Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Auf Wunsch der Datennutzer können andere Werte und Einheiten verbreitet werden.
Op verzoek van de gebruikers kunnen andere meeteenheden worden verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 80/181/EWG trägt durch das von ihr vorgeschriebene Maß an Harmonisierung der Einheiten im Messwesen zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts bei.
Richtlijn 80/181/EEG ondersteunt een soepele werking van de interne markt door de in de richtlijn voorgeschreven harmonisatie van meeteenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 80/181/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen
tot wijziging van Richtlijn 80/181/EEG van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten op het gebied van de meeteenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 80/181/EWG lässt bis 31. Dezember 2009 die Verwendung zusätzlicher Angaben neben den in Kapitel I ihres Anhangs aufgeführten gesetzlichen Einheiten zu.
Richtlijn 80/181/EEG staat toe dat naast de in hoofdstuk I van de bijlage genoemde wettelijke meeteenheden tot en met 31 december 2009 aanvullende aanduidingen worden gebruikt.
neues Wissen über die Wechselwirkungen von Atomen und Molekülen und ihren Verbunden mit natürlichen und künstlichen Einheiten;
het verzamelen van nieuwe kennis over de interactie van atomen, moleculen en aggregaten daarvan, zowel voor natuurlijke als kunstmatige objecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitsamenstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören.
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören, wird die Genehmigung nur dann erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser Regelung oder einer anderen Regelung entspricht.
Wanneer twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten, wordt alleen goedkeuring verleend als elk van deze lichten voldoet aan de voorschriften van dit of een ander reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, dürfen nicht Teil einer solchen Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sein.
Lichten die niet aan een van deze reglementen voldoen, mogen geen deel uitmaken van een dergelijk samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, bei der zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sind.
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungsanzeiger unterschiedlicher Kategorien können mit einer einzigen Genehmigungsnummer gekennzeichnet werden, wenn sie eine Einheit bilden.
Richtingaanwijzers van verschillende categorieën mogen een enkel goedkeuringsnummer krijgen indien zij een samenstel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Einrichtungen, die als Teil einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden können, dem zusätzlichen Buchstaben „D“ rechts neben dem Zeichen nach Absatz 4.2.2.1;
op voorzieningen die als onderdeel van een samenstel van twee lichten kunnen worden gebruikt, de aanvullende letter „D” rechts van het in punt 4.2.2.1 bedoelde symbool;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
Voor een samenstel van twee of meer richtingaanwijzers bedraagt de totale lichtsterkte niet meer dan de maximumwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten mit derselben Funktion als Einzelleuchte gilt, muss sie den Vorschriften für
Indien een samenstel van twee of meer lichten met dezelfde functie als een enkel licht wordt beschouwd moet het voldoen aan de voorschriften voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Lichtquellen eingeschaltet sind, darf die für eine Einzelleuchte vorgesehene Höchstlichtstärke überschritten werden, sofern die Einzelleuchte nicht mit „D“ gekennzeichnet ist und die für eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten vorgeschriebene Höchstlichtstärke nicht überschritten wird.
Wanneer alle lichtbronnen branden, mag de voor een enkel licht gespecificeerde maximumlichtsterkte worden overschreden, op voorwaarde dat dat enkele licht niet van het opschrift „D” is voorzien en het voor een samenstel van twee of meer lichten gespecificeerde maximum niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in Italien (E 3) unter der Nummer 216 genehmigte Einrichtung der Kategorie 4 (vorn seitlich anzubringender Fahrtrichtungsanzeiger), die auch in einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
De voorziening met bovenstaand goedkeuringsopschrift is een voorziening van categorie 4 (voorrichtingaanwijzer) waarvoor in Italië (E3) goedkeuring is verleend onder nr. 216, die ook mag worden gebruikt in een samenstel van twee lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Sperma, Embryonen und Eizellen: Spezies (wissenschaftliche Bezeichnung), Rasse/Kategorie, Kennzeichen, Datum der Gewinnung, Zulassungsnummer der Einrichtung/Einheit, Identifizierung des Spenders, Menge.
Voor sperma, embryo’s, eicellen: soort (wetenschappelijke naam), ras/categorie, identificatiemerk, datum van winning, erkenningsnummer van het centrum/team, identificatie van de donor, hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung der Tiere/Erzeugnisse Spezies (Wissenschaftliche Bezeichnung) Kennzeichnung Kategorie Zulassungsnummer der Einheit
Identificatie van de dieren/producten Soort (Wetenschappelijke naam) Identificatiemerk Categorie Erkenningsnummer van het team
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tierarzt der Einheit ist für jede Tätigkeit der Einheit verantwortlich, unter anderem für
de teamdierenarts is verantwoordelijk voor alle werkzaamheden van het team, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheit verfügt über ein stationäres oder mobiles Labor, in dem Embryonen untersucht, aufbereitet und verpackt werden können; das Labor umfasst mindestens eine Arbeitsplatte, ein optisches bzw. Stereomikroskop und erforderlichenfalls eine kryotechnische Ausrüstung;
het team beschikt over een laboratorium met vaste vestigingsplaats of een mobiel laboratorium waar embryo’s onderzocht, behandeld en verpakt kunnen worden en dat ten minste bestaat uit een werkoppervlak, een optische of stereomicroscoop en zo nodig cryogene apparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Auslegung der Gebäude und Labors sowie die Arbeitsverfahren der Einheit gewährleisten, dass eine Kreuzkontamination der Embryonen verhindert wird;
de gebouwen en laboratoria zijn zodanig ontworpen en ingericht en de werkzaamheden van het team worden zodanig uitgevoerd dat kruisbesmetting van embryo’s wordt voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheit verfügt über Lagereinrichtungen,
het team beschikt over een opslagvoorziening die
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Tätigkeit der Einheit in getrennten Lagerbehältern in den Räumen zur Lagerung zugelassener Embryonen gelagert wird.
voor eigen gebruik door het team wordt opgeslagen in afzonderlijke recipiënten in de ruimte voor de opslag van goedgekeurde embryo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
de leden van het team hebben de nodige scholing gekregen inzake ziektebestrijding en laboratoriumtechnieken, met name inzake de procedures voor het werken onder steriele omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheit verfügt über ein stationäres Labor, das
het team kan beschikken over een laboratorium met een vaste vestigingsplaats, dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung der von der Einheit entnommenen Embryonen;
de plaats van winning, behandeling en opslag van de door het team gewonnen embryo’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitunit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anordnung und Bauart der Betätigungseinrichtung oder der Einheit, auf die die Schutzeinrichtung wirkt,
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot de opstelling en het ontwerp van het orgaan of de unit waarop de beveiligingsinrichting werkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung der Diagnosekapazität durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“).
versterking van de diagnosecapaciteit door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine aus zwei Scheinwerfern bestehende Einheit verwendet wird, die in Frankreich (E 2) unter der Genehmigungsnummer 81151 genehmigt wurde und aus:
Bovenstaand voorbeeld komt overeen met het opschrift van een kunststoflens die wordt gebruikt in een unit van twee in Frankrijk (E2) onder nummer 81151 goedgekeurde koplampen, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 2.1: Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“) sowie integrierte Schädlingsbekämpfung in Gemüsekulturen;
maatregel 2.1: fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”), en geïntegreerde bestrijding van ongedierte bij gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.2: Verstärkung der Diagnosekapazität durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
maatregel 3.2: versterking van de diagnosecapaciteit door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
Aan de hand van het handboek van de fabrikant kan de storing worden gelokaliseerd op het niveau van de niet goed functionerende «line replaceable unit» (LRU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnose durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnose Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“), Förderung guter landwirtschaftlicher Praktiken.
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”), promotie van goede landbouwpraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiteenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit, für die Absatz 1 zur Anwendung kommt, ist auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
Onder lid 1 vallende voertuigen, systemen, onderdelen en technische eenheden worden op de website met reparatie- en onderhoudsinformatie van de fabrikant vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Eenheden bestaande uit niet meer dan 2 lithiumbatterijen verzonken in een contactvoet („battery-buffered socket”) voor geïntegreerde schakelingen met niet meer dan 32 aansluitpunten en bevattende een besturingseenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Einheit, bestehend aus einer Laserdiode mit Photodiode, die Licht mit einer nominalen Wellenlänge von 780 nm ausstrahlt, in einem Gehäuse mit nicht mehr als 10 Anschlüssen, einem Durchmesser von nicht mehr als 10 mm und einer Höhe von nicht mehr als 9 mm mit nicht mehr als 10 Anschlüssen
Optische eenheden, bestaande uit een laserdiode voor het uitstralen van licht met een nominale golflengte van 780 Nm en een fotodiode, geborgen in een omhulling met een diameter van niet meer dan 10 mm en een hoogte van niet meer dan 9 mm, met niet meer dan 10 aansluitpunten
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Einheit für die Videoprojektion, mit einem Farbtrennsystem, einem Ausrichtgerät und Linsen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
Optische eenheden voor videoprojectie, bevattende een systeem voor het scheiden van kleuren, een positioneringsmechanisme en lenzen, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz bis 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Eenheden bestaande uit een resonator werkend in een frequentiebereik van 1,8 of meer doch niet meer dan 40 MHz en een condensator, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einem Quarzschwinger und jeweils mindestens einer Uhrenschaltung und einem Kondensator — auch integriert —, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop een kwartskristal, ten minste één uurwerkschakeling en ten minste één condensator (al dan niet in de uurwerkschakeling geïntegreerd) zijn aangebracht, waarvan de dikte niet meer dan 5 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Uhrenschaltung oder einer Uhrenschaltung und einem Quarzschwinger, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop een uurwerkschakeling of een uurwerkschakeling met een kwartskristal is aangebracht, waarvan de dikte niet meer dan 5 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einer Uhrenschaltung, einem Quarzschwinger und Summer, mit einer Dicke von mehr als 5 mm
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop ten minste één uurwerkschakeling met een kwartskristal en één piëzo-elektrisch element voor het weergeven van geluid zijn aangebracht, waarvan de dikte meer dan 5 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei Sperrschicht-Feldeffekt-Transistoren (JFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
Eenheden bestaande uit twee junctie-veldeffecttransistoren in een behuizing met tweeledig bedradingsframe (dual lead frame)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormt het verdunnings- (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 1.2.1.1, Abbildungen 7 und 11) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormen het verdunnings- (punt 1.2.1.1, figuren 7 en 11) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
„cv-ketel” het geheel van ketellichaam en brander dat de verbrandingswarmte op vloeistoffen overbrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Absatz 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormen het verdunningssysteem (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Tabellen 5.1.a und 5.2.a beschriebenen Interoperabilitätskomponenten der Zugsteuerung/Zugsicherung können zu einer größeren Einheit zusammengefasst werden.
De elementaire interoperabiliteitsonderdelen voor besturing en seingeving die zijn omschreven in tabel 5.1.a en 5.2.b kunnen worden gecombineerd tot een groter geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Buchstabe i der Richtlinie heißt es, dass die eingebrachten Anteile einen Teilbetrieb darstellen müssen, d. h. die Gesamtheit der in einem Unternehmensteil einer Gesellschaft vorhandenen aktiven und passiven Wirtschaftsgüter, die in organisatorischer Hinsicht einen selbständigen Betrieb, d. h. eine aus eigenen Mitteln funktionsfähige Einheit darstellen.
Overeenkomstig artikel 2, onder i), van Richtlijn 90/434/EEG vormen de ingebrachte activa een tak van bedrijvigheid, namelijk het totaal van de activa en passiva van een afdeling van een vennootschap die uit organisatorisch oogpunt een onafhankelijke exploitatie vormen, dat wil zeggen een geheel dat op eigen kracht kan functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zeichenkette“: Wertebereich von Metadatenelementen, ausgedrückt durch eine Menge von Zeichen, die als Einheit behandelt wird;
„tekenstring”: het waardedomein van metagegevenselementen die worden weergegeven als een reeks karakters die als geheel worden behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größen- und Typencodes sind als Einheit zu verwenden, d. h. die Information darf nicht in ihre einzelnen Elemente aufgeteilt werden (ISO 6346:1995)
De codes voor containerafmetingen en containertypes dienen in hun geheel te worden gebruikt, d.w.z. informatie mag niet opgesplitst worden in de samenstellende delen ervan (ISO 6346:1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen, die — wenn nicht das Gegenteil nachgewiesen wird — im Hinblick auf den Kredit insofern eine Einheit bilden, als eine von ihnen zu einer direkten oder indirekten Kontrolle über die andere oder die anderen befugt ist;
hetzij twee of meer natuurlijke of rechtspersonen die, behoudens bewijs van het tegendeel, uit een oogpunt van risico een geheel vormen omdat een van hen rechtstreeks of onrechtstreeks zeggenschap heeft over de andere persoon of personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Olympic Airways nahm seine Tätigkeit mit nur geringen bzw. ohne Schulden auf, und dies war im Wesentlichen auf die Auswahl der auf die neue Einheit übertragenen Aktiva zurückzuführen.
NOA ging van start met weinig tot geen schulden, wat niet in geringe mate te danken was aan de keuze van wat naar de nieuwe entiteit werd overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend brachte der ausführende Hersteller zudem vor, das selbige Unternehmen habe nicht in vollem Umfang kooperiert, weil es den Fragebogen auch im Namen einer nicht existierenden Einheit beantwortet habe und die geprüften Abschlüsse des Unternehmens nicht den in seiner Beantwortung des Fragebogens enthaltenen Daten entsprächen.
In latere opmerkingen argumenteerde de producent-exporteur ook dat dezelfde onderneming niet ten volle heeft meegewerkt omdat zij haar antwoorden op de vragenlijst heeft ingediend namens een onbestaande entiteit en dat de gegevens die in haar antwoorden op de vragenlijst zijn verstrekt, niet terug te vinden zijn in de gecontroleerde rekeningen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission der Ansicht, dass die CMR eine neue wirtschaftliche Einheit darstellt, die sich von der CMdR unterscheidet.
Voorts is de Commissie van oordeel dat CMR een nieuwe economische entiteit is, die verschilt van CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus kann jedoch nicht gefolgert werden, dass die CMR dieselbe wirtschaftliche Einheit wie die CMdR bildet.
Hieruit kan echter niet worden afgeleid dat CMR overeenstemt met dezelfde economische entiteit als CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
„micro-organisme” elke cellulaire of niet-cellulaire microbiologische entiteit met het vermogen tot replicatie of tot overbrenging van genetisch materiaal, met inbegrip van virussen, viroïden en dierlijke en plantencellen in cultuur; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach könne eine Einheit, die ihre Tätigkeit nicht auf einem Markt im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern ausübe, nicht als Unternehmen betrachtet werden, das einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgeht [16].
Volgens de autoriteiten van Liechtenstein kan een entiteit die haar activiteiten niet uitoefent op een markt in concurrentie met andere marktdeelnemers niet worden beschouwd als een entiteit die een economische activiteit als onderneming verricht [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht verbundene ausführende Hersteller und ausführende Hersteller, die derselben Unternehmensgruppe angehören, üblicherweise für die Ermittlung der Dumpingspanne als eine Einheit an und legt dementsprechend eine einzige Dumpingspanne fest.
Het is een vaste praktijk van de Commissie om verbonden producenten/exporteurs of producenten/exporteurs die tot hetzelfde concern behoren als één enkele entiteit te beschouwen en daarom voor deze exporteurs één enkele dumpingmarge vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurden die verbundenen ausführenden Hersteller, die zu derselben Gruppe gehörten, als eine Einheit betrachtet, für die eine einzige Dumpingspanne auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts der Dumpingspannen der mitarbeitenden Ausführer der jeweiligen Gruppe ermittelt wurde.
Overeenkomstig deze praktijk werden de verbonden producenten/exporteurs die tot dezelfde concerns behoren beschouwd als één enkele entiteit en werd voor hen één enkele dumpingmarge vastgesteld op basis van het gewogen gemiddelde van de dumpingmarges voor de medewerkende producenten in de respectieve concerns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese PET-Chips werden von einer anderen Einheit des Unternehmens aus Rohstoffen hergestellt, die im Rahmen der ALS bezogen werden.
De PET-snippers worden in een andere afdeling van dit bedrijf gemaakt van in het kader van de VV-regeling aangekochte materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Schuldners
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de debiteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor der institutionellen Einheit des Schuldners
Sector van de afdeling van de instelling van de debiteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de crediteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor der institutionellen Einheit des Gläubigers
Sector van de afdeling van de instelling van de crediteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Gründung von Tieliikelaitos wurde offenbar nur die für Straßenbau zuständige Abteilung der Straßenbehörde als getrennte Einheit geschaffen, ohne dass dies die dieser Einheit zur Verfügung stehenden Mittel berührte.
Bij de oprichting van Tieliikelaitos werd enkel de afdeling „productie” van de Wegendienst als afzonderlijke entiteit opgericht, zonder dat werd geraakt aan de beschikbaar gestelde middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aus dem öffentlichen Unternehmen und seiner Tochtergesellschaft Axens bestehende Einheit „IFP/Axens“ werde vom Markt als öffentliche Einrichtung wahrgenommen (5.1.1);
de door de overheidsinstelling en zijn dochteronderneming Axens gevormde groep „IFP/Axens” zou in de ogen van de markt onbetwistbaar een publieke entiteit zijn (5.1.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Dritten sei es selbst unter der Annahme, dass das IFP in den Genuss einer Staatsgarantie komme - was die französischen Behörden abstreiten - falsch, davon auszugehen, dass eine solche Garantie automatisch auch für die Tochtergesellschaften des IFP gelte, weil das IFP mit seinen Tochtergesellschaften eine wirtschaftliche Einheit im Sinne des Wettbewerbsrechts bilde.
Ten derde: zelfs indien het IFP een dergelijke overheidsgarantie geniet – hetgeen de Franse autoriteiten weerspreken – zou het onjuist zijn te oordelen dat een dergelijke garantie zich vanzelf uitstrekt tot de dochterondernemingen van het IFP, omdat het IFP en zijn dochterondernemingen een economische groep in de zin van het mededingingsrecht vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
een buurtschap of een groep van buurtschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einheit aus mehreren Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass eine Fehlfunktion einer dieser Lichtquellen den Ausfall aller anderen verursacht, gilt als eine einzige Lichtquelle.
een groep lichtbronnen die zo is bedraad dat, als een ervan uitvalt, geen enkele lichtbron nog licht uitstraalt, wordt als één lichtbron beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abweichung von nur einem Buchstaben in einer anerkannten Abkürzung als gesonderte Einheit der Sortenbezeichnung birgt jedoch keine Verwechslungsgefahr.
Een verschil van slechts één letter in een bestaande afkorting als afzonderlijk onderdeel van de rasbenaming wordt echter niet als verwarrend beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
Het laatste onderdeel aan een tak van de boomstructuur is een vervangbare eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der EUPOL Kinshasa hat die Einheit zur Unterstützung der polizeilichen Koordinierung keine Exekutivbefugnisse.
Aangezien het onderdeel ter ondersteuning van de politiecoördinatie deel uitmaakt van EUPOL Kinshasa, beschikt het niet over uitvoerende bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Waagen, die aus getrennten, jedoch zusammengehörigen Einheiten bestehen, eine Kennzeichnung auf jeder Einheit;
bij werktuigen bestaande uit afzonderlijke maar aangekoppelde delen: het identificatiemerkteken op elk onderdeel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiteenwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EWG) Nr. 3570/90 des Rates vom 4. Dezember 1990 über Abweichungen bei agrarstatistischen Erhebungen in Deutschland aufgrund der Herstellung der deutschen Einheit [4] sollte lediglich im Übergangszeitraum nach der deutschen Wiedervereinigung zur Anwendung gelangen und ist daher nicht mehr wirksam.
Verordening (EEG) nr. 3570/90 van de Raad van 4 december 1990 inzake afwijkingen bij statistische enquêtes op landbouwgebied in Duitsland, in verband met de Duitse eenwording [4], was bedoeld om te worden toegepast in de overgangsperiode na de Duitse eenmaking en heeft derhalve niet langer effect.
differentiale eenheid voor abonneeaansluiting
koppeleenheid voor abonneeaansluiting
eenheid voor abonneeaansluiting
differentiaal eenheid voor abonnee-aansluiting
Der als technischeEinheit zugelassene Motor muss folgende Angaben tragen:
De als technischeeenheid goedgekeurde motor moet zijn voorzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technischeEinheit genehmigt wurde.
carrosserietype indien de carrosserie als technischeeenheid is goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Typs eines Spritzschutzsystems als Bauteil/selbständige technischeEinheit
van een type opspatafschermingssysteem als onderdeel/technischeeenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Fahrzeugtypen, für die die selbständige technischeEinheit genehmigt wurde (gegebenenfalls): ...
Lijst van voertuigtypen waarvoor de technischeeenheid is goedgekeurd (indien van toepassing): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technischeEinheit
Aanvraag om goedkeuring van een motor als technischeeenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Dokumentation, die für den Betrieb der Einheit erforderlich ist, umfasst folgende Inhalte:
De technische documentatie die nodig is voor exploitatie van de eenheid bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technischeEinheit genehmigten Aufbaus: ...
Typegoedkeuringsnummer van de carrosserie, goedgekeurd als technischeeenheid: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt werden soll
typegoedkeuring van een VAS waarvoor typegoedkeuring als technischeeenheid wordt aangevraagd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die EG-Typgenehmigung für eine selbständige technischeEinheit beantragt, so ist die Anlage getrennt zu prüfen.
Als EG-typegoedkeuring voor een technischeeenheid wordt aangevraagd, wordt het systeem afzonderlijk getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt wurde
typegoedkeuring van een voertuig met betrekking tot de installatie van een VAS waarvoor typegoedkeuring is verleend als technischeeenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Einheitstatistische eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die statistischeEinheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
wanneer de statistischeeenheid ondubbelzinnig met de openbaarmaking van de gegevens heeft ingestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistischeEinheit: kleinste Einheit, auf die sich die an Eurostat übermittelten statistischen Daten beziehen;
„statistischeeenheid”: basiseenheid waarop de aan Eurostat verstrekte statistische gegevens betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zielpopulation ist jede gültige statistischeEinheit genau einmal vertreten;
De doelpopulatie omvat elke geldige statistischeeenheid precies een maal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de juridische eenheid is opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist die für die Erstellung der in Abschnitt 2 aufgelisteten Statistiken verwendete statistischeEinheit.
De onderneming is de statistischeeenheid die moet worden gebruikt voor de opstelling van de in afdeling 2 vermelde statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
StatistischeEinheit ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Als statistischeeenheid geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
StatistischeEinheit für die Datenerhebung ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Als statistischeeenheid voor de verzameling van gegevens geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist (falls solche Register vorhanden sind)
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de lokale eenheid is opgenomen (indien dergelijke registers bestaan)
Korpustyp: EU DGT-TM
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistischeEinheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
om te beoordelen of de gegevensbron (of lijst van statistische eenheden) niet meer dan één gegevensbestand voor elke statistischeeenheid omvat, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensgruppe ist eine statistischeEinheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
De ondernemingsgroep is een statistischeeenheid die is gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Einheitlokale eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit wird gestrichen:
de vermelding voor de volgende lokaleeenheid wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Deutschland betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
in het deel betreffende Duitsland wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Frankreich betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
in het deel betreffende Frankrijk wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen gehört die örtlicheEinheit zu einem Unternehmen, das nicht von einer inländischen oder ausländischen Gruppe kontrolliert wird.
In de meeste gevallen behoort de lokaleeenheid tot een onderneming waarover geen zeggenschap wordt uitgeoefend door een binnen- of buitenlandse groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die örtlicheEinheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
Indien een lokaleeenheid tot een ondernemingsgroep behoort, is dit in de regel algemeen bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eintrag für die örtlicheEinheit RIGA (BFT) erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid RIGA (BFT) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für die örtlicheEinheit „IT01801 BRA“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „IT01801 BRA” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE12509 HÖCHSTADT“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE12509 HÖCHSTADT” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE18609 HASSFURT“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE18609 HASSFURT” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE21809 KARLSTADT“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE21809 KARLSTADT” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionelle Einheitinstitutionele eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
InstitutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ländercode des Landes, in dem die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, ansässig ist.
Landencode van het land van vestiging van de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Begriffe „Unternehmen“, „örtliche Einheit“ und „institutionelleEinheit“ gelten jeweils die Begriffsbestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
„onderneming”, „lokale eenheid” en „institutioneleeenheid”, de overeenkomstige eenheden in de betekenis die zij hebben volgens Verordening (EEG) nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Muttergesellschaft wird die institutionelleEinheit erfasst, die letztlich die Kontrolle ausübt im Sinne der Verordnung Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Als moederonderneming wordt geregistreerd de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.Verbindung zu anderen Variablen
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.Verband met andere variabelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Quasi-Transit-Handel“ bezeichnet Waren, die in einen Mitgliedstaat eingeführt werden und für die ein Rechtssubjekt, das nicht als gebietsansässige institutionelleEinheit gilt, die Zollförmlichkeiten für die Abfertigung zum freien Verkehr innerhalb der Union erledigt (wobei Einfuhrabgaben erhoben werden) und die anschließend in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden.
Quasi-doorvoerhandel is een term die gebruikt wordt om goederen te definiëren die in een lidstaat zijn ingevoerd en voor vrij verkeer binnen de Unie zijn ingeklaard en waarvoor invoerrechten zijn betaald door een entiteit die niet als ingezeten institutioneleeenheid wordt beschouwd en die vervolgens naar een andere lidstaat worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
astronomische Einheitastronomische eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
"AM0" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
"AMO" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
Korpustyp: EU DGT-TM
juristische Einheitjuridische entiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede juristische Person oder andere juristischeEinheit kann die Akkreditierung gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 und gemäß diesem Kapitel beantragen.
Iedere rechtspersoon of andere juridischeentiteit kan een accreditatieverzoek indienen overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 765/2008 en de bepalingen van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse;
„remschoenset” de remvoeringset van een trommelrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„remblokset” de remvoeringset van een schijfrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse,
„remschoenset” remvoeringset van een trommelrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„remblokset” remvoeringset van een schijfrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Quds-divisie van de Revolutionaire Garde (IRGC) (ook Qods-divisie)
Korpustyp: EU DGT-TM
höher sein als die Einheit,
noch hoger zijn dan 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
Dit element wordt ook „meldend gebied” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit auf dem Gemeinschaftsmarkt
Eenheidsprijs op de communautaire markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Dichte hat keine Einheit.
De relatieve dichtheid heeft geen dimensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung einer Bremsklotz-Einheit
Voorbeeld van opschriften op een remblokset
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eigenschaften der Einheit Fotozelle-Anzeigegerät
Elektrische kenmerken van de combinatie fotodetector-meetinstrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung einer Bremsklotz-Einheit
Voorbeeld van de markering van een remschoenset
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittswerte je Einheit (Betrag)/100 kg netto
Bedrag van de eenheidswaarden/100 kg netto
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit auf der gleichen Verwaltungshierarchieebene des Landes, die diese Einheit verwaltet.
Bestuurseenheid op hetzelfde niveau van de nationale bestuurshiërarchie, die deze bestuurseenheid bestuurt
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbelag-Einheit einer Feststellbremse“ eine Bremsklotz-Einheit oder eine Bremsbacken-Einheit in einer selbständigen Feststellbremsanlage, die unabhängig von der Betriebsbremsanlage ist;
„parkeerremvoeringset” remblokset of remschoenset die hoort bij een afzonderlijk, van het bedrijfsremsysteem onafhankelijk parkeerremsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatz-Bremsbelag-Einheit“ eine Bremsbelag-Einheit eines Typs, die gemäß dieser Regelung als ein geeigneter Ersatz für eine Original-Bremsbelag-Einheit genehmigt ist;
„vervangingsremvoeringset”: remvoeringset van een type dat krachtens dit reglement is goedgekeurd als geschikte vervanging voor een originele remvoeringset;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbelag-Einheit einer Feststellbremse“ eine Bremsklotz-Einheit oder eine Bremsbacken-Einheit in einer selbständigen Feststellbremsanlage, die unabhängig von der Betriebsbremsanlage ist.
„parkeerremvoeringset”: remblokset of remschoenset die bij een afzonderlijk, van het bedrijfsremsysteem onafhankelijk parkeerremsysteem hoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit auf dem EU-Markt (Euro/Tonne)
Eenheidsprijs op de EU-markt (euro/ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Bedrohung der Soldaten der französischen Einheit LICORNE.
Verantwoordelijk voor bedreigingen jegens soldaten van de Licorne-troepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerbetrag wird auf die nächstniedrigere Einheit abgerundet.
Het belastingbedrag wordt naar beneden afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marke und Typ der Bremsbelag-Einheit/des Trommelbremsbelags (2) ...
Merk en type van de remvoeringset/trommelremvoering (2): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
Eenheidsprijs op de communautaire markt (EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA wird anschließend durch eine funktionierende Einheit ersetzt.
Dit SRA-moduul wordt verwijderd en vervangen door een goedwerkend reservemoduul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerbetrag wird auf die nächstniedrigere Einheit abgerundet.
Het bedrag van de belasting wordt naar beneden afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Prüfung auf Grundlage einer Prüfung der Einheit
EG-keuring op basis van eenheidskeuring
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bestimmungen zu den Grundsätzen der Einheit und der Haushaltswahrheit
Specifieke regels betreffende het eenheidsbeginsel en het begrotingswaarachtigheidsbeginsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Activiteitseenheid/kg volledig dierenvoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Aantal activiteitseenheden/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst, zuständig für Terrorismusbekämpfung in der "Alpha"-Einheit des KGB.
Kolonel aan het hoofd van de terrorismebestrijdingseenheid „Alpha” van de KGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuständigkeitsbereich der Einheit beschränkt sich auf Kinshasa.
Het bevoegdheidsgebied is beperkt tot Kinshasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise je Einheit werden wie folgt berechnet und übermittelt:
De eenheidsprijzen worden als volgt berekend en medegedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in Euro/Tonne)
Eenheidsprijzen op de EU-markt (EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die defekte SRA wird anschließend durch eine funktionierende Einheit ersetzt.
Deze SRA-module wordt verwijderd en vervangen door een goedwerkende reservemodule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Eenheidsprijs, verkoop in de Uniemarkt aan niet-verbonden partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutige Nummer der Einheit, die die europäische Fahrzeugnummer beinhaltet;
uniek eenheidnummer inclusief het Europese voertuignummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Aktivität/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt vom 12 %
Activiteitseenheid/kg volledig diervoeder met een vochtgehalte van 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
„Original-Bremsbelag-Einheit“ eine Bremsbelag-Einheit, die den Angaben entspricht, die der Dokumentation für die Fahrzeuggenehmigung beigefügt sind;
„originele remvoeringset” een remvoeringset die conform is aan de bij een typegoedkeuringsdocument van een voertuig gevoegde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen, für die die Verwendung der Bremsbelag-Einheit/des Trommelbremsbelags als Original-Bremsbelag-Einheit/Original-Trommelbremsbelag zugelassen ist ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als originele remvoeringset/trommelremvoering:...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen für die die Verwendung der Bremsbelag-Einheit/des Trommelbremsbelags als Ersatz-Bremsbelag-Einheit/Ersatz-Trommelbremsbelag zugelassen ist ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als vervangingsremvoeringset/-trommelremvoering: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Original-Bremsbelag-Einheit“ eine Bremsbelag-Einheit, die den Angaben entspricht, die der Dokumentation für die Fahrzeuggenehmigung beigefügt sind;
„originele remvoeringset”: remvoeringset conform de bij de typegoedkeuringsdocumenten van het voertuig gevoegde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeiten werden in der Einheit km/h angegeben und die sich daraus ergebenden Beschleunigungen in der Einheit m/s2.
De snelheden wordt uitgedrukt in km/h en de acceleraties in m/s2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination kann aus Ersatz-Bremsbelag-Einheiten für beide Achsen und/oder einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit an einer und einer Original-Bremsbelag-Einheit an der anderen Achse bestehen.
De combinatie kan bestaan uit vervangingsremvoeringsets voor beide assen en/of een vervangingsremvoeringset op de ene en een originele remvoeringset op de andere as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen, für die die Verwendung des Typs der Bremsbelag-Einheit/des Typs des Trommelbremsbelags als Original-Bremsbelag-Einheit/Original-Trommelbremsbelag zugelassen ist: ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als originele remvoeringset/trommelremvoering: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen für die die Verwendung des Typs der Bremsbelag-Einheit/des Typs des Trommelbremsbelags als Ersatz-Bremsbelag-Einheit/Ersatz-Trommelbremsbelag zugelassen ist: ...
Voertuigen/assen/remmen waarvoor het type remvoeringset/trommelremvoering in aanmerking komt als vervangingsremvoeringset/-trommelremvoering: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers übertragen gemäß Artikel 63a geführte Register alle Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 zwischen Besitzkonten
Een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register voert alle overdrachten van emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 tussen tegoedrekeningen op verzoek van een rekeninghouder uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Portal-Hinterlegungskonto können Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 verbucht werden.
Alleen de portaaldepotrekening kan emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 1 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige Gesamtmasse(n) der Einheit Zugmaschine/Anhänger (je nach Bauart der Anhängerbremsanlage): ...
Technisch toelaatbare totale massa van de combinatie trekker-aanhangwagen voor elke remsysteemconfiguratie van de aanhangwagen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (in der durch das Protokoll von 1972 geänderten Fassung);
het Enkelvoudig Verdrag inzake verdovende middelen van 1961 (zoals gewijzigd bij het protocol van 1972);
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Besondere Bestimmungen zu den Grundsätzen der Einheit und der Haushaltswahrheit
Artikel 8 Specifieke regels betreffende het eenheidsbeginsel en het begrotingswaarachtigheidsbeginsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Einheit sind getrennte Schaber oder Bürsten zu verwenden, um eine gegenseitige Kontamination zu vermeiden.
Om onderlinge verontreiniging te voorkomen wordt voor elke kamer een afzonderlijke schraper of borstel gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung von Tätigkeiten der Einheit IFP/Axens führt zu Preisverzerrungen.
De gesubsidieerde activiteiten van IFP/Axens brengen een prijsdistorsie teweeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. Änderung des Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz Trommelbremsbelags und Erweiterung der Genehmigung
Wijzigingen en uitbreiding van de goedkeuring van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s waarop de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering worden getoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einer anderen Bremsbelag-Einheit zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet toekennen aan een ander type remvoeringset of trommelremvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag entsprechende mechanische Eigenschaften besitzen;
moet een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering geschikte mechanische eigenschappen bezitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder jeder Trommelbremsbelag muss mit folgenden Genehmigungsdaten dauerhaft gekennzeichnet sein:
Op elke vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering moeten de volgende gegevens over de goedkeuring permanent zijn aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN DES TYPS EINER ERSATZ-BREMSBELAG-EINHEIT ODER EINES ERSATZ-TROMMELBREMSBELAGS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
WIJZIGINGEN EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING VAN DE VERVANGINGSREMVOERINGSET OF DE -TROMMELREMVOERING
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90
van een vervangingsremvoeringset of vervangingstrommelremvoering krachtens Reglement nr. 90
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
Bij iedere goedkeuringsaanvraag voor een type remvoeringset moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit für unabhängige Abnehmer in der EU (in EUR/Tonne)
Eenheidsprijs in de EU voor niet-verbonden afnemers (euro per ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten aus geografischer, wirtschaftlicher und sozialer Sicht jeweils eine ausreichend homogene Einheit bilden.
Het gebied is in geografisch, economisch en sociaal opzicht voldoende coherent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Funktionsmaße der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s die de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering tonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, auf die sie an der bergenden Einheit angebracht werden kann.
de manier waarop de afsleepkoppeling op de afsleepeenheid geïnstalleerd zou moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Preisgeldern, die einen Wert je Einheit von 1000000 EUR oder mehr haben;
informatie over prijzen met een eenheidswaarde van 1000000 EUR of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert pro Einheit darf jedoch keinesfalls mehr als 350 EUR/ha betragen.
Dat bedrag mag echter in geen geval hoger zijn dan 350 EUR/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de opstelling van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Einheit der Lebensmittelprobe erhalten bleibt.
De levensmiddelmonsters moeten zodanig worden bewaard en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 oC, 101,325 kPa).
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 oC, 101,325 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenbläschen mit Koagulationsdrüsen und deren Flüssigkeiten und Prostata (als eine Einheit),
de testes en de epididymes (totaal en staart); de prostaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de systeemconfiguratie van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Hilfe, einschließlich Behandlung von Opfern, Angehörigen der Einheit und der Suchhunde.
Medische verzorging van slachtoffers, personeel en reddingshonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Асеновград, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit
Асеновград, al dan niet gevolgd door de naam van een deelgebied en/of een kleinere geografischeeenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Gurtbreiten (> 2,40 m), hätte die zusammengeschlossene Einheit sogar eine faktische Alleinstellung in Europa.
Voor sommige bandbreedten (> 2,4 m) zou de gefuseerde onderneming de facto zelfs een monopoliepositie in Europa verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einheit 3.1.3 dieser Entscheidung wurde dieses Argument von der Kommission bereits zurückgewiesen.
De Commissie heeft dit argument al weerlegd in paragraaf 3.1.3 van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich um eine interne oder eine externe Einheit handeln;
Dit kan een interne of een externe instantie zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau einer solchen Einheit bedeutet über die bei einer Investition entstehenden normalen Kosten hinausgehende Investitionen.
De oprichting van een dergelijke structuur brengt derhalve investeringen met zich bovenop de normale kosten van een investeringsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Werte je Einheit und die anderen Parameter, die sie zur Berechnung der verschiedenen Kostenbestandteile heranziehen;
de eenheidswaarden en de andere noodzakelijke parameters die zij toepassen om de verschillende kostenelementen te berekenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert pro Einheit darf jedoch höchstens 350 EUR/ha betragen.
Het eenheidsbedrag mag echter in geen geval hoger zijn dan 350 euro/ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder jeder Ersatz-Trommelbremsbelag muss mit folgenden Genehmigungsdaten dauerhaft gekennzeichnet sein:
Op elke vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering moeten de volgende goedkeuringsgegevens permanent zijn aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90
van een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering krachtens Reglement nr. 90
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 90 % der Kaltbremswirkung der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags.
ten minste 90 % van de prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
Met elke goedkeuringsaanvraag voor een type remvoeringset moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise je Einheit gelten nur nach entsprechender Bekanntgabe durch die Kommission.
De eenheidsprijzen zijn slechts van toepassing indien zij door de Commissie zijn bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu übertragenden Zertifikate enthalten möglicherweise keine zusätzliche Einheit der Art 4.
De over te dragen emissierechten zijn wellicht niet van aanvullend eenheidstype 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vergebende Zertifikate müssen eine zusätzliche Einheit der Art 4 enthalten.
De te verlenen emissierechten moeten aanvullend eenheidstype 4 hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 °C, 101,325 kPa).
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 °C, 101,325 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuseeland hat die Änderung des Namens einer für dieses Land eingetragenen Einheit beantragt.
Nieuw-Zeeland heeft gevraagd om de lijst voor dat land te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung von Durchschnittswerten je Einheit für die Ermittlung des Zollwerts bestimmter verderblicher Waren
houdende vaststelling van eenheidswaarden voor de bepaling van de douanewaarde van bepaalde aan bederf onderhevige goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Verkooptransacties werden winstgevend geacht wanneer de eenheidsprijs gelijk was aan of hoger dan de productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE ALLER AN BORD VERBRACHTEN ORGANISMEN (ZIELARTEN, BEIFANG) (BESTIMMT BIS ZUR NIEDRIGSTEN TAXONOMISCHEN EINHEIT):
LIJST VAN ALLE ORGANISMEN (AAN BOORD GEHOUDEN, BIJVANGST) DIE AAN BOORD WORDEN GEBRACHT (GEÏDENTIFICEERD TOT OP HET LAAGSTE TAXONOMISCHE NIVEAU):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 63a verwaltete Register übertragen keine Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 in nicht gemäß Artikel 63a verwaltete Register.
Een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register voert geen overdrachten van emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 naar niet overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gleichwertige Menge Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 auf das Konto bucht, von dem die umzuwandelnden Zertifikate übertragen wurden.
een even groot aantal emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 te verlenen aan de rekening van waaruit de om te zetten emissierechten werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für einen Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags für (einen) bestimmte(n) Fahrzeugtyp(en) ist vom Hersteller der Ersatz-Bremsbelag-Einheit/des Ersatz-Trommelbremsbelags oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Een goedkeuringsaanvraag voor een type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering voor (een) specifiek(e) voertuigtype(s) moet door de fabrikant van de vervangingsremvoeringset/-trommelremvoering of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag Funktionseigenschaften aufweisen, die mit denen der Original-Bremsbelag-Einheit oder des Original-Trommelbremsbelags vergleichbar sind, an deren Stelle er eingebaut wird;
moet een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering vrijwel dezelfde prestatie-eigenschappen vertonen als die van de te vervangen originele remvoeringset of trommelremvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder Ersatz-Trommelbremsbelag und Original-Bremsbelag-Einheit oder Original-Trommelbremsbelag in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering in koude toestand en de originele remvoeringset of trommelremvoering door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder Ersatz-Trommelbremsbelag und Original-Bremsbelag-Einheit oder Original-Trommelbremsbelag in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.2.1.1 einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset of de -trommelremvoering in koude toestand en de originele remvoeringset of trommelremvoering door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 2.2.1.1, te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.