Der Gerichtshof kann beschließen, vor einer Entscheidung das mündliche Verfahren zu eröffnen.
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungvonnis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend benut om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung kommt nicht einer in Anhang II oder III aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung zugute;
het retentierecht of het justitiële vonnis is niet ten behoeve van een in bijlage II of III genoemde persoon, entiteit of lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
de erkenning van het retentierecht of van het vonnis is niet in strijd met de openbare orde van de betrokken lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, hat der betreffende Mitgliedstaat das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert und
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft het retentierecht of het vonnis bij het Sanctiecomité aangemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
de tegoeden en economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang III aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung;
het retentierecht of het vonnis komt niet ten goede aan een in bijlage III genoemde natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung; und
het retentierecht of het vonnis komt niet ten goede aan een natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam genoemd in de bijlage; en
Korpustyp: EU DGT-TM
031: die einschlägigen Informationen, die in Abschnitt b des EuHb bezüglich der Entscheidung enthalten sind, die dem Haftbefehl zugrunde liegt;
031: de relevante informatie betreffende het vonnis waarop het bevel is gebaseerd (uit rubriek (b) van het EAB),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk vonnis zijn gewaarborgd of geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluit nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor einer endgültigen Entscheidung über die Streichung oder Aussetzung der Registrierung der Organisation unterrichtet die leitende zuständige Stelle die übrigen mitwirkenden zuständigen Stellen über die von einer oder mehreren zuständigen Stellen angeführten Gründe für die Aussetzung/Streichung.
Alvorens een definitief besluit te nemen over schrapping of schorsing van de organisatie, stelt de leidende bevoegde instantie de andere samenwerkende bevoegde instanties in kennis van de redenen voor schorsing of schrapping door één of meer bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Artikel 248 konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander vor einer Entscheidung, die für die Aufsichtstätigkeit anderer Aufsichtsbehörden von Bedeutung ist, im Rahmen des Kollegiums der Aufsichtsbehörden zu Folgendem:
Voordat de betrokken toezichthoudende autoriteiten enig besluitnemen dat voor de toezichthoudende taken van andere toezichthoudende autoriteiten van belang is, plegen zij onverminderd artikel 248 in het college van toezichthouders onderling overleg over de volgende aangelegenheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht eine Entscheidung auf Informationen, die von anderen Aufsichtsbehörden übermittelt wurden, so konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander auch vor dieser Entscheidung.
Voorts plegen de betrokken toezichthoudende autoriteiten, wanneer een besluit is gebaseerd op van andere toezichthoudende autoriteiten ontvangen informatie, onderling overleg alvorens het besluit te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der zuständigen Behörden, die mit der Entscheidung über die Aufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz betraut sind, und der für den Eingang und die Bearbeitung von Warnmeldungen zuständigen Behörden muss in geeigneter Weise veröffentlicht werden.
Het is van belang dat de lijst van instanties die bevoegd zijn een besluit te nemen over de opvang van een schip in een toevluchtsoord, alsmede de lijst van instanties die belast zijn met de ontvangst en behandeling van noodsignalen op passende wijze worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vorlage weiterer Informationen und zusätzlichen Prüfungen kann die Kommission nun eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der Rechnungen der deutschen Zahlstelle „Baden-Württemberg“, der italienischen Zahlstelle „AGEA“ und der slowakischen Zahlstelle „APA“ treffen.
Nadat nieuwe gegevens zijn verstrekt en aanvullende controles zijn verricht, kan de Commissie nu een besluitnemen over de volledigheid, de juistheid en de waarheidsgetrouwheid van de rekeningen die zijn ingediend door het Duitse betaalorgaan „Baden-Württemberg”, het Italiaanse betaalorgaan „AGEA” en het Slowaakse betaalorgaan „APA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Überprüfungen, der Jahresrechnungen und der beigefügten Unterlagen kann die Kommission für bestimmte Zahlstellen eine Entscheidung hinsichtlich der Vollständigkeit, Genauigkeit und sachlichen Richtigkeit der Jahresrechnungen treffen.
De verrichte verificaties in aanmerking genomen, stellen voor sommige betaalorganen de jaarrekeningen en de begeleidende stukken de Commissie in staat om een besluit te nemen over de volledigheid, de juistheid en de waarheidsgetrouwheid van de ingediende jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vorlage weiterer Informationen und zusätzlichen Prüfungen kann die Kommission nun eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der Rechnungen der französischen Zahlstelle „ODARC“ in Bezug auf die aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) finanzierten Ausgaben treffen.
Nadat nieuwe gegevens zijn verstrekt en aanvullende controles zijn verricht, kan de Commissie nu een besluitnemen waarbij de door het Franse betaalorgaan ODARC ingediende rekeningen betreffende de door het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) gefinancierde uitgaven als volledig, juist en waarheidsgetrouw worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann mit Zustimmung des Verwaltungsrats eine Entscheidung über die Einrichtung von Außenstellen in den Mitgliedstaaten nach Artikel 28 Absatz 3 treffen.
met de toestemming van de raad van beheer kan hij een besluitnemen met betrekking tot de vestiging van plaatselijke kantoren in de lidstaten, overeenkomstig artikel 28, lid 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am Versandort kann ihre Entscheidung vor Ablauf der Frist von 61 Tagen treffen, wenn sie die schriftliche Zustimmung der anderen betroffenen zuständigen Behörden erhalten hat.
De bevoegde autoriteit van verzending mag haar besluitnemen voordat de periode van 61 dagen is verstreken indien zij de schriftelijke toestemming heeft van de andere betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenschutz sollte jedoch nicht künstlich durch die Vorlage neuer Studien ausgedehnt werden, die für die Entscheidung über eine erneute Aufnahme eines Wirkstoffes nicht erforderlich sind.
De gegevensbescherming mag echter niet kunstmatig worden uitgebreid door het overleggen van nieuwe onderzoeken die niet nodig zijn om een besluit te nemen over de verlenging van de opneming van een werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland räumte ein, dass die Privatisierung auch andere soziale und nicht wirtschaftliche Vorteile hätte, hob aber hervor, dass die ökonomische Analyse das einzige Kriterium für die Entscheidung über die am besten geeignete Strategie sei.
Hoewel de Griekse autoriteiten erkenden dat de keuze voor privatisering ook sociale en andere niet-economische voordelen zou hebben, legden de Griekse autoriteiten de nadruk op het feit dat de economische analyse het enige criterium was om de meest geschikte strategie te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es auch in Fällen, in denen die Preise weniger häufig geändert wurden, keinen Beweis dafür, dass der Grund für die Preisänderung nicht eine geschäftsbedingte Entscheidung der Parteien war.
Daarom zijn er, zelfs in gevallen dat de prijzen minder frequent werden gewijzigd, geen aanwijzingen dat dit geen commerciële keuze van de partijen was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte auch nicht festgestellt werden, dass die Entscheidung für ein spezifisches Herstellungsverfahren in ihren Auswirkungen bedeutend genug war, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegen zu können.
Evenmin kon worden vastgesteld dat de gevolgen van de keuze voor een bepaalde productiemethode van dien aard waren dat daardoor het oorzakelijk verband werd verbroken tussen de invoer met dumping uit de VRC en de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
De keuze tussen leasing, huur of koop moet altijd zijn gebaseerd op de goedkoopste optie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die wettbewerblichen Rahmenbedingungen im Luftverkehr von größtmöglichem Nutzen für die Unternehmen und Fluggäste sind, ist es wichtig, dass die Verbraucher die für eine informierte Entscheidung erforderlichen Informationen erhalten.
Wil men bereiken dat het concurrentiekader in de luchtvaartsector voor luchtvervoersondernemingen en passagiers de grootst mogelijke voordelen oplevert, dan is het belangrijk dat de consument alle nodige informatie krijgt om met kennis van zaken een keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flexibilität sollte jedoch durch eine Überprüfung, ob die den Flug tatsächlich durchführenden Unternehmen die Sicherheitskriterien einhalten, und durch Verbrauchertransparenz ausgeglichen werden, um deren Recht auf eine informierte Entscheidung zu gewährleisten.
Tegenover deze flexibiliteit moet echter wel staan dat wordt geverifieerd of de maatschappijen die de vluchten feitelijk uitvoeren voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, alsmede transparantie voor de consumenten opdat hun recht op een gefundeerde keuze gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge gibt es keinen objektiven Grund, der diese Entscheidung der italienischen Behörden rechtfertigen kann, weswegen diese Bestimmung der Beihilferegelung im Widerspruch zu Artikel 43 des Vertrags stehe.
De Commissie meent dat er geen objectieve reden is die deze keuze van de Italiaanse autoriteiten kan rechtvaardigen en dat deze bepaling van de steunregeling derhalve een inbreuk op artikel 43 van het Europese Gemeenschap-Verdrag vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
De oprichting van een afzonderlijke onderneming is een bewuste keuze van de ondernemingen die besluiten captives op te richten en het is gebruikelijk dat de captive wordt gevestigd in een rechtsgebied met een laag belastingniveau om in aanmerking te komen voor lagere belastingtarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Entscheidung, ob die bei dem Schiff festgestellten Mängel schwerwiegend genug sind, um ein Festhalten zu rechtfertigen, muss der Besichtiger für sich folgende Fragen beantworten:
Wanneer hij beslist of de tekortkomingen van een schip ernstig genoeg zijn om het schip aan te houden, dient de inspecteur te beoordelen of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagungen der Plenarversammlung sind öffentlich, es sei denn, die Plenarversammlung trifft hinsichtlich der gesamten Tagung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
De zittingen zijn openbaar, tenzij de voltallige vergadering anders beslist en de zitting geheel dan wel voor één agendapunt gesloten verklaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Fachkommissionen sind öffentlich, es sei denn, eine Fachkommission trifft hinsichtlich der gesamten Sitzung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
De vergaderingen van de commissies zijn openbaar, tenzij een commissie anders beslist en een vergadering geheel of voor één agendapunt gesloten verklaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung über einen Antrag auf vertrauliche Behandlung trifft die Kommission nach Anhörung der zuständigen RAPEX-Kontaktstelle.
De Commissie beslist uiteindelijk over de vertrouwelijkheid na raadpleging van het verantwoordelijke RAPEX-contactpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich dieser Wirkstoffe ist die Prüfung der Entwürfe der Bewertungsberichte fast abgeschlossen; für die meisten dieser Stoffe wird die Entscheidung über eine etwaige Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG vor dem 31. Dezember 2008 getroffen.
De beoordeling van de ontwerp-evaluatieverslagen voor die stoffen is bijna volledig en voor de meeste stoffen zal er voor 31 december 2008 worden beslist of zij in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hatten die griechischen Behörden zudem einen großen Handlungsspielraum hinsichtlich der Garantie für United Textiles, da die Entscheidung für oder gegen eine Garantie an keine objektiven Kriterien gebunden war.
Bovendien hadden de Griekse autoriteiten in het onderhavige geval een grote handelingsvrijheid wat de garantie voor United Textiles betreft omdat er geen objectieve criteria waren vastgesteld op grond waarvan kon worden beslist of er al dan niet een garantie zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden hatten in diesem Fall einen großen Handlungsspielraum hinsichtlich der Behandlung der Schulden von United Textiles bei der Sozialversicherung, da die Entscheidung über eine Umschuldung an keine objektiven Kriterien gebunden war.
In het onderhavige geval beschikten de Griekse autoriteiten over een ruime armslag wat de behandeling van de sociale-zekerheidsschuld van United Textiles betreft, omdat er geen objectieve criteria waren vastgesteld op grond waarvan kon worden beslist of er al dan niet een herschikking zou worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss.
De rechtsprekende formatie beslist bij een beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die von Deutschland in diesem Zusammenhang ebenfalls zitierte Entscheidung des Gerichts erster Instanz in der Sache Alitalia ist darauf hinzuweisen, dass sich die Entscheidung auf Investitionen Privater bezieht.
Wat betreft het door het Gerecht van eerste aanleg gewezen Alitalia-arrest, dat door Duitsland in dit verband ook wordt aangehaald, moet erop worden gewezen dat dit arrest betrekking heeft op investeringen van particulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung Nr. T-156/2004 in der Rechtssache EDF/Kommission (in Slg. noch nicht veröffentlicht) Rz. 233.
Arrest van 15 december 2009, zaak T-156/2004, EdF/Commissie, Jurispr. 2009, blz. II-4503, punt 233.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Vereinbarung kann von einem Gericht oder einer anderen zuständigen öffentlichen Stelle durch ein Urteil oder eine Entscheidung oder in einer öffentlichen Urkunde nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, vollstreckbar gemacht werden.
De inhoud van de overeenkomst kan door een rechterlijke of andere bevoegde instantie uitvoerbaar worden verklaard bij vonnis of arrest of bij authentieke akte, overeenkomstig het recht van de lidstaat waar het verzoek is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Gerichtshof eine Entscheidung über einen einzelnen Punkt der Anträge oder die Kostenentscheidung unterlassen, so hat die Partei, die dies geltend machen möchte, ihn innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung durch Antragsschrift anzurufen.
Indien het Hof heeft verzuimd te beslissen op een afzonderlijk punt van de conclusies of ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na de betekening van het arrest met een verzoekschrift tot het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands bestehen auch nach der Entscheidung des Gerichts erster Instanz grundsätzliche Zweifel daran, ob Investitionen der öffentlichen Hand in rentable Unternehmen am Maßstab des Privatinvestortests gemessen werden können.
Duitsland is van oordeel dat ook na het arrest van het Gerecht van eerste aanleg nog principiële twijfel bestaat of openbare investeringen in rendabele ondernemingen volgens het beginsel van de particuliere investeerder kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung des Conseil d'État vom 1. April 1938, Société de l'hôtel d'Albe, Sammlung S. 341.
Arrest van de Conseil d'État, 1 april 1938, Société de l'hôtel d'Albe, Recueil blz. 341.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entscheidung des Gerichtshofs müsste die Kommission alle Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung, die von nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Herstellern gestellt werden, prüfen, und zwar unabhängig von der Zahl der mitarbeitenden Hersteller.
Het arrest van het Hof van Justitie houdt in dat de Commissie alle verzoeken om een behandeling als marktgerichte onderneming moet onderzoeken, die zijn ingediend door medewerkende producenten-exporteurs die geen deel uitmaken van de steekproef, ongeacht het aantal medewerkende producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung vom 13. Juni 2002 in der Rechtssache C-382/99, Slg. 2002, I-05163.
Arrest van 13 juni 2002, zaak C-382/99, Nederland/Commissie, Jurispr. 2002, blz. I-5163.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbeslissingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Entscheidung über die Anwendung von Übergangsbestimmungen bei der Änderung der Fahrzeugart (Schiffstyp; Zweckbestimmung des Schiffes) sind im Hinblick auf Anhang II dieser Richtlinie sicherheitstechnische Aspekte maßgeblich.
Bij beslissingen over de toepasselijkheid van de overgangsbepalingen bij de wijziging van het vaartuigtype (scheepstype; bestemming van het schip) zijn, met betrekking op bijlage II bij deze richtlijn, veiligheidsaspecten maatgevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 51 genannten Rechtsbehelfe gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf;
de procedures als bedoeld in artikel 51 om beslissingen gegeven in hoger beroep aan te vechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
De bevoegde visumautoriteit raadpleegt het VIS met het oog op de behandeling van aanvragen en de beslissingen in verband met deze aanvragen, inclusief de beslissing tot nietigverklaring, intrekking, verlenging of verkorting van de geldigheidsduur van het visum overeenkomstig de desbetreffende bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, alle auf eine Sicherung gerichteten Maßnahmen zu veranlassen, die im Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorgesehen sind.
Uitvoerbare beslissingen houden van rechtswege het verlof in bewarende maatregelen te treffen volgens het recht van de lidstaat van tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt entsprechend für die Einleitung von Verfahren zur Geltendmachung von Ansprüchen nach den Artikeln 98 und 99 der Grundverordnung sowie für die abschließende Entscheidung oder sonstige Beendigung eines solchen Verfahrens.
Lid 1 is van overeenkomstige toepassing op de instelling van vorderingen als bedoeld in de artikelen 98 en 99 van de basisverordening, en de in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissingen over deze vorderingen of de beëindiging van de desbetreffende procedures op een andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gerichtliche Entscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
de rechterlijke beslissingen waarbij de nietigheid van de vennootschap wordt uitgesproken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurden insbesondere das neue Amt des Präsidenten der Beschwerdekammern und eine erweiterte Beschwerdekammer eingeführt sowie die Möglichkeit, unter bestimmten Voraussetzungen die Entscheidung der Beschwerdekammer von einem Mitglied allein treffen zu lassen.
Bij Verordening (EG) nr. 422/2004 is de nieuwe post van voorzitter van de kamers van beroep ingevoerd, is een uitgebreide kamer van beroep opgericht en kunnen de beslissingen van de kamers van beroep onder bepaalde voorwaarden door één enkel lid worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten in der Durchführungsverordnung geregelten Fällen kann die Entscheidung durch ein Mitglied getroffen werden.
In een aantal bijzondere gevallen die in de uitvoeringsverordening worden genoemd, kunnen beslissingen evenwel door één enkel lid worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Entscheidung der Kommission, wegen der in Rede stehenden Maßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, gab es die folgenden drei Gründe.
De Commissie heeft om drie redenen besloten de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van deze maatregel in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten in dieser Position können entsprechend der Entscheidung einer NZB gemäß den in Anhang I, Teil 2 der Verordnung EZB/2008/32 festgelegten Bestimmungen unterschiedlichen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen.
Voor gegevens in deze post kunnen verschillende statistische verzamelingsprocedures van toepassing zijn, zoals besloten door een NCB overeenkomstig de regels in deel 2 van bijlage I bij Verordening ECB/2008/32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist klar, dass die Kommission die Beurteilung eines Falls auf die Angaben stützen muss, die für den Kapitalgeber zum Zeitpunkt seiner Entscheidung über die fragliche finanzielle Maßnahme verfügbar waren.
Verder is duidelijk dat de Commissie haar beoordeling moet baseren op de gegevens die beschikbaar waren op het tijdstip waarop de investeerder tot de bewuste financiële maatregelen heeft besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. April 2007 setzte die Kommission Italien von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij brief van 4 april 2007 stelde zij Italië ervan in kennis dat zij besloten had de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden in dit verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die ÅI im Jahr 2006 schließlich wieder einen Gewinn erwirtschaften konnte, betrug dieser lediglich 557,43 EUR. Nach einer Schätzung von 2006 wurde für das Jahr 2007 ein Gewinn von nur 5868,46 EUR erwartet (d. h. ein Gewinn, der nach Entscheidung über die letzten Maßnahmen zu erwarten war) [15].
Toen ÅI uiteindelijk in 2006 weer winst maakte, bedroeg deze slechts 557,43 EUR. In 2006 werd voor 2007 een winst voorspeld van slechts 5868,46 EUR [15] (d.w.z. wat werd verwacht toen tot de toekenning van de laatste maatregelen werd besloten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung über die Inbetriebnahme des VIS in diesem Gebiet sollte zu einem späteren Zeitpunkt getroffen werden.
In een later stadium zou moeten worden besloten met de werkzaamheden van het VIS in dat gebied te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 6. Dezember 2006 hat die Kommission Polen von ihrer Entscheidung über die Einleitung eines Verfahrens entsprechend Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag wegen der möglicherweise missbräuchlichen Anwendung von Beihilfen in Kenntnis gesetzt.
Bij brief van 6 december 2006 deelde de Commissie Polen mee dat zij besloten had de procedure van artikel 88, lid 2, EG in te leiden omdat er mogelijk sprake was van misbruik van steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbeslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Rechtssache C-249/10 P — Brosmann und andere/Rat urteilte der Gerichtshof, dass das in Artikel 17 der Grundverordnung festgelegte Stichprobenverfahren für die Zwecke der Entscheidung über Anträge auf individuelle Marktwirtschaftsbehandlung nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht angewendet werden darf.
In zijn arrest in de zaak C-249/10 P (Brosmann en anderen tegen Raad) oordeelde het Hof van Justitie dat de steekproeftechniek van artikel 17 van de basisverordening niet mocht worden toegepast om te beslissen over individuele BMO-aanvragen die waren gedaan overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder c), van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ANSES Nancy obliegt es insbesondere, die Laboratorien in den Mitgliedstaaten und in Drittländern im Hinblick auf die Entscheidung zu bewerten, ob ihnen eine Zulassung für die Durchführung serologischer Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen erteilt werden soll.
ANSES Nancy moet met name de laboratoria in de lidstaten en derde landen beoordelen en beslissen of de laboratoria moeten worden erkend voor de uitvoering van serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der nächste von dem Schiff angelaufene Hafen in einem anderen Mitgliedstaat, so arbeiten die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Inspektion nach Artikel 6 Absatz 1 und bei der Entscheidung über die angemessenen Maßnahmen in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
indien de volgende aanloophaven van het schip een haven in een andere lidstaat is, werken de betrokken lidstaten nauw samen bij de in artikel 6, lid 1, bedoelde inspectie, en beslissen zij samen over passende maatregelen ten aanzien van die lozing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde, die nach den Artikeln 5 bis 10 für die Entscheidung über das Recht auf persönlichen Verkehr [6] zuständig ist, hat vor ihrer Entscheidung diese Auskünfte, Beweise und Feststellungen zuzulassen und zu berücksichtigen.
Een autoriteit die ingevolge de artikelen 5 tot en met 10 bevoegd is om over het omgangsrecht met het kind te beslissen, dient alvorens een beslissing te nemen met deze informatie, dit bewijsmateriaal en deze bevindingen rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der zusätzlichen Übergangsfrist, muss die Entscheidung der Kommission so aussehen, dass Emittenten innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gleiche Bedingungen vorfinden.
Aan het eind van de extra overgangsperiode zal de Commissie moeten beslissen dat uitgevende instellingen uit de Gemeenschap en uit niet-EU-landen op gelijke voet dienen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 20 Absatz 1 genannte Behörde bzw. Behörden treffen eine Entscheidung über die Aufnahme eines Schiffes an einem Notliegeplatz nach einer Vorabbewertung der Situation auf der Grundlage der in Artikel 20a genannten Pläne.
De instantie of instanties zoals bedoeld in artikel 20, lid 1, beslissen over de aanvaarding van een schip in een toevluchtsoord op grond van een voorafgaande beoordeling van de omstandigheden, verricht op basis van de in artikel 20 bis bedoelde plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz der Endkundenpreise für Roamingdienste zu erhöhen und um den Roamingkunden die Entscheidung über die Nutzung ihrer mobilen Geräte im Ausland zu erleichtern, sollten die Anbieter von Mobilfunkdiensten ihre Roamingkunden kostenlos über Roamingentgelte informieren, die für sie bei der Nutzung von Roamingdiensten in einem besuchten Mitgliedstaat gelten.
Om de transparantie van de retailtarieven voor roamingdiensten te vergroten en roamende klanten te helpen om te beslissen hoe zij hun mobiele toestellen in het buitenland gebruiken, moeten de leveranciers van mobielecommunicatiediensten hun roamende klanten kosteloos informatie aanbieden over de roamingtarieven die voor hen gelden wanneer zij in de door hen bezochte lidstaat gebruikmaken van roamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufsichtsbehörde erläutert jede nach Unterabsatz 1 und 2 getroffene Entscheidung sowohl dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als auch der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
De toezichthoudende autoriteit legt eventuele in de eerste en de tweede alinea bedoelde besluiten uit aan zowel de verzekerings- of herverzekeringsonderneming als de groepstoezichthouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle können durch Entscheidung der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu den Sätzen und Bedingungen gemäß Artikel 136 der genannten Verordnung wiedereingeführt werden, insbesondere wenn einer der beiden folgenden Fälle eintritt:
De Commissie kan volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure besluiten de douanerechten weer in te stellen op de niveaus en onder de voorwaarden van artikel 136 van die verordening, met name in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge und/oder dem Empfänger nach Maßgabe der Entscheidung der beteiligten zuständigen Behörden oder, falls dies nicht möglich ist,
aan de kennisgever overeenkomstig de volgorde van artikel 2, punt 15, en/of de ontvanger, naargelang de betrokken bevoegde autoriteiten besluiten, of, indien dit niet mogelijk is
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen hat die Kommission beschlossen, das Vorhaben zu prüfen, und an Finnland, Schweden, Österreich und Frankreich am 18. Mai 2005 eine entsprechende Entscheidung gemäß Artikel 22 Absatz 3 FKVO gerichtet.
Derhalve besloot de Commissie de concentratie te onderzoeken en heeft zij op 18 mei 2005 overeenkomstig artikel 22, lid 3, van de concentratieverordening besluiten ter zake aan Finland, Zweden, Oostenrijk en Frankrijk toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet insbesondere, dass die von einem gewerblichen Betreiber erbrachten Flugdienstleistungen bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob dieser Betreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen liegt, selbst wenn die Flugdienstleistungen unentgeltlich erbracht werden.
Dit houdt met name in dat de door een commerciële exploitant uitgevoerde vluchten in aanmerking worden genomen om te besluiten of die exploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels valt, ook al worden die vluchten niet tegen vergoeding uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung, ob der Luftverkehrsbetreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen der „De minimis“-Regel liegt, werden nur Flüge berücksichtigt, die an einem Flughafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beginnen oder enden, für das der Vertrag gilt.
Alleen vluchten die vertrekken van of aankomen op een luchtvaartterrein dat gelegen is op het grondgebied van een lidstaat waarop het Verdrag van toepassing is, worden in aanmerking genomen om te besluiten of de vliegtuigexploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels van de de minimis-regel valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchem Viermonatszeitraum ein Flug bei der Entscheidung, ob der Luftverkehrsbetreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen der „De minimis“-Regel liegt, zuzuordnen ist, richtet sich nach der örtlichen Startzeit dieses Fluges.
De lokale tijd van vertrek van de vlucht bepaalt welke periode van vier maanden in aanmerking worden genomen om te besluiten of de vliegtuigexploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels van de de minimis-regel valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluit genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten eingereichten Fischereiüberwachungsprogramme ergeht jährlich eine Entscheidung nach dem in Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 genannten Verfahren.
Op basis van de door de lidstaten ingediende visserijcontroleprogramma's wordt ieder jaar een besluitgenomen volgens de in artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragen werden.
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Entscheidung in Bezug auf die Anwendung der grundlegenden Anforderungen nach Artikel 3 Absatz 3 legt die Kommission den Zeitpunkt der Anwendung der Anforderungen fest.
Wanneer een besluit wordt genomen inzake de toepassing van de essentiële eisen overeenkomstig artikel 3, lid 3, stelt de Commissie de datum vast waarop aan die vereisten moet worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Entscheidung über die Aufnahme von Stoffen in Anhang XIV empfiehlt die Agentur unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses der Mitgliedstaaten prioritär aufzunehmende Stoffe und macht für jeden Stoff die in Absatz 1 aufgeführten Angaben.
Voordat een besluit wordt genomen over de opname van stoffen in bijlage XIV, doet het Agentschap, met inachtneming van het advies van het Comité lidstaten, aanbevelingen voor stoffen die met voorrang moeten worden opgenomen, waarbij voor elke stof de in lid 1 genoemde gegevens worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Rat im Ausschuss für Handelspolitik rechtzeitig im Voraus, wenn auf einer Sitzung des zuständigen WTO-Gremiums eine Entscheidung über einen der in diesem Beschluss genannten Anträge ansteht.
De Commissie informeert de Raad via het Comité handelspolitiek ruim voor het begin van een vergadering van het desbetreffende WTO-orgaan waarop een besluit kan worden genomen over een verzoek dat onder dit besluit valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragen werden.
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung über die erforderlichen Maßnahmen liegt in diesem Fall bei der bzw. den Marktüberwachungsbehörde(n) des jeweiligen Landes.
De nationale markttoezichtautoriteit(en) moet(en) bepalen welke maatregelen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sei angemerkt, dass die Kriterien für die Entscheidung, ob die Ware, die Gegenstand einer Untersuchung ist, als eine einzige Ware angesehen werden kann, nämlich ihre grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften, weiter unten ausführlich dargestellt werden.
De criteria om te bepalen of de verschillende soorten van het product dat voorwerp van onderzoek is als een enkel product kunnen worden beschouwd - dat wil zeggen: dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben - worden hieronder uitvoerig besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, welche Interventionsprogramme oder -maßnahmen angemessen sind, ist Sache der Mitgliedstaaten.
Het is aan de lidstaat om te bepalen welke interventieprogramma's of -maatregelen geschikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entscheidung, ob die bei einer Überprüfung festgestellten Mängel das Festhalten des betreffenden Schiffes rechtfertigen, wendet der Besichtiger die unter den Nummern 1 und 2 aufgeführten Kriterien an.
Alvorens te bepalen of tijdens een inspectie geconstateerde tekortkomingen aanhouding van het betrokken schip rechtvaardigen, past de inspecteur de in de punten 1 en 2 genoemde criteria toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit: Dieser Abschnitt beschreibt, welche speziellen Systeme oder Funktionen der Mensch-Maschine-Schnittstelle Gegenstand des jeweiligen Grundsatzes sind; dies ist ein erster erforderlicher Schritt bei der Entscheidung darüber, ob die Mensch-Maschine-Schnittstelle eines bestimmten Systems im Einklang mit dem betreffenden Grundsatz steht.
Toepassing: in dit deel wordt beschreven op welke specifieke systemen of functies van de MMI het beginsel betrekking heeft; dit is een noodzakelijke eerste stap om te bepalen of de MMI van een systeem voldoet aan het beginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken erscheint für die Entscheidung, welche Banken mit der Überwachungsbehörde Gespräche über eine Umstrukturierung aufnehmen sollten, daher nicht mehr relevant.
Het onderscheid tussen gezonde en noodlijdende banken lijkt dus niet langer relevant te zijn om te bepalen of banken over hun herstructurering met de Autoriteit in overleg moeten treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission unterrichtet die anderen Einsprucherhebenden über die sie betreffende Entscheidung, die im Laufe des Verfahrens getroffen wurde.
De Commissie stelt de andere opposanten in kennis van alle tijdens de procedure genomen besluiten die voor hen van belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die anderen Löschungsantragsteller über die sie betreffende Entscheidung, die im Laufe des Verfahrens getroffen wurde.
In dit geval stelt de Commissie de overige opstellers van annuleringsverzoeken in kennis van alle tijdens de procedure genomen besluiten die voor hen van belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wird außerdem der Kommission oder der von der Kommission zu diesem Zweck benannten Stelle mitgeteilt.
Deze besluiten worden ook meegedeeld aan de Commissie of aan de door de Commissie daartoe aangewezen instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wille, eine gravierende Störung des niederländischen Bankensystems und der Volkswirtschaft zu verhindern, ist auch die Erklärung dafür, dass der niederländische Staat seine Entscheidung so rasch getroffen hat.
De bereidheid om een ernstige verstoring van het Nederlandse bancaire stelsel en de economie te voorkomen, verklaart eveneens waarom de Nederlandse staat zo snel was met het nemen van zijn besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat teilt der Kommission binnen einem Monat nach einer entsprechenden Entscheidung die Gründe hierfür mit und belegt den Notfall durch entsprechende Informationen der zuständigen Behörden.
De betrokken lidstaat dient dergelijke besluiten binnen een maand bij de Commissie te rechtvaardigen en haar daarbij bewijzen van de bevoegde autoriteiten omtrent de noodsituatie over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Untersuchungen zum Funktionieren der Erdgasmärkte und Entscheidung über und Verhängung von notwendigen und verhältnismäßigen Maßnahmen zur Förderung eines wirksamen Wettbewerbs und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Marktes.
onderzoeken uitvoeren naar de werking van de gasmarkten en besluiten tot en opleggen van noodzakelijke en evenredige maatregelen om daadwerkelijke mededinging te bevorderen en de goede werking van de markt te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluitvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es bei Antragstellung, Entscheidung und anschließender Genehmigung Informationen in Bezug auf Umweltaspekte, die der Öffentlichkeit nicht oder nur teilweise zugänglich sind?
is er enige met milieuaspecten verband houdende informatie over de aanvraag, de besluitvorming en de te verlenen vergunning, die niet of slechts gedeeltelijk voor het publiek toegankelijk is?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein strategisches Verkehrsbild trägt zur Entscheidung über die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Fahrt bei.
Een strategisch verkeersbeeld ondersteunt de besluitvorming met betrekking tot een veilige en efficiënte reisplanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Entscheidung durch die zuständige Behörde der Mitgliedstaaten erfolgen vorzugsweise auf international anerkannter (z. B. durch die Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum (EPPO)) wissenschaftlicher Grundlage und nach den Empfehlungen von Fachleuten.
Aan de in het kader van de evaluatie en de besluitvorming door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten genomen beslissingen moeten, bij voorkeur internationaal (bijvoorbeeld door de EPPO) erkende, wetenschappelijke principes en deskundige adviezen ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
Besluitvorming inzake het inzetten van asiel-ondersteuningsteams
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungkeus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur innerhalb eines Konzerns wird die Entscheidung zwischen zusätzlicher Finanzierung mit Eigenkapital oder (zusätzlicher) Finanzierung mit Fremdkapital bei unterschiedlichen steuerlichen Folgen der beiden Finanzierungsarten arbiträr.
Alleen binnen een groep zou de keus tussen bijkomende financiering met eigen vermogen of (bijkomende) financiering met vreemd vermogen arbitrair worden, wanneer de fiscale gevolgen van beide soorten financiering zouden verschillen.
Eine vollstreckbareEntscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, jede Sicherungsmaßnahme zu veranlassen, die im Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Een uitvoerbarebeslissing houdt van rechtswege de bevoegdheid in bewarende maatregelen te treffen die zijn voorzien in het recht van de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablehnende Entscheidungafwijzende beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnendeEntscheidung
Uitwisseling van inlichtingen tussen organen en betaling van voorschotten bij beroep tegen een afwijzendebeslissing
Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufige Entscheidungvoorlopige uitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäß auch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
De in lid 5 vastgestelde bepalingen inzake de kennisgeving gelden op overeenkomstige wijze voor de voorlopige maatregelen die op grond van lid 7 worden toegepast of overeenkomstig lid 9 worden voorgeschreven, of voor elke uitspraak van een hof of scheidsgerecht waaraan het geschil is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Zij blijven die voorlopige maatregelen of elke regeling met een soortgelijk effect waartoe zij onderling besluiten, toepassen totdat een hof of scheidsgerecht dat jurisdictie over het geschil heeft, voorlopige maatregelen voorschrijft of een uitspraak doet, of totdat de betrokken maatregel vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungrechterlijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Wirtschaftsteilnehmer sollten ausgeschlossen werden, wenn dem Auftraggeber bekannt ist, dass es eine nach einzelstaatlichem Recht ergangene endgültige und rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung zu derartigen Straftaten gibt.
Zulke ondernemers moeten worden uitgesloten zodra de aanbestedende dienst kennis heeft van een overeenkomstig het nationale recht uitgesproken en in kracht van gewijsde gegane rechterlijkebeslissing met betrekking tot dergelijke strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
De onafhankelijke instantie waarbij een door de beslissing van een nationale regulator getroffen partij beroep kan aantekenen, zou een rechtbank of een andere rechterlijke instantie kunnen zijn met de bevoegdheid om een rechterlijke toetsing uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungrechterlijke uitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die ursprüngliche Entscheidung, die Zollschuld nicht mitzuteilen oder sie mit einem niedrigeren als dem zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag mitzuteilen, aufgrund allgemeiner Vorschriften getroffen wurde, die später durch gerichtlicheEntscheidung für ungültig erklärt wurden;
indien het oorspronkelijke besluit om de douaneschuld niet mee te delen of om een lager bedrag aan in- of uitvoerrechten dan het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten mee te delen, is genomen op grond van algemene bepalingen die bij een rechterlijkeuitspraak op een latere datum ongeldig worden verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
richterliche Entscheidungrechterlijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einreiseverbot“: die behördliche oder richterlicheEntscheidung oder Maßnahme, mit der die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und der dortige Aufenthalt für einen bestimmten Zeitraum untersagt wird und die mit einer Rückkehrentscheidung einhergeht;
„inreisverbod”: een administratieve of rechterlijkebeslissing of handeling waarbij de betrokkene de toegang tot en het verblijf op het grondgebied van de lidstaten voor een bepaalde termijn wordt verboden, samen met een terugkeerbesluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückkehrentscheidung“: die behördliche oder richterlicheEntscheidung oder Maßnahme mit der der illegale Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen festgestellt und eine Rückkehrverpflichtung auferlegt oder festgestellt wird;
„terugkeerbesluit”: de administratieve of rechterlijkebeslissing of handeling waarbij wordt vastgesteld dat het verblijf van een onderdaan van een derde land illegaal is of dit illegaal wordt verklaard en een terugkeerverplichting wordt opgelegd of vastgesteld;
„Entscheidung“ eine rechtskräftigeEntscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
beslissing: een onherroepelijkebeslissing waarbij een geldelijke sanctie wordt opgelegd aan een natuurlijke persoon of een rechtspersoon, indien de beslissing is gegeven door:
Korpustyp: EU DGT-TM
angefochtene Entscheidungbestreden beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof kann die angefochteneEntscheidung aufheben oder abändern.
Het Hof van Justitie kan de bestredenbeslissing vernietigen of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochteneEntscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
De bestredenbeslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochteneEntscheidung erlassen hat.
Het verzoek tot herziening wordt toegewezen aan de rechtsprekende formatie die de bestredenbeslissing heeft gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die angefochteneEntscheidung ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen al degenen die partij waren bij de bestredenbeslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochteneEntscheidung wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
De bestredenbeslissing wordt gewijzigd voor zover het derdenverzet wordt toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Drittwiderspruch stattgegeben, so ist die angefochteneEntscheidung entsprechend zu ändern.
De bestredenbeslissing wordt gewijzigd voor zover het derdenverzet wordt toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochteneEntscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
De datum waarop de bestredenbeslissing aan de rekwirant is betekend, moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe, in welchen Punkten die angefochteneEntscheidung die Rechte des Dritten beeinträchtigt;
de vermelding van de punten waarop de bestredenbeslissing de derdeopposant in zijn rechten benadeelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern sind ihrerseits mit der Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar; dieser kann die angefochteneEntscheidung aufheben oder abändern.
Tegen de beslissingen van de kamer van beroep kan beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, dat de bestredenbeslissing kan nietig verklaren of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung aufhebenbesluit intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom wird aufgehoben.
Besluit 2001/792/EG, Euratom, wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 74/94/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/368/EWG sollte daher aufgehoben werden —
Besluit 85/368/EEG moet daarom worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2002/16/EG wird ab dem 15. Mai 2010 aufgehoben.
Besluit 2002/16/EG wordt met ingang van 15 mei 2010 ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 226/96/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2008/289/EG wird hiermit aufgehoben.
Besluit 2008/289/EG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/8/EG wird aufgehoben.
Besluit 2003/8/EG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 92/12/COL van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van 13 maart 2012 wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/368/EWG wird aufgehoben.
Besluit 85/368/EEG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten weisen darauf hin, dass mit der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Entscheidung der Kommission in der Sache PL 1/03 aufgehoben wird.
De belanghebbenden merken op dat de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ook haar besluit betreffende zaak PL 1/03 intrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT DE VOLGENDE BESCHIKKKING VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Uitstel van de berechting van een zaak
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für positive Entscheidung An
Drempelwaarde voor een positief oordeel An
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für negative Entscheidung Bn
Drempelwaarde voor een negatief oordeel Bn
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „bestanden“
Drempelwaarde voor een positief oordeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über Sanierungsmaßnahmen — Maßgebliches Recht
Vaststelling van saneringsmaatregelen Toepasselijk recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten der Entscheidung und Art der Zuwiderhandlung
Addressaten en aard van de inbreuk
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN GEMÄSS ARTIKEL 6 DIESER ENTSCHEIDUNG
IN ARTIKEL 6 BEDOELDE MAATREGELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
het vastleggen van de definitie en de uitdrukkingsvorm van een residu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Entscheidung mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang gemäß Artikel 1 dieser Entscheidung.
Bijlage bedoeld in artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Artikel 56 Uitstel van de berechting van een zaak
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung tritt unmittelbar in Kraft.
Zij is onmiddellijk van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Entscheidung über die Zusammensetzung der Gruppe
Definitieve samenstelling van de groep
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt ab 1. Januar 2007.
Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die frühere Antwort war eine vorläufige Entscheidung.
Het eerdere antwoord was een voorlopig antwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten der Entscheidung und Art der Zuwiderhandlung
Adressaten en aard van de inbreuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
Drempelwaarde voor een negatief oordeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „bestanden“ (An)
Drempelwaarde voor een positief oordeel (An)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“ (Bn)
Drempelwaarde voor een negatief oordeel(Bn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung zuletzt geändert durch die Entscheidung 2003/909/EG (ABl. L 342 vom 30.12.2003, S. 49).
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2006/98/EG (PB L 363 van 20.12.2006, blz. 129).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 96/391/EG und die Entscheidung Nr. 1229/2003/EG werden aufgehoben.
De Beschikkingen 96/391/EG en nr. 1229/2003/EG worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für einen Schadstoff eine Entscheidung „bestanden“ erzielt wurde, ändert sich diese Entscheidung nicht bei zusätzlichen Prüfungen, die zur Erzielung einer Entscheidung für die anderen Schadstoffe durchgeführt werden.
Indien voor één verontreinigende stof een positief oordeel is geveld, mag daarvan niet worden afgeweken op grond van aanvullende tests die worden uitgevoerd om een oordeel over de andere verontreinigende stoffen te vellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/804/EG sollte entsprechend geändert werden.
Derhalve moet Richtlijn 2003/804/EG dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufige Entscheidung (Füllen Sie Abschnitt 6, S. 3-4 aus)
Voorlopig antwoord (vul deel 6 in)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung muss die Ergebnisse der Prüfung enthalten.
De kennisgeving bevat de resultaten van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für diese Entscheidung der Kommission werden nachstehend erläutert.
De grondslag voor deze conclusie van de Commissie zal hieronder nader worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit muss durch gerichtliche Entscheidung ausgesprochen werden;
de nietigheid moet door de rechter worden uitgesproken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Entscheidung dieser Frage muss jeder Vertrag einzeln beurteilt werden.
Een dergelijke vaststelling vereist beoordelingsvermogen met betrekking tot elk contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die CCCME über diese Entscheidung.
De Commissie heeft de Chinese Kamer van Koophandel hiervan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Keimfähigkeit zumindest derjenigen im Anhang dieser Entscheidung entspricht;
de kiemkracht bedraagt ten minste het in de bijlage vermelde percentage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN GEMÄSS DEN ARTIKELN 3 UND 4 DIESER ENTSCHEIDUNG
IN DE ARTIKELEN 3 EN 4 BEDOELDE MAATREGELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Daarna zien de lidstaten erop toe dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt dem Sekretariat die geänderte Entscheidung mit.
De Commissie deelt het herziene invoerbesluit aan het secretariaat mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf einen oder mehrere Schadstoffe?
Er wordt voor één of meerdere verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher in dieser Entscheidung nicht wiedergegeben.
Bijgevolg zullen deze hier niet worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
In aansluiting daarop gaan de lidstaten ertoe over om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde PSE von der polnischen Regierung diktiert.
Deze maatregel is door de Poolse regering aan PSE opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf der Entscheidung über die bedingte Freilassung oder
herroeping van de voorwaardelijke invrijheidstelling, of
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist die Entscheidung zu begründen.
In dat geval moet daarvan opgave van de redenen worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Entscheidung erlassen worden ist;
de datum waarop zij is genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Entscheidung (Füllen Sie den nachstehenden Abschnitt 5 aus)
Voorlopig antwoord (vul deel 5 in)
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder gemäß den Artikeln 1 und 2 dieser Entscheidung:
In de artikelen 1 en 2 bedoelde landen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Entscheidung 93/52/EWG erhält folgende Fassung:
Bijlage II van Richtlijn 93/52/EEG komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/875/EG sollte entsprechend geändert werden.
Daarom moet Richtlijn 2006/875/EG dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressat der Entscheidung, Art und Dauer der Zuwiderhandlung
Addressaat, aard en duur van de inbreuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten
Andere bevindingen die aanleiding kunnen geven tot een vervolgbeslissing
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien und
verstrekken van gratis garanties voor leningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung der Stadt, EVO kostenlose Kreditgarantien zu gewähren;
van de Stad om gratis garanties voor leningen te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressaten der entscheidung, Art und Dauer der Zuwiderhandlung
Adressaten, Aard en Duur van de Inbreuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 91/68/EWG ist daher entsprechend zu ändern.
Richtlijn 91/68/EEG moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sanktionsausschuss eine Entscheidung gemäß Buchstabe a Ziffer iv billigt.“
in geval van een voornemen als bedoeld onder a), punt iv), het Sanctiecomité het voornemen heeft goedgekeurd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt:
De betekening vond plaats in de volgende ta(a)l(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung dieser Entscheidung leisten die Mitgliedstaaten einander Amtshilfe.
De lidstaten verlenen elkaar administratieve bijstand bij de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/502/EG sollte daher entsprechend geändert werden.
Richtlijn 2006/502/EG moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen ihre Entscheidung den betreffenden Marktteilnehmerorganisationen mit.“
De lidstaat stelt de betrokken organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt daarvan in kennis.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführt.
De richtsnoeren zijn in de bijlage opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2139/2004.
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2139/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Entscheidung 93/52/EWG erhält folgende Fassung:
Bijlage II bij Richtlijn 93/52/EEG wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Daarna zorgen de lidstaten ervoor dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf einen oder mehrere Schadstoffe?
Er wordt voor een of meer verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der konkreten Entscheidung für Messinstrumente wird Vorsicht empfohlen.
Bij de selectie van een bepaald meetinstrument is uiterste zorgvuldigheid geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über jedwede rechtskräftige Entscheidung in einem Prozess;
elke eindbeslissing in een strafzaak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung „bestanden“ wurde für einen oder mehr Schadstoffe erzielt
Er wordt voor een of meer verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für alle Schadstoffe eine Entscheidung „bestanden“ erzielt?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [6] veröffentlicht.
Het inleidingsbesluit is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Entscheidung wurde am 12. Oktober 2005 veröffentlicht [6].
Op 12 oktober 2005 werd het tweede inleidingsbesluit gepubliceerd [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls eine Abschrift der Entscheidung über die Vollstreckbarerklärung
Eventueel een kopie van de uitvoerbaarverklaring
Korpustyp: EU DGT-TM
es erfüllt die Anforderungen der Entscheidung 96/23/EG und insbesondere der Artikel 29 und 30 dieser Entscheidung.
het voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 96/23/EG, en in het bijzonder aan de artikelen 29 en 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz verweist die Sache zur Entscheidung an das Gericht für den öffentlichen Dienst zurück, wenn der Rechtsstreit noch nicht zur Entscheidung reif ist.
Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 657/2000, die Entscheidung 2000/439/EG und die Entscheidung 2004/465/EG werden mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben.
Verordening (EG) nr. 657/2000 en Beschikkingen 2000/439/EG en 2004/465/EG worden ingetrokken met ingang van 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung zuletzt geändert durch die Entscheidung (EG) Nr. 445/2004 (ABl. L 72 vom 11.3.2004, S. 33), berichtigte Fassung ABl. L 195 vom 2.6.2004, S. 60).
Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 445/2004 van de Commissie (PB L 72 van 11.3.2004, blz. 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze und zur Aufhebung der Entscheidung 96/391/EG und der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG
tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector en houdende intrekking van de Beschikkingen 96/391/EG en nr. 1229/2003/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für alle Schadstoffe keine Entscheidung „bestanden“ und für einen Schadstoff keine Entscheidung „nicht bestanden“ erzielt wird, wird an einem weiteren Fahrzeug eine Prüfung durchgeführt (siehe Abbildung 2).
Indien geen positief oordeel voor alle verontreinigende stoffen en geen negatief oordeel voor één verontreinigende stof wordt geveld, moet een test op een ander voertuig worden uitgevoerd (zie figuur 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seuchenfreiheit im Sinne der Vorschriften der Entscheidung 2001/183/EG (VHS und IHN) und der Entscheidung 2004/453/EG (SVC, BKD, IPN und G. salaris).
Vrij van ziekte overeenkomstig de bepalingen van de Beschikkingen 2001/183/EG (VHS en IHN) en 2004/453/EG (SVC, BKD, IPN en G. salaris) van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine positive Entscheidung getroffen.
indien het statistische resultaat van de test boven de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een positief oordeel ligt (zie tabel 3), wordt voor die verontreinigende stof een positief oordeel geveld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
indien het statistische resultaat van de test onder de voor het monsteraantal geldende drempelwaarde voor een negatief oordeel ligt (zie tabel 3), wordt voor die verontreinigende stof een negatief oordeel geveld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungsbericht ist anhand des Fragebogens in der Entscheidung 2004/249/EG der Kommission [26] und der Entscheidung 2005/369/EG der Kommission [27] zu erstellen.
Dit uitvoeringsverslag wordt geredigeerd aan de hand van de bij de Beschikkingen 2004/249/EG [26] en 2005/369/EG [27] van de Commissie vastgestelde vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort enthält die Hit/No-Hit-Entscheidung des angefragten AFIS-Systems.
Het antwoord bevat een Hit/No-Hit-melding van het AFIS waarin de bevraging is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I dieser Entscheidung enthält weitere Einzelheiten zur Durchführung der EMFP-Tätigkeiten.
Verdere details over de uitvoering van de activiteiten van het EMRP worden gegeven in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zur Entscheidung 2005/648/EG ist daher entsprechend zu ändern.
De bijlage bij Richtlijn 2005/648/EG moet dus dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
X vorläufige Entscheidung (Füllen Sie Abschnitt 6, S. 3—4 aus)
X Voorlopig antwoord (vul deel 6 in)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
De eindbeslissing betreffende toegang tot de cockpit is de verantwoordelijkheid van de gezagvoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Erstattungen wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het restitutiebesluit wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, diese Möglichkeit zu gewähren, sollte den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Of deze toestemming al dan niet wordt gegeven, wordt overgelaten aan de beoordeling van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
Deze maatregel kan nadien, ook ambtshalve, worden gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 1j (Entscheidung 2009/442/EG der Kommission) wird folgende Nummer eingefügt:
Na punt 1jb (Richtlijn 2009/442/EG van het Europees Parlement en de Raad) wordt het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
de minister van Arbeid en Sociale Verzekeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rolniczego Ubezpieczenia Spolecznego — KRUS“ (Sozialversicherungskasse für die Landwirtschaft — KRUS) um eine Entscheidung ersuchen.
het regionaal bureau van de Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spoÿecznego (socialezekerheidsfonds voor de landbouw — KRUS).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 3 des Anhangs dieser Entscheidung ist geregelt, wie die Warnmeldungen zu erfolgen haben.
Hoofdstuk 3 van de bijlage legt de voorschriften voor de waarschuwingen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de landbouwstatistiek,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Quellen müssen den im Anhang zu dieser Entscheidung aufgeführten Quellen entsprechen.
Deze bronnen zijn in de bijlage bij deze verordening vastgesteld.