linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einweisung instructie 10 briefing 6 introductie
opleiding 2 internering
opsluiting
tewerkstelling
begeleiding naar de functie
hechtenis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einweisung instructies 6 opname 6 oriëntatie

Verwendungsbeispiele

Einweisung instructie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einweisung der im Fernverfahren tätigen Experten, sofern besonders angepasstes Material benötigt wird (etwa CD-ROM, Online-Präsentationen).
Er wordt speciale aandacht besteed aan de instructies voor deskundigen die op afstand evalueren in gevallen waarin er aangepast materiaal nodig is (bijv. cd-rom’s, online-presentaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Einweisung beroepsinleiding
fachliche Einweisung beroepsinleiding
Einweisung in ein Krankenhaus opneming in een ziekenhuis
hospitalisatie
klinische zorg
klinische behandeling
intramurale zorg
in het ziekenhuis opnemen
in het hospitaal opnemen
gezondheidszorg intra muros
Dienstort, dienstliche Verwendung, Einweisung tewerkstelling
Einweisung in eine Nervenheilanstalt opname in psychiatrische kliniek
Einweisung in eine Planstelle aanvaarding van een vaste baan
Einweisung ins Krankenhaus opname in het ziekenhuis
Einweisung in einen Arbeitsplatz arbeidsbemiddeling

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einweisung"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechnen Sie einen weiteren halben Tag für die Einweisung hinzu.
Voeg een extra halve dag toe vanwege de benodigde instructietijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
de kwalificaties van de piloot en diens bekendheid met het luchtvaartterrein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
de kwalificaties van de piloot en diens bekendheid met het luchtvaartterrein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
De aanstelling van personeelsleden weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
De aanstelling van personeel weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine Fähigkeiten eine Einweisung in die Planstelle rechtfertigen, wird entlassen.
Een personeelslid dat zich niet voldoende geschikt heeft getoond om in zijn ambt te worden aangesteld, wordt ontslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindesterfahrung des Piloten, die Anforderungen an die Schulung und die Einweisung für den speziellen Flugplatz müssen für diese Art Betrieb im Betriebshandbuch festgelegt sein.
de minimale ervaring van de piloot, de trainingseisen en de training die erop is gericht de specifieke bekendheid met het luchtvaartterrein te kweken, dienen voor dergelijke vluchten in het vluchthandboek te worden vermeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
een algemene vakopleiding, die in de verwerving van de vereiste vakbekwaamheidscertificaten resulteert, zoals rijbewijzen voor het platform, ground service equipment (vertrouwd raken met afhandelingsmaterieel) en vorkheftrucks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellen wenn möglich einen abgeschiedenen Raum für die Einweisung der Inspektoren durch einen Kontrollbeobachter gemäß Artikel 95 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung zur Verfügung.
waar mogelijk zorgen voor een besloten ontmoetingsruimte waarin de met controle belaste waarnemers verslag aan de functionarissen kunnen uitbrengen als bedoeld in artikel 95, lid 2, van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweisung eines Bediensteten in die Planstelle eines Referatsleiters oder eines stellvertretenden Referatsleiters erfolgt auf jeder Ebene nur nach arbeitstechnischen Gesichtspunkten.
Aanstelling van een personeelslid als hoofd of adjunct-hoofd van een administratieve eenheid, ongeacht in welke rang, geschiedt alleen om functionele redenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine beruflichen Fähigkeiten ausreichen, um eine Einweisung in die Planstelle zu rechtfertigen, wird entlassen.
Een personeelslid dat zich niet voldoende geschikt heeft getoond om na de proefperiode in zijn ambt te worden aangesteld, wordt ontslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindesterfahrung des Piloten, die Anforderungen an die Schulung und die Einweisung für den speziellen Flugplatz müssen für diese Art Betrieb im Betriebshandbuch festgelegt sein.
De minimale ervaring van de piloot, de trainingseisen en de training die erop is gericht om de specifieke bekendheid met het luchtvaartterrein te kweken, dienen voor dergelijke vluchten in het vluchthandboek te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Insassen und das Wartungspersonal des FSTD eine Einweisung über die FSTD-Sicherheit erhalten haben, um sicherzustellen, dass sie mit der Sicherheitsausrüstung und den Verfahren im FSTD in einem Notfall vertraut sind, und
alle inzittenden van de FSTD en het voltallige onderhoudspersoneel worden voorgelicht over de FSTD-veiligheid om te waarborgen dat zij zich bewust zijn van alle veiligheidsvoorzieningen en -procedures in de FSTD in noodgevallen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung eines Vogels in eine Quarantänestation sollten die Mitgliedstaaten anhand der Bescheinigung überprüfen, ob es sich um einen heimischen Vogel handelt oder ob er in dem Ausfuhrland geboren und aufgezogen oder gefangen wurde.
Wanneer een vogel in quarantaine geplaatst wordt, moeten de lidstaten aan de hand van het certificaat nagaan of het een inheemse vogel betreft dan wel een vogel die in het land van uitvoer geboren en opgefokt of gevangen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM