linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschränkung beperking 1.599 inperking
voorwaarde 28 begrenzing 3 restrictievoorwaarde
gedwongenheid
constraint

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einschränkung beperkingen 80 beperken 134 vermindering 26 beperkt 42 inkrimping 9 beperkte 11 restrictie 63 uitzondering 7 enige beperking 7 voorbehoud 23 volledig 12 geheel 5 minder 8 terugdringen 5 verminderde 24 beknotting
verminderen
belemmering

Verwendungsbeispiele

Einschränkung beperking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folgende Einschränkungen gelten für die Verwendung von künstlichem Licht:
De volgende beperkingen gelden voor het gebruik van kunstlicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Einschränkung beperking van de bewegingsvrijheid
Einschränkung des Prüfungsumfangs beperking van de reikwijdte
System ohne Einschränkung regeling zonder verplichting
System mit Einschränkung regeling met verlichting
Einschränkung des Gesichtsfeldes beperken vh gezichtsveld
Einschränkung der Anmeldung beperking van de aanvrage
Einschränkung der Verbringung verplaatsingsbeperking
Einschränkung der Intervention beperking van de interventieregeling
Einschränkung abgehender Leitungen gecontroleerde beperking van buitenlijnen
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs bestuurde toestel naar toestel-beperking
Einschränkung des Bestätigungsvermerks voorbehoud bij een accountantsverklaring
Einschränkung der Abfallbildung voorkomen van afval
Einschränkung der erneuten Weitergabe beperking op heroverdracht
Einschränkung der Verarbeitung verwerkingsbeperking
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen beperken van de economische betrekkingen
unmittelbar verbundene Einschränkung rechtstreeks verband houdende restrictie
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit hinderen bij de controletaak
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks doelbindingsbeginsel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschränkung"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

erhebliche Einschränkung der Mobilität.
groot verlies van de beweeglijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
Deze overwegingen worden door de Commissie integraal bekrachtigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
te bepalen dat de start alleen onder zichtweersomstandigheden (VMC) mag worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
Het genoemde verbod dient evenmin te gelden voor de traditionele verzending van verwerkte producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Fahrgastsicherheit im Falle einer Einschränkung der Betriebsqualität.
voorzieningen ter beveiliging van treinreizigers bij gestoord bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet üblicherweise eher eine Einschränkung der normalen Betriebszeiten aufgrund von Arbeiten als eine Verlängerung.
Gewoonlijk betekent dit geen verlenging, maar verkorting van de bedieningstijden in verband met werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied, hat sich 2009 an Handlungen zur Einschränkung der Pressefreiheit beteiligt.
ZANU-PF-regeringslid; in 2009 betrokken bij activiteiten die de persvrijheid in het gedrang brachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte diese Einschränkung nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
Het genoemde verbod dient evenmin te gelden voor de traditionele verzending van verwerkte producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Einschränkung, dass Endanflug und Landung unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
te bepalen dat de eindnadering en landing alleen onder zichtweersomstandigheden (VMC) mogen worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied, hat sich 2009 an Handlungen zur Einschränkung der Pressefreiheit beteiligt.
ZANU-PF-regeringslid; in 2009 betrokken bij activiteiten die de persvrijheid in het gedrang brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschränkung, Aussetzung bzw. der Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb ist dem Inhaber der Genehmigung schriftlich mitzuteilen.
De limitatie, opschorting of intrekking van de erkenning als productieorganisatie moet schriftelijk worden meegedeeld aan de houder van de erkenning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist weiterhin tief besorgt über die anhaltende Einschränkung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten in Belarus.
De Europese Unie blijft ernstig bezorgd over de voortdurende aantasting van de democratie, de rechtsstaat en de mensenrechten in Belarus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Methoden können für die meisten chemischen Substanzen ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Reinheitsgrad angewendet werden.
De hieronder beschreven methoden zijn geschikt voor de meeste chemische stoffen, ongeacht de zuiverheid ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
De houder van de akkoordverklaring moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van limitatie, opschorting of intrekking van de akkoordverklaring heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innentüren im Durchgangsweg, die nicht verriegelt werden können, gelten nicht als Einschränkung der Bewegung für Fahrgäste und Personal.
Binnendeuren op de doorgaande route die niet vergrendeld kunnen worden, worden geacht het verkeer van reizigers en personeel niet te belemmeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unternehmensgründung bedeutet die Schaffung einer Kombination von Produktionsfaktoren mit der Einschränkung, dass dabei keine anderen Unternehmen beteiligt sind.
Bij een oprichting ontstaat een combinatie van productiefactoren, met dien verstande dat hierbij geen andere ondernemingen betrokken mogen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schließung bedeutet die Auflösung einer Kombination von Produktionsfaktoren mit der Einschränkung, dass dabei keine anderen Unternehmen beteiligt sind.
Bij een opheffing wordt een combinatie van productiefactoren ontbonden, met dien verstande dat hierbij geen andere ondernemingen betrokken mogen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
zich bewust zijn van een achteruitgang in hun medische geschiktheid waardoor zij mogelijk niet langer in staat zijn de desbetreffende rechten veilig uit te oefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschränkung der Verwendung dieser Flaschenart gilt jedoch nur für Weine, die aus im französischen Hoheitsgebiet geernteten Trauben gewonnen wurden.
Voor dit flestype geldt de gebruiksbeperking echter uitsluitend voor wijn uit druiven die op Frans grondgebied zijn geoogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einschränkung dieses Risikos ist es angezeigt, eine Regelung zur Überprüfung der Echtheit der vorgelegten Lizenzen vorzusehen.
Om dit gevaar voor fraude tegen te gaan dient een regeling voor controle op de echtheid van de overgelegde certificaten te worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschränkung OML für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 darf nur von der Genehmigungsbehörde ein- oder ausgetragen werden.
De OML voor medische certificaten klasse 1 mag uitsluitend worden opgelegd en verwijderd door de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beeinträchtigung durch Anzeigen oder Bedienteile führt insgesamt zu einer Einschränkung des (vorgesehenen) Funktionsumfangs einer Anzeige oder eines Bedienteils.
Ongunstige interferentie met displays of bedieningsorganen heeft een algemene daling van de prestaties (ten opzichte van de bedoelde prestaties) van dat display of bedieningsorgaan tot gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen diese Genehmigung zügig zu bestätigen.
De houder van de erkenning als productieorganisatie moet binnen een redelijke termijn bevestigen dat hij de kennisgeving van de limitatie, opschorting of intrekking van de erkenning als productieorganisatie heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf solche außervertraglichen Schuldverhältnisse sollte das Recht des Staates anzuwenden sein, in dessen Gebiet sich die Einschränkung auswirkt oder auszuwirken droht.
Het recht dat op dergelijke niet-contractuele verbintenissen van toepassing is, is het recht van het land waar de markt wordt of waarschijnlijk wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 12 der Leitlinien von 1999 enthält die Einschränkung, dass neu gegründete Unternehmen keinen Anspruch auf Umstrukturierungsbeihilfe haben, auch wenn sie sich in finanziellen Schwierigkeiten befinden.
In punt 12 van de richtsnoeren van 1999 is bepaald dat pas opgerichte ondernemingen niet voor herstructureringssteun in aanmerking komen, ook niet wanneer de aanvankelijke financiële positie onzeker is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viasat führt zudem aus, dass die geplante Ausgleichsmaßnahme faktisch keine Einschränkung darstelle, da ohnehin kein Raum für neue Kanäle vorhanden sei.
Viasat stelt bovendien dat de voorgestelde compenserende maatregelen in feite helemaal geen opoffering zijn, aangezien er sowieso nog steeds ruimte voor nieuwe zenders is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit hatte, anders als von den Wettbewerbern behauptet, die Verpflichtung, keine neuen Kanäle zu gründen, eine wirkliche Bedeutung und stellt eine Einschränkung für das Unternehmen dar.
Met andere woorden, in tegenstelling tot wat de concurrenten van TV2 aanvoeren, heeft de verbintenis om geen nieuwe zenders te lanceren wel degelijk concrete gevolgen en vormt dit dus een reëel nadeel voor TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung lässt sich mit der Analyse der Besonderheiten der mit dem Universaldienst verbundenen Tätigkeiten und den damit zusammenhängenden Geschäfts- und Marktrisiken erklären [85].
Dit is een gevolg van de analyse met betrekking tot de specifieke kenmerken van de activiteiten verband houdende met de universeledienstverlening en de bijbehorende bedrijfs- en marktrisico’s [85].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können jedoch auch weniger Tiere sein, wenn die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine solche Einschränkung die Qualität des Schätzergebnisses für die Alterszusammensetzung nicht beeinträchtigt.
Dit aantal mag lager zijn indien de lidstaat aantoont dat de kwaliteit van de leeftijdssamenstellingsraming hierdoor niet nadelig wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier beschriebenen Methoden und Geräte sind zur Bestimmung der Schmelztemperatur der Substanzen ohne jede Einschränkung in Bezug auf ihren Reinheitsgrad anzuwenden.
De hier beschreven methoden en toestellen dienen te worden toegepast voor de bepaling van de smelttemperatuur van stoffen, ongeacht de mate van zuiverheid ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier beschriebenen Methoden zur Bestimmung der relativen Dichte gelten für Feststoffe und Flüssigkeiten ohne jede Einschränkung in Bezug auf ihren Reinheitsgrad.
De hieronder beschreven methoden voor het bepalen van de relatieve dichtheid zijn van toepassing op vaste stoffen en op vloeistoffen, ongeacht de zuiverheid van deze stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen finden die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung auf die Agentur Anwendung.
Ter bestrijding van fraude, corruptie en andere onwettige activiteiten zijn de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1073/1999 onverkort op het Bureau van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Einschränkung der Zusammenarbeit betreffen weder die humanitäre Hilfe noch die direkte Unterstützung der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft Mauretaniens.
De restrictieve maatregelen voor de samenwerking zullen geen invloed hebben op de humanitaire hulp en evenmin op de rechtstreekse steun aan de Mauritaanse bevolking en samenleving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemühen sich deshalb, einen ungefähren Zeitplan der einzelnen Stadien bis zur endgültigen Verabschiedung von Legislativvorschlägen aufzustellen, wobei der politische Charakter des Entscheidungsprozesses ohne Einschränkung beachtet wird.
Zij zullen daarom pogen een indicatief tijdschema op te stellen voor de diverse fasen voorafgaand aan de definitieve aanneming van de diverse wetgevingsvoorstellen, terwijl zij ten volle rekening houden met de politieke aard van de besluitvormingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Inhaber der kontrahierten Kapazität kann den Teil seiner kontrahierten verbindlichen Kapazität, für die die Einschränkung gilt, auf unterbrechbarer Basis renominieren.
De oorspronkelijke houder van de gecontracteerde capaciteit kan het restant van zijn geboekte vaste capaciteit op afschakelbare basis hernomineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf FuE-Ergebnisse mit möglicherweise mehreren Anwendungsgebieten sollte die Vergabe ausschließlicher Lizenzen ohne Einschränkung auf einen bestimmten Nutzungsbereich vermieden werden.
Met betrekking tot O&O-resultaten die verschillende mogelijke toepassingsgebieden hebben, moeten exclusieve en onbeperkte, voor een bepaald toepassingsgebied verleende licenties worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung darf jedoch nicht eine Verwendung dieser Daten zum Zweck einer Risikoanalyse während des Versandverfahrens und von Ermittlungen oder Gerichtsverfahren im Anschluss an das gemeinsame Versandverfahren verhindern.
Dit betekent echter niet dat deze gegevens niet mogen worden gebruikt ten behoeve van risicoanalysen tijdens het gemeenschappelijk douanevervoer of in het kader van gerechtelijke onderzoeken en vervolgingen volgende op dat gemeenschappelijk douanevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschränkung der Verwendung dieser Flaschenart gilt jedoch nur für Weine, die aus im ungarischen oder slowakischen Hoheitsgebiet geernteten Trauben gewonnen wurden.
Voor dit flestype geldt de gebruiksbeperking echter uitsluitend voor wijn uit druiven die op Hongaars of Slowaaks grondgebied zijn geoogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen finden die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung Anwendung.
Met het oog op de bestrijding van fraude, corruptie en andere illegale handelingen zijn de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1073/1999 betreffende onderzoeken door het OLAF onverminderd van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschränkung OSL für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2 darf von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde ein- oder ausgetragen werden.
De OSL voor medische certificaten klasse 2 mag uitsluitend worden opgelegd of verwijderd door een luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einschränkung OPL für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2 darf von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde eingetragen werden.
Een OPL voor medische certificaten klasse 2 mag uitsluitend worden opgelegd door een luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaberinnen eines Tauglichkeitszeugnisses der Klasse 1 dürfen die mit ihrer/ihren Lizenz(en) verbundenen Rechte bis zur 26. Schwangerschaftswoche nur mit der Einschränkung OML ausüben.
Houders van medisch certificaten klasse 1 mogen de rechten verbonden aan hun bewijs van bevoegdheid uitsluitend met een OML uitoefenen tot de 26e week van de zwangerschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Bestimmungen gemäß MED.B.001 kann die Einschränkung OML in diesem Fall vom flugmedizinischen Zentrum oder vom flugmedizinischen Sachverständigen auferlegt und aufgehoben werden.
Onverminderd MED.B.001 kan de OML in dit geval worden opgelegd en geschrapt door het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bevoegde keuringsarts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine optimale Nutzung der verfügbaren Mittel sicherzustellen und einen erheblichen Ausbau des Breitbandinternets im ländlichen Raum zu ermöglichen, sollten entsprechende Vorhaben ohne Einschränkung in Bezug auf den Umfang der betreffenden Infrastruktur als zuschussfähig eingestuft werden.
Om de beschikbare middelen optimaal te benutten en een aanzienlijke ontwikkeling van breedbandinternet op het platteland mogelijk te maken, moeten alle daarvoor vereiste concrete acties subsidiabel zijn, ongeacht de omvang van de betrokken infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Behauptung, der zufolge die Maßnahmen zu einer Einschränkung des Angebots an Schuhen führen könnten, ist anzumerken, dass auf diese Weise lediglich die Auswirkungen der gedumpten Billigpreise beseitigt werden sollen.
Wat het argument betreft dat antidumpingmaatregelen tot een keuzevermindering zullen leiden, wordt erop gewezen dat deze maatregelen er slechts voor moeten zorgen dat geen dumping meer plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zuständigen Behörden das Ergreifen geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen wie etwa Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der von ihnen erteilten Zulassungen bzw. Zeugnisse zu erleichtern, tauschen die Mitgliedstaaten, die Kommission und die Agentur Informationen über die festgestellten Verstöße aus.
Teneinde de bevoegde autoriteiten beter in staat te stellen passende handhavingsmaatregelen te nemen, wisselen de lidstaten, de Commissie en het Agentschap informatie uit over de vastgestelde overtredingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Inanspruchnahme der in Artikel 23 vorgesehenen Übergangsregelungen übermittelt jeder potenzielle Registrant eines Phase-in-Stoffes in Mengen von 1 Tonne oder mehr pro Jahr, einschließlich Zwischenprodukten ohne Einschränkung, der Agentur folgende Informationen:
Om te kunnen gebruikmaken van de in artikel 23 beschreven overgangsregeling moet elke potentiële registrant van een geleidelijk geïntegreerde stof in hoeveelheden van 1 ton of meer per jaar, met inbegrip van alle tussenproducten, de volgende informatie bij het Agentschap indienen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anwendung der Übergangsbestimmungen nach Anhang II Kapitel 24a zu einer Einschränkung bestehender einzelstaatlicher Sicherheitsstandards führen würde, kann ein Mitgliedstaat Fahrgastschiffe, die auf seinen Binnenwasserstraßen fahren, die nicht mit schiffbaren Binnenwasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind, von diesen Übergangsbestimmungen ausnehmen.
Indien de toepassing van de in hoofdstuk 24 bis van bijlage II bepaalde overgangsbepalingen zou leiden tot een verlaging van de bestaande nationale veiligheidsnormen, kan een lidstaat die overgangsbepalingen buiten toepassing stellen voor passagiersvaartuigen voor de binnenvaart op zijn binnenwateren die niet in verbinding staan met de bevaarbare binnenwateren van een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann nach Anhörung der Kommission eine Einschränkung der technischen Vorschriften des Anhangs II für Fahrzeuge gestatten, die in seinem Gebiet ausschließlich auf Wasserstraßen der Zonen 3 und 4 verkehren.
Iedere lidstaat kan na overleg met de Commissie een verlichting toestaan van de technische voorschriften van bijlage II voor vaartuigen die uitsluitend waterwegen van de zones 3 en 4 op zijn grondgebied bevaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„genetische Erosion“: allmählicher Verlust der genetischen Vielfalt zwischen und innerhalb von Populationen oder Sorten derselben Arten oder Einschränkung der genetischen Grundlage einer Art aufgrund menschlichen Eingreifens oder von Veränderungen der Umwelt;
„genetische erosie”: verlies, in de loop van de tijd, van genetische diversiteit tussen en binnen populaties of rassen van dezelfde soort, of verkleining van de genetische basis van een soort door menselijk ingrijpen of milieuveranderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für die Einschränkung der Erwerbstätigkeit (Zahl der Stunden, Art der Arbeit, Weg von und zur Arbeit), die nicht auf die lang andauernden Gesundheitsprobleme/Krankheiten oder die Schwierigkeiten bei grundlegenden Tätigkeiten zurückzuführen ist
Voornaamste reden voor de arbeidsbeperking (aantal uur, soort werk, vervoer van en naar het werk) afgezien van langdurige gezondheidsproblemen/ziekten of moeilijkheden bij het uitoefenen van een basisactiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen ihre Kunden auf einem dauerhaften Datenträger über ein etwaiges Recht, eine andere Einstufung zu verlangen, und jegliche daraus erwachsende Einschränkung des Kundenschutzniveaus unterrichten.
De lidstaten zorgen ervoor dat beleggingsondernemingen cliënten op een duurzame drager informeren over de rechten van de cliënt op een andere categorie-indeling en over het eventueel daaruit voortvloeiende lagere beschermingsniveau voor de cliënt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„genetische Erosion“ allmählicher Verlust der genetischen Vielfalt zwischen und innerhalb von Populationen oder Sorten derselben Arten oder Einschränkung der genetischen Grundlage einer Art aufgrund menschlichen Eingreifens oder von Veränderungen der Umwelt; c)
„genetische erosie” verlies, in de loop van de tijd, van genetische diversiteit tussen en binnen populaties of rassen van dezelfde soort, of verkleining van de genetische basis van een soort door menselijk ingrijpen of milieuveranderingen; c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen.
Aangezien de geografische vestigingsplaats geen bepalende factor is, kiezen uitgevers de drukkerij doorgaans op basis van concurrerende offertes en de voordelen van permanente samenwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das OTC führt weiterhin aus, dass die SNCM heute als einziges Unternehmen in der Lage sei, die vertraglichen Anforderungen hinsichtlich des Fahrgastverkehrs zu erfüllen, und dass ihr Verschwinden „zu einer sofortigen erheblichen Einschränkung des Beförderungsdienstleistungsangebots führen würde“.
Het OTC wijst er verder op dat de SNCM op het ogenblik de enige onderneming is die in staat is de vereisten van het contract wat betreft het passagiersvervoer te vervullen, en dat het sluiten ervan „onmiddellijk een belangrijke verslechtering van de dienstverlening zou betekenen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen finden die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) ohne Einschränkung Anwendung.
Met het oog op de bestrijding van fraude, corruptie en andere illegale handelingen zijn de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) onverminderd van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das flugmedizinische Zentrum oder der flugmedizinische Sachverständige muss stets das Erfordernis in Erwägung ziehen, dem Piloten das Recht zur Beförderung von Fluggästen einzuschränken (Einschränkung OPL — Operational Passenger Limitation — gültig nur ohne Fluggäste).
Het luchtvaartgeneeskundige centrum of de bevoegde keuringsarts moet altijd overwegen of de piloot moet worden weerhouden van het vervoeren van passagiers (Operational Passenger Limitation, OPL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Entscheidung über die flugmedizinische Tauglichkeit eines Bewerbers um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 an die Genehmigungsbehörde verwiesen, so kann diese Behörde — ausgenommen Fälle, in denen eine Einschränkung OML notwendig ist — diese Entscheidung an ein flugmedizinisches Zentrum delegieren.
Wanneer de beslissing over de medische geschiktheid van een aanvrager voor een medisch certificaat klasse 1 wordt doorverwezen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft, mag deze autoriteit de beslissing overlaten aan een luchtvaartgeneeskundig centrum, behalve in gevallen waarin een OML vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt in einem neuen teilnehmenden Mitgliedstaat eine Übergangszeit, finden die Bestimmungen des Absatzes 1 in diesem Zeitraum auf die NZB dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats mit der Einschränkung Anwendung, dass gemäß Unterabsatz i der Umtausch in die nationale Währung dieses Mitgliedstaats und nicht in Euro-Banknoten und -Münzen erfolgt.
In geval van een nieuwe deelnemende lidstaat met een overgangsperiode zijn de bepalingen van lid 1 van toepassing op de NCB van die nieuwe deelnemende lidstaat, met dien verstande dat uit hoofde van subalinea i) de inwisseling geschiedt tegen de nationale munteenheid van die lidstaat en niet tegen eurobankbiljetten en -muntstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung stellt keine Einschränkung des Rechts der Überwachungsbehörde auf Überprüfung der Karten gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dar, sollte eine derartige Überprüfung vor dem Ende des oben genannten Zeitraums notwendig sein.
Deze beschikking doet niets af aan de bevoegdheid van de Autoriteit om de kaart overeenkomstig artikel 1, lid 1, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst zonodig vóór het eind van deze periode te herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Indien, vanwege de constructie van de aanhangwagen, de verplichte retroflectoren niet aan de waarde van deze hoek kunnen voldoen, moeten extra retroflectoren worden gemonteerd waarvoor de breedtebeperking van punt 6.16.4.1 niet geldt, die samen met de verplichte retroflectoren voor de vereiste zichtbaarheidshoek moeten zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Indien met de verplichte retroflectoren niet aan de waarde van deze hoek kan worden voldaan vanwege de constructie van de aanhangwagen, mogen (extra) retroflectoren worden gemonteerd zonder de breedtebeperking (punt 6.16.4.1), die tezamen met de verplichte retroflectoren zorgen voor de vereiste zichtbaarheidshoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade mit diesen Auflagen, die beispielsweise den Zugang zu ihrem Netz, den Grundsatz der Kostenorientierung oder die Einschränkung geschäftlicher Verhaltensweisen betreffen, die einem nicht beherrschenden Unternehmen erlaubt sind, wird nun aber bezweckt, dass sich die Stellung, die France Télécom aufgrund ihres früheren Monopols innehat, nicht noch wettbewerbsschädlicher auswirkt.
Deze verplichtingen, zoals bijvoorbeeld met betrekking tot netwerktoegang, kostenoriëntering of het zich onthouden van handelspraktijken die zouden zijn toegelaten voor een onderneming zonder machtspositie, hebben echter net als doelstelling te vermijden dat de positie die France Télécom dankzij haar vroegere monopolie heeft geërfd, de mededinging niet nog meer verstoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung einer Zulassung bewirkt keine Einschränkung der allgemeinen zivil- und strafrechtlichen Haftung eines Unternehmers in Bezug auf das zugelassene Recyclingverfahren, die Materialien oder Gegenstände, die recycelten Kunststoff aus dem zugelassenen Recyclingverfahren enthalten, und die Lebensmittel, die mit diesen Materialien oder Gegenständen in Berührung kommen.
De verlening van een toelating laat de algemene wettelijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid van een exploitant van een bedrijf met betrekking tot het recyclageproces, het materiaal of het voorwerp dat gerecycleerde kunststof van het toegelaten recyclageproces bevat en de levensmiddelen die met dit materiaal of voorwerp in aanraking komen, onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
Door de registratie van een verklaring van eigendomsbeperking werd het risico niet weggenomen van gedwongen tenuitvoerlegging, verlies van faillissementsgoederen of het uitdoven van de rechten van een rechtsopvolger met betrekking tot de eigendom van een schuldenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Entscheidung über die flugmedizinische Tauglichkeit eines Bewerbers um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2 an die Genehmigungsbehörde verwiesen, so kann diese Behörde — ausgenommen Fälle, in denen eine Einschränkung OSL oder OPL notwendig ist — diese Entscheidung an ein flugmedizinisches Zentrum oder einen flugmedizinischen Sachverständigen delegieren.
Wanneer de beslissing over de medische geschiktheid van een aanvrager voor een medisch certificaat klasse 2 wordt doorverwezen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft, mag deze autoriteit de beslissing overlaten aan een luchtvaartgeneeskundig centrum of een bevoegde keuringsarts, behalve in gevallen waarin een OSL of OPL vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung stellt keine Einschränkung des Rechts der Behörde auf Überprüfung der Karte gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dar, sollte eine derartige Überprüfung vor dem Ende des oben genannten Zeitraums notwendig sein.
Deze beschikking doet niets af aan de bevoegdheid van de Autoriteit om de kaart overeenkomstig artikel 1, lid 1, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst zonodig vóór het eind van deze periode te herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen finden die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) [7] ohne Einschränkung Anwendung.
Ter bestrijding van fraude, corruptie en andere onwettige activiteiten is Verordening (EG) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) [7] onverkort van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen finden die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) [9] ohne Einschränkung Anwendung.
Ter bestrijding van fraude, corruptie en andere illegale handelingen zijn de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) [9] onverminderd van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM