linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstufung indeling 777 classificatie 163

Verwendungsbeispiele

Einstufung indeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stoffe, die die Kriterien für die Einstufung als Inhalationsallergene erfüllen, können außerdem immunologische Kontakturtikaria verursachen.
Sommige stoffen die aan de criteria voor indeling als inhalatieallergeen voldoen, kunnen bovendien immunologische contacturticaria veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vor diesem Datum eine Entscheidung über die Einstufung der Länder oder Gebiete nach ihrem BSE-Risiko erfolgen.
Vóór genoemde datum moet dus een beslissing over de indeling van landen of gebieden naar BSE-risico worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einstufung durch ausreichend qualifizierte Einstufer vorgenommen wird.
De lidstaten zien erop toe dat de indeling wordt uitgevoerd door voldoende gekwalificeerde classificateurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalationsallergene sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
Inhalatieallergenen worden in categorie 1 ingedeeld als er onvoldoende gegevens voor een nadere indeling in een van de subcategorieën zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hautallergene sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
Huidallergenen worden in categorie 1 ingedeeld als er onvoldoende gegevens voor een nadere indeling in een van de subcategorieën zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Einstufung nimmt die Kommission eine Verordnung nach Artikel 17 Absatz 1 an.
Met het oog op de indeling neemt de Commissie een in artikel 14 bedoelde verordening aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten nicht mehr, sobald eine Entscheidung über die Einstufung gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung vorliegt.
Die maatregelen moeten worden ingetrokken zodra overeenkomstig artikel 5 van die verordening een beslissing over de indeling is genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes in einem Gemisch erhält man durch Verwendung:
De acute toxiciteitsschatting (ATE) voor de indeling van een stof in een mengsel wordt gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesundheitliche Einstufung gezondheidskwalificatie
höhere Einstufung hogere inschaling
tarifliche Einstufung tariefverschuiving
anfängliche Einstufung aanvankelijke indeling
erste Einstufung aanvankelijke indeling
strafrechtliche Einstufung strafrechtelijke kwalificatie
rechtliche Einstufung wettelijk regeling aflevering van stoffen
anfaengliche Einstufung aanvankelijke indeling
inkorrekte Einstufung onjuiste indeling
Einstufung als Straftatbestand strafbaarstelling
criminalisering
Einstufung des Haushaltsplans indeling van de begroting
energiebezogene Einstufung von Gebaüden energiekeurmerk voor gebouwen
Einstufung gefaehrlicher Stoffe indeling van gevaarlijke stoffen
Einstufung von Haushaltslinien indeling van begrotingsonderdelen
Einstufung von Ausgaben indeling van de uitgaven
Einstufung der Planstelle vaststelling van niveau van ambt
Einstufung als erwartet verwachte bijwerking
Einstufung und Kennzeichnung indeling & etikettering
C&L
Methode der Einstufung in Leistungsklassen power binning-methode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dokumentation der Einstufung (Weblink)
Documentering van de vaststelling (weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe,
plaatsing in een lagere salaristrap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)
„Vangnet” voor aquatisch gevaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL XI EINSTUFUNGS- UND KENNZEICHNUNGSVERZEICHNIS
TITEL XI INVENTARIS VAN INDELINGEN EN ETIKETTERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Overzicht: inschaling met betrekking tot de twee subcriteria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Beihilfe als rechtswidrig
Het kwalificeren van de steun als onrechtmatige steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
HOGEDRUKSLANGEN VAN KUNSTOF, KLASSE 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Einstufung als Verschlusssache
Het beheer van het rubriceren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Het kwalificeren van de maatregel als onrechtmatige steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Aard en wettelijke omschrijving van de overtreding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien für die Einstufung als gewässergefährdend
Categorieën voor gevaar voor het aquatisch milieu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe derselben Funktionsgruppe,
terugzetting in rang binnen dezelfde functiegroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER MASSNAHMEN ALS STAATLICHE BEIHILFE
VORMT DE STEUN STAATSSTEUN?
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIE OVER DE VRAAG OF ER SPRAKE IS VAN STAATSSTEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung hinsichtlich der Einstufung in eine Prioritätenrangliste
Besluit over de rangschikking van de projectvoorstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als staatliche Beihilfe
De vraag of de maatregelen staatssteun vormen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einstufung von Ammoniumnitratemulsionen, -suspensionen oder -gels (ANE)
Indelingsprocedure voor ammoniumnitraatemulsie, -suspensie of -gel (ANE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltende Einstufung des Länderrisikos wird vom Sekretariat veröffentlicht.
De toepasselijke landenrisicocategorieën worden door het secretariaat bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rollwiderstand von Reifen bestimmt deren Einstufung in die Kraftstoffeffizienzklassen.
De brandstofefficiëntieklasse van banden wordt bepaald door hun rolweerstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstufung sollte folgendes System verwendet werden:
Dit resulteert in de volgende rangordeschaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
Men gebruike daarbij de volgende rangordeschaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv oder negativ;
criteria om te bepalen of het resultaat positief of negatief is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Erkenning van producten in reeks 1 van deze specificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Erkenning en etikettering van producten in reeks 2 van deze specificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind weitere Maßnahmen zur Einstufung nicht erforderlich.
Daarom hoeft de indelingsprocedure niet te worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgangsart: die Einstufung eines Vorgangs gemäß Anhang VII.
procestype: de categorisering van een proces, met inbegrip van de in bijlage VII vermelde elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER VERSCHIEDENEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEUE ODER BESTEHENDE BEIHILFEN
KWALIFICERING VAN DE VERSCHILLENDE STEUNMAATREGELEN ALS NIEUWE OF BESTAANDE STEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 zeigt die entsprechend der Einstufung anzuwendenden Prüfverfahren.
In tabel 1 staat welke tests moeten worden verricht afhankelijk van de klasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzinhalte aller Fächer, die keine Stern-Einstufung haben:
Netto-inhoud van alle ruimten die geen steraanduiding hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Unterhaltung einer Datenbank/von Datenbanken mit Informationen zu allen registrierten Stoffen, mit dem Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis und mit der harmonisierten Einstufungs- und Kennzeichnungsliste.
het opzetten en beheren van een of meer databanken met informatie over alle geregistreerde stoffen, de inventaris van indelingen en etiketteringen en de lijst van geharmoniseerde indelingen en etiketteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toxische und sehr toxische Stoffe, die biologisch leicht abbaubar sind (zum Zwecke der Einstufung).
voor toxische en zeer toxische stoffen die gemakkelijk biologisch afbreekbaar zijn (voor classificatiedoeleinden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konzentrationsgrenzwerte in einem einvernehmlichen Eintrag im Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis nach Titel XI der vorliegenden Verordnung;
de concentratiegrenzen in een overeengekomen vermelding in de krachtens titel XI van deze verordening vastgestelde inventaris van indelingen en etiketteringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv, negativ oder nicht eindeutig.
Criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Stoff bekanntermaßen zu Entwicklungsstörungen, so dass die Kriterien für eine Einstufung als Repr. Cat.
Onderzoek naar de ontwikkelingstoxiciteit dient evenwel te worden overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Vorsichtsmaßnahmen, einschließlich der Einstufung in Gefahrenklassen, der Art des Risikos und der einschlägigen Sicherheitshinweise;
informatie over voorzorgsmaatregelen, met inbegrip van de gevarencategorie, de aard van het risico en de relevante veiligheidsaanbevelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Er kan rekening worden gehouden met hydrolyse als de hydrolyseproducten niet aan de indelingscriteria voor gevaar voor het aquatisch milieu voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung eines Gemisches aufgrund seiner Gewässergefährdung zu nutzen, gilt gegebenenfalls Folgendes:
Om bij de gevarenindeling voor aquatisch milieugevaar van mengsels gebruik te kunnen maken van alle beschikbare gegevens, wordt in voorkomend geval uitgegaan van het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt zwei der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
zij beantwoordt aan twee van de criteria om als PBT-stof te worden beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Tests als positiv, negativ oder nicht eindeutig;
criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Größeneinteilung der Unternehmen liegt die Einstufung der GD ENTR zugrunde.
Voor de omvang van de ondernemingen wordt verwezen naar de door het DG ENTR gebruikte definities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Standort in einem Natura-2000-Gebiet befindet, welcher Rechtstext liegt dieser Einstufung zugrunde?
Als de onderneming in een Natura 2000-zone is gevestigd, gelieve de wettelijke bepalingen te vermelden op grond waarvan het gebied als zodanig is gekwalificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleres Unternehmen (KMU).
Greußener Salamifabrik GmbH voldoet aan de criteria om als klein of middelgroot bedrijf (MKB — midden- en kleinbedrijf) te worden geclassificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG IN BEZUG AUF DIE EINSTUFUNG DER VIER MUTMASSLICHEN STAATLICHEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEU ODER BESTEHEND
CONCLUSIE INZAKE DE VRAAG OF VIER POTENTIËLE STAATSSTEUNMAATREGELEN NIEUWE DAN WEL BESTAANDE STEUN INHOUDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SFF vertrat die Ansicht, dass diese Veränderung eine Einstufung als neue Beihilfe bedingen müsse.
SFF heeft betoogd dat deze verandering een kwalificering als nieuwe steun vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen bezüglich der Einstufung eines Luftfahrzeugbetreibers als Kleinemittent im Sinne von Artikel 54 Absatz 1;
veranderingen van de status van de vliegtuigexploitant als kleine emittent in de zin van artikel 54, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zeitweilige Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe für einen Zeitraum zwischen 15 Tagen und einem Jahr,
tijdelijke terugzetting in rang gedurende een periode tussen 15 dagen en een jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung und Behandlung vertraulicher Informationen erfolgt nach Artikel 19 der Richtlinie 98/8/EG.
Vertrouwelijke informatie wordt gedefinieerd en behandeld overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 98/8/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sensitivitätsanalyse bestätigt also die Zuverlässigkeit der Einstufung als „ernstes Risiko“.
Dus op basis van deze gevoeligheidsanalyse kunnen wij het risico zeker beoordelen als „ernstig”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat eine solche Abschaffung keine Auswirkung auf die Einstufung der verbleibenden Maßnahmen.
Derhalve kan een dergelijke afschaffing geen invloed hebben op de kwalificering van het karakter van de resterende maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programmpartner tragen die Verantwortung für die Prüfung und Einstufung von Produkten bei der Auslieferung.
De partner blijft verantwoordelijk voor het testen en kwalificeren van de producten zoals ze worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Einstufung der für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden in einem datierten Protokoll aufgeführt.
Van de evaluatie en de rangschikking van de deugdelijk verklaarde deelnemingsverzoeken en inschrijvingen wordt een proces-verbaal opgesteld, dat wordt gedateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 zeigt den Einstufungsdruck und die in der Überdruckprüfung einzusetzenden Drücke für die jeweilige Einstufung:
Tabel 2 vermeldt de indelingsdruk en de druk die bij de overdruktest voor de verschillende klassen moeten worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einstufung als bestehende Beihilfen wird in den folgenden Abschnitten geprüft.
Of deze steunmaatregelen kunnen worden gekenschetst als bestaande steunmaatregelen, wordt in de volgende punten onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge erfüllt DWAR nicht die Bedingungen zur Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten, gemäß den Richtlinien.
Derhalve valt DWAR niet als onderneming in moeilijkheden onder de werking van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Einstufung auf einer Skala von 1 bis 10 entspricht eine durchschnittliche Ausfallrate für ein Jahr.
Met elk beoordelingscijfer, op een schaal van 1 tot 10, komt een gemiddeld wanbetalingspercentage na één jaar overeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualität der Verbriefungsposition muss einer Einstufung als Investment Grade oder besser entsprechen; und
van goede kwaliteit is (investment grade of hoger); en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, wobei die Einstufung anhand einer Prädiktionsgleichung erfolgt.
Bij deze methode kan gebruik worden gemaakt van een liniaal met een maatverdeling op basis van de voorspellingsvergelijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die therapeutische Einstufung pharmakologisch wirksamer Stoffe vorliegende Informationen, die in den Anhängen der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführt werden, sollten in eine Spalte über die therapeutische Einstufung von Stoffen aufgenommen werden.
De momenteel in de bijlagen bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 opgenomen informatie over de therapeutische klassen waartoe farmacologisch werkzame stoffen behoren, moet worden overgenomen in een kolom voor de therapeutische klassen van de stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine Einstufung von Tierseuchen und eine Gewichtung entsprechender Überwachungsmaßnahmen erforderlichen Informationen könnte in diesem Zusammenhang eine Studie über die Kosten der Überwachung und Einstufung von Tierseuchen im Rahmen der Folgemaßnahmen der OIE zur Initiative für globale Tiergesundheit bereitstellen.
In deze context zou een studie naar de kosten van de bewaking en categorisering van dierziekten in het kader van de OIE-follow-up van het Global Animal Health Initiative informatie kunnen verstrekken die kan bijdragen tot de categorisering van dierziekten en het stellen van prioriteiten bij bewakingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung des Länderrisikos wird laufend überwacht und mindestens einmal jährlich überprüft; Änderungen, die sich aus den Methoden für die Einstufung des Länderrisikos ergeben, werden vom Sekretariat unverzüglich mitgeteilt.
Landenrisico-indelingen worden doorlopend gevolgd en ten minste jaarlijks herzien en de wijzigingen die voortvloeien uit de landenrisico-indelingsmethode, worden onmiddellijk door het secretariaat medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat beantragt die Einstufung in einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad oder die Aufhebung der Geheimhaltung, sobald es die Umstände gestatten.
Zodra de omstandigheden zulks toelaten, verzoekt de betrokken lidstaat het rubriceringsniveau in kwestie te verlagen of op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Einstufung von AFR als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien stellt die Kommission Folgendes fest:
Wat betreft de vraag of AFR een onderneming in moeilijkheden in de zin van de richtsnoeren is, doet de Commissie het volgende opmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STOFFE, DIE EINER ÜBERPRÜFUNG ZUR MÖGLICHEN EINSTUFUNG ALS „PRIORITÄRE STOFFE“ ODER „PRIORITÄRE GEFÄHRLICHE STOFFE“ ZU UNTERZIEHEN SIND
STOFFEN DIE DIENEN TE WORDEN GEËVALUEERD MET HET OOG OP DE MOGELIJKE IDENTIFICATIE ERVAN ALS PRIORITAIRE STOF OF PRIORITAIRE GEVAARLIJKE STOF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße wie insbesondere die Fälschung und betrügerische Benutzung der Stempel und Etiketten oder die Einstufung durch unbefugtes Personal zu ahnden.
inbreuken te bestraffen, zoals met name vervalsing en frauduleus gebruik van stempels en etiketten of uitvoering van indelingswerkzaamheden door personeel zonder vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Kriterien für die Einstufung in eine bestimmte Gefahrenklasse nicht erfüllt, sind Angaben zu machen, die diese Schlussfolgerung untermauern.
Wanneer niet is voldaan aan de indelingscriteria voor een specifieke gevarenklasse, moet informatie voor onderbouwing van die conclusie worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das Gemisch nicht den Kriterien für die Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008, ist darauf klar hinzuweisen.
Indien het mengsel niet voldoet aan de indelingscriteria overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008, moet dat duidelijk worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behörden sind für die Einstufung der Gebäude und/oder Oldtimer-Fahrzeuge von besonderem historischem oder kulturellem Wert zuständig?
welke autoriteiten zijn belast met het aanwijzen van gebouwen en klassieke voertuigen als van bijzonder historisch en cultureel belang?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einstufung von Stoffen und Gemischen aufgrund ihrer Umweltgefahren müssen ihre Gefahren für die aquatische Umwelt ermittelt werden.
Voor de milieugevaarindeling van stoffen en mengsels moet worden vastgesteld welke gevaren zij vormen voor het aquatisch milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Einstufung von Stoffen als gewässergefährdend und die Zuordnung zu den Kategorien sind in Tabelle 4.1.0 zusammengefasst.
De indelingscriteria voor de gevarenklasse „gevaar voor het aquatisch milieu” zijn samengevat in tabel 4.1.0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit Maßnahme 6 hat Frankreich keinerlei Einstufung der Beteiligung des Staates an der neuen Kapitalerhöhung vorgenommen.
Wat maatregel 6 betreft, heeft Frankrijk geen toelichting bij de staatsparticipatie in de nieuwe kapitaalsverhoging gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte allerdings sein, dass die neue oder modifizierte Methode nicht zur richtigen Einstufung aller zu verwendenden Mindest-Referenzsubstanzen führt.
Het kan echter voorkomen dat de nieuwe of gewijzigde methode niet alle stoffen op de minimumlijst van referentiestoffen correct indeelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit geeigneten Geweben erzielte Ergebnisse können für eine zuverlässige Vorhersage für die Einstufung von Reizwirkungen akzeptiert werden.
Een betrouwbare voorspelling van irritatie-effecten kan uitsluitend worden gedaan op grond van resultaten verkregen met deugdelijk weefsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsorganisationen gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Frankrijk: Met „Trés Secret Défense” gemerkte documenten, die betrekking hebben op regeringsprioriteiten, kunnen alleen worden uitgewisseld met toestemming van de Eerste Minister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund gestattet dieser Standard eine Einstufung des gesamten Instruments als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet.
Om die reden staat deze standaard toe dat het gehele instrument wordt aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
harmonisierte Einstufung und Kennzeichnung von C-M-R-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation auslösen können, und anderen Wirkungen;
geharmoniseerde indelingen en etiketteringen van CMR's, voor de ademhalingswegen sensibiliserende stoffen en andere stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dossiers zur harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung von CMR-Stoffen, Stoffen, die eine Sensibilisierung nach Inhalation bewirken können, und anderen Wirkungen
Dossier voor de geharmoniseerde indelingen en etiketteringen van CMR's, ademhalingssensibiliserende stoffen en andere stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet des Artikels 47 Absatz 8 Änderungen bezüglich der Einstufung einer Anlage als Anlage mit geringen Emissionen;
in afwijking van artikel 47, lid 8, wijzigingen inzake de vraag of de installatie als kleine emittent wordt beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Instrumenten in Kollisionsgruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
Instrumenten in conflictgroepen verhinderen consistente en betrouwbare extractie van alle door een bepaalde emittent uitgegeven instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
Instrumenten in „op zich staande” groepen verhinderen consistente en betrouwbare extractie van alle door een bepaalde emittent uitgegeven instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfuhrzoll wird für Hartmais, der der Einstufung in Anhang II entspricht, um 24 EUR/Tonne verringert.
De invoerrechten worden verlaagd met 24 EUR per ton voor glazige maïs die voldoet aan de in bijlage II vastgestelde specificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Symbole zur Information über die Einstufung des Badegewässers sind in Teil 2 des Anhangs dieses Beschlusses festgelegt.
De symbolen voor de zwemwaterindeling zijn opgenomen in deel 2 van de bijlage bij dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von besonderer Bedeutung ist die Einstufung als gewerbliche Tätigkeit oder Vermögensverwaltung bei Investitionen in Wertpapiere oder Immobilien.
Vooral bij investeringen in effecten of vastgoed is het van bijzonder belang te bepalen of er sprake is van economische activiteit dan wel vermogensbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung von Geräten nach Version 1.1: Die Spezifikationen der Version 1.1 werden am 1. Juli 2009 wirksam.
Kwalificeren en etiketteren van producten op grond van versie 1.1: de specificaties van versie 1.1 worden op 1 juli 2009 van kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Irland mit der Einstufung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen einverstanden ist.
In dit verband dient te worden opgemerkt dat Ierland accepteert dat de maatregelen staatssteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung dient nur der Orientierung und sollte vom Risikobewerter nach Bedarf geändert und in der Risikobewertung angegeben werden.
Deze onderverdeling is slechts een leidraad en de persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet indien nodig de onderverdeling wijzigen en dit in de risicobeoordeling vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Statistikgesetz erlaubt es der Kommission in ganz bestimmten Fällen, die Einstufung durch die Mitgliedstaaten zu ändern.
De Commissie heeft het recht in specifieke gevallen het oordeel van de lidstaat niet in acht te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das Gemisch nicht den Kriterien für die Einstufung gemäß der Richtlinie 1999/45/EG, ist darauf klar hinzuweisen.
Indien het mengsel niet voldoet aan de indelingscriteria overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG, moet dat duidelijk worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt gemäß Artikel 14 eine Einstufung der pharmakologisch wirksamen Stoffe, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, vor.
De Commissie deelt de in lid 1 bedoelde farmacologisch werkzame stoffen in overeenkomstig artikel 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche in einen Geheimhaltungsgrad eingestuften Informationen und Materialien tragen eine zusätzliche Kennzeichnung („Europol“) unterhalb der Kennzeichnung zur Einstufung des Geheimhaltungsgrades, um darauf hinzuweisen, dass diese von Europol stammen.
Op deze gerubriceerde informatie en materiaal wordt onder de rubriceringsmarkering een bijkomende markering („EUROPOL”) geplaatst, om aan te geven dat het document afkomstig is van Europol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Standardeinstellung im CPCS müssen dessen Nutzer die Einstufung eines Dokuments als vertraulich ausdrücklich deaktivieren, um den Zugang zu einem Dokument zu gewähren.
Het SSCB bevat standaard een instelling die ervoor zorgt dat de SSCB-gebruikers de toegang tot documenten uitdrukkelijk moeten toestaan door het vinkje bij de vertrouwelijkheidsvlag te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Gewährträgerhaftung habe die WestLB eine „Triple-A“-Einstufung, aufgrund deren sie sich auf den Märkten zu sehr günstigen Bedingungen refinanzieren könne.
Op grond van de Gewährträgerhaftung beschikte WestLB over een zogeheten triple-A-status, die herfinanciering op de markten tegen zeer gunstige voorwaarden mogelijk maakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame netztechnische Instrumente zur Sicherstellung der Koordinierung des Netzbetriebs unter normalen Bedingungen und im Notfall, einschließlich eines gemeinsamen Systems zur Einstufung von Störfällen, und Forschungspläne;
gemeenschappelijke netwerkbeheersinstrumenten om te zorgen voor de coördinatie van de netwerkexploitatie onder normale omstandigheden en in noodsituaties, waaronder een gemeenschappelijk indelingsschema voor incidenten, en onderzoeksplannen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden geben weitere Beispiele für die Art und Weise der Umrechnung der obigen Einstufung der einzelnen Risiken in Risikoprämien anhand unterschiedlicher Werte für die „maximale Risikoprämie“.
Tot slot geven de Belgische autoriteiten voorbeelden over de wijze waarop bovengenoemde inschaling van de diverse risico’s in een risico-opslag omgezet kan worden door uit te gaan van verschillende waarden van de „maximale risico-opslag”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung von Wertpapieren, mit der die Bonität einzelner Wertpapieremissionen anzeigt, wird von anerkannten Agenturen auf der Basis von Bewertungsstufen vergeben.
De kredietrating van schuldbewijzen waarmee de kredietwaardigheid van afzonderlijke uitgiften van schuldbewijzen wordt uitgedrukt, wordt toegekend door erkende agentschappen op basis van ratingcategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Dat de aangemelde maatregel als staatssteun wordt bestempeld is in overeenstemming met de vaste praktijk van de Commissie, volgens welke vrijstellingen of verminderingen van milieubelasting in de regel als staatssteun worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzenden Bestimmungen über die Einstufung nach Fleischigkeit und Fettgewebe im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1208/81 sind im Anhang I aufgeführt.
De in artikel 6, eerste alinea, van Verordening (EEG) nr. 1208/81 bedoelde aanvullende bepalingen waarin de definitie van de vleesklassen en de vetklassen nader wordt vastgesteld, zijn opgenomen in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats nachgewiesen wird, dass die Verwendung einer anderen Schlachtkörperaufmachung keine Auswirkungen auf das Ergebnis der Einstufung anhand apparativer Klassifizierungsmethoden hat.
ten genoegen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat wordt aangetoond dat een verschillende aanbiedingsvorm geen effect heeft op het met geautomatiseerde indelingstechnieken verkregen resultaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftliche Nutzungsdauer haben.
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economische levensduur hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es andere Belege für chronische Toxizität gibt, die eine Einstufung mit T, R48 oder Xn, R48 nach der Richtlinie 67/548/EWG bedingen würden.
er andere aanwijzingen voor chronische toxiciteit zijn, zoals aangegeven door de indelingen T, R48 of Xn, R48 volgens Richtlijn 67/548/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste von Vorschlägen, die alle Mindestpunktzahlen erreicht haben, mit Angabe der Gesamtnote für jeden Vorschlag und den Empfehlungen des Gremiums für die Einstufung;
een lijst van voorstellen die alle drempelwaarden hebben gehaald, met de eindscore voor elk voorstel dat aan de drempelwaarden heeft voldaan en de aanbevelingen van het panel voor een orde van prioriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM