linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einleitung inleiding 3.478 voorwoord 6 opening van het onderzoek
bericht aan de lezer

Verwendungsbeispiele

Einleitung inleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
Bovendien zag de inleiding van de formele onderzoekprocedure niet op deze steunmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
De Commissie stelt de algemene inleiding tot de ontwerpbegroting op.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einleitungs Blatt voorwerk
punktförmige Einleitung puntlozing
puntbron
Einleitung von Lagerhaltungsmaßnahmen inwerkingtreding van de opslagmaatregelen
Einleitung in die Gewässer lozing in ontvangende wateren
Einleitung ins Wasser afscheiding in water
Einleitung einer alkoholischen Gärung tot alcoholische vergisting brengen
alcoholische vergisting
Einleitung der Schaumbildung ontwekking van de koolzuurontwikkeling
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
Einleitung von Industrieabwässern lozing van industrieel afvalwater
Anreicherung durch Einleitung injectie-aanvullingsproject
Einleitung der alkoholischen Gärung tot alcoholische vergisting brengen
tot alcoholische gisting brengen
Einleitung zum Thesaurus inleiding
Einleitung von Abwasser uitworp
uitstoot
lozing
unberechtigte Einleitung zusätzlicher Nachrichten initiatie van een onechte verbinding
Dienststelle Einleitung von Finanzvorgängen dienst Financiële Initiatie
Einleitung von Salz zoutlozing
Klage auf Einleitung des Säumnisverfahrens verstek vragen in hoger beroep
die Einleitung des Verfahrens ablehnen niet-ontvankelijk verklaarde zaak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende gedeelte komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende zinsdeel wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
Bevoegdheid om processen te initiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
De aanhef wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende gedeelte wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Doel: Premedicatie en inductie van anesthesie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
het volgende streepje wordt na het inleidende zinsdeel toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
Verzoeken van Europol om eenstrafrechtelijk onderzoek in te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Antrag auf Einleitung des Sicherheitszulassungsverfahrens abzulehnen,
om een verzoek tot initiatie van de veiligheidsaccreditatieprocedure af te wijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
INDICATIEF TIJDSCHEMA VOOR HET LANCEREN VAN DE AANBESTEDINGSPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung und Koordination von Such- und Hilfeleistungen
Initiatie en coördinatie van opsporings- en reddingsactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belüftung oder Einleitung von Argon oder Stickstoff
Wassing door middel van argon of stikstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Geen onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 7 erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 7, inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4 erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 4, het inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.1 Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in punt 2.1 komt het inleidende zinsdeel van de eerste alinea als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 20 Buchstabe d erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 20, onder d), worden de inleidende woorden vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Lozen/storten in wateren, behalve zeeën en oceanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Lozen/storten in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de zeebodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Einleitung des Projekts und dessen Laufzeit,
de begindatum en de duur van het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Lozen in wateren, behalve zeeën en oceanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, met inbegrip van inbrengen in de bodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhält in Unterabsatz 1 die Einleitung folgende Fassung:
het inleidende gedeelte van de eerste alinea wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung zu Anhang IV erhält folgende Fassung:
In bijlage IV wordt de inleidende formule vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Teil 13 Abschnitt 5 erhält folgende Fassung:
Het inleidende deel van sectie 5 van deel 13 wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Beginnen met grondhervorming, herstructurering en privatisering van grote landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitung wird der Buchstabe e durch Folgendes ersetzt:
in de inleidende alinea wordt punt e) als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 (Einleitung eines Abstimmungsverfahrens);
artikel 11, lid 1, tweede alinea (besluit om te laten stemmen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten;
een onderzoek in te stellen, in samenwerking met de lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält die Einleitung folgende Fassung:
De inleidende zin van lid 2 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 11 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 11 wordt de aanhef vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 1 der Einscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Zie de eerste alinea van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mittel zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
de wijze waarop geschillenbeslechtingsprocedures kunnen worden ingesteld overeenkomstig artikel 34;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
BESLUIT VAN DE COMMISSIE BETREFFENDE DE FORMELE ONDERZOEKPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
wordt in de eerste alinea de aanhef vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Absatz 2 erhält folgende Fassung:
De aanhef van lid 2 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Absatz 1 erhält folgende Fassung:
wordt in lid 1 de inleidende zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz, erster Gedankenstrich, erhält die Einleitung folgende Fassung:
het inleidende gedeelte van het eerste gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8h Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 8 nonies, lid 1, komt de aanhef als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
De inleidende alinea van hoofdstuk 3 wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in lid 1 wordt de inleidende zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in de eerste alinea wordt de inleidende formule vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Adequate uitvoering van de oorsprongsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
Bekendmaking van beslissingen tot vaststelling van saneringsmaatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 110 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Onderstreping toegevoegd door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung des Buchstabens a erhält folgende Fassung:
onder a) komt het inleidende zinsdeel als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Schritten zur erfolgreichen Privatisierung von Albtelecom.
Stappen ondernemen om Albtelecom succesvol te privatiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Begünstigter“ einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, die mit der Einleitung oder der Einleitung und Durchführung der Vorhaben betraut sind.
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de privésector die belast is met het initiatief nemen tot of het initiatief nemen tot en de tenuitvoerlegging van concrete acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung der Überprüfung wurde gleichzeitig mit der Einleitung der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen bekannt gegeben, infolge der die geltenden Maßnahmen aufrechterhalten wurden.
Dit onderzoek werd gelijktijdig geopend met het onderzoek naar aanleiding van het vervallen van de maatregelen, welk laatste onderzoek ertoe had geleid dat de geldende maatregelen werden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
Dat besluit is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung aller Schritte, die zur korrekten Anwendung der Ursprungsregeln erforderlich sind.
Alle nodige maatregelen nemen om de regels van oorsprong naar behoren te implementeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und Registrierung ihres Transportes.
Actie ondernemen om schapen en geiten te identificeren en registratie van hun bewegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung deren Verbringung.
Beginnen met maatregelen voor de identificatie van schapen en geiten en registratie van verplaatsingen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.1 Absatz 2 siebter Gedankenstrich erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 3.1, tweede alinea, zevende streepje, inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.1 Absatz 2 achter Gedankenstrich erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 3.1, tweede alinea, achtste streepje, inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte Verstoß und die Verpflichtung zur Einleitung von Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
De constatering van de niet-naleving en de verplichting corrigerende actie te ondernemen worden de landbouwer meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte geringfügige Verstoß und die Verpflichtung zur Einleitung von Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
De constatering van geringe niet-naleving en de verplichting corrigerende actie te ondernemen worden de landbouwer meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Einleitung einer Mission beschlossen wird, geht die fachliche Zuständigkeit auf den DCPCC über.
Vanaf het moment dat het besluit om een missie uit te sturen genomen is, vallen deze bijdragen onder de functionele verantwoordelijkheid van de DCPCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol setzt Eurojust von jedem Ersuchen um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen vorab in Kenntnis.
Voordat Europol een lidstaat verzoekt een strafrechtelijk onderzoek in te stellen, stelt hij Eurojust daarvan op de hoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
In dat geval zal worden nagegaan of, mocht dit nodig worden geacht, ambtshalve een onderzoek kan worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absatz 15 bis 17 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Zie punt 15 tot en met 17 van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese seit dem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens eingetretenen Änderungen werden im Folgenden erläutert.
Hierna worden de feitelijke wijzigingen ten opzichte van de inleidingsbrief beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird auf den Beschluss über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 30 bis 49) verwiesen.
Met betrekking tot de overige punten wordt in deze beschikking verwezen naar het inleidingsbesluit (punten 30 tot en met 49).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen wurde der Antrag bei Einleitung des Verfahrens nur von einem bekannten Gemeinschaftshersteller nicht unterstützt.
In feite was er in het aanvangsstadium slechts één bekende producent in de Gemeenschap die zich niet bij de klacht had aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Dit besluit van de Commissie is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung weiterer Schritte zur umfassenden Reform des Gesundheitssektors zur Verbesserung der Finanzlage.
Verdere stappen voor een alomvattende hervorming van de gezondheidssector teneinde de financiële situatie te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen werden jeweils nach Jahr der Einleitung der Überprüfungen und nach Art der Verstöße dargestellt.
Die elementen worden in het verslag uitgesplitst naar aanvangsjaar van de verificatie en naar aard van de inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 Absatz 1 erster Unterabsatz erhalten die Einleitung und der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
in artikel 6, lid 1, eerste alinea, worden het inleidende gedeelte en het eerste streepje vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung des Verfahrens führte die Kommission eine Untersuchung durch.
Vervolgens is de Commissie met het onderzoek begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 51 der Richtlinie 92/49/EWG erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 51 van Richtlijn 92/49/EEG wordt de inleidende zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung der erforderlichen Schritte für die Schließung eines Abkommens mit Europol.
Nemen van de nodige maatregelen ter voorbereiding van de sluiting van een overeenkomst met Europol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung der erforderlichen Schritte für den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
Nemen van de nodige maatregelen ter voorbereiding van de sluiting van een overeenkomst met Europol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung aller erforderlichen Schritte, um registrierte Sorten des Saatguts aus den nationalen Saatgutkatalogen zu streichen
alle nodige maatregelen treffen om de geregistreerde variëteiten van het zaad uit de nationale rassenlijsten te laten schrappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung der zurzeit ausgesetzten lokalen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zugunsten der Kommunalverwaltung.
publicatie van de lokale oproepen tot het indienen van voorstellen ten behoeve van lokale overheden die voorheen waren geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitung werden die Buchstaben d und e durch Folgendes ersetzt:
in de inleidende alinea worden de punten d) en e) als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung der erforderlichen Schritte zur Durchführung dieser Verordnung und Bereitstellung der dafür benötigten Ressourcen,
leveren de inspanningen en de middelen die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen hinsichtlich der in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens geäußerten Bedenken
Conclusie met betrekking tot de in het inleidingsbesluit geuite twijfels
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 17 Absatz 1 Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in artikel 17, lid 1, eerste alinea, wordt de aanhef vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Einleitung in die Rohrleitungen, wenn sich die Waren bereits im Zollgebiet einer Vertragspartei befinden.
op het tijdstip waarop zij in de pijpleiding worden gebracht, wanneer het goederen betreft die zich reeds in het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Artikel 54 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 erhält folgende Fassung:
In artikel 54, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1043/2005 komt de aanhef als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis, das der Cuvée zur Einleitung der Schaumbildung zugesetzt wird;
het product dat bestemd is om aan de cuvée te worden toegevoegd teneinde de koolzuurontwikkeling op te wekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Lozen/storten in wateren, behalve zeeën en oceanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Lozen/storten in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de zeebodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss einen Kontrollmechanismus umfassen, der gegebenenfalls die Einleitung geeigneter Korrekturmaßnahmen gestattet.
Het omvat een controlemechanisme dat in voorkomende gevallen de mogelijkheid biedt passende collectieve maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde am 23. Dezember 2004 veröffentlicht.
Dit besluit werd op 23 december 2004 bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Lozen in wateren, behalve zeeën en oceanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigung erfolgt unbeschadet des Zeitpunkts der Einleitung der Direktvergabe oder des wettbewerblichen Vergabeverfahrens.
Deze rechtzetting laat de aanvangsdatum van de onderhandse gunning of de uitnodiging tot inschrijving onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung struktureller Maßnahmen für die dringende Reform der Kontrollpolitik und zur Verbesserung der Kontrollkapazität.
Structurele maatregelen met betrekking tot de dringende hervorming van het controlebeleid en uitbreiding van de controlecapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegebene Erklärung diesbezüglich ergänzt.
De Noorse autoriteiten hebben de verklaring in het inleidingsbesluit op dit punt geactualiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt „C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Zie deel „C” van hoofdstuk 2.4 van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasversorgungseinrichtung“ ist eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer des Motors (Vergaser oder Einsblasdüse).
„Gastoevoerinrichting”: een inrichting voor de toevoer van gasvormige brandstof naar het motorinlaatspruitstuk (carburateur of injector).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gaseinblasdüse“ ist eine Vorrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in seinen Ansaugtrakt.
„Gasinjector”: een inrichting voor de toevoer van gasvormige brandstof naar de motor of het motorinlaatsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens benutzte die Kommission den Ausdruck „profitabler Geschäftsbereich“.
De Commissie heeft in haar inleidingsbesluit de term „levensvatbare activiteit” gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM