Einteilung der Datenquellen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 763/2008
Classificatie van de gegevensbronnen overeenkomstig artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 763/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Wirtschaftssektoren stützt sich weitgehend auf die NACE-Klassifikation [2] auf der Dreistellenebene.
De sectorale classificatie dient grotendeels op twee- of driecijferniveau overeenkomstig de NACE-classificatie [2] te zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung von Emittenten, Schuldnern oder Garanten (gemäß Eigenkapitalrichtlinie)
Classificatie van emittenten, debiteuren of garanten overeenkomstig de richtlijn kapitaalvereisten
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwierigkeitsgrad“ eine Einteilung in zwei Stufen, die auf die in der Praxis festgestellten Veränderungen für jedes sekundäre Merkmal angewandt wird.
„moeilijkheidsgraden”: een classificatie in twee graden die wordt toegepast op de in de praktijk waargenomen variaties voor elk nevenkenmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verfahren für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die die einschlägigen TSI nicht erfüllen, zu erleichtern, sollten sämtliche in den Mitgliedstaaten geltenden technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen eingeteilt und die Ergebnisse dieser Einteilung in einem Referenzdokument dargelegt werden.
Ter vereenvoudiging van de procedure voor het vergunnen van de indienststelling van voertuigen die niet in overeenstemming zijn met de relevante TSI's, dienen alle technische en veiligheidsvoorschriften die in elke lidstaat van kracht zijn, in drie groepen te worden geclassificeerd en dienen de resultaten van deze classificatie in een referentiedocument te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch hat sie in Erwägungsgrund 70 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass, auch wenn mit der Einteilung in Produkt- und Preiskategorien nicht alle Wechselbeziehungen des Wettbewerbs auf dem Servermarkt zu erfassen sind, alternative Marktdefinitionen weitaus weniger geeignet sind, um die Dynamik des Marktes wiederzugeben.
Niettemin merkte de Commissie in het inleidingsbesluit (punt 70) op dat een verdeling volgens productklasse en prijscategorie weliswaar niet alle concurrentie-interacties in de servermarkt kan meenemen, maar dat alternatieve marktdefinities dit nog in veel mindere mate doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung oder Einteilung von Objekten in Gruppen auf der Grundlage gemeinsamer Merkmale der Objekte
Rangschikking of verdeling van onderwerpen in groepen, gebaseerd op gemeenschappelijke kenmerken van de onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Verdeling van partijen in subpartijen al naargelang van het product en het gewicht van de partij
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sorten einteilung
gescheiden lading
Modal title
...
qualitative Einteilung
kwaliteitsindeling
Modal title
...
hierarchische Einteilung
hiërarchische classificatie
Modal title
...
Einteilung der Fluggäste
classificatie van passagiers
Modal title
...
die Einteilung der Wahlkreise
de afbakening vd kiesdistricten
Modal title
...
Einteilung in Gefahrenklassen
gevarenclassificatiesysteem
Modal title
...
Einteilung nach der Arbeitsweise
indeling naar werkwijze
indeling naar de werkwijze
Modal title
...
Einteilung der Haefen
indeling der havens
Modal title
...
Einteilung der Flächennutzung
zonering
zone-indeling
Modal title
...
Czerny-Keller Einteilung
classificatie van Czerny-Keller
Modal title
...
Massstab ohne Einteilung
maatstok zonder maatverdeling
duimstok zonder maatverdeling
Modal title
...
Massstab mit Einteilung
maatstok met maatverdeling
duimstok met maatverdeling
Modal title
...
Lineal mit Einteilung
liniaal met maatverdeling
Modal title
...
Einteilung in Sorteneignungslagen
onderverdeling in "terroirs"
Modal title
...
die willkürliche Einteilung der Wahlkreise
gerrymandering
Modal title
...
Einteilung der Funkfrequenzen und Wellen
indeling van radiofrequenties en golflengten
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einteilung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mikrobüretten mit 0,01-ml-Einteilung.
Microburet, verdeeld tot in 1/100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Zie bijlage IV voor de bepaling van de voertuigklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Einteilung der Bäume in Verfärbungsstufen vorzunehmen.
De bomen worden ingedeeld in verkleuringsklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der darauf folgende Einzelbuchstabe bezeichnet die Ersatzteilkategorie gemäß folgender Einteilung:
het volgende teken geeft de categorie vervangingsonderdelen aan als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
Ze moet worden gestructureerd overeenkomstig de volgende bekwaamheidsgebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Fahrzeugklassen anhand dieser Parameter ist Sache der Mitgliedstaaten.
Het vaststellen van voertuigklassen op basis van die parameters wordt aan de lidstaten overgelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II: Einteilung der Fondsinterventionen in Bereiche für den Zeitraum 2007-2013
Bijlage II: Categorisering van de bijstand uit de fondsen voor 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
Samenstellen van afdekkingsinstrumenten worden gedefinieerd door middel van een combinatie van de criteria „looptijd” en „referentierentetarieven”.Tabel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist eine Einteilung des Servermarkts nach Produkt- und Preiskategorien am sinnvollsten.
De Poolse autoriteiten zijn van mening dat de markt het beste kan worden gesegmenteerd op basis van productklasse en prijscategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINTEILUNG DER FONDSINTERVENTIONEN [1] IN BEREICHE FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
CATEGORISERING VAN DE BIJSTAND UIT DE FONDSEN [1] VOOR 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Handelsklassen sollte von ausreichend qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
De geslachte dieren moeten worden ingedeeld door voldoende gekwalificeerd personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
Deelsectoren van de in artikel 1 bedoelde geografische zone te meten overeenkomstig de WGS84-norm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
De opmaak van het in bijlage VII opgenomen model voor begeleidende documenten moet strikt in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einteilung bezieht sich auf den Status der Schnittstelle, während das Gerät im Ruhezustand ist.
Dit onderscheid betreft de vereiste status van de interface wanneer het grafische product zich in de slaapstand bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen.
Het open uiteinde van deze slang wordt binnen in een omgekeerde cilinder met een schaalverdeling in kubieke centimeters gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beachtung der Anforderungen an die Einteilung in Größen- und Frischeklassen sowie die Etikettierung und die Mindestgröße der Fische;
de naleving van de eisen op het gebied van sortering en etikettering en op het gebied van de minimummaat van de vis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Verglasungswerkstoffen nach der Einteilung in den Absätzen 2.1 bis 2.5 dieser Regelung durchzuführen sind
Tests die verplicht zijn voor ruiten van de in de punten 2.1 tot en met 2.5 gedefinieerde categorieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage II „Einteilung der Klassen und Kategorien bei den Genehmigungen für Betriebe“ Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
In aanhangsel II „Klasse- en classificatiesysteem erkenning organisaties” worden de alinea’s 4 en 5 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beachtung der Anforderungen an die Einteilung in Größen- und Frischeklassen sowie die Etikettierung und die Mindestgröße der Fische;
de naleving van de eisen op het gebied van sortering en etikettering en die op het gebied van de minimummaat van de vis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Eiern der Klasse A an die Industrie kann erfolgen, ohne dass die Einteilung nach Gewichtsklassen vorgenommen wird.
„Eieren van klasse A” mogen aan de industrie worden geleverd zonder dat ze in gewichtsklassen zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Bäume in Nadel-/Blattverluststufen ist während der Ansprache durchzuführen und in 5 %-Stufen festzuhalten.
De bomen worden op het moment van de beoordeling ingedeeld in met trappen van 5 % oplopende naald- of bladverliesklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aggregierten Zahlen müssen jedoch der folgenden Einteilung entsprechen und die Informationen sind in den Einheiten der Tabelle 7 anzugeben.
De gecombineerde gegevens moeten echter in de volgende categorieën worden ingedeeld en informatie bieden in de vakken van tabel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer Grundfläche in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
De lidstaten kunnen de onderverdeling van hun basisareaal of basisarealen in subbasisarealen en de objectieve criteria waarop die onderverdelingen zijn gebaseerd, jaarlijks herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung des Marktes in diese drei Segmente ist unstrittig und allen Wirtschaftsteilnehmern in diesem Wirtschaftszweig geläufig.
Deze marktindeling in drie afzonderlijke segmenten is onomstreden en bekend bij alle ondernemingen in deze branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
Voor de uitvoering van de regeling wordt in bijlage I bij de resolutie het gebied van de staat dat in aanmerking komt voor stimuleringsmaatregelen aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Referentie van het herkomstgebied in de officiële Spaanse lijst van goedgekeurd uitgangsmateriaal die overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 1999/105/EG van de Raad door Spanje is gepubliceerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in bestimmte Gruppen entsprechend ihrem Tiergesundheitsstatus.
Volgens die lijst, die in bijlage I bij die beschikking is opgenomen, zijn die derde landen en delen daarvan ook ingedeeld in bepaalde gespecificeerde gezondheidscategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Stichprobe sei aufgrund der Einteilung des Wirtschaftszweigs der Union in unterschiedliche Unternehmenskategorien und aufgrund der geografischen Verteilung der Stichprobe statistisch ungültig.
Een belanghebbende argumenteerde dat de steekproef statistisch ongeldig is door de opsplitsing van de bedrijfstak van de Unie in verschillende segmenten en de geografische dekking van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist als relevanter Markt der gesamte PC-Markt ohne Einteilung in Unterkategorien wie Desktops oder Notebooks anzusehen.
De Poolse autoriteiten zijn van mening dat de markt voor pc’s als geheel moet worden gezien als de relevante markt, zonder onderverdeling in submarkten (desktops of notebooks).
Korpustyp: EU DGT-TM
die operationellen Programme, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Tabellen in Anhang II Teil A;
de operationele programma’s, met inbegrip van gegevens betreffende de categorisering, volgens het model in deel B van bijlage II en de tabellen in deel A van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführungsberichte nach Anhang XVIII, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil C und den Tabellen in Anhang II Teil A;
de verslagen over de uitvoering overeenkomstig bijlage XVIII, met inbegrip van gegevens betreffende de categorisering, volgens het model in deel C van bijlage II en de tabellen in deel A van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben die Einteilung der Feuerwaffen vereinfacht und von vier auf die nachfolgend genannten zwei Kategorien verringert: verbotene Feuerwaffen und erlaubnispflichtige Feuerwaffen.
Verscheidene lidstaten hebben de wijze waarop zij vuurwapens onderverdelen vereenvoudigd door over te schakelen van vier categorieën naar de volgende twee: verboden vuurwapens en vuurwapens waarvoor een vergunning vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mortalität wird für jeden Zeitraum, in dem Beobachtungen protokolliert wurden (24, 48, 72 und 96 Stunden), für jede empfohlene Expositionsdauer auf Wahrscheinlichkeits-(Probit-)papier (mit logarithmischer Einteilung) gegen die Konzentration aufgetragen.
Zet voor elke aanbevolen blootstellingsperiode op logaritmisch-waarschijnlijkheidspapier voor elk tijdstip waarop waarnemingen werden geregistreerd (24, 48, 72 en 96 uur) het sterftepercentage uit tegen de concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen erfolgt die Einteilung der Messskala handelsüblicher Tensiometer in mN/m, so dass die Oberflächenspannung direkt in mN/m mit einer Genauigkeit von 0,1 mN/m abgelesen werden kann.
De meetschaal van de in de handel verkrijgbare tensiometers is meestal geijkt in mN/m zodat de oppervlaktespanning met een nauwkeurigheid van 0,1 mN/m rechtstreeks in mN/m kan worden afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer mit Artikel 75 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzten Grundfläche(n) in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
De lidstaten kunnen de onderverdeling van hun in artikel 75 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde basisareaal of basisarealen in subbasisarealen en de objectieve criteria waarop die onderverdelingen zijn gebaseerd, jaarlijks herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in eine ihrem Tiergesundheitsstatus entsprechende Gruppe (A bis F). Bestimmte Teile Ägyptens sind derzeit der Statusgruppe E zugeordnet.
Die lijst, vastgesteld in bijlage I bij die beschikking, deelt die derde landen en delen daarvan ook in bepaalde sanitaire groepen (A tot en met F) in. Bepaalde delen van Egypte zijn momenteel opgenomen in sanitaire groep E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in eine ihrem Tiergesundheitsstatus entsprechende Gruppe (A bis E). Bestimmte Teile Ägyptens sind derzeit der Statusgruppe E zugeordnet.
Die lijst, vastgesteld in bijlage I bij die beschikking, deelt die derde landen en delen daarvan ook in bepaalde sanitaire groepen (A tot en met E) in. Bepaalde delen van Egypte zijn momenteel opgenomen in sanitaire groep E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Feuerwaffen ist in Anhang I Abschnitt II geregelt. Im Sinne dieser Richtlinie ist ein Gegenstand zum Verschießen von Schrot, einer Kugel oder eines anderen Geschosses mittels Treibladung umbaubar, wenn er
In de zin van deze richtlijn wordt een object geacht te kunnen worden omgebouwd zodat door middel van explosieve voortstuwing een lading, kogel of projectief uitgestoten kan worden wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der neuen Informationen von den portugiesischen Behörden, insbesondere über die schon beschriebene Anwendung der Gesetzesvorschrift Nr. 244/2004 und über die verschiedenen Arten der Finanzierungen der möglichen Beihilfen, hat die Kommission die Einteilung der einzelnen Zeiträume leicht modifiziert und für ihre Bewertung der einzelnen Gruppen möglicher Begünstigter die nachstehenden Zeiträume zugrunde gelegt:
Gelet op de nieuwe informatie van de Portugese autoriteiten, met name over de toepassing van het bovengenoemde wetsdecreet nr. 244/2003 en de verschillende financieringswijzen van de eventuele steun, wijzigt de Commissie de opdeling in de verschillende perioden enigszins en houdt in haar evaluatie voor elke groep eventuele begunstigden rekening met de volgende perioden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einteilung befindet sich jedoch noch in der Entwicklung, und die Überwachungsbehörde hat nicht nur die Mitteilung der Kommission berücksichtigt, sondern auch nachfolgende Entscheidungen der Kommission (einschließlich der oben genannten Entscheidung betreffend die Förderung flämischer Häfen) sowie die von den isländischen Behörden bereitgestellten Informationen.
Toch is het standpunt ter zake in ontwikkeling en heeft de Autoriteit niet alleen rekening gehouden met genoemde mededeling van de Commissie, maar ook met de daaropvolgende beschikkingen en besluiten van de Commissie (met name in het bijzonder de zo-even genoemde zaak van de Vlaamse haveninfrastructuur), alsmede met de door IJslandse autoriteiten verschafte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Argumentation zur Stellungnahme des Wettbewerbers bezüglich der Abgrenzung des Servermarktes beziehen sich die polnischen Behörden auf die Entscheidung über den Zusammenschluss von Unternehmen aus den Jahren 1997 und 1998, um die Behauptung zu untermauern, dass die Einteilung in x86-Server und in nicht-x86-basierte Server die einzig richtige ist.
In antwoord op de opmerkingen van de concurrent met betrekking tot de marktafbakening voor servers, stellen de Poolse autoriteiten dat deze verwijst naar een fusiebeschikking uit 1997 en 1998 om te stellen dat de enige geschikte segmentatie x86/niet-x86 is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahmen räumt die Kommission ein, dass ihre ursprüngliche Einschätzung, wonach die Einteilung der Server nach Produkt- und Preiskategorie die am besten geeignete Methode zur Abgrenzung des entsprechenden Marktes ist, möglicherweise zugunsten anderer zulässiger Methoden der Marktabgrenzung in Frage gestellt werden könnte.
Gezien de ontvangen opmerkingen is de Commissie van mening dat haar aanvankelijke standpunt dat segmentatie van servers op basis van productklasse/prijscategorie de meest geschikte marktverdeling vormt in dit geval kan worden tegengesproken door argumenten voor andere plausibele marktafbakeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in eine ihrem Tiergesundheitsstatus entsprechende Gruppe (A bis G). Im Hinblick auf die Einfuhr registrierter Pferde in die Union sind bestimmte Teile Ägyptens derzeit der Statusgruppe E zugeordnet.
Die lijst, vastgesteld in bijlage I bij die beschikking, deelt die derde landen en delen daarvan ook in bepaalde sanitaire groepen (A tot en met G) in. Bepaalde delen van Egypte zijn momenteel opgenomen in sanitaire groep E voor de invoer in de Unie van geregistreerde paarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfiehlt eine häufigere Anwendung der Befugnis zur Zuordnung der Anfragen für die Fragestunde zu Anfragegruppen, die der Präsident nach Artikel 43 Absatz 3 GO besitzt, vertritt jedoch die Auffassung, dass nur die Anfragen, die zur ersten Hälfte der Liste der für eine bestimmte Plenartagung eingereichten Anfragen gehören, einer solchen Einteilung in Anfragegruppen unterliegen sollten;
beveelt een veelvuldiger gebruik aan van de aan de Voorzitter van het Europees Parlement ingevolge artikel 43, lid 3 van het Reglement verleende bevoegdheid om vragen voor het vragenuur naar onderwerp te groeperen, maar is van mening dat alleen de vragen in de eerste helft van de vragenlijst voor een bepaalde vergaderperiode gegroepeerd dienen te worden;