linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindämmung inperking 9 indamming
rug
dijkje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eindämmung bestrijding 50 beheersing 24 verspreiding 11 beperking 25 te reduceren 6 te voorkomen 6 terugdringen 19 te dammen 10 beperken 8 tegengaan 8 verminderen 6 vermindering 14 terugdringing 9 insluiting
indammen
bestrijden
staan brengen

Verwendungsbeispiele

Eindämmung bestrijding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kontrolle der Tabakwaren: Arbeiten über die Wirksamkeit, Durchsetzung und Entwicklung von Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten zur Tabakbekämpfung, insbesondere in Bezug auf Tabakinhaltsstoffe, Schadstoffbegrenzung und Information der Öffentlichkeit über die Umsetzung des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums auf EU-Ebene.
controle op tabaksproducten: werkzaamheden in verband met de doeltreffendheid, de handhaving en de ontwikkeling van tabaksbestrijdingsmaatregelen van de EU en van de lidstaten, met name ten aanzien van ingrediënten, emissiebestrijding en publieksvoorlichting in verband met de uitvoering van de Kaderovereenkomst voor de bestrijding van tabaksgebruik (FCTC) op EU-niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen Maßnahmen im Einklang mit dem allgemeinen EU-Ansatz zur Verringerung des Rauchens als auch mit dem Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickelt werden.
Er worden acties ontwikkeld in lijn met de algemene aanpak van de Europese Unie inzake de bestrijding van het tabaksgebruik en de kaderovereenkomst inzake de bestrijding van het tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten unbeschadet der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft gelten, die die Eindämmung und Tilgung von Tierseuchen zum Ziel haben bzw. bestimmte Schutzmaßnahmen betreffen.
De in deze verordening vervatte maatregelen mogen geen afbreuk doen aan de communautaire veterinaire wetgeving die de bestrijding en uitroeiing van dierziekten ten doel heeft of bepaalde beschermende maatregelen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft, die die Eindämmung und Tilgung von Tierseuchen zum Ziel haben oder bestimmte Schutzmaßnahmen betreffen.
Deze verordening is van toepassing onverminderd de communautaire veterinaire wetgeving die de bestrijding en uitroeiing van dierziekten ten doel heeft of bepaalde beschermende maatregelen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Abkommen und die Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Eindämmung des Tabakkonsums fallen unter die Haushaltslinie 17 03 05.
Het begrotingsonderdeel voor internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik is 17 03 05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbeitrag der EU für 2008 zum WHO-Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums, der sich auf 190779 EUR beläuft, wird aus der Haushaltslinie 17 03 05 — Internationale Übereinkommen und Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Bekämpfung des Tabakkonsums — finanziert.
De jaarlijkse EU-bijdrage voor 2008 aan de Kaderovereenkomst van de WHO voor de bestrijding van tabaksgebruik ten belope van 190779 euro zal worden gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 03 05 – internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention und Eindämmung des Rauchens und des Tabakkonsums:
Preventie van roken en bestrijding van het tabaksgebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Berücksichtigung der aktuellen Lage und ein zukunftsweisender Ansatz in Bezug auf neue audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel sowie deren Einfluss auf die Tabakwerbung und die Förderung der Eindämmung des Rauchens.
Specifieke beschouwing van de huidige situatie en de toekomstige benadering van nieuwe audiovisuele mediadiensten en communicaties en bestudering van het effect dat zij hebben op de tabaksreclame en de bevordering van de bestrijding van het tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen (d. h. Besteuerung, illegaler Handel, Beschäftigung, Forschung, Entwicklung usw.).
Bestrijding van het tabaksgebruik op alle beleidsgebieden (d.w.z. belastingen, illegale handel, werkgelegenheid, ontwikkeling, onderzoek enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung des Gemeinschaftsbeitrags für 2008 zur WHO-Rahmenvereinbarung über die Eindämmung des Tabakkonsums [37]. [sonstige Tätigkeiten]3.3.4.2.
Betaling van de bijdrage van de Gemeenschap voor 2008 aan de Kaderovereenkomst van de Wereldgezondheidsorganisatie voor de bestrijding van tabaksgebruik [37] [Andere activiteiten]3.3.4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
Eindämmung der Kriminalität strijd tegen de misdadigheid
Eindämmung der Agrarausgaben beheersing van de landbouwuitgaven
matiging van de landbouwuitgaven
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums WHO-Kaderverdrag inzake tabaksontmoediging

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eindämmung"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überwachung oder Eindämmung von Oberflächengewässerverschmutzungen
Diensten voor toezicht of controle van oppervlaktewatervervuiling
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxinen, zware metalen en radioactief materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
Technische apparatuur voor risicobeheersing en -neutralisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung und Eindämmung von lebensmittelbedingten Gefährdungen der menschlichen Gesundheit,
de preventie en controle van door voedsel overgedragen risico's voor de menselijke gezondheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Unterstützung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Acties ter ondersteuning van antirookactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine vollständige Eindämmung nicht zu erreichen, muss jedes potenzielle Risiko bewertet werden;
Indien de risico's niet volledig kunnen worden beheerst, is een beoordeling van alle mogelijke risico's geboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Tot de veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen om deze bedreiging af te zwakken of weg te nemen, behoren verboden, beperkingen, andere beleids- en proceduremaatregelen alsmede openbaarmaking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmung des Analphabetentums unter Erwachsenen, wobei der Alphabetisierung von Frauen besondere Beachtung zu schenken ist;
het analfabetisme onder volwassen reduceren, met bijzondere nadruk op het lezen en schrijven door vrouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Zelfs in noodsituaties moet, om de effecten van een verstoring van de levering te matigen, voorrang worden gegeven aan op de markt gebaseerde instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten geeignete Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung von gesundheitsgefährdenden Zoonosen vorgesehen werden.
Het uitbreken van zoönosen die een bedreiging vormen voor de gezondheid van de mens moet door middel van daartoe geëigende controlemaatregelen zoveel mogelijk worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
De monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en het verzachten daarvan mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung des Klimawandels ermöglicht die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen.
de monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en de verzachting daarvan mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedeutende Aufgabe bleibt auch die Eindämmung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Voorts blijft het stopzetten van de achteruitgang van de biodiversiteit een zeer belangrijke uitdaging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor allem durch eine aktive Arbeitsmarktpolitik für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen ein umfassendes Konzept zur Eindämmung der Langzeitarbeitslosigkeit entwickelt.
een globale aanpak ontwikkelt om het probleem van de langdurige werkloosheid aan te pakken, met name door middel van gerichte actieve arbeidsmarktmaatregelen ten behoeve van de meest kwetsbare groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des Klimawandels zur Unterstützung von Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Eindämmung seiner Folgen,
monitoring van de klimaatverandering ter ondersteuning van beleidsmaatregelen met het oog op de aanpassing hieraan of de verzachting van de effecten hiervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrachtet den Kodex als ein wichtiges multilaterales Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Raketensysteme und verwandter Technologien durch Transparenz und vertrauensbildende Maßnahmen.
De Europese Unie beschouwt de Code als een belangrijk multilateraal instrument dat erop gericht is de proliferatie van ballistische-raketsystemen en daarmee verband houdende technologieën terug te dringen door transparantie en vertrouwenwekkende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird sicherstellen, dass die Bekämpfung von HIV/AIDS ein fester Bestandteil der EU-Strategien zur Verhinderung und Eindämmung von Konflikten ist.
De Europese Unie zorgt ervoor dat de aanpak van hiv/aids een integrerend onderdeel vormt van de EU-strategie ter preventie en verzachting van conflicten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrachtet den Kodex als ein wichtiges multilaterales Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Raketensysteme und verwandter Technologien durch Transparenz und vertrauensbildende Maßnahmen.
De Europese Unie beschouwt de Code als een belangrijk multilateraal instrument, dat erop gericht is de proliferatie van ballistische-raketsystemen en gerelateerde technologie terug te dringen door middel van transparantie en vertrouwenwekkende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Praktiken für die Eindämmung von Risiken sind in den Mitgliedstaaten gut eingeführt und bauen in einigen Fällen auf den kulturellen Traditionen und auf dem nationalen Jagdrecht auf.
Deze risicobeperkende praktijken zijn in de lidstaten goed ingeburgerd en in sommige gevallen gebaseerd op culturele tradities of op nationale wetgeving die de activiteiten van jagers regelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unterschiedlichem Maße angegangen wurden die Finanzpolitik und Strukturreformen zur Erleichterung von Anpassungen des Arbeitsmarkts (insbesondere eine aktive Arbeitsmarktpolitik), die zur Eindämmung von Inflation und Lohninflation beitragen würden.
Minder ambitieus waren de begrotingsmaatregelen en de structurele hervormingen om de arbeidsmarkt aan te passen (zoals een actief arbeidsmarktbeleid), die de inflatie en de looninflatie zouden kunnen helpen beteugelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eindämmung der EU-Ausgaben für den Sektor Obst und Gemüse sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Om de uitgaven van de Unie voor de sector groenten en fruit in de hand te houden, moet deze verordening op de dag van de bekendmaking ervan in werking treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug und Schmuggel unterlaufen steuerlich bedingte Preisniveaus insbesondere von Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und gefährden somit das Ziel der Eindämmung des Tabakkonsums bzw. des Gesundheitsschutzes.
Fraude en smokkel ondergraven het fiscaal gestuurde prijsniveau in het bijzonder van sigaretten en van tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, zodat de verwezenlijking van de doelstellingen van het tabakontmoedigingsbeleid en de gezondheidsbescherming in het gedrang komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Genehmigungen können Maßnahmen zur Eindämmung der negativen Auswirkungen festgelegt werden, die nach dem 1. Januar 2014 zu treffen sind.
Eventuele mitigerende maatregelen kunnen in een dergelijke vergunningverlening voor uitvoering na 1 januari 2014 vastgelegd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die Eindämmung der Verluste staatseigener Unternehmen, die Neuverhandlung öffentlich-privater Partnerschaften (ÖPP) und die Forcierung weiterer Einsparungen im Gesundheitswesen.
Dit houdt onder meer het volgende in: het in toom houden van de verliezen van staatsbedrijven, het heronderhandelen van publiek-private partnerschappen (PPP) en het doorvoeren van verdere bezuinigingen in de gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Papier, dem eine problemorientierte Analyse beigefügt wird, werden auch Querschnittsfragen wie Eindämmung der Armut, Gleichstellung von Mann und Frau, Umwelt und Nachhaltigkeit behandelt.
Het document wordt gekoppeld aan een probleemgerichte analyse en behandelt transversale thema's zoals armoedebestrijding, gelijke behandeling van mannen en vrouwen, milieu en duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Bedienungsanleitungen können einschlägige Informationen zum Produktrisiko und zu seiner weitgehenden Eindämmung, beispielsweise durch das Tragen persönlicher Schutzausrüstungen oder durch Fernhalten des Produkts von Kindern, enthalten.
Handleidingen kunnen ook relevante informatie bevatten over het risico van het product en over hoe het risico zo laag mogelijk kan worden gehouden door bijvoorbeeld persoonlijke beschermingsmiddelen te gebruiken of door het product buiten het bereik van kinderen te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Handlungskompetenzen für Strategien zur Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen, vor allem in den Bereichen Steuer und illegaler Handel.
Capaciteitsopbouw voor tabaksbestrijdingsstrategieën op alle beleidsterreinen, hoofdzakelijk belastingen en illegale handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für die gute Verfahrenspraxis enthalten angemessene Informationen über Gefahren bei der Futtermittelprimärproduktion und Maßnahmen zur Eindämmung von Gefahren, einschließlich die in gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Programmen dargelegten einschlägigen Maßnahmen, wie zum Beispiel
De gidsen voor goede praktijken bevatten afdoende informatie over gevaren tijdens de primaire productie van diervoeders en over de maatregelen om gevaren onder controle te houden, met inbegrip van de maatregelen die vervat zijn in communautaire en nationale wetgeving, of communautaire en nationale programma's, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie in eine Situation kommen, in der die Gefahr für ihre Unabhängigkeit trotz der Schutzmaßnahmen, die zur Eindämmung dieser Gefahr ergriffen wurden, zu groß ist, sollten sie zurücktreten oder das Mandat ablehnen.
Indien zij in een situatie komen te verkeren waarin de bedreiging voor hun onafhankelijkheid, zelfs na het nemen van veiligheidsmaatregelen om die bedreiging in te perken, te groot is, dienen zij de controleopdracht neer te leggen of ervan af te zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Aufdeckung, Verfolgung und Eindämmung dieser Risiken erforderlichen Informationen werden in der Union bislang nicht einheitlich gesammelt und so zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht, dass potenzielle Gefahrenquellen für die Stabilität der Finanzmärkte in der Union ermittelt werden könnten.
De informatie die nodig is om deze risico’s op te sporen, te bewaken en aan te pakken, wordt in de Unie niet op consistente wijze verzameld, noch onder de lidstaten uitgewisseld om mogelijke risicobronnen voor de stabiliteit van de financiële markten in de Unie in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoakzeptanzkriterien“ die Bezugskriterien, anhand deren die Vertretbarkeit eines spezifischen Risikos bewertet wird; diese Kriterien werden herangezogen, um zu bestimmen, ob das Risiko so gering ist, dass keine Sofortmaßnahmen zu seiner weiteren Eindämmung erforderlich sind; 16.
de referentiewaarden om de aanvaardbaarheid van een specifiek risico te beoordelen. Deze criteria worden gebruikt om te bepalen of een risiconiveau voldoende laag is en er geen onmiddellijke maatregelen moeten worden genomen om dat niveau nog verder te verlagen; 16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der MwSt.-Einführung auf Ebene des Gesamtstaats und Weiterentwicklung von Einziehungs- und Kontrollstrategien zur schrittweisen Eindämmung des Betrugs sowohl bei den direkten als auch bei den indirekten Steuern.
Toezien op de invoering van BTW op staatsniveau en blijven ontwikkelen van strategieën voor inning en controle om de omvang van de fraude met de directe en indirecte belastingen terug te dringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Verfahren zur Eindämmung biologischer Risiken einschließlich der Förderung der Aufklärung über biologische Sicherheit und Bioethik sowie Vorkehrungen gegen den absichtlichen Missbrauch biologischer Agenzien und Toxine im Wege der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
het stimuleren van praktijken om biologische gevaren terug te dringen en van de bewustwording daaromtrent, inclusief bioveiligheid, biobeveiliging, bio-ethiek en paraatheid voor doelbewust misbruik van biologische agentia en toxines, door middel van internationale samenwerking op dit gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten unter anderem Maßnahmen zur Eindämmung des unmittelbar bestehenden Liquiditätsdrucks, zur Wiederherstellung der langfristigen Stabilität durch Stärkung des Bankensektors, zur Behebung der Ungleichgewichte in den öffentlichen Finanzen und zur Umsetzung einer binnenwirtschaftlichen Politik gehören, die die Wettbewerbsfähigkeit verbessert.
Deze moeten onder meer bestaan uit maatregelen om de directe liquiditeitsdruk tegen te gaan, de stabiliteit op lange termijn door een versterking van de banksector te herstellen, budgettaire onevenwichtigheden te verhelpen en binnenlands beleid vast te stellen dat tot een verbetering van het concurrentievermogen zal leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf noch weiterer Reformen zur Steigerung der FuE- und der Bildungsausgaben, zur Umsetzung von Strategien im Bereich der Mikroökonomie, zur Eindämmung der Langzeitarbeitslosigkeit und zum Abschluss der Reform des allgemeinen und beruflichen Bildungswesens.
Verdere hervormingen zijn nodig om de uitgaven voor O&O en onderwijs te verhogen, strategieën op micro-economisch gebied uit te voeren, de langdurige werkloosheid aan te pakken en de hervorming van onderwijs en opleiding te voltooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm beinhaltet Maßnahmen zur Sicherung einer angemessenen Liquidität und Finanzierung des Bankensystems, Schritte zur Gewährleistung einer angemessenen Kapitalisierung der Banken, sowie Pläne zur Sicherung der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und zur Eindämmung des Finanzierungsbedarfs.
Het programma omvat maatregelen om voldoende liquiditeit en financiering voor het bankstelsel te waarborgen, acties om te zorgen voor een adequate kapitalisatie van banken, en plannen om de houdbaarheid van de begroting te waarborgen en de financieringsbehoefte in de hand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Gewährleistung der nachhaltigen Nutzung des Bodens durch die Erhaltung der Funktionen des Bodens, die Vermeidung von Gefahren für die Böden und durch die Eindämmung von deren Folgen sowie durch die Wiederherstellung von geschädigten Böden
Beschermen van en zorgen voor duurzaam bodemgebruik door de instandhouding van de bodemfuncties, de preventie van bodembedreigingen, het verlichten van de gevolgen ervan en herstel van aangetaste bodems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Binnennachfrage zum Aufschwung bietet in den Mitgliedstaaten bislang ein uneinheitliches Bild, doch wird im Laufe des Jahres eine allmähliche Zunahme erwartet, die sich auf günstige Finanzierungsbedingungen (einschließlich niedriger realer Zinsraten) und eine Eindämmung des Inflationsdrucks stützen kann.
De mate waarin de binnenlandse vraag tot het herstel heeft bijgedragen, verschilt tot dusverre van lidstaat tot lidstaat, maar in de loop van het jaar wordt een geleidelijk herstel verwacht dankzij gunstige financieringsvoorwaarden (waaronder de lage reële rentepercentages) en inflatiebeheersing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Förderung innovativer Umwelttechnologien soll ein Beitrag zur nachhaltigen Ressourcennutzung, zur Eindämmung der Klimaänderung und zur Anpassung daran sowie zum Schutz der Ökosysteme und der vom Menschen geschaffenen Umwelt geleistet werden.
De bevordering van innovatieve milieutechnologie zal bijdragen tot de verwezenlijking van het duurzaam gebruik van rijkdommen, mitigatie van en adaptatie aan klimaatverandering en de bescherming van ecosystemen en het door de mens gecreëerde milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss betont werden, dass derzeit auf internationaler Ebene keine wirksamen Regelungen zur Eindämmung dieses Steuerwettbewerbs und nur wenige administrative, rechtliche oder technische Hindernisse bei der Übertragung eines Schiffes aus einem EWR-Register in ein anderes Register bestehen.
Benadrukt moet worden dat er thans geen effectieve internationale regels zijn om een dergelijke belastingconcurrentie te beteugelen, en dat er maar weinig administratieve, juridische of technische hinderpalen zijn om een schip uit het register van een EVA-staat uit te schrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Die Aufzugschächte müssen so gebaut sein, dass der Durchgang von Rauch und Flammen aus einem Deck in ein anderes verhindert wird; sie müssen Verschlussvorrichtungen zur Eindämmung von Luftzug und Rauchdurchgang haben.
.3 Liftschachten dienen zo te zijn aangebracht dat zij de doortocht van vlammen en rook van het ene naar het andere tussendek beletten. Zij moeten zijn voorzien van sluitmiddelen waarmede de trek en de rookverspreiding onder controle kunnen worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 wurden die öffentlichen Finanzen, unterstützt durch eine stetige Eindämmung des Primärausgabenanstiegs von 8,9 % im Jahr 2001 auf 7,8 % im Jahr 2002 und 4,1 % im Jahr 2003 weiter konsolidiert.
In 2003 werd de budgettaire aanpassing voortgezet door middel van een gestage vertraging van de groei van de lopende primaire uitgaven van 8,9 % in 2001 tot 7,8 % in 2002 en 4,1 % in 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Verpflichtung nach Nummer 2 müssen die Lebensmittelunternehmer die einschlägigen gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgängen einhalten, einschließlich
Onverminderd de in punt 2 bedoelde algemene verplichting moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven voldoen aan de toepasselijke communautaire en nationale wettelijke bepalingen betreffende het onder controle houden van gevaren voor de primaire productie en daarmee verband houdende bewerkingen, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 7 bis 9 dieser Verordnung genannten einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Leitlinien sollten eine Richtschnur für die gute Hygienepraxis zur Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgängen darstellen.
De in de artikelen 7 tot en met 9 bedoelde nationale en communautaire gidsen bevatten richtsnoeren voor goede hygiënische praktijken met het oog op het onder controle houden van gevaren voor de primaire productie en daarmee verband houdende bewerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für die gute Hygienepraxis sollten angemessene Informationen über mögliche Gefahren bei der Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgängen und Maßnahmen zur Eindämmung von Gefahren enthalten, einschließlich der in gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Programmen dargelegten einschlägigen Maßnahmen.
De gidsen voor goede praktijken inzake hygiëne bevatten passende informatie over mogelijke gevaren tijdens de primaire productie en daarmee verband houdende bewerkingen en over maatregelen om gevaren onder controle te houden, met inbegrip van relevante maatregelen die vervat zijn in communautaire en nationale wetgeving, of nationale en communautaire programma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Programmierung im Rahmen des 10. EEF sind Mittel für eine Unterstützung der regionalen Zusammenarbeit und Integration vorzusehen, um die Fähigkeit der ÜLG, die sich ihnen als kleine Inseln und Mikro-Volkswirtschaften stellenden Herausforderungen zu bewältigen, zu stärken, z. B. durch regionale Initiativen für den Katastrophenschutz und die Eindämmung der Auswirkungen von Katastrophen.
Er moeten regelingen worden getroffen voor de programmering van de toewijzing uit hoofde van het tiende EOF ter ondersteuning van regionale samenwerking en integratie, teneinde de LGO beter in staat te stellen de uitdagingen aan te gaan waarmee zij als kleine insulaire micro-economieën worden geconfronteerd, bijvoorbeeld door regionale initiatieven voor rampenparaatheid en rampenbestrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erscheint es erforderlich, Portugal mit einer Kofinanzierung der Union zu unterstützen, um die erforderlichen Maßnahmen zur Eindämmung des Kieferfadenwurms in dem bereits abgegrenzten Gebiet seines Territoriums zu ergreifen und um die anderen Mitgliedstaaten gegen den Kieferfadenwurm zu schützen; weiterhin sollen die Handelsinteressen der Gemeinschaft hinsichtlich Drittstaaten geschützt werden.
Daarom lijkt het nodig dat Portugal met een medefinanciering van de Unie wordt bijgestaan om de nodige acties te ondernemen om het dennenaaltje binnen het bestaande afgebakende gebied op zijn grondgebied te houden, alsook om het grondgebied van de andere lidstaten tegen het dennenaaltje te vrijwaren en de handelsbelangen van de Unie tegenover derde landen te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom Dezember 2006 über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt [2] fordert der Rat die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit im CITES aufgeführten Arten zu verstärken, und fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, abgestimmte Vorgehensweisen und Maßnahmen zur Durchsetzung des CITES zu fördern.
In zijn conclusies van december 2006 betreffende de instandhouding van de biodiversiteit [2] roept de Raad de lidstaten op hun inspanningen in de strijd tegen illegale handel in krachtens Cites beschermde soorten op te voeren en worden de lidstaten en de Commissie ertoe aangespoord een gecoördineerde respons en acties ter handhaving van de Cites-overeenkomst te intensiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen, die mit Beschluss 94/69/EG des Rates vom 15. Dezember 1993 [3] im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt wurde, müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels erstellen und durchführen.
Overeenkomstig het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering, dat namens de Europese Gemeenschap is goedgekeurd bij Besluit 94/69/EG van de Raad [3], moeten alle partijen nationale en, waar nodig, regionale programma's opstellen en uitvoeren met maatregelen om de klimaatverandering tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt vom 18. Dezember 2006 betont, dass der Schutz der biologischen Vielfalt weiterhin eine große Herausforderung ist, und obwohl bereits bedeutende Fortschritte gemacht worden sind, das Erreichen des Ziels der Gemeinschaft im Bereich der biologischen Vielfalt für 2010 weitere Anstrengungen erfordern wird.
Voorts heeft de Raad er in zijn conclusies „Het biodiversiteitsverlies uiterlijk in 2010 een halt toeroepen” van 18 december 2006 op gewezen dat de bescherming van de biodiversiteit een zeer belangrijke uitdaging blijft en dat, hoewel belangrijke vorderingen zijn geboekt, extra inspanningen moeten worden geleverd, wil de Gemeenschap haar biodiversiteitsdoelstelling voor 2010 halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM