linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einheit eenheid 5.010 exemplaar 39 meeteenheid 18 object 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einheit WEZEN
team
maateenheid
Einheit samenstel 19 team 119 unit 102 eenheden 69 geheel 65 entiteit 144 afdeling 33 groep 21 onderdeel 16 eenwording 22 Unit
sectie
één
unie
verenigd
eensgezindheid
wagen

Verwendungsbeispiele

Einheit eenheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotografische Einheit | photographische Einheit foto-unit
foto-eenheid
technische Einheit technische eenheid 148
FTE-Einheit vte
voltijdequivalent
Brutmantel-Einheit kweekmantelmodule voor een reactor
paramilitärische Einheit paramilitaire troepen
Teilnehmerleitungs-Einheit differentiale eenheid voor abonneeaansluiting
koppeleenheid voor abonneeaansluiting
eenheid voor abonneeaansluiting
differentiaal eenheid voor abonnee-aansluiting
statistische Einheit statistische eenheid 23
örtliche Einheit lokale eenheid 69
internationale Einheit internationale eenheid
IE
institutionelle Einheit institutionele eenheid 19
astronomische Einheit astronomische eenheid 3
gebietsfremde Einheit niet-ingezeten eenheid
juristische Einheit juridische entiteit 1 juridische eenheid
wiederkehrende Einheit weerkerende eenheid
structuureenheid
structurele eenheid
ausführende Einheit operationele eenheid
finanzielle Einheit fiscale fusie
fiscale eenheid
fiscale consolidatie
geologische Einheit geologische zone
betriebsbereite Einheit geheel,geschikt voor het beoogde gebruik
plaquebildende Einheit plaquevormende eenheid
PFU
Einheits-Verpackungsanlage verpakkingslijn
inpaklijn
fachliche Einheit eenheid van economische activiteit
EEA
sensibilisierende Einheit sensibiliserende eenheid
SU
PKW-Einheit personenauto-eenheid
p.a.e.
PAE
logische Einheit verwerkingseenheid
RoRo-Einheit roro-eenheid
ro-ro-eenheid
hämagglutinierende Einheit hemagglutinatie-eenheid
HAE
Einheits-Planverzahnung teoretische heugel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse;
„remschoenset” de remvoeringset van een trommelrem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„remblokset” de remvoeringset van een schijfrem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse,
„remschoenset” remvoeringset van een trommelrem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„remblokset” remvoeringset van een schijfrem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Quds-divisie van de Revolutionaire Garde (IRGC) (ook Qods-divisie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
höher sein als die Einheit,
noch hoger zijn dan 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
Dit element wordt ook „meldend gebied” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit auf dem Gemeinschaftsmarkt
Eenheidsprijs op de communautaire markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Dichte hat keine Einheit.
De relatieve dichtheid heeft geen dimensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung einer Bremsklotz-Einheit
Voorbeeld van opschriften op een remblokset
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eigenschaften der Einheit Fotozelle-Anzeigegerät
Elektrische kenmerken van de combinatie fotodetector-meetinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung einer Bremsklotz-Einheit
Voorbeeld van de markering van een remschoenset
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittswerte je Einheit (Betrag)/100 kg netto
Bedrag van de eenheidswaarden/100 kg netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes, die diese Einheit verwaltet.
Bestuurseenheid op hetzelfde niveau van de nationale bestuurshiërarchie, die deze bestuurseenheid bestuurt
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbelag-Einheit einer Feststellbremse“ eine Bremsklotz-Einheit oder eine Bremsbacken-Einheit in einer selbständigen Feststellbremsanlage, die unabhängig von der Betriebsbremsanlage ist;
„parkeerremvoeringset” remblokset of remschoenset die hoort bij een afzonderlijk, van het bedrijfsremsysteem onafhankelijk parkeerremsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatz-Bremsbelag-Einheit“ eine Bremsbelag-Einheit eines Typs, die gemäß dieser Regelung als ein geeigneter Ersatz für eine Original-Bremsbelag-Einheit genehmigt ist;
„vervangingsremvoeringset”: remvoeringset van een type dat krachtens dit reglement is goedgekeurd als geschikte vervanging voor een originele remvoeringset;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbelag-Einheit einer Feststellbremse“ eine Bremsklotz-Einheit oder eine Bremsbacken-Einheit in einer selbständigen Feststellbremsanlage, die unabhängig von der Betriebsbremsanlage ist.
„parkeerremvoeringset”: remblokset of remschoenset die bij een afzonderlijk, van het bedrijfsremsysteem onafhankelijk parkeerremsysteem hoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit auf dem EU-Markt (Euro/Tonne)
Eenheidsprijs op de EU-markt (euro/ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Bedrohung der Soldaten der französischen Einheit LICORNE.
Verantwoordelijk voor bedreigingen jegens soldaten van de Licorne-troepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerbetrag wird auf die nächstniedrigere Einheit abgerundet.
Het belastingbedrag wordt naar beneden afgerond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marke und Typ der Bremsbelag-Einheit/des Trommelbremsbelags (2) ...
Merk en type van de remvoeringset/trommelremvoering (2): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
Eenheidsprijs op de communautaire markt (EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA wird anschließend durch eine funktionierende Einheit ersetzt.
Dit SRA-moduul wordt verwijderd en vervangen door een goedwerkend reservemoduul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerbetrag wird auf die nächstniedrigere Einheit abgerundet.
Het bedrag van de belasting wordt naar beneden afgerond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Prüfung auf Grundlage einer Prüfung der Einheit
EG-keuring op basis van eenheidskeuring
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen zu den Grundsätzen der Einheit und der Haushaltswahrheit
Specifieke regels betreffende het eenheidsbeginsel en het begrotingswaarachtigheidsbeginsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Activiteitseenheid/kg volledig dierenvoeder met een vochtgehalte van 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Aantal activiteitseenheden/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst, zuständig für Terrorismusbekämpfung in der "Alpha"-Einheit des KGB.
Kolonel aan het hoofd van de terrorismebestrijdingseenheid „Alpha” van de KGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuständigkeitsbereich der Einheit beschränkt sich auf Kinshasa.
Het bevoegdheidsgebied is beperkt tot Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise je Einheit werden wie folgt berechnet und übermittelt:
De eenheidsprijzen worden als volgt berekend en medegedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in Euro/Tonne)
Eenheidsprijzen op de EU-markt (EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA wird anschließend durch eine funktionierende Einheit ersetzt.
Deze SRA-module wordt verwijderd en vervangen door een goedwerkende reservemodule.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Eenheidsprijs, verkoop in de Uniemarkt aan niet-verbonden partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutige Nummer der Einheit, die die europäische Fahrzeugnummer beinhaltet;
uniek eenheidnummer inclusief het Europese voertuignummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt vom 12 %
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Original-Bremsbelag-Einheit“ eine Bremsbelag-Einheit, die den Angaben entspricht, die der Dokumentation für die Fahrzeuggenehmigung beigefügt sind;
„originele remvoeringset” een remvoeringset die conform is aan de bij een typegoedkeuringsdocument van een voertuig gevoegde gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen, für die die Verwendung der Bremsbelag-Einheit/des Trommelbremsbelags als Original-Bremsbelag-Einheit/Original-Trommelbremsbelag zugelassen ist ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als originele remvoeringset/trommelremvoering:...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen für die die Verwendung der Bremsbelag-Einheit/des Trommelbremsbelags als Ersatz-Bremsbelag-Einheit/Ersatz-Trommelbremsbelag zugelassen ist ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als vervangingsremvoeringset/-trommelremvoering: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Original-Bremsbelag-Einheit“ eine Bremsbelag-Einheit, die den Angaben entspricht, die der Dokumentation für die Fahrzeuggenehmigung beigefügt sind;
„originele remvoeringset”: remvoeringset conform de bij de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig gevoegde gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeiten werden in der Einheit km/h angegeben und die sich daraus ergebenden Beschleunigungen in der Einheit m/s2.
De snelheden wordt uitgedrukt in km/h en de acceleraties in m/s2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination kann aus Ersatz-Bremsbelag-Einheiten für beide Achsen und/oder einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit an einer und einer Original-Bremsbelag-Einheit an der anderen Achse bestehen.
De combinatie kan bestaan uit vervangingsremvoeringsets voor beide assen en/of een vervangingsremvoeringset op de ene en een originele remvoeringset op de andere as.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen, für die die Verwendung des Typs der Bremsbelag-Einheit/des Typs des Trommelbremsbelags als Original-Bremsbelag-Einheit/Original-Trommelbremsbelag zugelassen ist: ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als originele remvoeringset/trommelremvoering: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen für die die Verwendung des Typs der Bremsbelag-Einheit/des Typs des Trommelbremsbelags als Ersatz-Bremsbelag-Einheit/Ersatz-Trommelbremsbelag zugelassen ist: ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als vervangingsremvoeringset/-trommelremvoering: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers übertragen gemäß Artikel 63a geführte Register alle Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 zwischen Besitzkonten
Een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register voert alle overdrachten van emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 tussen tegoedrekeningen op verzoek van een rekeninghouder uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Portal-Hinterlegungskonto können Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 verbucht werden.
Alleen de portaaldepotrekening kan emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 1 bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige Gesamtmasse(n) der Einheit Zugmaschine/Anhänger (je nach Bauart der Anhängerbremsanlage): ...
Technisch toelaatbare totale massa van de combinatie trekker-aanhangwagen voor elke remsysteemconfiguratie van de aanhangwagen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (in der durch das Protokoll von 1972 geänderten Fassung);
het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen van 1961 (zoals gewijzigd bij het protocol van 1972);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Besondere Bestimmungen zu den Grundsätzen der Einheit und der Haushaltswahrheit
Artikel 8 Specifieke regels betreffende het eenheidsbeginsel en het begrotingswaarachtigheidsbeginsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Einheit sind getrennte Schaber oder Bürsten zu verwenden, um eine gegenseitige Kontamination zu vermeiden.
Om onderlinge verontreiniging te voorkomen wordt voor elke kamer een afzonderlijke schraper of borstel gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung von Tätigkeiten der Einheit IFP/Axens führt zu Preisverzerrungen.
De gesubsidieerde activiteiten van IFP/Axens brengen een prijsdistorsie teweeg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Änderung des Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz Trommelbremsbelags und Erweiterung der Genehmigung
Wijzigingen en uitbreiding van de goedkeuring van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s waarop de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering worden getoond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einer anderen Bremsbelag-Einheit zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type remvoeringset of trommelremvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag entsprechende mechanische Eigenschaften besitzen;
moet een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering geschikte mechanische eigenschappen bezitten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder jeder Trommelbremsbelag muss mit folgenden Genehmigungsdaten dauerhaft gekennzeichnet sein:
Op elke vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering moeten de volgende gegevens over de goedkeuring permanent zijn aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN DES TYPS EINER ERSATZ-BREMSBELAG-EINHEIT ODER EINES ERSATZ-TROMMELBREMSBELAGS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
WIJZIGINGEN EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING VAN DE VERVANGINGSREMVOERINGSET OF DE -TROMMELREMVOERING
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90
van een vervangingsremvoeringset of vervangingstrommelremvoering krachtens Reglement nr. 90
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
Bij iedere goedkeuringsaanvraag voor een type remvoeringset moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit für unabhängige Abnehmer in der EU (in EUR/Tonne)
Eenheidsprijs in de EU voor niet-verbonden afnemers (euro per ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten aus geografischer, wirtschaftlicher und sozialer Sicht jeweils eine ausreichend homogene Einheit bilden.
Het gebied is in geografisch, economisch en sociaal opzicht voldoende coherent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Funktionsmaße der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s die de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering tonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, auf die sie an der bergenden Einheit angebracht werden kann.
de manier waarop de afsleepkoppeling op de afsleepeenheid geïnstalleerd zou moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Preisgeldern, die einen Wert je Einheit von 1000000 EUR oder mehr haben;
informatie over prijzen met een eenheidswaarde van 1000000 EUR of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert pro Einheit darf jedoch keinesfalls mehr als 350 EUR/ha betragen.
Dat bedrag mag echter in geen geval hoger zijn dan 350 EUR/ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de opstelling van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Einheit der Lebensmittelprobe erhalten bleibt.
De levensmiddelmonsters moeten zodanig worden bewaard en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 oC, 101,325 kPa).
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 oC, 101,325 kPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenbläschen mit Koagulationsdrüsen und deren Flüssigkeiten und Prostata (als eine Einheit),
de testes en de epididymes (totaal en staart); de prostaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de systeemconfiguratie van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Hilfe, einschließlich Behandlung von Opfern, Angehörigen der Einheit und der Suchhunde.
Medische verzorging van slachtoffers, personeel en reddingshonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Асеновград, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit
Асеновград, al dan niet gevolgd door de naam van een deelgebied en/of een kleinere geografischeeenheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Gurtbreiten (> 2,40 m), hätte die zusammengeschlossene Einheit sogar eine faktische Alleinstellung in Europa.
Voor sommige bandbreedten (> 2,4 m) zou de gefuseerde onderneming de facto zelfs een monopoliepositie in Europa verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einheit 3.1.3 dieser Entscheidung wurde dieses Argument von der Kommission bereits zurückgewiesen.
De Commissie heeft dit argument al weerlegd in paragraaf 3.1.3 van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich um eine interne oder eine externe Einheit handeln;
Dit kan een interne of een externe instantie zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau einer solchen Einheit bedeutet über die bei einer Investition entstehenden normalen Kosten hinausgehende Investitionen.
De oprichting van een dergelijke structuur brengt derhalve investeringen met zich bovenop de normale kosten van een investeringsactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Werte je Einheit und die anderen Parameter, die sie zur Berechnung der verschiedenen Kostenbestandteile heranziehen;
de eenheidswaarden en de andere noodzakelijke parameters die zij toepassen om de verschillende kostenelementen te berekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert pro Einheit darf jedoch höchstens 350 EUR/ha betragen.
Het eenheidsbedrag mag echter in geen geval hoger zijn dan 350 euro/ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder jeder Ersatz-Trommelbremsbelag muss mit folgenden Genehmigungsdaten dauerhaft gekennzeichnet sein:
Op elke vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering moeten de volgende goedkeuringsgegevens permanent zijn aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90
van een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering krachtens Reglement nr. 90
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 90 % der Kaltbremswirkung der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags.
ten minste 90 % van de prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
Met elke goedkeuringsaanvraag voor een type remvoeringset moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise je Einheit gelten nur nach entsprechender Bekanntgabe durch die Kommission.
De eenheidsprijzen zijn slechts van toepassing indien zij door de Commissie zijn bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu übertragenden Zertifikate enthalten möglicherweise keine zusätzliche Einheit der Art 4.
De over te dragen emissierechten zijn wellicht niet van aanvullend eenheidstype 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vergebende Zertifikate müssen eine zusätzliche Einheit der Art 4 enthalten.
De te verlenen emissierechten moeten aanvullend eenheidstype 4 hebben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 °C, 101,325 kPa).
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 °C, 101,325 kPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuseeland hat die Änderung des Namens einer für dieses Land eingetragenen Einheit beantragt.
Nieuw-Zeeland heeft gevraagd om de lijst voor dat land te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
houdende vaststelling van eenheidswaarden voor de bepaling van de douanewaarde van bepaalde aan bederf onderhevige goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Verkooptransacties werden winstgevend geacht wanneer de eenheidsprijs gelijk was aan of hoger dan de productiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE ALLER AN BORD VERBRACHTEN ORGANISMEN (ZIELARTEN, BEIFANG) (BESTIMMT BIS ZUR NIEDRIGSTEN TAXONOMISCHEN EINHEIT):
LIJST VAN ALLE ORGANISMEN (AAN BOORD GEHOUDEN, BIJVANGST) DIE AAN BOORD WORDEN GEBRACHT (GEÏDENTIFICEERD TOT OP HET LAAGSTE TAXONOMISCHE NIVEAU):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 63a verwaltete Register übertragen keine Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 in nicht gemäß Artikel 63a verwaltete Register.
Een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register voert geen overdrachten van emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 naar niet overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gleichwertige Menge Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 auf das Konto bucht, von dem die umzuwandelnden Zertifikate übertragen wurden.
een even groot aantal emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 te verlenen aan de rekening van waaruit de om te zetten emissierechten werden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für einen Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags für (einen) bestimmte(n) Fahrzeugtyp(en) ist vom Hersteller der Ersatz-Bremsbelag-Einheit/des Ersatz-Trommelbremsbelags oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Een goedkeuringsaanvraag voor een type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering voor (een) specifiek(e) voertuigtype(s) moet door de fabrikant van de vervangingsremvoeringset/-trommelremvoering of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag Funktionseigenschaften aufweisen, die mit denen der Original-Bremsbelag-Einheit oder des Original-Trommelbremsbelags vergleichbar sind, an deren Stelle er eingebaut wird;
moet een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering vrijwel dezelfde prestatie-eigenschappen vertonen als die van de te vervangen originele remvoeringset of trommelremvoering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder Ersatz-Trommelbremsbelag und Original-Bremsbelag-Einheit oder Original-Trommelbremsbelag in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering in koude toestand en de originele remvoeringset of trommelremvoering door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder Ersatz-Trommelbremsbelag und Original-Bremsbelag-Einheit oder Original-Trommelbremsbelag in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.2.1.1 einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset of de -trommelremvoering in koude toestand en de originele remvoeringset of trommelremvoering door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 2.2.1.1, te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM