linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einführung introductie
voorwoord
bericht aan de lezer
centreerhals
invoerdraad
begeleiding naar de functie
rechtshandhaving
beursintroductie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einführung instellen 120 vaststelling 91 ingesteld 100 de instelling 73 invoeren van 110 introductie van 158 introduceren 72 instelling 881 vaststelling van 152 toepassing 101 komst 67 voeren 212 aanneming
ingevoerd
invoeren
instelling van
inleiding
invoering van
invoering

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrittweise Einführung geleidelijke invoering 15 infasering
vorkommerzielle Einführung precommerciële invoering
Einführung des Dezimalsystems decimalisering
Einführung der EVD informatisering
automatisering
Einführung eines offenen Netzzugangs levering van een open netwerk
Tenuitvoerlegging van Open Network Provision
Open Network Provision
ONP
Einführung einer harmonisierten Asylpolitik verwezenlijking van een geharmoniseerd asielbeleid
Einführung von Tierarten introductie van diersoorten
het invoeren van diersoorten
het inbrengen van diersoorten
Einführung von Pflanzenarten introductie van plantensoorten
het invoeren van plantensoorten
het inbrengen van plantensoorten
Einführung der Kartenschlüsse invoering van brievenmalen
Einführung von ECU-Banknoten invoering van ECU-bankbiljetten
Einführung eines Produkts lanceren van een product
Einführung des EURO-ISDN invoering van het Euro-ISDN
stapelweise Einführung von Änderungen bestandsmutatie
Einführungs-und Drainagekatheter inbreng-afvoerkatheter
Einführung des Einspurbetriebes invoering van enkelspoor rijden
Einführung von Kartenschlüssen invoering van brievenmalen
unmittelbare Einführung auf einen Schlag onmiddellijke "big bang"
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten stempelgleuf
biljettenstempelgleuf
Einführung der Euro-Banknoten und-Münzen invoering van eurobankbiljetten en-muntstukken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einführung geeigneter Grundausbildungs- und Weiterbildungsprogramme.
Voorzien in adequate initiële en beroepsopleidingsprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Doorgaan met de goedkeuring van Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Het beoordelingsproces opzetten en herzien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Orte der ersten Einführung
Kennisgeving van het eerste punt van binnenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen am Ort der ersten Einführung
Controles op het eerste punt van binnenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
de binnenbrenging van nieuwe soorten visserijproducten, of de constatering van nieuwe handelspatronen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Computercursussen voor beginners en gevorderden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GSM-R — Gründe für die Einführung
GSM-R — Uitgangspunten voor de plaatsing
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
ERTMS/ETCS — Uitgangspunten voor de plaatsing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen durchgeführte Analysen
Analyse uitgevoerd na de voorlopige maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Voorschriften voor de installatie van ETCS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient derzeit zur Einführung öffentlicher Auslandsverzeichnisdienste.
Wordt momenteel gebruikt voor de implementatie van internationale openbare gidsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
inzake de voorbereiding van de uitrol van slimme metersystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung von Pilotstudien (Artikel 16);
het organiseren van pilotstudies (artikel 16),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Die Einführung erfolgt nach folgendem Zeitplan:
(...) het volgende tijdschema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung der europäischen Normen.
Verder ontwikkelen van de normalisatie, met name door het overnemen van Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Termin der Euro-Einführung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats;
met ingang van de invoeringsdatum van de euro voor de nieuwe deelnemende lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Einführung und Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT).
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einführung des EU-Besitzstands im Bereich Gas und Elektrizität.
Verdere tenuitvoerlegging van het acquis van de Europese Unie op het gebied van aardgas en elektriciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Anwendung eines Verhaltenskodex für die Zollverwaltung.
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een gedragscode voor douanediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Einführung der neuen Eigenkapitalvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen.
Voltooiing van de tenuitvoerlegging van het nieuwe kader voor kapitaalvereisten voor kredietinstellingen en beleggingsfirma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Einführer lehnt die Einführung von Maßnahmen ab.
De medewerkende importeur is geen voorstander van maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
Tot stand brengen van een effectieve markt voor schatkistpapier en obligaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Einführung eines transparenten Disziplinar- und Beförderungssystems.
Ontwikkelen en implementeren van een transparant systeem inzake tuchtrecht en bevordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Einführung und Durchsetzung von Genehmigungssystemen;
hulp bij het opzetten en handhaven van vergunningenstelsels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zielvorgabe für diese Einführung ist das Jahr 2015.
De streefdatum voor de tenuitvoerlegging is 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen erscheint die Einführung von Antidumpingmaßnahmen unverhältnismäßig.
In deze omstandigheden zou het onevenredig zijn antidumpingmaatregelen in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen unterstützten ausdrücklich die Einführung von Antidumpingzöllen.
Beide bedrijven waren uitdrukkelijk voorstander van antidumpingmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung einer unabhängigen Prüfung der öffentlichen Verwaltung und bestehender Sozialprogramme;
de start van een onafhankelijke evaluatie van de overheidsdiensten en van bestaande sociale programma’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung der Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der folgenden Aspekte:
iv. uitvoeren van de procedures, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verwender sprach sich gegen die Einführung vorläufiger Maßnahmen aus.
Deze maakte bezwaar tegen de voorlopige maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung von Straßenverkehrsinformationsdiensten, insbesondere RDS-TMC [2],
het opzetten van informatiediensten over het wegverkeer, met name RDS–TMC [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung einer biologischen Dekontaminierungsmethode für verseuchte Böden (R)
Ontwikkeling van een methode voor de biologische reiniging van verontreinigde grond (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Einführung von Übergangsregelungen nicht gerechtfertigt —
Overgangsmaatregelen zijn derhalve niet gerechtvaardigd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Anlegerentschädigungssystems im Einklang mit dem Besitzstand.
Totstandbrenging van een beleggerscompensatieregeling overeenkomstig het acquis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung wirksamer Ex-ante-Kontrollen im Bereich der staatlichen Beihilfen.
Effectieve controle vooraf van de staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren zur Entwicklung und Einführung von Risikokontrollmaßnahmen.
Er bestaan procedures voor het ontwikkelen en implementeren van risicobeheersingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einführung einer besseren verfügbaren Technik erforderliche Zeit.
de tijd die nodig is voor het omschakelen op een betere beschikbare techniek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung endgültiger Antidumpingzölle auf Einfuhren aus bestimmten Ländern,
voor bepaalde landen definitieve antidumpingrechten in te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und Einführung vorbeugender Aktionen
Herstel van bosbouwpotentieel en het treffen van preventieve maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung europäischer Normen.
Verdere ontwikkeling van de normalisatie, met name door het overnemen van de Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung unabhängiger Prüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der bestehenden Sozialprogramme;“.
de start van onafhankelijke evaluaties van centrale overheidsdiensten en van bestaande sociale programma’s;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Verfahren zur Abschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen geplanter Rechtsakte.
Procedures opzetten om de impact op het bedrijfsleven van voorgenomen regelgeving te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Episiotomie und Einführung in die Vernähung der Wunde.
Verrichten van episiotomieën en het leren hechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jeden Gesetzentwurf zur Einführung neuer verwandter Schutzrechte mit und geben die Hauptgründe für ihre Einführung sowie die vorgesehene Schutzdauer an.
De Commissie wordt door de lidstaten in kennis gesteld van elk ontwerp waarbij nieuwe naburige rechten verleend worden, met inbegrip van hun voornaamste motieven hiervoor en van de voorgestelde beschermingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass die Untersuchung, die zur Einführung der ursprünglichen Maßnahmen führte, ergab, dass die Einführung der Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft lag.
Bij het oorspronkelijke onderzoek bleek dat de antidumpingmaatregelen niet tegen het belang van de Gemeenschap waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einführung eines solchen Zolls würde dem Markt jedoch Geld entzogen, so dass die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises mittelfristig als bessere Lösung angesehen wird.
Een dergelijk recht zou echter geld aan de markt onttrekken en daarom wordt geoordeeld dat een minimuminvoerprijs op middellange termijn een betere oplossing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung einer Schutzimpfung gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza in den Niederlanden und diesbezüglicher Verbringungsvorschriften
betreffende preventieve vaccinatie tegen hoogpathogene aviaire influenza in Nederland en aanverwante bepalingen betreffende verplaatsingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Einführung, die Sicherheitsgrundausbildung und die Unterweisung für alle Seeleute
Verplichte minimumeisen betreffende het zich vertrouwd maken met de dienst aan boord, basisopleiding in en instructie over veiligheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt; e) „Dokumentenprüfung“
„eerste punt van binnenkomst” het punt waar een zending in de Unie wordt binnengebracht; e) „documentencontrole”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
De bevoegde autoriteit op het eerste punt van binnenkomst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird nicht erwartet, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen zu Lieferengpässen führt.
Gelet op het voorgaande zullen antidumpingmaatregelen de toelevering allicht niet in het gedrang brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden
Technische oplossing voor de uitvoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten die gebundeld worden aangeboden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen liege daher nicht im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Daarom zouden dergelijke maatregelen niet in het belang van de EU-producenten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Händler wären also, wenn überhaupt, nur geringfügig von der Einführung der Maßnahmen betroffen.
Maatregelen zouden voor hen derhalve slechts zeer beperkte of helemaal geen gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einführung von endgültigen Maßnahmen wird diese Angelegenheit eingehend erörtert werden.
Deze kwestie zal opnieuw diepgaand worden onderzocht voordat definitieve maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
De activiteiten in het kader van het project voorzien ook in een toereikende technische infrastructuur voor de implementatie van de wapenregistreringssoftware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsuntersuchung hatte bekanntlich ergeben, dass eine Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlief.
In het oorspronkelijke onderzoek werd het niet tegen het belang van de Gemeenschap geacht antidumpingmaatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einführung des Euro vor fast zehn Jahren sind vier weitere Länder dem Eurogebiet beigetreten.
Sinds de totstandkoming van de eurozone bijna tien jaar geleden zijn vier nieuwe landen tot deze zone toegetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ausführende Hersteller behaupteten außerdem, die Einführung von Maßnahmen werde die Auswahl der Verbraucher erheblich einschränken.
Sommige producenten/exporteurs beweerden dat door het opleggen van de maatregelen de keuze van de consument aanzienlijk zou worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, die zu der Einführung der geltenden Maßnahmen führte, wird nachstehend „Ausgangsuntersuchung“ genannt.
Het onderzoek dat tot die maatregelen heeft geleid, wordt hierna aangeduid als „het oorspronkelijke onderzoek”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar wäre auch die Einführung einer allgemeinen Mehrwertsteuerpflicht für die Kommunen.
Een andere mogelijkheid was de gemeenten algemeen btw-plichtig te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen wird von den Einführern in der Gemeinschaft nicht befürwortet.
De importeurs in de Gemeenschap zijn geen voorstander van maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen legte der chinesische Hersteller eine Stellungnahme zum Normalwert vor.
Na de oplegging van voorlopige maatregelen diende de Chinese producent opmerkingen over de normale waarde in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, die zur Einführung dieser Maßnahmen führte, wird im Folgenden „Ausgangsuntersuchung“ genannt.
Het onderzoek dat tot die maatregelen heeft geleid, wordt hierna aangeduid als „het oorspronkelijke onderzoek”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Agrarlebensmittelsektor ist mit der Einführung von IKT-Technologien im Rückstand.
Wat het ICT-gebruik betreft, is de hele agrovoedingssector aan een inhaalbeweging toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung kohärenter Rahmenvorschriften für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen auf der Grundlage des Strategiepapiers.
Goedkeuring van een samenhangend regelgevingskader voor de interne financiële controle bij overheidsdiensten op basis van het strategiedocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer liegt.
Derhalve wordt geconcludeerd dat antidumpingmaatregelen in het belang van de toeleveranciers zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen eindeutige Vorteile für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verwenderverbände und Verarbeiter, die sich für das Verfahren interessierten, waren gegen die Einführung von Maßnahmen.
Alle gebruikersorganisaties en verwerkende bedrijven die zich als belanghebbende bij de procedure hadden aangemeld, waren gekant tegen het opleggen van maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft sollte für neue Mitglieder des Prüfungsausschusses eine Einführung und daran anschließend regelmäßige Schulungen anbieten.
De onderneming dient een introductieprogramma op te stellen voor nieuwe leden van het auditcomité, en vervolgens regelmatig bijscholing te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Gemeinschaftshersteller würden also sicherlich von der Einführung von Antidumpingmaßnahmen profitieren.
De andere EG-producenten zouden dus zeker profiteren van het opleggen van antidumpingmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van burgerlijke rechtsvordering aan te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
Een betrouwbaar systeem voor de evaluatie van het visbestand opzetten, teneinde accurate gegevens te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel 3 Förderung der Einführung eines effizienteren Verfahrens für die Erstellung von Unternehmens- und Handelsstatistiken
Doelstelling 3 Toepassen van een efficiëntere methode voor de productie van bedrijfs- en handelsstatistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen dürfte ein Anhalten der Marktverzerrung und einen weiteren Preisverfall verhindern.
Verwacht wordt dat antidumpingmaatregelen een verdere verstoring van de markt en prijsbederf zullen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Hindernisse lassen sich nur durch die Einführung einheitlicher Rechtsvorschriften auf Unionsebene abbauen.
Het wegnemen van die barrières is alleen mogelijk door uniforme regels op Unieniveau vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorangegangenen Untersuchungen hatten bekanntlich ergeben, dass eine Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlief.
In de vorige onderzoeken werd het niet in strijd geacht met het belang van de Gemeenschap om antidumpingmaatregelen op te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich offener Standards für den Datenaustausch im Hinblick auf die Einführung einer Politik für offene Formate;
vergelijking van standaarden voor open uitwisseling teneinde een beleid inzake open formaten vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einführung der Norm EN/ISO 6245 durch diese zu ersetzen.
Moet worden vervangen door EN/ISO 6245 vanaf de datum van inwerkingtreding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Geen voldoende reden of economische rechtvaardiging behoudens het antidumpingrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einführung einer Probe in das U-Rohr ändert sich die Resonanzfrequenz des Oszillators.
Bij het inbrengen van een monster verandert de resonantiefrequentie van de oscillator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 80/1073/EWG zur Einführung einer neuen Satzung des Beratenden Lebensmittelausschusses wird aufgehoben.
Besluit 80/1073/EEG houdende nieuwe statuten van het Raadgevend Comité voor levensmiddelen wordt ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf gründet sich die offizielle Einführung der „Pizza Napoletana“, einer mit Tomate gewürzten Teigscheibe.
Dat wordt gezien als het ogenblik waarop de „Pizza Napoletana” een met tomaat gevulde deeglap, het licht zag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umkehrbarkeit: Unmöglichkeit, zu dem vor Einführung der Änderung bestehenden System zurückzukehren;
omkeerbaarheid: de onmogelijkheid terug te keren naar het systeem zoals dat vóór de wijziging bestond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzdienstleistungen Gewährleistung der Einführung unabhängiger und gut organisierter Aufsichtsbehörden im Einklang mit den international anerkannten Standards.
Financiële diensten Zorgen voor effectieve implementatie door onafhankelijke en goed opgeleide toezichthoudende instanties, overeenkomstig internationaal erkende normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“ die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt, durch die eine Bereitstellung für Dritte gegen Entgelt erfolgt;
„op de markt brengen”: op de communautaire markt brengen en daardoor, tegen betaling, aan derden beschikbaar stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Lösung zur Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene entspricht den folgenden Kriterien:
De technische oplossing ter uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten voldoet aan de volgende criteria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE DER KOSTEN, DIE BEI DER EINFÜHRUNG INTELLIGENTER MESSSYSTEME IM STROMSEKTOR ZU BERÜCKSICHTIGEN SIND
NIET-LIMITATIEVE LIJST VAN DE KOSTEN WAARMEE REKENING MOET WORDEN GEHOUDEN BIJ DE UITROL VAN SLIMME METERSYSTEMEN VOOR ELEKTRICITEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung des Systems Asycuda im Zollamt von Tirana und im Hafen von Durrës.
Implementeren van het Asycuda-systeem door de douane in Tirana en de haven van Durrës.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Asylgesetzgebung und Einführung eines echten Asylsystems im Einklang mit den internationalen Standards.
Handhaven van de asielwetgeving en tot stand brengen van een volwaardig asielsysteem, dat in overeenstemming is met de internationale normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte der Einführung und Durchsetzung von Genehmigungssystemen, einschließlich rechtlicher und administrativer Aspekte;
aspecten van het opzetten en handhaven van vergunningenstelsels, onder meer de juridische en administratieve aspecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wäre die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft offenkundig von Nutzen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap zou, gelet op het voorgaande, duidelijk baat hebben bij antidumpingmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorangegangenen Untersuchungen hatten bekanntlich ergeben, dass die Einführung von Maßnahmen dem Unionsinteresse nicht zuwiderlief.
In de vorige onderzoeken werd het niet in strijd geacht met het belang van de Unie om antidumpingmaatregelen op te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Überwachung erleichtert die rechtzeitige Beschlussfassung zur etwaigen Einleitung einer Untersuchung oder Einführung von Maßnahmen.
Nauw toezicht zal tijdige besluiten met betrekking tot de mogelijke start van een onderzoek of de oplegging van maatregelen vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen eine Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Op basis van het bovenstaande luidt de voorlopige conclusie dat er geen dwingende redenen zijn om geen voorlopige antidumpingmaatregelen in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung einer Änderung des Beschlusses Nr. 3/2004 des Gemischten Rates EU-Mexiko
tot rectificatie van Besluit nr. 3/2004 van de Gezamenlijke Raad EU-mexico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Systems zur Sammlung von Tierkörpern und zur Behandlung von tierischen Nebenprodukten.
Een systeem opzetten voor het ophalen van krengen en de behandeling van dierlijke bijproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM