linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekret decreet 163 besluit 39 dekreet

Verwendungsbeispiele

Dekret decreet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
De gewijzigde bepaling van het decreet zou dan als volgt komen te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Dekrets von 2004 lautet: „1.
Artikel 1 van het decreet 2004 luidt als volgt (vert.): „1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die betreffenden Bestimmungen des gemeldeten Dekrets nicht anzunehmen.
De Italiaanse autoriteiten moet dienovereenkomstig worden verzocht de bepalingen van het decreet in kwestie niet vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzesvertretendes Dekret wetsbesluit
gesetzvertretendes Dekret wetsbesluit
besluitwet
Dekret des Präsidenten der Republik Presidentieel Decreet

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dekret"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dekret 20/2003, geändert durch das Dekret 25/2005.
Wet 20/2003, zoals gewijzigd bij wet 25/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 des Gesetzesvertretenden Dekrets 270/1999, siehe Fußnote 4.
Artikel 54 van D.Lgs. 270/1999, zie voetnoot 4 hieronder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 446 betreffend die IRAP vom 15. Dezember 1997.
Wetsdecreet IRAP nr. 446 van 15 december 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -gesellschaften und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“.
Wetsdecreet nr. 1 van 9 januari 1999„Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buch V Titel VI des Zivilgesetzbuches. Geändert durch Artikel 8 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 6/2003 vom 17. Januar 2003.
Boek V titel VI van het Burgerlijk Wetboek. Gewijzigd bij artikel 8 van wetsdecreet nr. 6/2003 van 17 januari 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben eine Aufstellung der bei der Umstellung verwendeten Sorten sowie eine Aufstellung der Dekrete zur jährlichen Festsetzung der Beihilfesätze übermittelt.
De Franse autoriteiten hebben een lijst doorgestuurd met de wijnstokrassen die voor de omschakeling zijn gebruikt, en de verschillende besluiten waarbij elk jaar het steunbedrag werd vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer, Höhe und Modalitäten der Förderung gemäß Artikel 6 des Gesetzes Nr. 62/2001 sind im Dekret vom 13.12.2002 (Italienisches Gesetzesblatt Nr. 297 vom 19.12.2002, S. 29) geregelt.
De voorwaarden, beschikbare middelen en de voorwaarden voor de uitgeversbedrijven om in aanmerking te komen voor de toepassing van artikel 6 van wet nr. 62/2001, zijn bepaald in het decreto del Capo dipartimento per l’informazione e l’editoria della presidenza del Consiglio van 13 december 2002, Gazzetta Ufficiale (GU) 297 van 19.12.2002, blz. 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Dekrets des Staatspräsidenten Nr. 142/2002 legt fest, dass die Unternehmen jeweils nur ein Projekt auf der Grundlage des automatischen Verfahrens einreichen können.
In artikel 1 van DPR nr. 142/2002 is bepaald dat ondernemingen in het kader van de automatische procedure slechts één project terzelfder tijd kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Interventionen wurden vom Verwaltungsrat unabhängig beurteilt; er legte bei seiner Tätigkeit die für alle Geschäftsbanken geltenden Bestimmungen zugrunde (gesetzesvertretendes Dekret Nr. 385/93).
Alle interventies werden door de raad van bestuur autonoom beoordeeld; hij handelde met inachtneming van de voor handelsbanken geldende voorschriften (wetsdecreet nr. 385/93).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung des IRAP-Satzes wurde von den sizilianischen Regionalbehörden aufgrund der Änderungsbefugnisse beschlossen, über die alle italienischen Regionen gemäß dem einschlägigen gesamtstaatlichen Dekret [8] verfügen.
De verlagingen van het IRAP-tarief worden door de Siciliaanse regionale autoriteiten vastgesteld op grond van de bevoegdheid om het tarief te wijzigen die alle Italiaanse regio’s op grond van de desbetreffende nationale wetgeving bezitten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung dieses Tarifs erfolgte gemäß Artikel 1 des Dekrets des Präsidenten des Ministerrats (Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri) vom 6. Februar 2004.
Deze tarieven waren ingesteld op grond van artikel 1 van het Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri van 6 februari 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall stellen das Gesetz Nr. 78-23 vom 10. Januar 1978 und die Dekrete aus dem Jahr 2005 diese offiziellen Akte öffentlicher Gewalt dar.
In dit geval zijn de wet nr. 78-23 van 10 januari 1978 en de decreten van 2005 officiële overheidsbesluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erhalten Genossenschaften diese Vergünstigungen nicht erst seit Inkrafttreten des besagten Dekrets; es wird damit bezweckt, diese Gesellschaftsform und das Genossenschaftswesen in Spanien zu fördern.
Deze voordelen zijn bedoeld om dit soort vennootschappen en de coöperatieve beweging in Spanje te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Schaden ausschließlich durch die unter eines der unter Punkt 7 genannten Dekrete des Präsidenten des Ministerrats fallenden Naturkatastrophen verursacht wurde;
dat deze schade uitsluitend is veroorzaakt door de natuurrampen die worden opgesomd in een van de decreten van de premier die in overweging 7 van deze beschikking worden genoemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Bedingungen zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen sind in den Absätzen 2 bis 6 des Artikels 7 des Gesetzes Nr. 62/2001 sowie im Dekret des Staatspräsidenten Nr. 142/2002 dargelegt.
De procedures en de vereisten om op steun aanspraak te kunnen maken, zijn nader beschreven in artikel 7, leden 2 tot en met 6, van wet nr. 62/2001, alsmede in DPR nr. 142/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe d) dieses Dekrets sind spezifische Steueranreize für die Unternehmen vorgesehen, die im Zeitraum zwischen dem 2. Oktober 2003 und dem 31. Dezember 2004 zur Notierung an einer ordentlichen Börse der Europäischen Union zugelassen wurden.
Artikel 1, lid 1, onder d), en artikel 11 van DL 269/2003 voorzien in fiscale stimuleringsmaatregelen voor de ondernemingen die in de periode tussen 2 oktober 2003 en 31 december 2004 aan een gereglementeerde beurs in de Europese Unie werden genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwähnung der Möglichkeit einer Liquidierung des Unternehmens in diesem Dekret kann im Übrigen nicht als Zusage Italiens betrachtet werden, innerhalb von höchstens sechs Monaten nach Anwendung der Maßnahme einen Liquidationsplan vorzulegen.
De verwijzing in dit wetsbesluit naar een eventuele vereffening van de onderneming kan overigens niet worden beschouwd als een toezegging van Italië om binnen ten hoogste zes maanden na de uitvoering van de maatregel een vereffeningplan voor te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem gesetzesvertretenden Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -unternehmen und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“ wurde FINAGRA mit der Sviluppo Italia S.p.A verschmolzen.
Bij wetsdecreet nr. 1 van 9 januari 1999„Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A”, is FINAGRA overgenomen door Sviluppo Italia S.p.A..
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Entwurf eines italienischen Dekrets zur Festlegung von Vorschriften für die Etikettierung von bei Raumtemperatur haltbarer sterilisierter Milch, ultrahocherhitzter Milch, mikrofiltrierter und pasteurisierter Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierter Milch sowie von Milcherzeugnissen
betreffende het ontwerpdecreet van Italië tot vaststelling van normen voor de etikettering van houdbare melk, UHT-melk, gemicrofiltreerde gepasteuriseerde melk en op hoge temperatuur gepasteuriseerde melk, alsook melkproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Verabschiedung des Königlichen Gesetzesdekrets 10/2000, so die Begründung bei Einleitung des Verfahrens, wurden den landwirtschaftlichen Genossenschaften steuerliche Vorteile zugestanden, die sie bis zur Verabschiedung dieses Dekrets nicht hatten.
De goedkeuring van wetsbesluit 10/2000 betekende volgens het inleidingsbesluit voor de procedure dat aan landbouwcoöperaties belastingvoordelen werden toegekend die zij niet genoten voordat dat wetsbesluit van kracht werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem gesetzesvertretenden Dekret Nr. 143 vom 31. März 1998 und insbesondere Artikel 25 Absatz 1 wurde mit der Verwaltung der im Gesetz 394/81 vorgesehenen Finanzhilfemaßnahmen zur Förderung italienischer Ausfuhren vom 1. Januar 1999 die SIMESIT SpA beauftragt.
Op grond van decreto-legge nr. 143 van 31 maart 1998, en met name artikel 25, lid 1, is SIMESIT SpA per 1 januari 1999 benoemd tot beheerder van de financiële steun ter bevordering van de handel in het buitenland op grond van wet nr. 394/81.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass sie sich bislang nicht zu diesem Durchführungsdekret geäußert hat, räumt allerdings ein, dass das Dekret Nr. 285 aus dem Jahr 1999 nie in Kraft getreten ist, da es durch den Beschluss Nr. 33/3 ersetzt wurde.
De Commissie heeft nooit enig standpunt ingenomen over die uitvoeringsmaatregel, maar aanvaardt dat het nooit in werking is getreden, aangezien het werd ingetrokken bij resolutie nr. 33/3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellt die Kommission fest, dass zwar das Gesetzesdekret 2687/1953 von anderen Kasinos hätte in Anspruch genommen werden können, wenn diese Kapital aus dem Ausland beschafft und die Anwendung des Dekrets rechtzeitig beantragt hätten, dass die Anwendung jedoch spezifischen willkürlichen Vorschriften unterliegt, die sie zu einer selektiven Maßnahme werden lassen.
Bovendien merkt de Commissie op dat, hoewel wetsbesluit 2687/1953 door andere casino’s kon worden ingeroepen indien zij buitenlands kapitaal hadden ingebracht en tijdig een aanvraag hadden ingediend, de voorschriften voor de toepassing van het wetsbesluit arbitrair zijn, waardoor het een selectieve maatregel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige weitere Beispiel für eine potenzielle Anwendung des Dekrets, das der Kommission zur Kenntnis gebracht wurde, betrifft das Kasino Syros, das einen Antrag gestellt hatte, der jedoch abgelehnt wurde, weil der Antrag erst gestellt wurde, nachdem das ausländische Kapital eingeführt worden war, und nicht vorher.
Het enige andere voorbeeld van mogelijke toepassing van het wetsbesluit waarvan de Commissie op de hoogte werd gesteld, betreft het casino op Syros. Dit casino diende een aanvraag in, maar deze werd geweigerd omdat hij pas werd ingediend nadat het buitenlands kapitaal was ingebracht en niet daarvoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz von 1996 bezieht sich allerdings auf einen einmaligen außerordentlichen Beitrag, wobei weder in den geltenden Bestimmungen noch in denen des Haushaltsgesetzes oder späterer Dekrete ein aus Rückstellungen herrührender Betrag unterschieden wird, der von der auf den Staat übertragenen Belastung für die Dauer dieses Zeitraums in Abzug zu bringen wäre.
De wet van 1996 heeft het echter over een eenmalige uitzonderlijke bijdrage, zonder dat de betreffende bepalingen — net zomin als in de begrotingswet of die van latere besluiten — een specifiek bedrag vermelden dat voortvloeit uit de voorzieningen en waarmee de aan de Staat overgedragen last voor deze periode zou moeten worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den der Kommission übermittelten Informationen geht hervor, dass die im Gesetzesdekret Nr. 504/1995 vorgesehene steuerliche Vorzugsbehandlung durch den Beschluss zur allgemeinen Anwendung vom 2. März 1996, der gemäß diesem Dekret erlassen wurde, auf alle Kraft- und Schmierstoffe ausgedehnt wurde, die von Schiffen, welche zwecks Instandhaltungarbeiten in Häfen liegen, verbraucht werden.
Uit de aan de Commissie verstrekte informatie blijkt dat de fiscale voorkeursbehandeling bij het algemene toepassingsbesluit van 2 maart 1996, uitgevaardigd krachtens wetsbesluit nr. 504/1995, is uitgebreid tot brandstoffen en smeermiddelen die voor alle schepen van de vloot worden gebruikt wanneer deze in een haven voor onderhoudswerkzaamheden aangemeerd liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben der Kommission am 25. August 2009 gemäß dem Verfahren nach Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG den Entwurf eines Dekrets zur Festlegung von Vorschriften für die Etikettierung von bei Raumtemperatur haltbarer sterilisierter Milch, ultrahocherhitzter Milch, mikrofiltrierter und pasteurisierter Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierter Milch sowie von Milcherzeugnissen übermittelt.
Overeenkomstig de procedure, vastgesteld in artikel 19, tweede alinea, van Richtlijn 2000/13/EG, hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie op 25 augustus 2009 in kennis gesteld van het ontwerpdecreet tot vaststelling van normen voor de etikettering van houdbare melk, UHT-melk, gemicrofiltreerde gepasteuriseerde melk en op hoge temperatuur gepasteuriseerde melk, alsook melkproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde dann jedoch auf die Fortführung des Unternehmens verzichtet, so dass der Verwalter nach dem Verfahren des Gesetzesvertretenden Dekrets 270/1999 [4] mit Genehmigung des zuständigen Ministers vom 27. Februar 2007 die Liquidation des Unternehmens und den Verkauf der Aktiva einleitete.
(decreto legislativo) 270/99 [4], is de tijdelijke bewindvoerder overgegaan tot de liquidatie en derhalve de verkoop van de activa, overeenkomstig een op 27 februari 2007 door het bevoegde ministerie gegeven autorisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. Oktober 1997 meldete die Französische Republik die Beihilferegelung N 679/97 bei der Kommission an, bei der es sich um den Entwurf eines Dekrets handelt, durch das eine bereits bestehende Beihilferegelung zur Förderung des Hörfunks geändert werden sollte [4].
Bij brief van 2 oktober 1997 heeft Frankrijk bij de Commissie steunmaatregel N 679/97 aangemeld — een ontwerpdecreet tot wijziging van de reeds bestaande steunregeling voor de radio-omroep [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM