linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchlauf doorgang
scroll
ziftsel
verloop
loop
rollen
stuk
passage
lengte
eind
draad

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchlauf-Zettel werkbriefje
Durchlauf-Trockenofen doorloop-droogoven
Durchlauf-Knueppelwaermofen doorloopknuppeloven
Durchlauf-Stossofen doorstootoven
Durchlauf-Körnerwaage continu graanmeter
Durchlauf-Vulkanisationsanlage doorloopvulkaniseren
cv-installatie
Durchlauf-Muffelofen moffeloven
einfacher Durchlauf halve sprong
zweimaliger Durchlauf sprong
dreimaliger Durchlauf anderhalve sprong
Durchlauf-Kinobetrieb permanente röntgencinematografie
permanente radiocinematografie
Parallel-Durchlauf parallel-verwerking
Mittelstellung mit freiem Durchlauf open centrale stand
Mittelstellung mit gesperrtem Durchlauf gesloten centrale stand
Strahlrohr-Durchlauf-Blankgluehofen straalbuis-doorloop-blankgloeioven
Zug im Durchlauf stoppende trein
doorgaande trein

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlauf"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein zweiter Durchlauf sollte bei der gleichen Temperatur durchgeführt werden.
Er moet een tweede serie metingen worden uitgevoerd bij dezelfde temperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Durchlauf sollten sämtliche Fälschungen aussortiert werden.
Alle valse munten zouden elke keer moeten worden geweigerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Durchlauf sollte eine Akzeptanzquote von mindestens 98 % erzielt werden.
Het aanvaardingspercentage zou elke keer ten minste 98 % moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkamplitude des ersten Durchlaufs jeder Serie beträgt 1,5 A, wobei A der gemäß Absatz 5.6.1 bestimmte Lenkradwinkel ist.
Voor de eerste cyclus van elke serie is de stuuramplitude 1,5 A, waarin A de volgens punt 5.6.1 bepaalde verdraaiingshoek van het stuur is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% CM = Prozentanteil Kuhmilch; 1 + = Probe mit 1 % Kuhmilch, versetzt mit reinem Kuhmilchkasein in der Mitte des Durchlaufs C = Kuh, E = Schaf, G = Ziege, B = Büffel.
% CM = percentage koemelk; 1 + = monster met 1 % koemelk waaraan in het midden zuivere rundercaseïne is toegevoegd; C = koe; E = schaap; G = geit; B = buffel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
In beide gevallen (circulatiepomp of voorraadfles) moet een tweede reeks metingen worden verricht waarbij het debiet de helft is van de aanvankelijke waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mehrere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zahlungen zeitgleich abwickeln wollen, werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt.
Meerdere aangesloten systemen die afwikkelingsprocedure 5 toepassen, worden in dezelfde run van algoritme 4 opgenomen indien zij voornemens zijn op hetzelfde tijdstip af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche der Sterin-Peaks und der Betulin-Peaks für die zu Beginn und am Ende eines Durchlaufs eingespritzten Standardlösungen bestimmen und R1 berechnen:
Bepaal het oppervlak van de sterol-pieken en de betulinol-pieken van beide standaardoplossingen voor en na een reeks en bereken R1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Grenzergebnissen, wie z. B. nicht übereinstimmenden Replikatmessungen und/oder einer mittleren prozentualen Viabilität von 50 ± 5 %, sollte ein zweiter Durchlauf in Betracht gezogen werden bzw. ein dritter bei abweichenden Ergebnissen der ersten beiden Durchläufe.
Echter, bij grensgevallen zoals niet-concordante metingen van replicaties en/of een gemiddeld levensvatbaarheidspercentage van 50 ± 5 %, moet een tweede test worden overwogen, evenals een derde test in geval van niet-concordante resultaten tussen de eerste twee tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form unmittelbar nach dem Durchlauf durch den ersten Verdampfer nach jeder Hydrolyse und vor jedem Vorgang der Trennung seiner Glucose- und Fructosebestandteile oder jedem Mischungsvorgang und
fysische meting van het volume van het product tel quel onmiddellijk na afloop van de eerste verdamping na elke hydrolyse en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van zijn componenten glucose en fructose of tot vermenging;
   Korpustyp: EU DGT-TM