linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Dimension dimensie
afmeting 25 dimensio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dimension aspecten 41 omvang 71 dimensies 51 karakter 24 aspect 75 niveau 14 reikwijdte 7 draagwijdte 5 dimensie ervan 12 aard 8 element
dimensie toe
kant
belang
beleid
component
ook
afmetingen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


europäische Dimension Europese dimensie 242
geschlechtsspezifische Dimension genderdimensie 7 emancipatieaspecten
begrenzte Dimension schaalbeperking
statistische Dimension statistische ruimte
kulturelle Dimension culturele dimensie 66
Mechanismus der Menschlichen Dimension mechanisme voor de menselijke dimensie
Implementierungstreffen zur menschlichen Dimension HDIM
Dimension einer Größe dimensie van een grootheid
Dimension der Arbeitstätigkeit taakdimensie
dimensie van de opdracht
östliche Dimension der ENP oostelijke dimensie van het ENB
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension NDEP
Konferenz über die menschliche Dimension Conferentie over de Menselijke Dimensie
CMD
CHD
Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit integratie van gelijke kansen
östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik oostelijke dimensie van het ENB

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dimension"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

geografische Dimension der vorgeschlagenen Maßnahme.
het geografische bereik van de voorgenomen maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geschlechtsspezifische Dimension in der Forschung;
de genderdimensie van onderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
De groep houdt tevens rekening met het genderaspect.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informatie over de tijdsdimensie van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
cultuurbeheer, inclusief de erfgoeddimensie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
aanpak van de gender- en leeftijdsdimensie van de armoede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
walsblokken of staven die ten minste 100 mm groot zijn in elke richting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unternehmerische Dimension sollte schon in der Schule in den Prozess des lebenslangen Lernens aufgenommen werden.
Te dien einde moeten partnerschappen met ondernemingen worden aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Dimension, der Ziele und Probleme oder Möglichkeiten vor dem Hintergrund der Projektcharta;
het toepassingsgebied, de doelstellingen en het probleem of de mogelijkheid, in vergelijking met het projectcontract;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unternehmerische Dimension sollte schon in der Schule in den Prozess des lebenslangen Lernens aufgenommen werden.
Ondernemerschap moet vanaf de schoolbanken in levenslang leren geïntegreerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Nummer 1C216 erfasst nicht Teile, bei denen keine lineare Dimension 75 mm überschreitet.
Noot: 1C216 is niet van toepassing op maragingstaal in een vorm waarin geen enkele lineaire maat groter is dan 75 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt III: Seminar — Beitrag der OVCW zur Dimension und zu den Herausforderungen der internationalen Sicherheit
Project III: Seminar — Bijdrage van de OPCW aan de internationale veiligheidsdimensie en -uitdagingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dimension umfasst zwei Werte (‚N‘ für nationale Währung und ‚E‘ für Euro). Die Codeliste ‚CL_BS_SUFFIX‘ gibt diese Werte wieder.
Zij heeft twee waarden („N”, nationaal, en „E”, euro), die worden weergegeven door de codelijst CL_BS_SUFFIX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung des Aktionsplans für Energieeffizienz wird die Kommission der nachbarschaftlichen Dimension der Energieeffizienz besondere Aufmerksamkeit widmen.
Bij de herziening van het actieplan inzake energie-efficiëntie zal de Commissie bijzondere aandacht besteden aan de nabuurschapsdimensie van energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich bei seinen mit der EUFOR Tchad/RCA in Zusammenhang stehenden Aufgaben in Fragen mit sicherheitspolitischer Dimension von dem Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte beraten zu lassen.
met betrekking tot de taken in verband met Operatie EUFOR Tsjaad/CAR, de commandant van de troepen van de EU te consulteren over politieke kwesties met een veiligheidsdimensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Einbringung einer gemeinschaftlichen und einer kanadischen Dimension zur Erzielung eines zusätzlichen Nutzens in der transatlantischen Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend;
versterken van de meerwaarde van de transatlantische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en Canada op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt bzw. die Märkte für die Gasversorgung dezentraler WKK-Kraftwerke und industrieller Großabnehmer weist/weisen eine nationale Dimension auf, weil es keine Direktimporte gibt.
De markt of markten voor de levering van aardgas aan gedecentraliseerde warmte- en kracht en grote industriële afnemers is/zijn nationaal, aangezien geen directe invoer plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der im Rahmen der BSE-Krise getroffenen Marktmaßnahmen haben im Vereinigten Königreich daher eine Dimension wie niemals zuvor erreicht.
De handelsmaatregelen in verband met BSE hadden ongekend grote gevolgen in het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Dimension „Relevanz“ geht es darum, ob alle benötigten Statistiken erstellt werden und ob die verwendeten Konzepte (Definitionen, Klassifikationen usw.) den Anforderungen der Nutzer gerecht werden.
Bij relevantie gaat het erom of alle benodigde statistieken worden geproduceerd en in hoeverre de toegepaste concepten (definities, classificaties enz.) op de gebruikersbehoeften zijn afgestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CVr% ist eine reine Zahl, d. h. ein Wert ohne Dimension, die den Prozentsatz der Variabilität der analysierten Zahlenreihe angibt.
De robuuste variatiecoëfficiënt rVC(%) is een dimensieloos getal, dat de procentuele variabiliteit van de geanalyseerde reeks getallen aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er konsultiert bei seinen mit der Operation EUFOR Tchad/RCA in Zusammenhang stehenden Aufgaben den Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents in Fragen mit sicherheitspolitischer Dimension.
met betrekking tot de taken in verband met Operatie EUFOR Tsjaad/CAR, overleg te plegen met de commandant van de troepen van de Europese Unie over politieke kwesties met een veiligheidsdimensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er konsultiert bei seinen mit der EUFOR Tchad/RCA in Zusammenhang stehenden Aufgaben den Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents in Fragen mit sicherheitspolitischer Dimension.
met betrekking tot de taken in verband met Operatie EUFOR Tsjaad/CAR, overleg te plegen met de commandant van de troepen van de Europese Unie over politieke kwesties met een veiligheidsdimensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Dimension, der Ziele und Probleme oder Möglichkeiten, der Kreise, denen eine Lösung voraussichtlich zugute kommt, und des damit voraussichtlich verbundenen Nutzens sowie der quantitativen und qualitativen Indikatoren zum Messen dieses Nutzens;
het toepassingsgebied, de doelstellingen en het probleem of de mogelijkheid, met inbegrip van de verwachte begunstigden en de voordelen van een oplossing, alsook kwantitatieve en kwalitatieve indicatoren voor het meten van dergelijke voordelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Dimension, der Ziele und Probleme oder Möglichkeiten, der Kreise, denen eine Lösung voraussichtlich zugute kommt, und des damit voraussichtlich verbundenen Nutzens sowie des organisatorischen und technischen Konzepts;
een beschrijving van het toepassingsgebied, de doelstellingen en het probleem of de mogelijkheid, met inbegrip van de verwachte begunstigden en de voordelen, en de organisatorische en technische aanpak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Fotovoltaiksysteme insbesondere die Fähigkeit zur Anpassung der elektrotechnischen Auslegung, also z. B. Ermittlung der Nennströme, Auswahl geeigneter Leiter und Nennleistungen für sämtliche Elektrizitätskreise, Ermittlung der zweckmäßigen Dimension, Nennleistung und Platzierung von Zubehör und Teilsystemen sowie Wahl eines geeigneten Zusammenschaltungspunkts.
met name voor fotovoltaïsche systemen: het vermogen om het ontwerp van de elektriciteitsinstallatie aan te passen, inclusief het vaststellen van ontwerpspanningen, het selecteren van de geschikte spanning en oppervlaktegeleiding van elk elektrisch circuit, het bepalen van de juiste grootte en de locatie van alle randapparatuur en subsystemen en het selecteren van een geschikt aansluitpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verleiht der kulturellen und bildungspolitischen Dimension der erneuerten Lissabonner Strategie Gewicht und kurbelt dadurch den Kultur- und Kreativsektor in der Europäischen Union an, was Wachstum und Arbeitsplätze schafft.
wordt de cultuur- en onderwijsdimensie van de vernieuwde Lissabonstrategie benadrukt, en aldus de culturele en creatieve sector van de economie in de Europese Unie gestimuleerd, waarmee groei en arbeidsplaatsen worden gegenereerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für die Erdgasversorgung zentraler WKK-Kraftwerke weist wahrscheinlich nur eine nationale Dimension auf und schließt allenfalls Dänemark und Schweden ein, denn er kann nicht über den geografischen Umfang des Großhandelsmarktes hinausreichen.
De markt voor de aardgasleveringen aan gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales is wellicht nationaal. Ten hoogste Denemarken en Zweden kunnen deel uitmaken van deze markt, aangezien deze niet groter kan zijn dan het geografische bereik van de groothandelsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung wird die Auffassung vertreten, dass sich der Markt/die Märkte für Lieferungen an gewerbliche Kunden und private Haushalte auf die nationale — möglicherweise sogar noch auf die regionale — Dimension beschränkt/beschränken.
In de beschikking wordt het standpunt ingenomen dat de markt(en) voor de gasleveringen aan ondernemingen en huishoudelijke afnemers in Denemarken niet ruimer is (zijn) dan nationaal en eventueel zelfs regionaal is (zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt in den Jahresbericht an das Europäische Parlament und an den Rat in aggregierter Form eine Bewertung der entwicklungsbezogenen Dimension der Tätigkeiten der EIB auf der Grundlage der für die Vorhaben durchgeführten Prüfungen der Einhaltung der Sorgfaltspflicht auf.
De Commissie voegt aan het jaarverslag aan het Europees Parlement en de Raad een beoordeling op geaggregeerde basis toe van de ontwikkelingsdimensie van de activiteiten van de EIB, op basis van het voor projecten verrichte due diligence-onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite ist eine Stammkapitalzufuhr von etwa 1,5 Mrd. DEM in eine der größten deutschen Universalbanken gerade im Hinblick auf den außerordentlichen Kapitalbedarf europäischer Kreditinstitute wegen der Solvabilitätsrichtlinie nicht als außerhalb jeglicher normalen geschäftlichen Dimension anzusehen.
Anderzijds kan een deelneming in aandelenkapitaal van circa 1,5 miljard DEM in één van de grootste Duitse algemene banken, gezien de buitengewoon grote kapitaalbehoefte van de Europese kredietinstellingen als gevolg van de solvabiliteitsrichtlijn, niet worden beschouwd als een bedrag dat alle normale zakelijke verhoudingen te buiten gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder des Euro-Währungsgebiets haben die Umsetzung der Reformen gemäß den für dieses Gebiet aufgestellten Empfehlungen fortgeführt, und die Dimension des Euro-Gebiets findet — graduell unterschiedlich entsprechend den jeweiligen nationalen Reformprogrammen — ihren Niederschlag in den Gesamtreformstrategien.
De lidstaten van de eurozone zijn doorgegaan met de tenuitvoerlegging van de hervormingen die beantwoorden aan de aanbevelingen voor de eurozone, en het perspectief van de eurozone komt, weliswaar in verschillende mate, tot uiting in de algemene hervormingsstrategieën zoals die in de NHP van de betrokken lidstaten zijn aangekondigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite ist eine Stammkapitalzufuhr von etwa 1,3 Mrd. DEM in eine der größten deutschen Universalbanken gerade im Hinblick auf den außerordentlichen Kapitalbedarf europäischer Kreditinstitute wegen der Solvabilitätsrichtlinie nicht als außerhalb jeglicher normalen geschäftlichen Dimension anzusehen.
Daartegenover staat dat een deelneming in aandelenkapitaal van circa 1,3 miljard DEM in één van de grootste Duitse algemene banken, gezien de buitengewoon grote kapitaalbehoefte van de Europese kredietinstellingen als gevolg van de solvabiliteitsrichtlijn, niet als een bedrag dat alle normale zakelijke verhoudingen te buiten gaat, kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Ergebnis, das vom gemeinsamen Programm Eurostars erwartet wird, ist ein neues gemeinsames Forschungs- und Entwicklungsprogramm europäischer Dimension für Forschung und Entwicklung betreibende KMU auf der Grundlage von EUREKA, das auf einem „Bottom-up-Konzept“ beruht und durch die beteiligten nationalen Forschungs- und Entwicklungsprogramme und die Europäische Gemeinschaft kofinanziert wird.
De hoofdprestatie van het gezamenlijk programma Eurostars is het opzetten van een nieuw gezamenlijk Europees onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma voor O&O verrichtende kmo’s, welk een bottom-upprogramma is, gebaseerd op Eureka en medegefinancierd door de bijdragende nationale O&O-programma’s en de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Ziel dieser Verordnung auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden kann und daher wegen der staatenübergreifenden Dimension der Geldwäsche im Binnenmarkt besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Aangezien de doelstellingen van deze verordening niet voldoende door de lidstaten kunnen worden verwezenlijkt en derhalve, wegens de transnationale schaal van witwasactiviteiten op de interne markt, beter door de Gemeenschap kunnen worden verwezenlijkt, moet de Gemeenschap, overeenkomstig het in artikel 5 van het Verdrag neergelegde subsidiariteitsbeginsel, maatregelen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Vorgaben im Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen, in den Schlussfolgerungen des Rates und in anderen einschlägigen Leitlinien der Gemeinschaft, gilt es, Rahmenbedingungen zu schaffen, die die Rolle der Frauen in der wissenschaftlichen Forschung aktiv stärken und dazu führen, dass die geschlechtsspezifische Dimension in der Forschung größere Beachtung findet.
Op basis van de beleidsoriëntaties van het werkdocument van de diensten van de Commissie en de conclusies van de Raad, alsmede andere relevante communautaire beleidsoriëntaties, wordt een kader voor positieve acties tot stand gebracht om de rol van vrouwen in wetenschappelijk onderzoek te versterken en de genderdimensie in onderzoek te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM