linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelteil onderdeel 43 component 2 element
service-onderdeel
vervangingsdeel

Verwendungsbeispiele

Einzelteil onderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, bei denen das Wirkungsprinzip mindestens eines Einzelteils unterschiedlich ist,
het werkingsprincipe van minstens een onderdeel is verschillend;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständig in Einzelteile zerlegt in onderdelen
CKD
Reinigungsanlage für Einzelteile schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen
unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile onscheidbaar samengevoegde onderdelen
vollständig in Einzelteile zerlegtes Fahrzeug voertuig in gedemonteerde staat

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelteil"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Voorschriften voor afzonderlijke onderdelen van het beveiligingssysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile,
geschikte opslag voor gedemonteerde reserveonderdelen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
Vervoermaterieel, machines, motoren, ook indien niet gemonteerd, en onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Einzelteile des Fahrerhauses,
de afmetingen, vorm en materialen van de onderdelen van de voertuigcabine, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
de onderdelen zijn op verschillende wijze gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile nach Teil I dieser Regelung genehmigt sein.
Voor alle onderdelen van de installatie moet typegoedkeuring zijn verleend overeenkomstig deel I van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Einzelteile der Produkte hinreichend den Zeichnungen der vorgesehenen Musterbauart genügen;
dat de onderdelen van de producten in toereikende mate beantwoorden aan de tekeningen van het voorgestelde typeontwerp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Einzelteile können jedoch in Feld 10 oder in die genehmigte Musterkonstruktion aufgenommen werden.
Evenwel kunnen een aantal individuele artikelen worden opgenomen in vak 10 of in het goedgekeurde typeontwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile nach Teil I dieser Regelung genehmigt sein.
Voor alle onderdelen van de installatie moet typegoedkeuring zijn verleend overeenkomstig deel I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein. und
.14 De onderdelen van het lokale bedieningssysteem moeten toegankelijk zijn voor onderhoud en afregeling; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
Het zakje kan worden gebruikt om de verschillende stukken en de aaneengeregen fancybijouterieën op te bergen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein.
.14 De onderdelen van het lokale bedieningssysteem moeten toegankelijk zijn voor onderhoud en afregeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile;
het eenvoudig samenvoegen van delen van artikelen tot een volledig artikel dan wel het uit elkaar nemen van artikelen in onderdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
op verzoek van bovenvermelde technische dienst: bepaalde onderdelen en materiaalmonsters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile der Anlage benötigen eine Typgenehmigung für Einzelteile nach Teil I dieser Regelung.
Alle onderdelen van het systeem moeten als type zijn goedgekeurd overeenkomstig deel I van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Einzelteils unterschiedlich oder deren Einzelteile von unterschiedlicher Form oder Größe sind; eine Änderung der Oberflächenbehandlung (Verzinken, Aluminieren usw.) gilt nicht als Änderung des Typs,
de onderdelen bestaan uit verschillende materialen of hebben een verschillende vorm of grootte; een verschil in coating (zinkcoating, aluminiumcoating enz.) wordt niet als een verschillend type beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
De gedroogde en verbrijzelde hop wordt van de hopzaden gescheiden met behulp van een fijnmaaktoestel of van een metalen zeef met een maaswijdte van 1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in Cutro umfassen auch eine teure, umfassend ausgestattete metrologische Einheit, deren Messsystem auf der Koordinatenvermessung sowohl des Karosseriekörpers als auch der Einzelteile beruht.
de investeringen te Cutro omvatten een dure, volledig uitgeruste meetinstallatie, met een coördinatenmeetsysteem voor zowel de hele auto als de onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Einzelteile der Einrichtung oder des Teils, deren Versagen eine Trennung von Fahrzeug und Anhänger bewirken kann, müssen aus Stahl hergestellt sein.
Alle onderdelen van mechanische koppelinrichtingen waarvan mankementen scheiding van de twee voertuigen tot gevolg kunnen hebben, moeten van staal zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
Zij beweren, dat deze activiteit dus niet beperkt blijft tot de introductie van een nieuw product, maar dat veel werknemers ook vertrouwd moeten raken met nieuwe machines, onderdelen, assemblagetechnieken en werkmethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
alle materialen moeten gemakkelijk met de hand scheidbaar zijn in recycleerbare delen die uit één materiaal bestaan (bijvoorbeeld karton, papier, kunststof of textiel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Klebstoff“ jede Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die dazu verwendet wird, Einzelteile eines Produkts zusammenzukleben;
„kleefstof”: een mengsel, met inbegrip van alle voor een juist gebruik benodigde organische oplosmiddelen of organische oplosmiddelen bevattende mengsels, dat wordt gebruikt om afzonderlijke delen van een product samen te kleven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit Ersatzbatterien und Netzteilen sowie mit einer Ersatztastatur einschließlich ihrer Einzelteile ist für einen Zeitraum von drei Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
De verkrijgbaarheid van compatibele batterijen en voedingen en van het toetsenbord en onderdelen daarvan moet gedurende drie jaar vanaf het stopzetten van de productie worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Abstellen auf die Deckungsbeiträge werde die Beihilfeintensität entsprechend dem tatsächlichen Beitrag der Produkte OSB und Spanplatten zum Betriebsergebnis auf die Einzelteile des Investitionsprojekts in Nettgau verteilt.
Door rekening te houden met de dekkingsbijdragen wordt de steunintensiteit overeenkomstig de daadwerkelijke bijdrage van de producten OSB en spaanplaten tot het bedrijfsresultaat over de afzonderlijke onderdelen van het investeringsproject in Nettgau verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
De Belgische autoriteiten stellen, dat de uitbreiding van de perserij deel uitmaakt van GM's Europese strategie om beter in te spelen op de plaatselijke behoeften en zo het vervoer van auto-onderdelen tussen vestigingen te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauteile und Baugruppen“ Teile, die zum Einbau in energiebetriebene Produkte bestimmt sind, jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden können oder deren Umweltverträglichkeit nicht getrennt geprüft werden kann;
„componenten en subeenheden”: onderdelen die bedoeld zijn om in evp's te worden ingebouwd en die niet als losse onderdelen ten behoeve van eindgebruikers in de handel worden gebracht en/of in gebruik worden genomen of waarvan de milieuprestaties niet onafhankelijk kunnen worden beoordeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen, deren Merkmale denen des Musters gleich sind und deren Einzelteile sich mit Ausnahme von Varianten, die die Eigenschaften im Sinne des Anhangs nicht beeinträchtigen, nicht von denen des Musters unterscheiden, können als zu demselben Typ gehörig angesehen werden.
Afschermingen waarvan de karakteristieken identiek zijn aan die van het model en waarvan de overige componenten niet verschillen van die van het model met uitzondering van varianten die geen uitwerking hebben op de eigenschappen die in deze bijlage zijn vermeld, kunnen geacht worden tot hetzelfde type te behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauteile und Baugruppen“ Teile, die zum Einbau in energieverbrauchsrelevante Produkte bestimmt sind, jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden können oder deren Umweltverträglichkeit nicht getrennt geprüft werden kann;
„componenten en subeenheden” onderdelen die bedoeld zijn om in producten te worden ingebouwd, en die niet als losse onderdelen ten behoeve van eindgebruikers op de markt worden geïntroduceerd en/of in gebruik worden genomen of waarvan de milieuprestaties niet onafhankelijk kunnen worden beoordeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
De vorm, afmetingen en omtrek der letters en cijfers, voor de merken van eerste EG-ijk omschreven in punt 3.1, zijn vastgelegd in bijgevoegde tekeningen, waarvan de eerste twee de samenstellende delen van het merk vormen, terwijl de derde een voorbeeld van het merk geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„mechanisch beschädigte Einheiten“: Einheiten, die in mehrere Teile zerfallen sind; entsprechen diese Einzelteile zusammen einer ganzen Einheit, so gelten sie als volle Einheit; ferner Einheiten, die übermäßig abgeschält worden sind und erhebliche Mängel an der Oberfläche aufweisen, die das Aussehen wesentlich beeinträchtigen;
„mechanisch beschadigde exemplaren”: exemplaren die zijn uiteengevallen in afzonderlijke delen, waarbij het geheel van dergelijke delen dat gelijk is aan de omvang van een volledig exemplaar wordt beschouwd als één exemplaar, of exemplaren waarbij de correcties te groot zijn en die diepe insnijdingen van het oppervlak vertonen die de aanblik wezenlijk schaden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Voor de toepassing van post 9406 worden als „geprefabriceerde bouwwerken” aangemerkt bouwwerken ineengezet in de fabriek, dan wel in de vorm van elementen die gezamenlijk worden aangeboden en op de plaats van bestemming zullen worden samengebouwd, bijvoorbeeld woningen, bouwketen, kantoren, scholen, winkels, loodsen, garages en dergelijke bouwwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM