linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Brustkorb borstkas 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brustkorb thorax 11 borst 70 ribbenkast

Verwendungsbeispiele

Brustkorb borstkas
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Tussen de borstkas van de dummy en de overall moet een kussen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die resultierende Beschleunigung des Brustkorbes darf 55 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
De resulterende versnelling van de borstkas mag niet hoger zijn 55 g behalve voor perioden die samen niet langer duren dan 3 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halber Brustkorb halve thorax
Eindrückung des Brustkorbs uitwijking van de borstkas
indrukking van de thorax
grosse Gefaesse des Brustkorbes grote bloedvaten van de borstkas
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes toestel voor rompbewegingen

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brustkorb"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Brustkorb ist als Teil Nr. 4 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
De schouder is afgebeeld als deel 4 in figuur 1 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hals-Brustkorb-Anschlussplatte des Halses wird an der Halshalterung mit vier Schrauben befestigt.
De nek-thoraxverbindingsplaat van de nek wordt met vier schroeven aan de neksteun bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 BRUSTKORBEINDRÜCKUNGS-KRITERIUM (THCC) UND KRITERIUM DER EINDRÜCKUNGSGESCHWINDIGKEIT DES BRUSTKORBES (V * C)
THORAXCOMPRESSIECRITERIUM (ThCC) EN VISKEUS CRITERIUM (V * C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kopflinie“ eine Gerade, die durch den Schwerpunkt des Kopfes und durch die Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„hoofdlijn” een rechte lijn die door het zwaartepunt van het hoofd en door het nek-borstkasgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hals besteht aus einem Kopf-Hals-Anschlussstück, einem Hals-Brustkorb-Anschlussstück und einem Mittelstück, das die beiden Zwischenstücke miteinander verbindet.
De nek bestaat uit een hoofd-nekverbindingsstuk, een nek-thoraxverbindingsstuk en een centraal gedeelte dat de twee stukken met elkaar verbindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugslinie“ eine Gerade, die — entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften — durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn” een rechte lijn die, hetzij op een dummy met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een dummy met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopf-Hals-Anschlussstück (Teil Nr. 2a) und das Hals-Brustkorb-Anschlussstück (Teil Nr. 2c) bestehen jeweils aus zwei Aluminiumscheiben, die durch eine Halbrundschraube und acht Gummipuffer miteinander verbunden sind.
Het hoofd-nekverbindingsstuk (deel 2a) en het nek-thoraxverbindingsstuk (deel 2c) bestaan beide uit twee aluminiumschijven die door middel van een halfronde schroef en acht rubberen buffers met elkaar verbonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugslinie“: eine Gerade, die – entweder bei einer Normpuppe mit dem Gewicht und den Abmessungen, die von 50 % der männlichen Erwachsenen nicht überschritten werden, oder bei einer Normpuppe mit identischen Eigenschaften – durch Verbindung des Nackens mit dem Brustkorb verläuft.
„referentielijn”: een rechte lijn die, hetzij op een testpop met het gewicht en de afmetingen van een volwassen man van het 50e percentiel, hetzij op een testpop met identieke eigenschappen, door het been-bekkengewricht en het nek-borstkasgewricht loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM