Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen bzw. des Verzichts auf Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Gevolgen van het al dan niet instellen van maatregelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass sich bei einer Einführung von Antidumpingzöllen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkaufte MNG-Menge erhöhen würde und auch seine Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt in gewissem Umfang steigen würden.
Verwacht wordt dat na het instellen van antidumpingrechten de door de bedrijfstak van de Gemeenschap verkochte hoeveelheid MNG zal toenemen en dat de prijzen van de bedrijfstak op de communautaire markt ook in zekere mate zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, die verlorenen Marktanteile zumindest zum Teil zurückzugewinnen, was sich positiv auf seine Rentabilität auswirken würde.
Door het instellen van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat worden gesteld ten minste een deel van zijn verloren marktaandeel terug te winnen, wat een positief effect op de winstgevendheid zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Untersuchung arbeiteten insgesamt drei Einführer mit, die alle die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ablehnten.
In totaal drie importeurs hebben aan het onderzoek meegewerkt en zij waren allen tegen het instellen van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen dürfte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht unerhebliche Auswirkungen für das Unternehmen haben.
Dit betekent dat de gevolgen van het instellen van antidumpingrechten waarschijnlijk niet te verwaarlozen zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
De verwachting is echter dat door het instellen van maatregelen de prijzen van MNG (uit alle bronnen) op de communautaire markt zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb dürfte dieser Einführer in der Lage sein, den aus der Einführung von Antidumpingmaßnahmen resultierenden Anstieg vollständig oder fast vollständig weiterzugeben, ohne dass sein Gesamtgewinn wesentlich beeinträchtigt wird.
Deze importeur zou dan ook in staat moeten zijn om de uit het instellen van antidumpingmaatregelen voortvloeiende stijging geheel of bijna geheel door te berekenen zonder dat dit enig effect van betekenis op zijn totale winst heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eines der Unternehmen, das nur sehr geringe Mengen MNG aus der VR China im UZ einführte, hätte die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Folgen.
Een van de ondernemingen heeft in het OT slechts een zeer kleine hoeveelheid MNG uit de VRC ingevoerd en voor die onderneming zullen de gevolgen van het instellen van maatregelen te verwaarlozen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen auf die Finanzlage dieser Unternehmen hätte.
Er werd dan ook aangenomen dat het instellen van antidumpingmaatregelen geen aanzienlijke gevolgen voor de financiële situatie van deze ondernemingen zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Rohstofflieferanten beantworteten den Fragebogen und befürworteten die Einführung von Antidumpingmaßnahmen.
Twee leveranciers hebben de vragenlijst beantwoord en waren voor het instellen van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichtigung der Entscheidung 2008/312/Euratom der Kommission vom 5. März 2008 zur Einführung des in der Richtlinie 2006/117/Euratom des Rates genannten einheitlichen Begleitscheins für die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Rectificatie van Beschikking 2008/312/Euratom van de Commissie van 5 maart 2008 tot vaststelling van het in Richtlijn 2006/117/Euratom van de Raad bedoelde uniforme document voor toezicht en controle op de overbrenging van radioactieve afvalstoffen en verbruikte splijtstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung des Programms für die Wertpapiermärkte
Vaststelling van het programma voor de effectenmarkten
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ersetzung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
tot vervanging van de bijlagen I en II bij Verordening (EG) nr. 673/2005 van de Raad tot vaststelling van aanvullende douanerechten op de invoer van bepaalde producten van oorsprong uit de Verenigde Staten van Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde dieser Punkt weiter geprüft.
Na de vaststelling van de voorlopige maatregelen is nader onderzoek gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde die Warendefinition wie unter Randnummer 16 erläutert geändert.
Zoals uiteengezet in overweging 16, is na de vaststelling van de voorlopige maatregelen de productdefinitie herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 842/2011 der Kommission vom 19. August 2011 zur Einführung von Standardformularen für die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen auf dem Gebiet der öffentlichen Aufträge und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1564/2005 [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 842/2011 van de Commissie van 19 augustus 2011 tot vaststelling van standaardformulieren voor de bekendmaking van aankondigingen op het gebied van overheidsopdrachten en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1564/2005 [1] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 842/2011 der Kommission vom 19. August 2011 zur Einführung von Standardformularen für die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen auf dem Gebiet der öffentlichen Aufträge und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1564/2005 (ABl. L 222 vom 27.8.2011, S. 1)“.
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 842/2011 van de Commissie van 19 augustus 2011 tot vaststelling van standaardformulieren voor de bekendmaking van aankondigingen op het gebied van overheidsopdrachten en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1564/2005 (PB L 222 van 27.8.2011, blz. 1).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1031/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. April 2000 zur Einführung des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms „Jugend“
Besluit nr. 1031/2000/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 april 2000 tot vaststelling van het communautaire actieprogramma „Jeugd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde in dieser Untersuchung und in der Untersuchung, die zu der Einführung der geltenden Maßnahmen führte, festgestellt, dass die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten SSC und die aus Indien ausgeführten SSC miteinander konkurrieren.
In het huidige onderzoek en in het onderzoek dat heeft geleid tot de vaststelling van de huidige maatregelen, werd vastgesteld dat touw van synthetische vezels dat door de producenten in de Gemeenschap wordt vervaardigd concurreert met touw van synthetische vezels dat uit India wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse fort.
Na de vaststelling van de voorlopige antidumpingmaatregelen heeft de Commissie het onderzoek naar dumping, schade en het belang van de Gemeenschap voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungingesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemängelten einige Parteien, die Definition der betroffenen Ware sei nicht eindeutig.
Nadat de voorlopige maatregelen waren ingesteld, hebben sommige partijen geklaagd over de dubbelzinnigheid van de omschrijving van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine im Rahmen einer Beihilferegelung gewährte Beihilfe nach dieser Verordnung von der Anmeldepflicht freigestellt werden kann, darf sie nur für nach Einführung der betreffenden Beihilferegelung durchgeführte Tätigkeiten oder in Anspruch genommene Dienstleistungen gewährt werden.
Om voor vrijstelling uit hoofde van deze verordening in aanmerking te komen, mag steun uit hoofde van een steunregeling uitsluitend voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründet die Beihilferegelung einen automatischen Anspruch auf die Beihilfe, der keiner weiteren Verwaltungsschritte bedarf, so darf die betreffende Beihilfe für die durchgeführten Tätigkeiten oder in Anspruch genommenen Dienstleistungen erst nach Einführung der Beihilferegelung und Veröffentlichung gemäß den Vorschriften dieser Verordnung gewährt werden.
Indien de steunregeling automatisch en zonder verdere administratieve handelingen recht geeft op steun, mag de steun zelf pas voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen ausführenden Hersteller in den USA würden angesichts ihrer starken Marktposition voraussichtlich auch nach der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen ihre Ware weiterhin auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufen, wenn auch zu nicht subventionierten Preisen.
Indien compenserende maatregelen worden ingesteld, zullen de betrokken Amerikaanse producenten/exporteurs gezien hun sterke marktpositie hun producten waarschijnlijk blijven verkopen op de communautaire markt, zij het niet langer tegen gesubsidieerde prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontext der Einführung des Vorzugstarifs und Entwicklung des Tarifs
Context waarbinnen de gesubsidieerde tariefregeling is ingesteld, en de evolutie ervan in de tijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen dürfte sich die finanzielle Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufgrund des von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdrucks weiter verschlechtern, so dass weitere Gemeinschaftshersteller gezwungen sein werden, ihre Produktion einzustellen. Dies würde sich wiederum nachteilig auf die Weinindustrie als Ganzes auswirken (siehe weiter unten).
Indien geen maatregelen worden ingesteld, zal de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap als gevolg van de prijsdruk door de invoer met dumping waarschijnlijk verder verslechteren en zullen ook andere EG-producenten hun productie moeten stopzetten, met alle negatieve gevolgen van dien voor de bredere wijnsector (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einführung von Maßnahmen könnte sowohl in Bezug auf die Preise als auch die Rentabilität wieder ein kommerziell tragfähiges Niveau erreicht und die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der europäischen Weinbauindustrie gesichert werden.
Indien wel maatregelen worden ingesteld, zullen de prijzen en de winstgevendheid naar verwacht op een duurzamer niveau worden gebracht en zal de economische levensvatbaarheid van de Europese industrie verzekerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Maßnahmen wird erwartet, dass der Preisdruck auf dem Gemeinschaftsmarkt verschwindet, die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sich wieder erholen und seine Finanzlage sich dadurch verbessert.
Als er maatregelen worden ingesteld, wordt verwacht dat de prijsdaling op de communautaire markt een halt wordt toegeroepen, dat de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap zich zullen herstellen en dat de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap bijgevolg zal verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung von Maßnahmen würde dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft voraussichtlich die Möglichkeit gegeben, Absatz- und Marktanteilseinbußen wieder wettzumachen und seine Rentabilität zu verbessern.
Indien antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk meer verkopen, marktaandeel terugwinnen en meer winst maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungde instelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einführung des Tarifs: Die Entscheidung Alumix von 1996
De instelling van het tarief: het Alumix-besluit van 1996
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen befasste sich die Kommission eingehender mit den möglichen Auswirkungen von Maßnahmen auf die Verwender.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen heeft de Commissie de mogelijke gevolgen van de maatregelen voor gebruikers nog diepgaander onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Umständen nicht ausreicht, um den Bedarf des Gemeinschaftsmarktes zu decken (siehe Randnummer 119), wird die Höhe der Einfuhren aus der VR China nach Einführung der vorläufigen Zölle genau beobachtet.
Als tegenprestatie van het feit dat de productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap onvoldoende kan zijn om aan de vraag op de communautaire markt te voldoen (zie overweging 119), zal het niveau van de invoer uit China na deinstelling van voorlopige rechten nauwlettend worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck dieser Überprüfung bestand darin festzustellen, ob seit Einführung der ursprünglichen Maßnahmen i) die Ausfuhrpreise gesunken oder ii) die Weiterverkaufspreise oder die späteren Verkaufspreise der betroffenen Ware in der Gemeinschaft überhaupt oder unzureichend erhöht wurden.
Doel van dit nieuwe onderzoek was vast te stellen of sinds deinstelling van de oorspronkelijke maatregelen a) de uitvoerprijzen al dan niet waren gedaald en b) de wederverkoopprijzen of latere verkoopprijzen van het betrokken product in de Gemeenschap niet of nauwelijks waren gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben aufgeführten Indikatoren zeigen zwar eine gewisse Verbesserung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000, gleichzeitig sind aber auch bei einigen Indikatoren negative Entwicklungen festzustellen, die darauf hindeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin anfällig und gefährdet ist.
De hierboven genoemde indicatoren wijzen weliswaar op een lichte verbetering van de economische en financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dankzij deinstelling van antidumpingmaatregelen in 2000, maar laten deels ook een negatieve trend zien, waaruit blijkt dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog steeds in een zwakke en kwetsbare positie verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien erneut geltend, aufgrund der Unterschiede zwischen Rädern für Erstausrüster („OEM-Räder“) und Rädern für den sogenannten Aftermarkt („AM-Räder“) sollten diese beiden Segmente als zwei unterschiedliche Waren behandelt werden.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen herhaalden sommige partijen hun argumenten inzake verschillen tussen OEM-wielen, bestemd voor de originele uitrusting (Original Equipment Manufacturer), en AM-wielen, bestemd voor de onderdelenmarkt (aftermarket), en voerden zij aan dat deze segmenten als twee verschillende producten moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen brachten einige Parteien erneut allgemeine Stellungnahmen zu den hohen Kostenauswirkungen von Maßnahmen vor, ohne diese Vorbringungen durch Beweise zu untermauern.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen herhaalden enkele partijen hun algemene opmerkingen over de grote gevolgen van de maatregelen voor de kosten, zonder bewijsmateriaal ter onderbouwing van die argumenten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Ausfuhren der Unternehmen, denen niedrigere individuelle Zollsätze gewährt werden, sich nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen signifikant erhöhen, so könnte ein solcher Anstieg bekanntlich als Veränderung des Handelsgefüges aufgrund der Einführung von Maßnahmen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung betrachtet werden.
Indien de uitvoer door de bedrijven die een lager individueel recht genieten na deinstelling van de antidumpingmaatregelen aanzienlijk in volume toeneemt, kan dit op zich worden beschouwd als een verandering in de structuur van het handelsverkeer als gevolg van de oplegging van maatregelen in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurden von dem kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller keine Stellungnahmen hinsichtlich der MWB-Feststellungen übermittelt.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen werden van de medewerkende Chinese producenten/exporteurs geen opmerkingen met betrekking tot de BMO-bevindingen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginvoeren van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung einer Obergrenze in das System der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer, die an ein anderes Kriterium geknüpft ist, nämlich die Höhe des Gewinns, lässt sich nicht mit der Anwendung variabler Steuersätze bei einer progressiven Gewinnbesteuerung vergleichen, die aufgrund der Art und des inneren Aufbaus des Systems gerechtfertigt ist (Ziffer 24 der Mitteilung).
Het invoeren in een loon- en onroerendgoedbelastingstelsel van een limiet die op een ander criterium berust, namelijk het winstniveau, kan niet worden vergeleken met het hanteren van variabele tarieven in een progressief stelsel van winstbelasting, dat wordt gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel (punt 24 van de mededeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die 35. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einführung neuer Leitlinien im Zusammenhang mit der Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten
houdende vijfendertigste wijziging van de formele en materiële regels op het gebied van staatssteun door het invoerenvan nieuwe richtsnoeren betreffende de methode voor de analyse van met gestrande kosten verband houdende staatssteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einführung eines neuen Systems der Defizitfinanzierung während der Laufzeit des Vertrags wurden durch den Nachtrag nämlich Art und Umfang der ursprünglichen Ausschreibung geändert, wodurch die Transparenz der Präsentation für mögliche Bieter beeinträchtigt wurde.
Door het invoerenvan een nieuw systeem voor het financieren van tekorten gedurende de looptijd van het contract, heeft de MoA in feite de aard en reikwijdte van de oorspronkelijke aanbesteding gewijzigd, hetgeen van invloed is op de doorzichtigheid van die procedure zoals die toentertijd aan potentiële bieders is gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wandel sollte auch die Einführung besonderer Bestimmungen zu Zahlungsfristen und zur Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten einschließen, sowie auch Bestimmungen, wonach vermutet wird, dass der Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten grob nachteilig ist.
Een dergelijke verandering vereist ook het invoerenvan specifieke bepalingen met betrekking tot betalingstermijnen en de vergoeding van door schuldeisers gemaakte kosten, en onder meer dat uitsluiting van het recht op vergoeding van invorderingskosten als een kennelijk onbillijk beding dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß vor Änderungen an den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten bestehenden Systemen sowie vor der Einführung neuer Systeme die betroffenen Parteien eine Sicherheitsbewertung, einschließlich Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung durchführen.
De lidstaten zorgen ervoor, dat alle wijzigingen van de bestaande, in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen, of het invoerenvan nieuwe systemen worden voorafgegaan door een door de betrokken partijen verrichte veiligheidsbeoordeling, met inbegrip van gevarenidentificatie, risicobeoordeling en risicobeperking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Maßnahmen, z. B. Nachverhandlung von Verträgen, Anwendung von Indexierungsklauseln in den Lieferverträgen als Sicherheit gegen das Währungsrisiko, Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen für die Beschäftigten, Prozessoptimierung und Veräußerung von Finanzvermögen.
andere maatregelen, zoals het openen van heronderhandelingen over bestaande contracten, het toepassen van indexeringsclausules in overeenkomsten met als doel het valutarisico af te dekken, het invoerenvan een bonusregeling voor de werknemers, het optimaliseren van processen en het verkopen van financiële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politische Ziele Der Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010 [1] umfasst mehrere Aktionsbereiche, darunter die Verbesserung bestehender Mindestnormen für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren und die Einführung einheitlicher Tierschutzindikatoren.
Beleidsdoelstellingen Het communautaire actieplan inzake de bescherming en het welzijn van dieren 2006-2010 [1] noemt verschillende actieterreinen, met name het verhogen van de bestaande minimumnormen voor de bescherming en het welzijn van dieren, en het invoerenvan standaardindicatoren voor dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2010/40/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Juli 2010 zum Rahmen für die Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern [3] sieht als vorrangige Maßnahme die harmonisierte Bereitstellung eines interoperablen EU-weiten eCall-Dienstes vor.
Richtlijn 2010/40/EU van het Europees Parlement en de Raad van 7 juli 2010 betreffende het kader voor het invoerenvan intelligente vervoerssystemen op het gebied van wegvervoer en voor interfaces met andere vervoerswijzen [3] voorzag in prioritaire acties, waaronder de geharmoniseerde voorziening in de gehele Unie van een interoperabele eCall-dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungintroductie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung gilt für die Einführung nicht heimischer und die Umsiedlung gebietsfremder Arten für die Zwecke der Aquakultur in der Gemeinschaft nach dem Zeitpunkt, an dem diese Verordnung gemäß Artikel 25 Absatz 1 wirksam geworden ist.
Deze verordening is van toepassing op de introductievan uitheemse soorten en de translocatie van plaatselijk niet-voorkomende soorten voor aquacultuurdoeleinden in de Gemeenschap, die geschieden nadat deze verordening overeenkomstig artikel 25, lid 1, toepasselijk is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pilotphase“ die Einführung nicht heimischer Arten oder die Umsiedlung gebietsfremder Arten in begrenzter Menge zur Bewertung der ökologischen Wechselwirkung mit heimischen Arten und Lebensräumen, um die Hypothesen der Risikobewertung zu überprüfen;
„proefuitzetting”: de introductievan een uitheemse soort of de translocatie van plaatselijk niet-voorkomende soorten op beperkte schaal om de ecologische interactie met inheemse soorten en habitats te beoordelen en de in de risicobeoordeling gemaakte hypothesen te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulative Daten sind Zahlen, die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden, beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie, Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums
Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductievan een nieuwe serie, variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsdienste und -geräte kann zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Ankurbelung des Wettbewerbs im IKT-Bereich unter anderem dadurch beitragen, dass er für die zügige Einführung neuer Technologien sorgt.
Het communautaire regelgevingskader voor diensten en apparatuur voor elektronische communicatie kan zorgen voor verbetering van het concurrentievermogen en stimulering van de concurrentie in de ICT-sector, onder andere door te zorgen voor een tijdige introductievan nieuwe technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Farm Dairy betonte, heißt es in diesem unabhängigen Bericht, dass die Einführung von 2-l-Polyäthylenbehältern den niederländischen Markt insofern revolutionierte, als die beiden beherrschenden Anbieter (Friesland-Coberco und Campina Melkunie) versuchten, die Einführung dieser Verpackung zu behindern.
Farm Dairy benadrukt dat dit onafhankelijke rapport aangeeft dat de introductie van polyethyleen tweeliterflessen op de Nederlandse markt een revolutie betekende, aangezien de twee dominante marktpartijen (Friesland-Coberco en Campina-Melkunie) hebben geprobeerd de introductievan deze verpakking tegen te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Betreibers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, ein besonderes Zeugnis ausstellen, das Flugunterrichtsrechte gewährt.
In het geval van de introductievan nieuwe luchtvaartuigen in de lidstaten of de vloot van een exploitant, en naleving van de eisen vastgesteld in dit subdeel onmogelijk is, mag de bevoegde autoriteit een specifiek certificaat uitreiken dat bevoegdheden geeft voor vlieginstructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses (SAP), unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het Stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductievan Europese partnerschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses, unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductievan Europese partnerschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungintroduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausgabe ausländischer Wertpapiere für den öffentlichen und den nicht öffentlichen Handel in der Tschechischen Republik und ihre Einführung auf dem tschechischen Markt.
buitenlandse effecten uit te geven voor openbare en niet-openbare handel in Tsjechië of die op de binnenlandse markt te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name (gebräuchliche und wissenschaftliche Bezeichnung) des für die Einführung oder Umsiedlung vorgeschlagenen Organismus unter Angabe der Gattung, Art, Unterart und gegebenenfalls der nächstniedrigeren taxonomischen Einstufung.
Naam (de wetenschappelijke en de populaire naam) van het organisme dat de aanvrager wil introduceren of transloceren, met vermelding van genus, soort, ondersoort of lagere taxonomische classificatie voor zover relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Senkung der Kosten von Reparaturen an den Bussen sowie der Versicherungskosten anbelangt, so beabsichtigte Arriva die Einführung eigener Methoden und Versicherungsverträge, um die Kosten von Combus in diesen Bereichen zu senken.
Met betrekking tot de verlaging van de kosten voor reparatie van bussen en voor verzekeringen is Arriva van plan zijn eigen methoden en verzekeringscontracten te introduceren om de kosten van Combus op die gebieden te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche unterstützte Plattform ohne Gewinnerzielungsabsicht werde nicht dieselben wirtschaftlichen Anreize zur Verbesserung seiner Leistungen und zur Einführung neuer Dienstleistungen zum Wohle der Kunden verspüren.
Een met overheidsmiddelen gesteund platform dat niet op winst is gericht zal, zo wordt gesuggereerd, niet dezelfde zakelijke prikkels hebben om zijn diensten te verbeteren of nieuwe diensten te introduceren ten behoeve van zijn klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten der Begünstigten war nach Einführung der Maßnahme lediglich auf die Optimierung der Gewinne in einer Situation ausgerichtet gewesen, die auf diese Weise eingetreten ist, und die zu einer Ausweitung der kommerziellen Geschäftstätigkeit geführt hat, die ohne die Beihilfe so nicht möglich gewesen wäre.
Het optreden van de begunstigden, na het introduceren van maatregel, is er eenvoudig op gericht de winst te maximaliseren in de aldus gecreëerde situatie, waarbij zij hun zakelijke activiteiten veel sterker uitbreiden dan zonder de subsidie mogelijk was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zu den Kosten für die Teilnahme an Messen oder von Studien oder Beratungsdiensten, die für die Einführung eines neuen oder bestehenden Produktes auf einem neuen Markt gewährt werden, stellen normalerweise keine Exportbeihilfen dar.
Steun ter financiering van de kosten van deelname aan handelsbeurzen of van studies of consultancydiensten die noodzakelijk zijn om een nieuw of een bestaand product op een nieuwe markt te introduceren, is in de regel geen exportsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Randnummern 56 und 73 dargelegt, konnte der Wirtschaftszweig der Union einen beachtlichen, wenngleich schrumpfenden Marktanteil halten und sein Warensortiment durch die Einführung höherwertiger Seile aus synthetischen Chemiefasern ausweiten.
Zoals reeds vermeld in de overwegingen 56 en 73, wist de bedrijfstak van de Unie een wezenlijk, zij het dalend marktaandeel te behouden en het assortiment te diversifiëren door hoogwaardiger touw van synthetische vezels te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Zölle zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Zölle die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende rechten te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de rechten het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung der Ausgleichszölle auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Betoogd werd dat er behalve de instelling van compenserende rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass der Erwerb von COVA durch GIL allein auf die Einführung der Maßnahmen zurückzuführen ist.
het motief voor de aankoop van COVA door GIL uitsluitend de instelling van de maatregelen zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass es neben der Einführung von Zöllen auf die Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien plausible wirtschaftliche Gründe für die unter Randnummer 3 beschriebene Veränderung des Handelsgefüges gab.
Derhalve werd geconcludeerd dat er, afgezien van de instelling van rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India, voldoende economische redenen voor de in overweging 3 hierboven genoemde verandering in het handelspatroon bestonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Maßnahmen zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Maßnahmen die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende maatregelen te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de maatregelen het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Antidumpingzolls auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Gesteld werd dat er behalve de instelling van het antidumpingrecht op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungvaststelling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 zur Einführung besonderer Handelsmaßnahmen für die am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der Europäischen Union teilnehmenden oder damit verbundenen Länder und Gebiete
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2007/2000 tot vaststellingvan uitzonderlijke handelsmaatregelen ten behoeve van de landen en gebieden die deelnemen aan of verbonden zijn met het stabilisatie- en associatieproces van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 6. Dezember 2006 zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste (von der Schweiz anzuwenden ab Inkrafttreten der einschlägigen schweizerischen Rechtsvorschrift, jedoch spätestens ab 1. Januar 2012)
Verordening van de Commissie van 6 december 2006 tot vaststellingvan een gemeenschappelijk heffingenstelsel voor luchtvaartnavigatiediensten (moet door Zwitserland worden toegepast vanaf de inwerkingtreding van de desbetreffende Zwitserse wetgeving en uiterlijk op 1 januari 2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 820/97 des Rates [1], insbesondere auf Artikel 10,
Gezien Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 tot vaststellingvan een identificatie- en registratieregeling voor runderen en inzake de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 820/97 van de Raad [1], en met name artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates vom 20. November 2009 zur Einführung einer gemeinschaftlichen Kontrollregelung zur Sicherstellung der Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik [1], insbesondere auf Artikel 36 Absatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1224/2009 van de Raad van 20 november 2009 tot vaststellingvan een communautaire controleregeling die de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid moet garanderen [1], en met name op artikel 36, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates vom 20. November 2009 zur Einführung einer gemeinschaftlichen Kontrollregelung zur Sicherstellung der Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik [1], insbesondere auf Artikel 36 Absatz 2,
Gezien Verordening (EG) nr. 1224/2009 van de Raad van 20 november 2009 tot vaststellingvan een communautaire controleregeling die de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid moet garanderen [1], en met name artikel 36, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 6. Dezember 2006 zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste (von der Schweiz anzuwenden ab Inkrafttreten der einschlägigen schweizerischen Rechtsvorschrift, jedoch spätestens ab 1. Januar 2012), zuletzt geändert durch:
Verordening van de Commissie van 6 december 2006 tot vaststellingvan een gemeenschappelijk heffingenstelsel voor luchtvaartnavigatiediensten (moet door Zwitserland worden toegepast vanaf de inwerkingtreding van de desbetreffende Zwitserse wetgeving en uiterlijk op 1 januari 2012), zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einführung der Injury Data Base (Verletzungsdatenbank (IDB)) [14] in allen Mitgliedstaaten, insbesondere Erhebung und Verarbeitung sämtlicher Verletzungsdaten (einschließlich von Verletzungen bei Haus- und Freizeitunfällen) gemäß dem neuen harmonisierten Kodierungssystem.
toepassing van de letselgegevensbank (IDB) [14] in alle lidstaten, in het bijzonder verzameling en verwerking van gegevens over alle soorten letsel (waaronder ongevallen thuis en tijdens de vrijetijdsbesteding), overeenkomstig het nieuwe geharmoniseerde coderingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Einführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften in den MS
Ondersteuning van de toepassing van de Internationale Gezondheidsregeling (IHR) in de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/123/EG der Kommission vom 9. Februar 2005 zur Änderung der Entscheidung 2004/292/EG zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2005/123/EG van de Commissie van 9 februari 2005 tot wijziging van Beschikking 2004/292/EG betreffende de toepassing van het TRACES-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG [7], moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens und die Entwicklung des Fernsehens über Kabel oder Internet verändert sich dieses Modell.
Met de komst van digitale terrestrische televisie en de ontwikkeling van kabel- en internettelevisie is dit model veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird über Pläne zur Einführung oder Änderung der in den Absätzen 1 und 2 genannten finanziellen Anreize unterrichtet.
De Commissie wordt in kennis gesteld van plannen om de in de leden 1 en 2 bedoelde financiële stimulansen in te voeren of te wijzigen.
levering van een open netwerk
Tenuitvoerlegging van Open Network Provision
Open Network Provision
ONP
Modal title
...
Einführung einer harmonisierten Asylpolitik
verwezenlijking van een geharmoniseerd asielbeleid
Modal title
...
Einführung von Tierarten
introductie van diersoorten
het invoeren van diersoorten
het inbrengen van diersoorten
Modal title
...
Einführung von Pflanzenarten
introductie van plantensoorten
het invoeren van plantensoorten
het inbrengen van plantensoorten
Modal title
...
Einführung der Kartenschlüsse
invoering van brievenmalen
Modal title
...
Einführung von ECU-Banknoten
invoering van ECU-bankbiljetten
Modal title
...
Einführung eines Produkts
lanceren van een product
Modal title
...
Einführung des EURO-ISDN
invoering van het Euro-ISDN
Modal title
...
stapelweise Einführung von Änderungen
bestandsmutatie
Modal title
...
Einführungs-und Drainagekatheter
inbreng-afvoerkatheter
Modal title
...
Einführung des Einspurbetriebes
invoering van enkelspoor rijden
Modal title
...
Einführung von Kartenschlüssen
invoering van brievenmalen
Modal title
...
unmittelbare Einführung auf einen Schlag
onmiddellijke "big bang"
Modal title
...
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten
stempelgleuf
biljettenstempelgleuf
Modal title
...
Einführung der Euro-Banknoten und-Münzen
invoering van eurobankbiljetten en-muntstukken
Modal title
...
schrittweise Einführunggeleidelijke invoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der erwarteten Ergebnisse der Strategie ist die schrittweiseEinführung der elektronischen Rinderkennzeichnung.
De geleidelijkeinvoering van elektronische identificatie voor herkauwers is één van de verwachte resultaten van de strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit wird im Jahr 2013, wenn der Zeitplan für die schrittweiseEinführung der Direktzahlungen in den neuen Mitgliedstaaten vollständig erfüllt sein wird, nicht mehr zur Verfügung stehen.
Die mogelijkheid zal niet langer beschikbaar zijn in 2013 wanneer het tijdschema voor de geleidelijkeinvoering van rechtstreekse betalingen in de nieuwe lidstaten zal aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB stellt fest, dass die Verordnung im Gegenteil die schrittweiseEinführung neuer Rechtsvorschriften vorsieht und dass die Bestimmungen der Verordnung grundsätzlich nicht für bereits geschlossene Verträge mit befristeter Laufzeit gelten.
DSB wijst erop dat de verordening integendeel voorziet in een geleidelijkeinvoering van de nieuwe regels en dat de bepalingen van de verordening over het algemeen niet van toepassing zijn op reeds gesloten contracten van beperkte duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schrittweiseEinführung sollte selbst dann möglich sein, wenn ein neuer Mitgliedstaat beschließt, die Regelung für Direktzahlungen vor dem Endtermin für die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung in vollem Umfang anzuwenden.
Ook als de nieuwe lidstaat besluit de rechtstreekse betalingen volledig te gaan toepassen vóór het einde van de periode waarbinnen de regeling inzake één enkele areaalbetaling mag worden toegepast, dient deze geleidelijkeinvoering mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einführung geeigneter Grundausbildungs- und Weiterbildungsprogramme.
Voorzien in adequate initiële en beroepsopleidingsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Doorgaan met de goedkeuring van Europese normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Het beoordelingsproces opzetten en herzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Orte der ersten Einführung
Kennisgeving van het eerste punt van binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen am Ort der ersten Einführung
Controles op het eerste punt van binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
de binnenbrenging van nieuwe soorten visserijproducten, of de constatering van nieuwe handelspatronen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Computercursussen voor beginners en gevorderden
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
Korpustyp: EU DGT-TM
GSM-R — Gründe für die Einführung
GSM-R — Uitgangspunten voor de plaatsing
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
ERTMS/ETCS — Uitgangspunten voor de plaatsing
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen durchgeführte Analysen
Analyse uitgevoerd na de voorlopige maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Voorschriften voor de installatie van ETCS
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient derzeit zur Einführung öffentlicher Auslandsverzeichnisdienste.
Wordt momenteel gebruikt voor de implementatie van internationale openbare gidsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
inzake de voorbereiding van de uitrol van slimme metersystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung von Pilotstudien (Artikel 16);
het organiseren van pilotstudies (artikel 16),
Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Die Einführung erfolgt nach folgendem Zeitplan:
(...) het volgende tijdschema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung der europäischen Normen.
Verder ontwikkelen van de normalisatie, met name door het overnemen van Europese normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Termin der Euro-Einführung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats;
met ingang van de invoeringsdatum van de euro voor de nieuwe deelnemende lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Einführung und Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT).
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einführung des EU-Besitzstands im Bereich Gas und Elektrizität.
Verdere tenuitvoerlegging van het acquis van de Europese Unie op het gebied van aardgas en elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Anwendung eines Verhaltenskodex für die Zollverwaltung.
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een gedragscode voor douanediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Einführung der neuen Eigenkapitalvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen.
Voltooiing van de tenuitvoerlegging van het nieuwe kader voor kapitaalvereisten voor kredietinstellingen en beleggingsfirma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Einführer lehnt die Einführung von Maßnahmen ab.
De medewerkende importeur is geen voorstander van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
Tot stand brengen van een effectieve markt voor schatkistpapier en obligaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
Ontwikkelen en implementeren van een transparant systeem inzake tuchtrecht en bevordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Einführung und Durchsetzung von Genehmigungssystemen;
hulp bij het opzetten en handhaven van vergunningenstelsels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zielvorgabe für diese Einführung ist das Jahr 2015.
De streefdatum voor de tenuitvoerlegging is 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen erscheint die Einführung von Antidumpingmaßnahmen unverhältnismäßig.
In deze omstandigheden zou het onevenredig zijn antidumpingmaatregelen in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen unterstützten ausdrücklich die Einführung von Antidumpingzöllen.
Beide bedrijven waren uitdrukkelijk voorstander van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung einer unabhängigen Prüfung der öffentlichen Verwaltung und bestehender Sozialprogramme;
de start van een onafhankelijke evaluatie van de overheidsdiensten en van bestaande sociale programma’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung der Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der folgenden Aspekte:
iv. uitvoeren van de procedures, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verwender sprach sich gegen die Einführung vorläufiger Maßnahmen aus.
Deze maakte bezwaar tegen de voorlopige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung von Straßenverkehrsinformationsdiensten, insbesondere RDS-TMC [2],
het opzetten van informatiediensten over het wegverkeer, met name RDS–TMC [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung einer biologischen Dekontaminierungsmethode für verseuchte Böden (R)
Ontwikkeling van een methode voor de biologische reiniging van verontreinigde grond (R)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Einführung von Übergangsregelungen nicht gerechtfertigt —
Overgangsmaatregelen zijn derhalve niet gerechtvaardigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Anlegerentschädigungssystems im Einklang mit dem Besitzstand.
Totstandbrenging van een beleggerscompensatieregeling overeenkomstig het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung wirksamer Ex-ante-Kontrollen im Bereich der staatlichen Beihilfen.
Effectieve controle vooraf van de staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren zur Entwicklung und Einführung von Risikokontrollmaßnahmen.
Er bestaan procedures voor het ontwikkelen en implementeren van risicobeheersingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einführung einer besseren verfügbaren Technik erforderliche Zeit.
de tijd die nodig is voor het omschakelen op een betere beschikbare techniek;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung endgültiger Antidumpingzölle auf Einfuhren aus bestimmten Ländern,
voor bepaalde landen definitieve antidumpingrechten in te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Herstel van bosbouwpotentieel en het treffen van preventieve maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung europäischer Normen.
Verdere ontwikkeling van de normalisatie, met name door het overnemen van de Europese normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung unabhängiger Prüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der bestehenden Sozialprogramme;“.
de start van onafhankelijke evaluaties van centrale overheidsdiensten en van bestaande sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Verfahren zur Abschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen geplanter Rechtsakte.
Procedures opzetten om de impact op het bedrijfsleven van voorgenomen regelgeving te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Episiotomie und Einführung in die Vernähung der Wunde.
Verrichten van episiotomieën en het leren hechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jeden Gesetzentwurf zur Einführung neuer verwandter Schutzrechte mit und geben die Hauptgründe für ihre Einführung sowie die vorgesehene Schutzdauer an.
De Commissie wordt door de lidstaten in kennis gesteld van elk ontwerp waarbij nieuwe naburige rechten verleend worden, met inbegrip van hun voornaamste motieven hiervoor en van de voorgestelde beschermingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass die Untersuchung, die zur Einführung der ursprünglichen Maßnahmen führte, ergab, dass die Einführung der Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft lag.
Bij het oorspronkelijke onderzoek bleek dat de antidumpingmaatregelen niet tegen het belang van de Gemeenschap waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
Een dergelijk recht zou echter geld aan de markt onttrekken en daarom wordt geoordeeld dat een minimuminvoerprijs op middellange termijn een betere oplossing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung einer Schutzimpfung gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in den Niederlanden und diesbezüglicher Verbringungsvorschriften
betreffende preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza in Nederland en aanverwante bepalingen betreffende verplaatsingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Einführung, die Sicherheitsgrundausbildung und die Unterweisung für alle Seeleute
Verplichte minimumeisen betreffende het zich vertrouwd maken met de dienst aan boord, basisopleiding in en instructie over veiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt; e) „Dokumentenprüfung“
„eerste punt van binnenkomst” het punt waar een zending in de Unie wordt binnengebracht; e) „documentencontrole”
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
De bevoegde autoriteit op het eerste punt van binnenkomst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird nicht erwartet, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen zu Lieferengpässen führt.
Gelet op het voorgaande zullen antidumpingmaatregelen de toelevering allicht niet in het gedrang brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden
Technische oplossing voor de uitvoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten die gebundeld worden aangeboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen liege daher nicht im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Daarom zouden dergelijke maatregelen niet in het belang van de EU-producenten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Händler wären also, wenn überhaupt, nur geringfügig von der Einführung der Maßnahmen betroffen.
Maatregelen zouden voor hen derhalve slechts zeer beperkte of helemaal geen gevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einführung von endgültigen Maßnahmen wird diese Angelegenheit eingehend erörtert werden.
Deze kwestie zal opnieuw diepgaand worden onderzocht voordat definitieve maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
De activiteiten in het kader van het project voorzien ook in een toereikende technische infrastructuur voor de implementatie van de wapenregistreringssoftware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsuntersuchung hatte bekanntlich ergeben, dass eine Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlief.
In het oorspronkelijke onderzoek werd het niet tegen het belang van de Gemeenschap geacht antidumpingmaatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einführung des Euro vor fast zehn Jahren sind vier weitere Länder dem Eurogebiet beigetreten.
Sinds de totstandkoming van de eurozone bijna tien jaar geleden zijn vier nieuwe landen tot deze zone toegetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ausführende Hersteller behaupteten außerdem, die Einführung von Maßnahmen werde die Auswahl der Verbraucher erheblich einschränken.
Sommige producenten/exporteurs beweerden dat door het opleggen van de maatregelen de keuze van de consument aanzienlijk zou worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, die zu der Einführung der geltenden Maßnahmen führte, wird nachstehend „Ausgangsuntersuchung“ genannt.
Het onderzoek dat tot die maatregelen heeft geleid, wordt hierna aangeduid als „het oorspronkelijke onderzoek”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar wäre auch die Einführung einer allgemeinen Mehrwertsteuerpflicht für die Kommunen.
Een andere mogelijkheid was de gemeenten algemeen btw-plichtig te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen wird von den Einführern in der Gemeinschaft nicht befürwortet.
De importeurs in de Gemeenschap zijn geen voorstander van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen legte der chinesische Hersteller eine Stellungnahme zum Normalwert vor.
Na de oplegging van voorlopige maatregelen diende de Chinese producent opmerkingen over de normale waarde in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, die zur Einführung dieser Maßnahmen führte, wird im Folgenden „Ausgangsuntersuchung“ genannt.
Het onderzoek dat tot die maatregelen heeft geleid, wordt hierna aangeduid als „het oorspronkelijke onderzoek”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Agrarlebensmittelsektor ist mit der Einführung von IKT-Technologien im Rückstand.
Wat het ICT-gebruik betreft, is de hele agrovoedingssector aan een inhaalbeweging toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung kohärenter Rahmenvorschriften für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen auf der Grundlage des Strategiepapiers.
Goedkeuring van een samenhangend regelgevingskader voor de interne financiële controle bij overheidsdiensten op basis van het strategiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer liegt.
Derhalve wordt geconcludeerd dat antidumpingmaatregelen in het belang van de toeleveranciers zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen eindeutige Vorteile für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verwenderverbände und Verarbeiter, die sich für das Verfahren interessierten, waren gegen die Einführung von Maßnahmen.
Alle gebruikersorganisaties en verwerkende bedrijven die zich als belanghebbende bij de procedure hadden aangemeld, waren gekant tegen het opleggen van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft sollte für neue Mitglieder des Prüfungsausschusses eine Einführung und daran anschließend regelmäßige Schulungen anbieten.
De onderneming dient een introductieprogramma op te stellen voor nieuwe leden van het auditcomité, en vervolgens regelmatig bijscholing te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Gemeinschaftshersteller würden also sicherlich von der Einführung von Antidumpingmaßnahmen profitieren.
De andere EG-producenten zouden dus zeker profiteren van het opleggen van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van burgerlijke rechtsvordering aan te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
Een betrouwbaar systeem voor de evaluatie van het visbestand opzetten, teneinde accurate gegevens te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel 3 Förderung der Einführung eines effizienteren Verfahrens für die Erstellung von Unternehmens- und Handelsstatistiken
Doelstelling 3 Toepassen van een efficiëntere methode voor de productie van bedrijfs- en handelsstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen dürfte ein Anhalten der Marktverzerrung und einen weiteren Preisverfall verhindern.
Verwacht wordt dat antidumpingmaatregelen een verdere verstoring van de markt en prijsbederf zullen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Hindernisse lassen sich nur durch die Einführung einheitlicher Rechtsvorschriften auf Unionsebene abbauen.
Het wegnemen van die barrières is alleen mogelijk door uniforme regels op Unieniveau vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorangegangenen Untersuchungen hatten bekanntlich ergeben, dass eine Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlief.
In de vorige onderzoeken werd het niet in strijd geacht met het belang van de Gemeenschap om antidumpingmaatregelen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich offener Standards für den Datenaustausch im Hinblick auf die Einführung einer Politik für offene Formate;
vergelijking van standaarden voor open uitwisseling teneinde een beleid inzake open formaten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einführung der Norm EN/ISO 6245 durch diese zu ersetzen.
Moet worden vervangen door EN/ISO 6245 vanaf de datum van inwerkingtreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Geen voldoende reden of economische rechtvaardiging behoudens het antidumpingrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einführung einer Probe in das U-Rohr ändert sich die Resonanzfrequenz des Oszillators.
Bij het inbrengen van een monster verandert de resonantiefrequentie van de oscillator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 80/1073/EWG zur Einführung einer neuen Satzung des Beratenden Lebensmittelausschusses wird aufgehoben.
Besluit 80/1073/EEG houdende nieuwe statuten van het Raadgevend Comité voor levensmiddelen wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf gründet sich die offizielle Einführung der „Pizza Napoletana“, einer mit Tomate gewürzten Teigscheibe.
Dat wordt gezien als het ogenblik waarop de „Pizza Napoletana” een met tomaat gevulde deeglap, het licht zag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umkehrbarkeit: Unmöglichkeit, zu dem vor Einführung der Änderung bestehenden System zurückzukehren;
omkeerbaarheid: de onmogelijkheid terug te keren naar het systeem zoals dat vóór de wijziging bestond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzdienstleistungen Gewährleistung der Einführung unabhängiger und gut organisierter Aufsichtsbehörden im Einklang mit den international anerkannten Standards.
Financiële diensten Zorgen voor effectieve implementatie door onafhankelijke en goed opgeleide toezichthoudende instanties, overeenkomstig internationaal erkende normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“ die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt, durch die eine Bereitstellung für Dritte gegen Entgelt erfolgt;
„op de markt brengen”: op de communautaire markt brengen en daardoor, tegen betaling, aan derden beschikbaar stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Lösung zur Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene entspricht den folgenden Kriterien:
De technische oplossing ter uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten voldoet aan de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE DER KOSTEN, DIE BEI DER EINFÜHRUNG INTELLIGENTER MESSSYSTEME IM STROMSEKTOR ZU BERÜCKSICHTIGEN SIND
NIET-LIMITATIEVE LIJST VAN DE KOSTEN WAARMEE REKENING MOET WORDEN GEHOUDEN BIJ DE UITROL VAN SLIMME METERSYSTEMEN VOOR ELEKTRICITEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung des Systems Asycuda im Zollamt von Tirana und im Hafen von Durrës.
Implementeren van het Asycuda-systeem door de douane in Tirana en de haven van Durrës.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Asylgesetzgebung und Einführung eines echten Asylsystems im Einklang mit den internationalen Standards.
Handhaven van de asielwetgeving en tot stand brengen van een volwaardig asielsysteem, dat in overeenstemming is met de internationale normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte der Einführung und Durchsetzung von Genehmigungssystemen, einschließlich rechtlicher und administrativer Aspekte;
aspecten van het opzetten en handhaven van vergunningenstelsels, onder meer de juridische en administratieve aspecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wäre die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft offenkundig von Nutzen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorangegangenen Untersuchungen hatten bekanntlich ergeben, dass die Einführung von Maßnahmen dem Unionsinteresse nicht zuwiderlief.
In de vorige onderzoeken werd het niet in strijd geacht met het belang van de Unie om antidumpingmaatregelen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Überwachung erleichtert die rechtzeitige Beschlussfassung zur etwaigen Einleitung einer Untersuchung oder Einführung von Maßnahmen.
Nauw toezicht zal tijdige besluiten met betrekking tot de mogelijke start van een onderzoek of de oplegging van maatregelen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen eine Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Op basis van het bovenstaande luidt de voorlopige conclusie dat er geen dwingende redenen zijn om geen voorlopige antidumpingmaatregelen in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung einer Änderung des Beschlusses Nr. 3/2004 des Gemischten Rates EU-Mexiko
tot rectificatie van Besluit nr. 3/2004 van de Gezamenlijke Raad EU-mexico
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Systems zur Sammlung von Tierkörpern und zur Behandlung von tierischen Nebenprodukten.
Een systeem opzetten voor het ophalen van krengen en de behandeling van dierlijke bijproducten.