linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Design ontwerp 232 design 26 model

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Design vormgeving 8 ontwerpen 22 ontwerpen 10 ontworpen 10 opzet 10 skin
thema

Verwendungsbeispiele

Design ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese statistischen Verfahren sollten bei der Festlegung des Designs der Studie ausgewählt werden.
De gebruikte statistische methoden moeten bij het ontwerp van het onderzoek worden gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf bestimmten anderen Artikeln ist es technisch aufgrund ihrer Form oder ihres Designs nicht möglich, eine eindeutige Kennzeichnung anzubringen.
Voor bepaalde andere artikelen is het aanbrengen van een unieke identificatie technisch onmogelijk als gevolg van hun vorm of ontwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Designer ontwerper 54 vormgever
Faktorielles Design factoriële onderzoeksopzet
Designer-Drogen designerdrugs
Industrial Design industriële vormgeving
industrial design
Industrie-Design industriële vormgeving
industrial design
Design-Gleichung ontwerp-vergelijking
Design-Matrix ontwerp-matrix
objektorientiertes Design object oriented design
OOD
Screening-Design screeningopzet
supersaturiertes Design oververzadigde opzet
durchführbares Design bruikbare onderzoeksopzet
Design-Variable design-variabelen
trianguläres Design driehoekige opzet
Lattice-Design roosteropzet
Rechteck-Design rechtsangulaire opzet
Device-Design ontwerp van een transistor
assoziatives Design associable design
Corporate Design huisstijl
experimentelle Design controlegroepmodel
barrierefreies Design universeel ontwerp
universelles Design universeel ontwerp
nachhaltiges Design duurzaam ontwerpen
duurzaam design
grünes Design groen ontwerp
umweltfreundliches Design groen ontwerp
ökologisches Design groen ontwerp
Design Thinking designdenken
Konzept "Design für Alle" ontwerpen voor iedereen
Verzerrung durch das Design vertekening door gebrekkige onderzoeksopzet
Design des Handapparats vorm van de handset
quasi-faktorielles Design quasi-factoriële opzet
Singly-Linked-Block-Design enkelvoudig gerelateerde blokopzet
Randomized Block-Design blok-opzet met toevallige verdeling
nicht durchführbares Design niet-realiseerbare opzet
Inter-Subjekt-Design tussen-subjectenopzet
symmetrisches faktorielles Design symmetrisch factoriële opzet
geschützter Layout-Design beschermd schakelpatroonontwerp
praktisches Werkzeug für Designer praktisch werktuig voor ontwerper
Design für Alle universeel ontwerp
Design-Preis der Europäischen Gemeinschaft designprijs van de Europese Gemeenschap
Design-prijs van de Europese Gemeenschappen
extra period change over design extra period change over design

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Design"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

das Unternehmen die Designation zurückzieht.
de entiteit de aanwijzing intrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen zieht die Designation zurück.
De entiteit trekt de aanwijzing in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein „designator“ existiert, ist ein „name“ erforderlich.
Als er geen indicator bestaat, is een naam vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein „name“ existiert, ist ein „designator“ erforderlich.
Als er geen naam bestaat, is een indicator vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Landebahnkennung“ (Arrival Runway Designator) und „Startbahnkennung“ (Departure Runway Designator) ist die ICAO-Kennung der für den Start benutzten Start- und Landebahn (z. B. 10L);
„Landingsbaancode” en „Startbaancode” de ICAO-code voor de gebruikte landings-/startbaan (bv. 10L). s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Glasloten in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (beispielsweise für Flüssigkristallanzeigen (LCD), Designer- oder Industriebeleuchtung).
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Lötmitteln in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (z. B. für Flüssigkristallanzeigen, Design- oder Industriebeleuchtung)
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bijv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständig bestimmt bzw. belegt („full designated“) verweist auf die Einbeziehung seltener Allelwerte.
„Volledig toegewezen” betekent dat ook de zeldzame allelwaarden worden meegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Bit langem Gebietscode (Designated Area Code, DAC): international (DAC = 1) oder regional (DAC > 1),
een 10-bits vastgestelde gebiedscode (DAC): internationaal (DAC = 1) of regionaal (DAC > 1) en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I „Aerodrome Design and Operations“ (fünfte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 10-B);
volume I betreffende luchthavenontwerp en activiteiten, vijfde editie, juli 2009, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 10-B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Near Match“ wird nur dann akzeptiert, wenn in den beiden abgeglichenen DNA-Profilen bei mindestens 6 vollständig belegten Loci („full designated“) eine vollständige Übereinstimmung besteht.
Een bijna-overeenkomst wordt alleen aanvaard indien er in de twee vergeleken DNA-profielen voor ten minste 6 volledig toegewezen loci een volledige overeenkomst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird durch Weben von (nicht vorgefärbten) Garnen aus Polyester-Filamenten und anschließendes Bedrucken oder Färben je nach Design oder Farbgebung hergestellt.
Het product wordt vervaardigd door ongeverfd polyesterfilamentgaren te weven, waarna het weefsel wordt geverfd of bedrukt om een bepaald dessin of een bepaalde kleur te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Luftfahrtunternehmen Code-Sharing-Vereinbarungen ein, so darf jedes der betreffenden Luftfahrtunternehmen — im Höchstfall zwei — eine gesonderte Anzeige unter Verwendung seines eigenen Airline Designator Code haben.
Indien luchtvaartmaatschappijen gezamenlijk een vluchtcode voeren, mag iedere betrokken luchtvaartmaatschappij tot een maximum van twee beschikken over een afzonderlijke vermelding waarin ze haar individuele maatschappijcode gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CCCME äußerte sich auch zu den im Antrag erwähnten „Design-Heizkörpern“; CCCME ging davon aus, dass derartige Heizkörper aus der Warendefinition ausgeschlossen sind.
Ook maakte de CCCME opmerkingen over verwijzingen in de klacht naar „designerradiatoren”, in de veronderstelling dat dergelijke radiatoren niet onder de productomschrijving zouden vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Zusammenhang mit der Einführung eines neuen oder der Erweiterung eines genehmigten „Design Space“, falls dieser gemäß den einschlägigen europäischen und internationalen wissenschaftlichen Leitlinien entwickelt wurde;
wijzigingen in verband met de invoering van een nieuwe ontwerpruimte of de uitbreiding van een goedgekeurde ontwerpruimte, wanneer de ontwerpruimte is ontwikkeld overeenkomstig de relevante Europese en internationale wetenschappelijke richtsnoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) Sicherungsinstrument(e) kann (können) von einem oder mehreren Unternehmen innerhalb der Gruppe so lange gehalten werden, wie die Voraussetzungen für die Designation, Dokumentation und Wirksamkeit des IAS 39 Paragraph 88 hinsichtlich der Absicherung einer Nettoinvestition erfüllt sind.
Het (De) hedging instrument(en) kan (kunnen) worden aangehouden door om het even welke entiteit of entiteiten binnen de groep, mits voldaan is aan de in alinea 88 van IAS 39 beschreven vereisten inzake aanmerking, documentatie en effectiviteit die betrekking hebben op de afdekking van een netto-investering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsindikatoren der geodätischen horizontalen Position (in Bezug auf Integrity Containment Bound (NIC), 95 % Navigation Accuracy Category for Position (NACp), Source Integrity Level (SIL) und System Design Assurance Level (SDA));
indicatoren van de kwaliteit van de geodetische horizontale positie (overeenkomstig de „integrity containment bound (NIC)”, navigatiepositie in de categorie 95 % nauwkeurigheid (NACp), integriteitsniveau van de bron (SIL) en niveau van zekerheid van het systeemontwerp (SDA));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Laatstgenoemd product heeft andere fysische en chemische basiskenmerken omdat een andere grondstof (geverfd garen) wordt gebruikt en het patroon in het weefsel wordt ingeweven en niet ontstaat door het weefsel te bedrukken of te verven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird, und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Dit laatste product heeft andere fysische en chemische basiskenmerken omdat de grondstof (geverfd garen) anders is en het dessin wordt ingeweven en niet ontstaat door het bedrukken of verven van het weefsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Designation kann zu einer Sicherungsbeziehung führen, mit der sich Veränderungen der Cashflows, die durch ein abgesichertes einseitiges Risiko einer erwarteten Transaktion bedingt sind, äußerst wirksam kompensieren lassen, wenn die wesentlichen Bedingungen der erwarteten Transaktion und des Sicherungsinstruments gleich sind.
Dergelijke aanmerking kan resulteren in een hedging relatie die volledig effectief is in het tot stand brengen van compenserende veranderingen in kasstromen die toerekenbaar zijn aan een gehedged eenzijdig risico van een verwachte toekomstige transactie, indien de belangrijkste voorwaarden van de verwachte toekomstige transactie overeenstemmen met die van het hedging instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM