linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidung beslissing
besluit
beschikking 7.871 uitspraak 445 arbitrage
eindarrest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entscheidung verkeerde beslissing genomen
keuze maken
spijt
keuze
Entscheidung vonnis 103 besluit nemen 87 keuze 1.092 beslist 87 arrest 83 beslissingen 175 besloten 281 beslissen 207 besluiten 112 besluit genomen 119 bepalen 73 besluiten 175 besluitvorming 160 keus 183

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fakultative Entscheidung keuzevrijheid
vollstreckbare Entscheidung uitvoerbare beslissing 1 uitvoerbaar bevel
deklaratorische Entscheidung verklarende beschikking
ablehnende Entscheidung afwijzende beslissing 1 afwijzende beslissingen
zurückgenommene Entscheidung met terugwerkende kracht ingetrokken beschikking
widerrufene Entscheidung ingetrokken beschikking
geänderte Entscheidung gewijzigde beschikking
vorläufige Entscheidung voorlopige uitspraak 3
begründete Entscheidung met redenen omkleed vonnis
beschwerdefähige Entscheidung voor beroep vatbaar besluit
angegriffene Entscheidung aangevochten beschikking
gerichtliche Entscheidung rechterlijke beslissing 8 rechterlijke uitspraak 3
richterliche Entscheidung rechterlijke beslissing 4
rechtskräftige Entscheidung onherroepelijke beslissing 1 vonnis in kracht van gewijsde
schiedsgerichtliche Entscheidung scheidsrechterlijke uitspraak
scheidsrechterlijke regeling
arbitrale uitspraak
arbitrale beslissing
arbitraal vonnis
angefochtene Entscheidung bestreden beslissing 13
strafrechtliche Entscheidung strafrechtelijke beslissing
Entscheidung EAG EGA-beschikking
Entscheidung EG beschikking van de EG
Entscheidung aufheben besluit intrekken 25
vorsorgliche Entscheidung conservatoir besluit
TACA-Entscheidung TACA-beschikking
terminale Entscheidung eindbeslissing
sozioökonomische Entscheidung sociaal-economische keuze
bestätigende Entscheidung bevestigende beschikking
begruendete Entscheidung met redenen omkleed besluit
Negativ-Entscheidung negatief besluit
günstige Entscheidung gunstige conclusie
logische Entscheidung geprogrammeerde beslissing
binäre Entscheidung binaire beslissing
bestandskräftige Entscheidung onherroepelijke beslissing
definitieve beslissing
wirtschaftsstrategische Entscheidung strategische beslissing
redaktionelle Entscheidung beslissing betreffende de programmaredactie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKKING VASTGESTELD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Uitstel van de berechting van een zaak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für positive Entscheidung An
Drempelwaarde voor een positief oordeel An
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für negative Entscheidung Bn
Drempelwaarde voor een negatief oordeel Bn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „bestanden“
Drempelwaarde voor een positief oordeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über Sanierungsmaßnahmen — Maßgebliches Recht
Vaststelling van saneringsmaatregelen Toepasselijk recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten der Entscheidung und Art der Zuwiderhandlung
Addressaten en aard van de inbreuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN GEMÄSS ARTIKEL 6 DIESER ENTSCHEIDUNG
IN ARTIKEL 6 BEDOELDE MAATREGELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
het vastleggen van de definitie en de uitdrukkingsvorm van een residu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Entscheidung mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang gemäß Artikel 1 dieser Entscheidung.
Bijlage bedoeld in artikel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Artikel 56 Uitstel van de berechting van een zaak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung tritt unmittelbar in Kraft.
Zij is onmiddellijk van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Entscheidung über die Zusammensetzung der Gruppe
Definitieve samenstelling van de groep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt ab 1. Januar 2007.
Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die frühere Antwort war eine vorläufige Entscheidung.
Het eerdere antwoord was een voorlopig antwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten der Entscheidung und Art der Zuwiderhandlung
Adressaten en aard van de inbreuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
Drempelwaarde voor een negatief oordeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „bestanden“ (An)
Drempelwaarde voor een positief oordeel (An)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“ (Bn)
Drempelwaarde voor een negatief oordeel(Bn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung zuletzt geändert durch die Entscheidung 2003/909/EG (ABl. L 342 vom 30.12.2003, S. 49).
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2006/98/EG (PB L 363 van 20.12.2006, blz. 129).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 96/391/EG und die Entscheidung Nr. 1229/2003/EG werden aufgehoben.
De Beschikkingen 96/391/EG en nr. 1229/2003/EG worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für einen Schadstoff eine Entscheidung „bestanden“ erzielt wurde, ändert sich diese Entscheidung nicht bei zusätzlichen Prüfungen, die zur Erzielung einer Entscheidung für die anderen Schadstoffe durchgeführt werden.
Indien voor één verontreinigende stof een positief oordeel is geveld, mag daarvan niet worden afgeweken op grond van aanvullende tests die worden uitgevoerd om een oordeel over de andere verontreinigende stoffen te vellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/804/EG sollte entsprechend geändert werden.
Derhalve moet Richtlijn 2003/804/EG dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufige Entscheidung (Füllen Sie Abschnitt 6, S. 3-4 aus)
Voorlopig antwoord (vul deel 6 in)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung muss die Ergebnisse der Prüfung enthalten.
De kennisgeving bevat de resultaten van het onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für diese Entscheidung der Kommission werden nachstehend erläutert.
De grondslag voor deze conclusie van de Commissie zal hieronder nader worden toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit muss durch gerichtliche Entscheidung ausgesprochen werden;
de nietigheid moet door de rechter worden uitgesproken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Entscheidung dieser Frage muss jeder Vertrag einzeln beurteilt werden.
Een dergelijke vaststelling vereist beoordelingsvermogen met betrekking tot elk contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die CCCME über diese Entscheidung.
De Commissie heeft de Chinese Kamer van Koophandel hiervan in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Keimfähigkeit zumindest derjenigen im Anhang dieser Entscheidung entspricht;
de kiemkracht bedraagt ten minste het in de bijlage vermelde percentage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN GEMÄSS DEN ARTIKELN 3 UND 4 DIESER ENTSCHEIDUNG
IN DE ARTIKELEN 3 EN 4 BEDOELDE MAATREGELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Daarna zien de lidstaten erop toe dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt dem Sekretariat die geänderte Entscheidung mit.
De Commissie deelt het herziene invoerbesluit aan het secretariaat mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf einen oder mehrere Schadstoffe?
Er wordt voor één of meerdere verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher in dieser Entscheidung nicht wiedergegeben.
Bijgevolg zullen deze hier niet worden herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
In aansluiting daarop gaan de lidstaten ertoe over om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde PSE von der polnischen Regierung diktiert.
Deze maatregel is door de Poolse regering aan PSE opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf der Entscheidung über die bedingte Freilassung oder
herroeping van de voorwaardelijke invrijheidstelling, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist die Entscheidung zu begründen.
In dat geval moet daarvan opgave van de redenen worden gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Entscheidung erlassen worden ist;
de datum waarop zij is genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Entscheidung (Füllen Sie den nachstehenden Abschnitt 5 aus)
Voorlopig antwoord (vul deel 5 in)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länder gemäß den Artikeln 1 und 2 dieser Entscheidung:
In de artikelen 1 en 2 bedoelde landen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Entscheidung 93/52/EWG erhält folgende Fassung:
Bijlage II van Richtlijn 93/52/EEG komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/875/EG sollte entsprechend geändert werden.
Daarom moet Richtlijn 2006/875/EG dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressat der Entscheidung, Art und Dauer der Zuwiderhandlung
Addressaat, aard en duur van de inbreuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten
Andere bevindingen die aanleiding kunnen geven tot een vervolgbeslissing
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien und
verstrekken van gratis garanties voor leningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung der Stadt, EVO kostenlose Kreditgarantien zu gewähren;
van de Stad om gratis garanties voor leningen te verstrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten der entscheidung, Art und Dauer der Zuwiderhandlung
Adressaten, Aard en Duur van de Inbreuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 91/68/EWG ist daher entsprechend zu ändern.
Richtlijn 91/68/EEG moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Sanktionsausschuss eine Entscheidung gemäß Buchstabe a Ziffer iv billigt.“
in geval van een voornemen als bedoeld onder a), punt iv), het Sanctiecomité het voornemen heeft goedgekeurd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt:
De betekening vond plaats in de volgende ta(a)l(en):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung dieser Entscheidung leisten die Mitgliedstaaten einander Amtshilfe.
De lidstaten verlenen elkaar administratieve bijstand bij de toepassing van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/502/EG sollte daher entsprechend geändert werden.
Richtlijn 2006/502/EG moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen ihre Entscheidung den betreffenden Marktteilnehmerorganisationen mit.“
De lidstaat stelt de betrokken organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt daarvan in kennis.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführt.
De richtsnoeren zijn in de bijlage opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2139/2004.
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2139/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Entscheidung 93/52/EWG erhält folgende Fassung:
Bijlage II bij Richtlijn 93/52/EEG wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf einen oder mehrere Schadstoffe?
Er wordt voor een of meer verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der konkreten Entscheidung für Messinstrumente wird Vorsicht empfohlen.
Bij de selectie van een bepaald meetinstrument is uiterste zorgvuldigheid geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über jedwede rechtskräftige Entscheidung in einem Prozess;
elke eindbeslissing in een strafzaak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung „bestanden“ wurde für einen oder mehr Schadstoffe erzielt
Er wordt voor een of meer verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für alle Schadstoffe eine Entscheidung „bestanden“ erzielt?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [6] veröffentlicht.
Het inleidingsbesluit is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Entscheidung wurde am 12. Oktober 2005 veröffentlicht [6].
Op 12 oktober 2005 werd het tweede inleidingsbesluit gepubliceerd [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Gegebenenfalls eine Abschrift der Entscheidung über die Vollstreckbarerklärung
 Eventueel een kopie van de uitvoerbaarverklaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
es erfüllt die Anforderungen der Entscheidung 96/23/EG und insbesondere der Artikel 29 und 30 dieser Entscheidung.
het voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 96/23/EG, en in het bijzonder aan de artikelen 29 en 30;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz verweist die Sache zur Entscheidung an das Gericht für den öffentlichen Dienst zurück, wenn der Rechtsstreit noch nicht zur Entscheidung reif ist.
Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 657/2000, die Entscheidung 2000/439/EG und die Entscheidung 2004/465/EG werden mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben.
Verordening (EG) nr. 657/2000 en Beschikkingen 2000/439/EG en 2004/465/EG worden ingetrokken met ingang van 1 januari 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung zuletzt geändert durch die Entscheidung (EG) Nr. 445/2004 (ABl. L 72 vom 11.3.2004, S. 33), berichtigte Fassung ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 60).
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 445/2004 van de Commissie (PB L 72 van 11.3.2004, blz. 60).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze und zur Aufhebung der Entscheidung 96/391/EG und der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG
tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector en houdende intrekking van de Beschikkingen 96/391/EG en nr. 1229/2003/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für alle Schadstoffe keine Entscheidung „bestanden“ und für einen Schadstoff keine Entscheidung „nicht bestanden“ erzielt wird, wird an einem weiteren Fahrzeug eine Prüfung durchgeführt (siehe Abbildung 2).
Indien geen positief oordeel voor alle verontreinigende stoffen en geen negatief oordeel voor één verontreinigende stof wordt geveld, moet een test op een ander voertuig worden uitgevoerd (zie figuur 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seuchenfreiheit im Sinne der Vorschriften der Entscheidung 2001/183/EG (VHS und IHN) und der Entscheidung 2004/453/EG (SVC, BKD, IPN und G. salaris).
Vrij van ziekte overeenkomstig de bepalingen van de Beschikkingen 2001/183/EG (VHS en IHN) en 2004/453/EG (SVC, BKD, IPN en G. salaris) van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine positive Entscheidung getroffen.
indien het statistische resultaat van de test boven de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een positief oordeel ligt (zie tabel 3), wordt voor die verontreinigende stof een positief oordeel geveld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
indien het statistische resultaat van de test onder de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een negatief oordeel ligt (zie tabel 3), wordt voor die verontreinigende stof een negatief oordeel geveld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungsbericht ist anhand des Fragebogens in der Entscheidung 2004/249/EG der Kommission [26] und der Entscheidung 2005/369/EG der Kommission [27] zu erstellen.
Dit uitvoeringsverslag wordt geredigeerd aan de hand van de bij de Beschikkingen 2004/249/EG [26] en 2005/369/EG [27] van de Commissie vastgestelde vragenlijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort enthält die Hit/No-Hit-Entscheidung des angefragten AFIS-Systems.
Het antwoord bevat een Hit/No-Hit-melding van het AFIS waarin de bevraging is verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I dieser Entscheidung enthält weitere Einzelheiten zur Durchführung der EMFP-Tätigkeiten.
Verdere details over de uitvoering van de activiteiten van het EMRP worden gegeven in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zur Entscheidung 2005/648/EG ist daher entsprechend zu ändern.
De bijlage bij Richtlijn 2005/648/EG moet dus dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
X vorläufige Entscheidung (Füllen Sie Abschnitt 6, S. 3—4 aus)
X Voorlopig antwoord (vul deel 6 in)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
De eindbeslissing betreffende toegang tot de cockpit is de verantwoordelijkheid van de gezagvoerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Erstattungen wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het restitutiebesluit wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, diese Möglichkeit zu gewähren, sollte den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Of deze toestemming al dan niet wordt gegeven, wordt overgelaten aan de beoordeling van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
Deze maatregel kan nadien, ook ambtshalve, worden gewijzigd of ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 1j (Entscheidung 2009/442/EG der Kommission) wird folgende Nummer eingefügt:
Na punt 1jb (Richtlijn 2009/442/EG van het Europees Parlement en de Raad) wordt het volgende punt ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
de minister van Arbeid en Sociale Verzekeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolniczego Ubezpieczenia Spolecznego — KRUS“ (Sozialversicherungskasse für die Landwirtschaft — KRUS) um eine Entscheidung ersuchen.
het regionaal bureau van de Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spoÿecznego (socialezekerheidsfonds voor de landbouw — KRUS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 3 des Anhangs dieser Entscheidung ist geregelt, wie die Warnmeldungen zu erfolgen haben.
Hoofdstuk 3 van de bijlage legt de voorschriften voor de waarschuwingen vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de landbouwstatistiek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Quellen müssen den im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten Quellen entsprechen.
Deze bronnen zijn in de bijlage bij deze verordening vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM