Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Tussen de borstkas van de dummy en de overall moet een kussen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor perioden die samen niet langer duren dan 3 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brustkorbthorax
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit (V * C) für den Brustkorb darf höchstens 1,0 m/s betragen.
het viskeuze criterium (V * C) voor de thorax mag niet groter zijn dan 1,0 m/s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen im Brustkorb der Prüfpuppe
Metingen in de thorax van de dummy
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen im Brustkorb der Prüfpuppe
Metingen in de thorax van de testpop
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbaurichtung der Rippenmodule in den Brustkorb muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite erfolgen.
De montagerichting van ribmodules in de thorax moet worden aangepast aan de voorgeschreven kant van de botsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, und die Arme sind so einzustellen, dass sie mit der Senkrechten einen Winkel von 40o ± 2o nach vorne bilden.
De thorax wordt verticaal geplaatst en de armen onder een hoek van 40 ± 2o in voorwaartse richting ten opzichte van de verticaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
De thorax wordt verticaal geplaatst, met de armen en benen horizontaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brustkorb besteht aus einem starren Brustwirbelsäulenkasten und drei identischen Rippenmodulen.
De thorax bestaat uit een stijve thoracale wervelkolom en drie identieke ribmodules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kleidung besteht aus Gummi und bedeckt die Schultern, den Brustkorb, den oberen Teil der Arme, den Bauch und die Lendenwirbelsäule sowie den oberen Teil des Beckens.
Het pak is gemaakt van rubber en bedekt de schouders, de thorax, de bovenarmen, het abdomen, de lumbale wervelkolom en het bovenste deel van het bekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gurtkraftbegrenzer“ ein Teil des Sicherheitsgurtes, des Sitzes oder des Fahrzeugs, das dazu bestimmt ist, bei einem Aufprall die auf den Brustkorb des Insassen wirkende Kraft zu begrenzen;
„spankrachtbegrenzer”: alle delen van de veiligheidsgordels en/of stoelen en/of voertuigen die bedoeld zijn om de krachten die bij een botsing op de thorax van de inzittenden worden uitgeoefend, te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brustkorbborst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft.
Een gordel die diagonaal over de voorkant van de borst loopt, van de heup naar de tegenoverliggende schouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb, paradoxer Puls oder Herzvergrößerung
ten minste twee van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), pijn op de borst, pulsus paradoxus of vergroot hart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb oder instabiles Sternum
ten minste een van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), pijn op de borst of instabiel sternum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
halber Brustkorb
halve thorax
Modal title
...
Eindrückung des Brustkorbs
uitwijking van de borstkas
indrukking van de thorax
Modal title
...
grosse Gefaesse des Brustkorbes
grote bloedvaten van de borstkas
Modal title
...
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes
toestel voor rompbewegingen
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brustkorb"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Brustkorb ist als Teil Nr. 4 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
De schouder is afgebeeld als deel 4 in figuur 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hals-Brustkorb-Anschlussplatte des Halses wird an der Halshalterung mit vier Schrauben befestigt.
De nek-thoraxverbindingsplaat van de nek wordt met vier schroeven aan de neksteun bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 BRUSTKORBEINDRÜCKUNGS-KRITERIUM (THCC) UND KRITERIUM DER EINDRÜCKUNGSGESCHWINDIGKEIT DES BRUSTKORBES (V * C)
THORAXCOMPRESSIECRITERIUM (ThCC) EN VISKEUS CRITERIUM (V * C)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kopflinie“ eine Gerade, die durch den Schwerpunkt des Kopfes und durch die Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„hoofdlijn” een rechte lijn die door het zwaartepunt van het hoofd en door het nek-borstkasgewricht loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hals besteht aus einem Kopf-Hals-Anschlussstück, einem Hals-Brustkorb-Anschlussstück und einem Mittelstück, das die beiden Zwischenstücke miteinander verbindet.
De nek bestaat uit een hoofd-nekverbindingsstuk, een nek-thoraxverbindingsstuk en een centraal gedeelte dat de twee stukken met elkaar verbindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugslinie“ eine Gerade, die — entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften — durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn” een rechte lijn die, hetzij op een dummy met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een dummy met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopf-Hals-Anschlussstück (Teil Nr. 2a) und das Hals-Brustkorb-Anschlussstück (Teil Nr. 2c) bestehen jeweils aus zwei Aluminiumscheiben, die durch eine Halbrundschraube und acht Gummipuffer miteinander verbunden sind.
Het hoofd-nekverbindingsstuk (deel 2a) en het nek-thoraxverbindingsstuk (deel 2c) bestaan beide uit twee aluminiumschijven die door middel van een halfronde schroef en acht rubberen buffers met elkaar verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugslinie“: eine Gerade, die – entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften – durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn”: een rechte lijn die, hetzij op een testpop met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een testpop met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.