linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Effizienz efficiëntie 2.628 doeltreffendheid 648 doelmatigheid
efficiency
economische doelmatigheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

effizienz doelmatig
Effizienz doeltreffend 61 efficiënte 49 efficiënt 113 rendement 24 efficiënter 148 doeltreffender 39 doelmatig 29 doelmatiger 17 effectiviteit 158 efficiëntere 24 doeltreffende 21 effectief 19 energie-efficiëntie 13 doelmatige 9 werking 10 effectiever 17

Verwendungsbeispiele

Effizienz efficiëntie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
Ter wille van de efficiëntie en de kosteneffectiviteit moet het aantal deskundigen worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Effizienz relatieve efficiëntie van een schatter
Pitman's Effizienz Pitman-efficientie
Bahadur-Effizienz Bahadur-efficiëntie
Bahadur-doeltreffendheid
Grundsatz der Effizienz principe van doeltreffendheid
doeltreffendheidsbeginsel
Ökonomisch-ökologische Effizienz economisch-ecologische efficiëntie
Effizienz der Fluggeräte efficiëntie van vliegtuigen
Minister für Energie-Effizienz Staatssecretaris van Milieubeheer
Minister voor Energiebesparing
Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer
Effizienz der Informationsübermittlung informatietransmissierendement
Effizienz der Umweltsanierung efficiëntie van een reinigingstechniek
Beratungsstelle Effizienz und Organisation Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie
relativer Effizienz eines Schätzers relatieve efficiëntie van een schatter
relative Effizienz eines Stichprobenplans relatieve efficiëntie van een steekproefplan
Effizienz des Beharrungszustandes steady state-efficiëntie
asymptotische relative Effizienz asymptotische relatieve efficiëntie
Cramér-Rao-Effizienz efficiëntie van Cramér-Rao
relative Effizienz eines Tests power efficiëntie
Effizienz der Lüftung doeltreffendheid van de ventilatie
oxidative Effizienz der Atmosphäre oxidatieve efficiëntie van de atmosfeer
Effizienz der Verwaltung der EZB doelmatigheid van de ECB
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao efficiëntie volgens Cramér-Rao
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Effizienz"

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Überprüfung der Effizienz der Zählfunktion in Bezug auf 41 nm-Partikel ist nicht erforderlich.
Het telrendement bij deeltjes van 41 nm hoeft niet te worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualität und Effizienz der öffentlichen Leistungen bei der medizinischen Grundversorgung zu verbessern,
de kwaliteit en de efficientie van de publieke basisgezondheidszorgdiensten verbeteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entscheidung für ein Verfahren sollte dessen Effizienz an der jeweiligen Matrix getestet werden.
Alvorens voor een dergelijke methode wordt gekozen, moeten de prestaties ervan op de matrix in kwestie worden beproefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Geldpolitik durch stärkere Nutzung und Steigerung der Effizienz marktorientierter geldpolitischer Instrumente.
Verbeteren van het monetair beleid om het gebruik en het effect van marktgeoriënteerde monetaire instrumenten te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Beschaffungsverfahren ermöglichen es, den Wettbewerb auszuweiten und die Effizienz des Beschaffungswesens zu verbessern.
Technieken voor gecentraliseerde aankoop dragen ertoe bij de mededinging te vergroten en laten de aankopen vlotter verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRA schließt die osteuropäischen Postbetreiber aufgrund von deren gegenüber westeuropäischen Postunternehmen relativ geringen Effizienz aus der Stichprobe aus.
Oost-Europese exploitanten worden door CRA van de steekproef uitgesloten vanwege hun relatieve ondoelmatigheid vergeleken met de postexploitanten in West-Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die PPA MVM eine Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Effizienz der betreffenden Stromerzeuger auferlegen, ist dem ungarischen Staat zurechenbar.
Het onderliggende beginsel waarop de afnameverplichting van MVM gebaseerd is, namelijk de levensvatbaarheid van de desbetreffende energiecentrales garanderen, is toe te rekenen aan de Hongaarse overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maß, in dem die CO2-Effizienz der in diesen Drittstaaten angesiedelten Anlagen jener der Gemeinschaft gleichwertig ist.
de mate waarin de koolstofefficiëntie van in die landen gelegen installaties vergelijkbaar is met die in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
De steun wordt enkel toegekend aan een markt die voor een vlotgte doorstroom van deze middelen kan zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie zur Entwicklung von Informations- und Kommunikationstechnologien für Satellitennavigationsausrüstungen, die eine stärkere Effizienz der amtlichen Kontrollen in diesem Bereich ermöglichen.
onderzoek naar de te ontwikkelen informatie- en communicatietechnologie voor satellietnavigatiesystemen die gerichtere officiële controles op dit gebied mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnet auf der Grundlage, dass die Effizienz von BE dazu führt, dass [...] GBP/MWh [...] GBP/kgU gleichwertig ist.
Vastgesteld op basis van BE's efficiencyresultaten in [...]* GBP/MWh (gelijk aan [...]* GBP/kgU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz sollten Instrumente, deren Haupthandelsplatz in einem Drittland liegt, von bestimmten Melde- und Offenlegungspflichten ausgenommen werden.
Uit efficiëntieoverwegingen is het passend om effecten van bepaalde meldings- en openbaarmakingsvereisten vrij te stellen wanneer het belangrijkste platform voor de verhandeling van het betrokken instrument zich in een derde land bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit staatlichen Beihilfen kann insbesondere Fehlentwicklungen des Marktes entgegengewirkt werden, was der Effizienz der Märkte und der Wettbewerbsfähigkeit zugute kommt.
Staatssteun kan met name marktfalen corrigeren, en daardoor de markten beter laten functioneren en het concurrentievermogen versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung bestimmter landwirtschaftlicher Rohstoffe zu Ethylalkohol steht in engem Zusammenhang mit der ökonomischen Effizienz dieser Rohstoffe.
De verwerking van bepaalde agrarische grondstoffen tot ethylalcohol hangt nauw samen met de economie van die grondstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Tragfähigkeit und Effizienz der Fähigkeit zur raschen Entsendung gewährleistet sind, bedarf es der Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Om duurzaam en kostenefficiënt snel inzetbaar te zijn, is het nodig depotcapaciteit voor civiele crisisbeheersingsmissies op te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Effizienz der in der vorliegenden Empfehlung dargelegten Maßnahmen zu überprüfen und zu bewerten sowie zu prüfen, ob weitere Aktivitäten notwendig sind.
te controleren en te evalueren in hoeverre de in deze aanbeveling beschreven maatregelen effect sorteren, en na te gaan of extra maatregelen nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauleistungen erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkompetenz, Effizienz, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
In de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor leveringen waarvoor plaatsings- of installatiewerkzaamheden nodig zijn, het verlenen van diensten en/of de uitvoering van werken, wordt deze geschiktheid beoordeeld op basis van met name hun kennis, bekwaamheid, ervaring en betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effizienz der Zählfunktion für Partikelgrößen mit einem elektrischen Mobilitätsdurchmesser von 23 nm (± 1 nm) und 41 nm (± 1 nm) muss 50 % (± 12 %) bzw. mehr als 90 % betragen.
bij deeltjesgrootten met een elektrischemobiliteitsdiameter van 23 nm (± 1 nm) en 41 nm (± 1 nm) een telrendement hebben van 50 % (± 12 %), respectievelijk meer dan 90 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Effizienz der Zählfunktion kann durch interne Mittel (z. B. Kontrolle der Instrumentenfunktionen) oder externe Mittel (z. B. Größenvorklassifizierung) erreicht werden.
Dit telrendement mag met interne (bv. door het ontwerp van het instrument) of externe middelen (bv. groottevoorklassering) worden verkregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Effizienz sollte klargestellt werden, wie in der Richtlinie 2003/71/EG die Obergrenzen für Wertpapierangebote berechnet werden.
Om rechtszekerheids- en efficiëntieredenen dient de wijze te worden verduidelijkt waarop de grensbedragen van aanbiedingen in Richtlijn 2003/71/EG worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde bei der Untersuchung allerdings festgestellt, dass eine PVA-Anlage kontinuierlich in Betrieb sein sollte, um eine maximale Effizienz zu erreichen.
Uit het onderzoek is evenwel tegelijkertijd gebleken dat een PVA-fabriek permanent moet produceren om maximaal te renderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effizienz von Komfortventilatoren wird auf der Grundlage des nominellen Volumenstroms des Geräts geteilt durch die nominelle elektrische Leistungsaufnahme des Geräts ermittelt.
De ventilatorefficiëntie wordt bepaald op grond van het nominaal luchtdebiet van de eenheid gedeeld door het nominaal elektrisch opgenomen vermogen van de eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden werden bei der Definition der Vermarktungs- und Vertriebswege häufiger die Effizienz und die Rechenleistung von Servern als Betriebssysteme oder die Architektur zugrundegelegt.
Volgens de Poolse autoriteiten zijn de marketing- en distributiekanalen ontworpen op grond van de serverprestaties en rekenkracht en niet op besturingssystemen of architectuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist die Steigerung der Sicherheit sowie der wirtschaftlichen und ökologischen Effizienz im Straßenverkehr durch die Förderung kraftstoffeffizienter und sicherer Reifen mit geringem Rollgeräusch.
Deze verordening heeft tot doel de veiligheid en de economische en milieuefficiëntie van het wegvervoer te verbeteren door brandstofefficiënte, veilige en geluidsarme banden aan te moedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert für diesen Indikator, der FMSY widerspiegelt, muss über die wissenschaftliche Auswertung historischer Entwicklungen und anderer historischer Daten zur Effizienz der betreffenden Fischerei bestimmt werden.
De waarde van de indicator voor FMSY moet worden bepaald door wetenschappelijke beoordeling na analyse van de voor deze indicator waargenomen tendensen uit het verleden in combinatie met andere informatie over de visserijprestaties uit het verleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Umstrukturierungsplan wurden als Hauptprobleme der Werft u. a. die hohen Ausfallzeiten, die Personalfluktuation und die geringe Effizienz der Personal- und Lohnstruktur ausgemacht.
In het herstructureringsplan wordt erkend dat het hoge ziekteverzuim en personeelsverloop en de inefficiëntie van de werkgelegenheids- en loonstructuur tot de belangrijkste problemen van de werf behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen direkter Kontakte beeinträchtigt die Effizienz, führt dazu, dass die vorhandenen Vereinbarungen zur Verwaltungszusammenarbeit nicht in dem möglichen Umfang genutzt werden, und verursacht Verzögerungen in der Kommunikation.
Het ontbreken van directe contacten leidt tot inefficiëntie, onderbenutting van de regelingen voor administratieve samenwerking en vertraging bij het doorgeven van inlichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltforschung sollte Wege zur Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs und zur Verkehrsoptimierung umfassen, und sie sollte die Effizienz des Verkehrswesens steigern.
In het kader van het milieuonderzoek moeten ook de mogelijkheden worden onderzocht om de nadelige effecten van het vervoer te verminderen en het vervoer te optimaliseren, en onder meer transportefficiency te stimuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren vor den Kapitalbeteiligungen, d. h. vor dem iTiden-Projekt, war die wirtschaftliche Effizienz der ÅI stabil und ihre Geschäftstätigkeit moderat erfolgreich.
In de jaren voorafgaand aan de kapitaalinjecties, dat wil zeggen vóór de start van het iTiden-project, was de financiële situatie van ÅI stabiel en hadden haar bedrijfsactiviteiten bescheiden positieve resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Überwachung und die Berichterstattung ordnungsgemäß funktionieren, sollte ein Teil der Prüftätigkeiten der Prüfstelle darin bestehen, Effizienz und Ergebnis der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber kontinuierlich zu verbessern.
Met het oog op een goed werkend monitoring- en rapportageproces moet de verificateur tijdens de verificatieactiviteiten tevens nagaan of de prestaties van de exploitant of vliegtuigexploitant voortdurend worden verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfungsgremium schlug eine Reihe von Anpassungen vor, die auf eine Erhöhung der Effizienz des Europäischen Forschungsrates und eine kohärente Darstellung seiner Tätigkeiten gegenüber den verschiedenen Akteuren abzielen.
Het toetsingspanel heeft een aantal aanpassingen gesuggereerd om te zorgen voor een effectievere Europese Onderzoeksraad en een coherente presentatie van de activiteiten van de ERC aan de stakeholders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Effizienz eines Recyclingverfahrens für Blei-Säure-, Nickel-Cadmium- und sonstigen Altbatterien und Altakkumulatoren wird nach der Methode in Anhang I berechnet.
De in bijlage I beschreven methode wordt gebruikt om het recyclingrendement van een proces voor het recyclen van afgedankte lood-zuur-, nikkel-cadmium- en andere batterijen en -accu’s te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der zweiten Phase der funktionalen Überprüfung bestehender Sozialprogramme, einschließlich einer detaillierteren Überprüfung spezifischer Programme, um übermäßige Fragmentierung zu vermindern, Einsparungen zu erzielen und die Effizienz zu steigern.
aanvang van de tweede fase van de bestaande functionele evaluatie van de sociale programma’s, die een meer gedetailleerde evaluatie van specifieke programma’s omvat en tot doel heeft de overmatige versnippering te verminderen, te besparen en voor efficiëntiewinst te zorgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptziele dieser Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren die Verbesserung der Produktqualität, eine größere Effizienz der Produktionsanlagen, die Entwicklung neuer Produkte und Verfahren, die Verbesserung des Arbeitsschutzes sowie der Umweltschutz.
De investeringen van de bedrijfstak van de Gemeenschap hadden vooral ten doel de productkwaliteit te verbeteren, de bedrijfsefficiëntie te verhogen, nieuwe producten en productieprocessen te ontwikkelen en de arbeidsveiligheid en de milieubescherming te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz sollte ein Mitgliedstaat die Möglichkeit haben, auch die Ergebnisse der Vor-Ort-Kontrollen zu verwenden, die im Rahmen der für die betreffenden Rechtsakte und Normen geltenden Rechtsvorschriften durchgeführt wurden, um den Mindestkontrollsatz zu erreichen.
Uit efficiëntieoverwegingen moet een lidstaat met het oog op het bereiken van het minimumpercentage controles ook gebruik kunnen maken van de resultaten van controles ter plaatse die uit hoofde van de voor de besluiten en normen in kwestie geldende regelgeving zijn verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Name(n) und Anschrift(en) des (der) Schlachthofs(-höfe), in dem (denen) der Zertifizierungstest stattfindet, mit Erläuterung des Testablaufs und der Effizienz der Schlachtlinie(n), einschließlich der Arbeitsgeschwindigkeit je Stunde,
de naam en het adres van het slachthuis (de slachthuizen) waar de certificeringsproef zal plaatsvinden, een toelichting bij de organisatie en de prestaties van de productielijn(en), met opgave van de snelheid per uur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Funktion zur maximal zehnprozentigen Berichtigung der Koinzidenz muss vorhanden sein, und ein interner Kalibrierfaktor gemäß Absatz 2.1.3 kann zur Anwendung kommen; es darf jedoch kein sonstiger Algorithmus zur Berichtigung oder Bestimmung der Effizienz der Zählfunktion eingesetzt werden.
ook een coïncidentiecorrectiefunctie hebben tot maximaal 10 % correctie en mag gebruikmaken van een interne kalibratiefactor zoals bepaald in punt 2.1.3, maar niet van een ander algoritme om het telrendement te bepalen of hiervoor te corrigeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung wird ebenfalls erwähnt, dass diese Bürgschaft an sich, per se, als nicht vereinbar beurteilt wird, da sie die praktische Effizienz („effet utile“) jedes Rückforderungsverfahrens reduziert.
In het uitbreidingsbesluit wordt ook aangegeven dat een dergelijke garantie „op zich” al onverenigbaar is aangezien deze een negatieve invloed heeft op het „effet utile” van elk terugvorderingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der britischen Behörden ist belegt, dass die Effizienz von BT dem Durchschnitt entspricht, so dass eine Anpassung zur Berichtigung der Bewertung des Immobiliarvermögens nicht für nötig gehalten wurde.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk voeren aan dat uit bewijsmateriaal blijkt dat BT een gemiddelde efficiëntieniveau behaalt en dat derhalve geen aanpassingen nodig waren met het oog op een correcte waardering van het onroerend goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Ziffer 93 ausgeführt wurde, ist bei der Bewertung nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode von einer durchschnittlichen Effizienz auszugehen, und die britischen Behörden haben festgestellt, dass BT diesem Kriterium entspricht.
Zoals in overweging 93 reeds is uiteengezet gaat waardering op grond van de O&U-methode uit van een gemiddeld efficiëntieniveau, en de Britse autoriteiten hebben vastgesteld dat BT aan deze voorwaarde voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Techniken zur Minderung der Staubemissionen genutzt werden, dann besteht die BVT darin, die Effizienz der Erfassung und der anschließenden Reinigung durch geeignete Techniken wie der unten genannten zu optimieren.
Wanneer reductietechnieken gebruikt worden, is de BBT het afvangrendement en de aansluitende reiniging optimaliseren door toepassing van passende technieken zoals hieronder beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Ziele dieser Richtlinie und im Interesse der Entwicklung zu einer europäischen Recycling-Gesellschaft mit einem hohen Maß an Effizienz der Ressourcennutzung ergreifen die Mitgliedstaaten die zur Erreichung der folgenden Zielvorgaben nötigen Maßnahmen:
Om de in deze richtlijn gestelde doelstellingen te bereiken en zich te ontwikkelen in de richting van een Europese recyclingmaatschappij met een hoge grondstoffenefficiëntie, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de volgende doelstellingen worden gehaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht nach geografischen Standorten oder eingesetzten Technologien, Rohmaterialien oder Brennstoffen differenziert, um Verzerrungen von komparativen Vorteilen bezüglich der CO2-Effizienz in der EU-Wirtschaft zu vermeiden und um die Harmonisierung der übergangsweisen kostenlosen Zuteilung von Emissionszertifikaten zu erleichtern.
Er is geen onderscheid gemaakt op basis van geografische ligging of op basis van de gebruikte technologieën, grondstoffen of brandstoffen om de comparatieve voordelen van koolstofefficiëntie in de economie van de Unie niet te verstoren en om de overgangsregeling voor de kosteloze toewijzing van emissierechten beter te harmoniseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wurden von den jeweiligen europäischen Branchenverbänden oder in deren Auftrag nach feststehenden Regeln, den so genannten Branchen-Verfahrenshandbüchern, Daten über die THG-Effizienz von EHS-Anlagen erhoben, die unter eine Benchmark fallende Produkte herstellen.
Ten eerste werden gegevens over de broeikasgasprestaties van ETS-installaties die benchmarkproducten produceren verzameld door of ten behoeve van de betrokken Europese brancheverenigingen op basis van bepaalde regels, de zogenoemde „sectorale regels”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BONUS-EWIV wird sich aktiv für die Weitergabe bewährter Verfahren an andere regionale europäische Meeresbecken sowie für eine gute Rückkopplung mit der europäischen Ebene im Sinne der Harmonisierung und Effizienz einsetzen.
Het BONUS-EESV zal proactief de beste praktijken delen met de andere Europese regionale zeebekkens en ervoor zorgen dat deze ook goed tot op Europees niveau worden doorgegeven met het oog op harmonisatie en stroomlijning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlaufstellen sollten unabhängig von nationalen oder regionalen Verantwortlichkeiten für das gesamte Spektrum staatlicher Beihilfen zuständig sein und Zielvorgaben für die Effizienz ihrer Tätigkeit erhalten haben, die regelmäßig überprüft werden.
Deze centrale loketten zouden bevoegd moeten zijn voor alle vormen van staatssteun, onafhankelijk van nationale of regionale bevoegdheden; er zouden prestatiedoelen moeten worden geformuleerd die regelmatig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird im Antrag wie folgt beschrieben: „Bei Postservice wird die routinemäßige interne Post eines Unternehmens extern verwaltet, um interne Ressourcen freizusetzen und die Effizienz des Unternehmens zu steigern.
Dit wordt in het verzoek als volgt omschreven: „Postservice houdt in dat de beheersroutines van de interne post van een bedrijf door een externe partij worden beheerd teneinde interne middelen vrij te maken en de bedrijfsefficiëntie te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Überarbeitung des Umweltzeichen-Systems der Gemeinschaft wird derzeit eine Bewertungsstudie durchgeführt, mit der die Effizienz der Regelung — global gesehen — bei der Verringerung von Umweltbelastungen untersucht wird.
Met het oog op de herziening van het systeem van communautaire milieukeuren wordt er een evaluatiestudie verricht ter beoordeling van de algehele werkzaamheid van het systeem ten aanzien van een vermindering van negatieve milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien dienen vor allem zur Förderung der ökologischen Effizienz der Druckfarbenentfernung, zur Erhöhung der Wiederverwertbarkeit von Druckerzeugnissen, zur Verringerung der VOC-Emissionen sowie zur Verminderung oder Vermeidung von Gefahren für die Umwelt und die menschliche Gesundheit bei der Verwendung gefährlicher Stoffe.
De criteria zijn met name gericht op het stimuleren van de milieuefficiëntie van ontinktbaarheid en recyclebaarheid voor producten van bedrukt papier, het verminderen van VOS-emissies, het verlagen of voorkomen van risico’s voor het milieu en de menselijke gezondheid met betrekking tot het gebruik van gevaarlijke stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 TSK 2000-SW-Säulen in Reihe (Länge 30 cm, Innendurchmesser 0,75 cm) oder gleichwertige Säulen (z. B. einmal TSK 2000-SWXL, einmal Agilent Technologies Zorbax GF 250) und einer Vorsäule (3 cm × 0,3 cm) gepackt mit I 125 oder Material mit gleichwertiger Effizienz;
twee kolommen in serie, TSK 2000-SW (lengte 30 cm, inwendige diameter 0,75 cm) of gelijkwaardig (b.v. TSK 2000-SWxl en Agilent Technologies Zorbax GF 250), en een voorkolom (3 cm × 0,3 cm), gepakt met I 125 of gelijkwaardig materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Indizes können dann verwendet werden, wenn anhand eingehender Analysen historischer Daten zur Effizienz der Fischerei zusammen mit anderen Informationen über die Entwicklung der Fischerei wissenschaftlich festgestellt werden kann, dass der Bestand sich bei unveränderter Befischung mit großer Wahrscheinlichkeit wieder auffüllen kann.
In dat geval moeten die indexen worden gebruikt wanneer via wetenschappelijke beoordeling na analyse van de voor deze indicator waargenomen tendensen uit het verleden in combinatie met andere informatie over de visserijprestaties uit het verleden kan worden bepaald dat het heel waarschijnlijk is dat het bestand zichzelf opnieuw kan aanvullen onder de geldende exploitatieomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist hinsichtlich des Vergleichs mit den ausländischen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten festzustellen, dass in dem Bericht nur die Entwicklung der Produktivität von TV2 mit der Entwicklung der anderen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten verglichen wurde; der Umfang der Effizienz an sich und damit auch die eigentlichen Kosten wurden nicht bewertet.
Wat de vergelijking met de buitenlandse publieke omroepen betreft, wordt de ontwikkeling in de productiviteit van TV2 in het verslag slechts vergeleken met een van de andere publieke omroepen, terwijl geen enkele uitspraak wordt gedaan over het efficiëntieniveau als zodanig en derhalve ook niet over de kosten als zodanig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es aufgrund der spezifischen Merkmale von Ölschiefer gegebenenfalls nicht möglich ist, die gleichen schwefelemissionsmindernden Techniken anzuwenden oder die gleiche Effizienz der Schwefelabscheidung wie bei anderen Brennstoffen zu erreichen, sollte darüber hinaus für Anlagen, die mit dem genannten Brennstoff betrieben werden, ein geringfügig niedrigerer Schwefel-Mindestabscheidegrad festgelegt werden.
Aangezien de specifieke kenmerken van olieschalie bovendien een belemmering zouden kunnen vormen voor de toepassing van dezelfde zwavelemissiebeperkingstechnieken of voor het behalen van dezelfde ontzwavelingsefficiëntie als voor andere brandstoffen, is het passend dat voor installaties die deze brandstof stoken een iets lager minimumpercentage voor ontzwaveling wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM