Ergebnis: Optimierte Entwicklung einer einzigen Anzeige.
Resultaat: Geoptimaliseerd ontwerp van één scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau berücksichtigt werden.
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau zu berücksichtigt werden.
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Antragsteller oder Inhaber einer Genehmigung für eine solche Konstruktion eine befriedigende Koordination zwischen Herstellung und Entwicklung sichergestellt hat.
hij heeft gezorgd voor een toereikende coördinatie tussen productie en ontwerp, via een overeenkomst met de aanvrager of houder van een goedkeuring van zo'n ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Dies ist ein Beispiel für einen vernünftigerweise absehbaren Missbrauch und hätte bei der Entwicklung ausgeschlossen werden sollen, bzw. es hätten entsprechende Warnungen erfolgen sollen.)
(Dit is een voorbeeld van redelijkerwijs te voorspellen oneigenlijk gebruik en moet derhalve onmogelijk worden gemaakt door het ontwerp of worden afgeraden door duidelijke waarschuwingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionelle Unabhängigkeit der für die Entwicklung und Anwendung des Modells verantwortlichen Stellen von den für das Management der einzelnen Anlagen verantwortlichen Stellen.
de voor het ontwerp en de toepassing van het model verantwoordelijke eenheden zijn functioneel onafhankelijk van de voor het beheer van de afzonderlijke beleggingen verantwoordelijke eenheden;
Förderung der Entwicklung neuer Talente und der Fachleute durch die Schaffung eines Preises für neue Talente.
De ontplooiing van nieuwe talenten en professionele actoren aanmoedigen door de instelling van een Prijs voor nieuw talent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur beruflichen Entwicklung von Einzelpersonen bei gleichzeitiger Verwirklichung der allgemeinen Ziele des Abkommens;
bijdragen aan de persoonlijke ontplooiing van de individuele deelnemers bij de verwezenlijking van de algemene doelstellingen van de overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungverdere ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezeichnung der Maßnahme: Entwicklung der Statistik über die ökologische Produktionskette von Getreide — Neue Methoden zur Schätzung der Verwendungen ökologischer Erzeugnisse in der Nahrungsmittelkette
Benaming van de actie: Verdereontwikkeling van de statistieken over de biologische productieketen van granen — Nieuwe methoden voor het schatten van het gebruik van biologische producten in de voedselketen
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner kam zur Verlangsamung des Wachstums, die in allen Regionen der Welt festgestellt wurde, die Unsicherheit in Bezug auf die Entwicklung der Wirtschaft, die durch die Ereignisse vom 11. September 2001 in den USA ausgelöst worden war, hinzu.
Meer algemeen, kwam er, naast de groeivertraging die over heel de wereld werd vastgesteld, de onzekerheid over de verdereontwikkeling van de economie als gevolg van de gebeurtenissen van 11 september 2001 in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass in Bezug auf die Entwicklung der norwegischen Wirtschaft und die Entwicklungen in der Kreditvergabepolitik sowie im Kreditvergabegeschäft der Banken ein hohes Maß an Unsicherheit vorherrscht.
De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat er aanzienlijke onzekerheid is over de verdereontwikkeling van de Noorse economie en de ontwikkeling van het kredietverschaffingsbeleid en de kredietverschaffing van de banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Entwicklung von Hochschul- und Berufsbildungseinrichtungen sowie von Jugendstrukturen und -organisationen;
bijdragen aan de verdereontwikkeling van zowel instellingen die hoger onderwijs of beroepsopleidingen geven als jongerenstructuren en -organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grad der Färbung muss so sein, dass die Früchte am Bestimmungsort am Ende ihrer normalen Entwicklung die sortentypische Färbung erreichen können.
De kleur moet zo zijn dat de citrusvruchten door hun normale verdereontwikkeling de voor de variëteit kenmerkende kleur bereiken op de plaats van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Analyse kann zur Entwicklung und laufenden Verbesserung der Kontrollsysteme im betreffenden Mitgliedstaat beitragen.
Een dergelijke analyse kan bijdragen tot de verdereontwikkeling en voortdurende verbetering van de controlesystemen in de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Entwicklung der noch jungen ökologischen/biologischen Tierhaltung zu fördern, waren im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 gewisse befristete Ausnahmen von den Vorschriften für die Anbindehaltung von Tieren, ihre Unterbringung und die Besatzdichten zulässig.
Om de verdereontwikkeling van een beginnende biologische dierhouderij te garanderen, zijn op grond van Verordening (EEG) nr. 2092/91 tijdelijke afwijkingen voor het aanbinden en huisvesten van dieren en voor de veebezetting vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
[15] Jahresbericht über die Tätigkeiten und Entwicklung des Programms sind dem Landwirtschaftsministerium vorzulegen und dienen als Grundlage sowohl für die Ausarbeitung des Haushalts als auch der Leitlinien für Innovasjon Norge (zuvor SND); siehe Abschnitte 1.5, 6.2 und 6.3 des Berichts der Arbeitsgruppe.
De jaarverslagen betreffende de activiteiten en verdereontwikkeling van de regeling moeten worden toegezonden aan het ministerie van Landbouw en vormen de basis voor zowel de opstelling van de begroting als de richtsnoeren voor Innovasjon Norge (voordien SND); zie afdeling 1.5, 6.2 en 6.3 van het rapport van de werkgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wird aufgrund der Entwicklung der Situation und der Ergebnisse der Ermittlungen und Untersuchungen der spanischen Behörden erneut geprüft.
Deze beschikking zal opnieuw worden bezien met inachtneming van de verdereontwikkeling van de situatie en van de door de Spaanse autoriteiten verrichte onderzoeken en studies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften in den Mitgliedstaaten, die dafür sorgen, dass sämtliches Material, das mit öffentlichen Mitteln digitalisiert wird, auch über Europeana zugänglich zu machen ist, würden die Entwicklung der Plattform vorantreiben und einen eindeutigen Rahmen für die Verbreitung von Inhalten durch Kultureinrichtungen schaffen. Die Einführung solcher Bestimmungen sollte daher gefördert werden.
Regelgeving in de lidstaten die ervoor zorgt dat alle met overheidsmiddelen gedigitaliseerde materiaal beschikbaar wordt gesteld via Europeana helpt bij de verdereontwikkeling van dit platform en creëert een duidelijk kader voor de bijdrage van inhoud door culturele instellingen en de invoering ervan verdient dan ook aanbeveling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Angabe kann später zur Entwicklung von Leitlinien für die Ermittlung risikobasierter Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beitragen.
Deze informatie kan later worden gebruikt voor de opstelling van richtsnoeren voor de vaststelling van op risico gebaseerde prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures, zoals vermeld in artikel 43, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern mit allen ihnen geeignet erscheinenden Mitteln die Entwicklung und Einhaltung von freiwilligen Verhaltenskodizes durch Mediatoren und Organisationen, die Mediationsdienste erbringen, sowie andere wirksame Verfahren zur Qualitätskontrolle für die Erbringung von Mediationsdiensten.
De lidstaten bevorderen met alle door hen passend geachte middelen de opstelling van vrijwillige gedragscodes en de naleving ervan door de bemiddelaars/mediators en de organisaties die bemiddeling/mediation verlenen, alsmede de ontwikkeling van andere doeltreffende kwaliteitscontrolemechanismen betreffende het verlenen van bemiddeling/mediation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen bei der Vorlage der Ergebnisse der wissenschaftlichen Untersuchungen oder der Pilotprojekte gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 4 Absatz 2 nach, dass bei ihrer Entwicklung und Durchführung ausreichend hohe Qualitätsstandards erreicht wurden, und legen der Kommission detaillierte Informationen zu diesen Standards vor.
Bij de verslaglegging over de resultaten van de wetenschappelijke onderzoeken of proefprojecten als bedoeld in artikel 2, lid 4, en artikel 4, lid 2, zorgen de lidstaten ervoor dat bij de opstelling en uitvoering ervan wordt voldaan aan voldoende hoge kwaliteitsnormen en verstrekken zij gedetailleerde informatie over deze normen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwicklung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis,
de opstelling van gidsen voor goede praktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
weist das Kreditinstitut nach, dass die für die Entwicklung des Modells herangezogenen Daten für die aktuelle Schuldner- und Forderungsstruktur des Kreditinstituts repräsentativ sind;
toont zij aan dat de voor de opstelling van het model gebruikte gegevens representatief zijn voor de bestaande populatie van debiteuren of vorderingen van de kredietinstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung des Modells sind folgende Überlegungen zu berücksichtigen:
Bij de opstelling van het model moet rekening worden gehouden met het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird durch Entwicklung prospektiver Analysen und Strategien für die Wissensgesellschaft die Konzipierung von technologiepolitischen Maßnahmen und Instrumenten für die Informationsgesellschaft unterstützen, die zum Aufbau einer wettbewerbsfähigen europäischen Wissensgesellschaft beitragen.
Door de opstelling van prospectieve analyses en strategieën met betrekking tot de kennismaatschappij zal het GCO de totstandbrenging ondersteunen van beleidsmaatregelen en instrumenten op het gebied van informatiemaatschappijtechnologie die bijdragen tot een concurrerende Europese kennismaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung eines Expositionsszenariums werden Ausgangsannahmen über die Anwendungsbedingungen und die Risikomanagementmaßnahmen erforderlich sein.
Bij de opstelling van blootstellingsscenario's zullen voorlopige veronderstellingen over de operationele omstandigheden en de risicobeheersmaatregelen moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung der sicherheitsbezogenen KPI sollten die bereits durchgeführten Arbeiten im Rahmen anderer Initiativen wie EASA-Sicherheitsplan und Risikoanalysewerkzeug sowie Safety Framework Maturity Survey von Eurocontrol berücksichtigt werden.
Bij de opstelling van de prestatiekernindicatoren inzake veiligheid moet rekening worden gehouden met de werkzaamheden die al hebben plaatsgevonden met betrekking tot andere initiatieven, zoals het EASA-veiligheidsplan en het „Risk Analysis Tool” en de „Safety Framework Maturity Survey” van Eurocontrol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Entwicklung von Kapitalrendite, Cashflow und Investitionen.
Volgende tabel geeft de ontwikkelingen op het gebied van rendement op investeringen, kasstroom en investeringen weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Rechnungen der Zahlstellen der Mitgliedstaaten für Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Malta, Polen und der Slowakei anbelangt, so wird der Abschluss der Übergangsprogramme zur Entwicklung des ländlichen Raums Gegenstand eines späteren Beschlusses sein.
Ten aanzien van de rekeningen van de betaalorganen op het gebied van plattelandsontwikkelingsmaatregelen in Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Malta, Polen en Slowakije vindt de afsluiting van het overgangsprogramma voor plattelandsontwikkeling in een later besluit plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 1999/659/EG über die indikative Aufteilung der Mittel aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Garantie, für Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Zeitraum 2000 bis 2006 auf die Mitgliedstaaten
houdende wijziging van Beschikking 1999/659/EG tot vaststelling van een indicatieve verdeling over de lidstaten van de middelen uit het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdeling Garantie, voor maatregelen op het gebied van plattelandsontwikkeling voor de periode 2000-2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Entwicklung der europäischen Informationsgesellschaft durch Erfassung und Analyse von Daten, durch Erfassung der Verfügbarkeit und Nutzung digitaler Kommunikationsdienste, u. a. der Entwicklung des Internet, sowie des Zugangs zur Breitbandkommunikation und deren Nutzung und der Entwicklung von Inhalten und Diensten.
toezicht op de Europese informatiemaatschappij door gegevensverzameling en analyse van de ontwikkeling, de beschikbaarheid en het gebruik van digitale communicatiediensten, zoals de groei van internet, de toegang tot en verbreiding van breedband en ontwikkelingen op het gebied van inhoud en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten ihre Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum entsprechend anpassen können, ohne ihre derzeitigen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in anderen Bereichen einschränken zu müssen, müssen zusätzliche Finanzmittel bereitgestellt werden.
Om de lidstaten in staat te stellen hun plattelandsontwikkelingsprogramma's dienovereenkomstig aan te passen zonder hun lopende activiteiten op het gebied van plattelandsontwikkeling op andere gebieden te beperken, dienen aanvullende financiële middelen ter beschikking te worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen strategischen Leitlinien werden auf Gemeinschaftsebene die strategischen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums mit Blick auf die Umsetzung jedes der in dieser Verordnung für den Programmplanungszeitraum vorgesehenen Schwerpunkte festgelegt.
In die strategische richtsnoeren worden op communautair niveau de strategische prioriteiten op het gebied van plattelandsontwikkeling voor de programmeringsperiode vastgesteld voor de uitvoering van elk van de bij deze verordening vastgestelde assen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund gibt die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem Buchwert seiner Sachanlagen, die Entwicklung der Rentabilität an (siehe Randnummer 52).
Uit dit oogpunt is de trend op het gebied van winstgevendheid, zoals vermeld in overweging 52, terug te vinden in het rendement van investeringen, uitgedrukt als de verhouding tussen de nettowinst van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de boekwaarde van zijn vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächenbezogene Fördermaßnahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums beziehen sich auf einzeln ausgewiesene Parzellen.
Een steunmaatregel op het gebied van plattelandsontwikkeling die betrekking heeft op oppervlakten, geldt voor individueel geïdentificeerde percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zusammenarbeit beim Ausbau der institutionellen Kapazitäten und der Entwicklung des Humankapitals
technische samenwerking op het gebied van de institutionele capaciteitsopbouw en opleiding op het gebied van personeelsmanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungtrend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgende Tabelle enthält die korrigierte Entwicklung des Preises je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum.
Onderstaande tabel geeft de gewijzigde trend van de prijzen per eenheid in de bedrijfstak van de Unie tijdens de beoordelingsperiode weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Indikator war die Entwicklung ähnlich wie bei der Rentabilität: Es war insgesamt über den Bezugszeitraum ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, der von 2004 auf 2005 mit einem Minus von 17 Prozentpunkten besonders ausgeprägt war.
Deze indicator volgde dezelfde trend als de winstgevendheid, een grote daling gedurende het onderzoektijdvak, en met name tussen 2004 en 2005 toen het rendement van de investeringen met 17 procentpunten daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Entwicklung der BSE-Inzidenzrate zeigt, dass die in Portugal getroffenen Maßnahmen wirksam sind.
De gunstige trend in de BSE-incidentie is een bewijs voor de doeltreffendheid van de door Portugal genomen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird außerdem darauf hingewiesen, dass im vorliegenden Fall kein Schluss aus der Entwicklung der Preise für Einfuhren aus Drittländern im Bezugszeitraum gezogen wurde.
In dit geval is voorts geen conclusie getrokken uit de trend van de prijzen bij invoer uit derde landen tijdens de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Entwicklung, die sich in der überwiegenden Mehrheit von Indikatoren widerspiegelt, ist in erster Linie auf Zuverlässigkeit des Wirtschaftszweigs der Union und langfristige Kundenbindung zurückzuführen, die er über die vergangenen Jahre entwickelt hat, aber auch auf das Preisniveau, das er auf dem Markt erzielen konnte.
De positieve trend van het merendeel van de indicatoren is hoofdzakelijk te danken aan de betrouwbaarheid en de langdurige klantenrelaties die de bedrijfstak van de Unie de laatste jaren heeft ontwikkeld, alsook aan het prijsniveau die zij op de markt wist te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 gibt die Entwicklung wieder.
De trend is weergegeven in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korrektur hatte keine Auswirkungen auf die in der vorläufigen Untersuchung festgestellte Entwicklung.
De correctie is niet van invloed op de in de voorlopige fase vastgestelde trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Produktionsvolumens für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt war im Bezugszeitraum klar negativ.
Het productievolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel vertoonde een duidelijk negatieve trend in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungontwikkelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer hingegen wäre in der Lage, die Entwicklung des Grundstücksmarktes dann über einen längeren Zeitraum zu beobachten und das Grundstück dann zu einem festen Preis zu erwerben, wenn es für ihn am wirtschaftlichsten wäre.
De koper zou dan in de gelegenheid zijn om gedurende een lange periode af te wachten hoe de vastgoedmarkt zich ontwikkelt en zou ervoor kunnen kiezen het perceel voor een vaste prijs te kopen op het moment dat de koper dit het meest winstgevend achtte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist für die Entwicklung und Verwaltung des Netzes, einschließlich seiner Struktur und seines Inhalts und der Elemente für den Informationsaustausch, zuständig.
De Commissie ontwikkelt en beheert het netwerk; zij beslist over de structuur, de inhoud en de categorieën gegevens die voor uitwisseling in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und die Entwicklung der Frucht bis zur Ernte.
Bestrijding van ijzerchlorose en zijn symptomen zorgt ervoor dat het gebladerte groen is en het te oogsten fruit goed groeit en zich goed ontwikkelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ETCS und GSM-R handelt es sich um computergestützte, durch eine schnellere technologische Entwicklung gekennzeichnete Systeme mit einer geringeren Lebensdauer gegenüber aktuellen herkömmlichen Signalisierungs- und Telekommunikationssystemen der Bahn.
ETCS en GSM-R zijn geautomatiseerde systemen waarvan de technologie zich sneller ontwikkelt en de levensduur korter kan zijn dan het geval is met de apparatuur voor seingeving en telecommunicatie die momenteel wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheint die Entwicklung der Einfuhren aus Korea Schutzmaßnahmen erforderlich zu machen, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission mit.
Indien de invoer uit Korea zich dusdanig ontwikkelt dat vrijwaringsmaatregelen noodzakelijk lijken, stellen de lidstaten de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn die Entwicklung der Einfuhren aus einer/einem der in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten Schutzmaßnahmen zu erfordern scheint.
Indien de invoer uit een van de in bijlage I opgenomen regio's en staten zich dusdanig ontwikkelt dat vrijwaringsmaatregelen noodzakelijk lijken, stellen de lidstaten de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Entwicklung des Eigenverbrauchs weitgehend der Entwicklung der Verkäufe auf dem freien Markt entspricht, können die Feststellungen zum Eigenverbrauch extrapoliert werden.
Gezien de ontwikkelingen op de markt voor eigen gebruik, namelijk dat het eigen gebruik zich grotendeels vergelijkbaar ontwikkelt met de verkoop op de vrije markt, kunnen de bevindingen voor de markt voor eigen gebruik worden geëxtrapoleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Methoden zur Verbesserung der Objektivität, Vergleichbarkeit und Zuverlässigkeit von Daten auf europäischer Ebene durch die Festlegung von Kriterien, die die Einheitlichkeit von Informationen verbessern, und Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Datenerhebung;
ontwikkelt het methoden ter verbetering van de objectiviteit, onderlinge vergelijkbaarheid en betrouwbaarheid van de gegevens op Europees niveau, door criteria vast te stellen die de samenhang van de informatie zullen vergroten en houdt het rekening met genderkwesties bij het verzamelen van gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Entwicklung von Schimmelpilzen bei Zitrusfrüchten zu verhindern, ist die Nacherntebehandlung mit Pestiziden wie Imazalil und Thiabendazol zulässig.
Om het ontstaan van schimmels op citrusvruchten te voorkomen mogen die na de oogst worden behandeld met bestrijdingsmiddelen als imazalil en thiabendazool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist der Auffassung, dass besondere Anforderungen an die Überwachung nach Inverkehrbringen festgelegt werden sollten, damit die mögliche Entwicklung von Resistenzen gegen Bakterien und/oder Eimeria spp. kontrolliert wird.
Zij acht specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen noodzakelijk om het eventuele ontstaan van resistentie bij bacteriën en/of Eimeria spp. te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Deze productsoort omvat biociden die de hechting van micro-organismen aan het oppervlak van materialen tegengaan en zo het ontstaan van luchtjes tegengaan of verhinderen en/of een ander nut hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisbildungsmechanismus würde der Zielsetzung, die Entwicklung eines tatsächlichen Wettbewerbs zu fördern, wo sich der Preis aus dem Gesetz von Angebot und Nachfrage ergibt, auch weiterhin zuwiderlaufen.
Het prijsstellingssysteem zou eveneens strijdig blijven met de doelstelling om het ontstaan van een echt concurrerende markt, waarin de prijzen voortvloeien uit het spel van vraag en aanbod, te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Angabe über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos“ jede Angabe, mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass der Verzehr einer Lebensmittelkategorie, eines Lebensmittels oder eines Lebensmittelbestandteils einen Risikofaktor für die Entwicklung einer Krankheit beim Menschen deutlich senkt;
claim inzake ziekterisicobeperking: een claim die stelt, de indruk wekt of impliceert dat de consumptie van een levensmiddelencategorie, een levensmiddel of een bestanddeel daarvan een risicofactor voor het ontstaan van een ziekte bij de mens in significante mate beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit verfügbar sind Angaben über die potenzielle Entwicklung einer Resistenz oder Kreuzresistenz des Zielorganismus/der Zielorganismen mitzuteilen.
Beschikbare informatie over het mogelijk ontstaan van resistentie of kruisresistentie bij het (de) doelorganisme(n) moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verkehrsarena (Kapitel 4.4) erfolgt die Unterstützung des Schiffsbetriebs (navigational support) durch Lotsen an Bord oder unter besonderen Umständen auch an Land, um die Entwicklung von gefährlichen Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Navigatieassistentie wordt aan boord verleend door loodsen aan boord (zie hoofdstuk 4.4) of, in speciale omstandigheden, vanaf de wal teneinde te voorkomen dat gevaarlijke verkeerssituaties ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Erfahrungen mit der Schutzimpfung unter Feldbedingungen bei der Durchführung des Schutzimpfungsplans ist es sinnvoll, dieses Pilotprojekt fortzusetzen, um weitere Erkenntnisse über die Entwicklung und das Ausmaß der Immunität von Vögeln unter kontrollierten Bedingungen zu gewinnen.
Gezien de ervaring die in de praktijk bij de uitvoering van het preventieve-vaccinatieplan is opgedaan, moet dat proefproject worden voortgezet om meer inzicht te krijgen in het ontstaan van immuniteit en de mate daarvan bij de dieren onder gecontroleerde omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungtendens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei daran erinnert, dass die meisten relevanten Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen.
Er zij aan herinnerd dat de meest relevante schade-indicatoren gedurende de beoordelingsperiode een negatieve tendens lieten zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Deze tendens versterkt zich momenteel nog door de totstandbrenging van de economische en monetaire unie, waarbij de concurrentiebelemmeringen op de markten voor financiële diensten worden weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Deze tendens wordt nog versterkt doordat in het kader van de Economische en Monetaire Unie de nog bestaande concurrentiebelemmeringen op de markten voor financiële diensten geleidelijk worden weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung werde durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken geprägt.
Deze tendens zou in de toekomst verder gekenmerkt worden door de ontwikkeling van nieuwe hybride kansspellocaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an Tafelwein auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Om deze negatieve tendens om te buigen en de nijpende marktsituatie te verhelpen, moeten de voorraden tafelwijn worden teruggebracht tot een niveau dat voor het dekken van de behoeften van de markt als normaal wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Deze tendens wordt momenteel nog versterkt door de economische en monetaire unie die ervoor zorgt dat de concurrentiebelemmeringen op de markten voor financiële diensten worden weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichtigten Zahlen in Bezug auf die durchschnittlichen Einfuhrpreise zeigen allerdings nun zwischen 2005 und dem UZ eine rückläufige Entwicklung.
De herziene cijfers betreffende de gemiddelde invoerprijzen laten nu echter een dalende tendens tussen 2005 en het OT zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus den Philippinen weisen eine ähnliche Entwicklung auf wie die aus Indien und nahmen im Bezugszeitraum um 129 % zu (von rund 6000 Tonnen im Jahr 2007 auf nahezu 14000 Tonnen im UZÜ).
De invoer uit de Filipijnen laat een soortgelijke tendens zien als die uit India en nam tijdens de beoordelingsperiode toe met 129 %, van circa 6000 t in 2007 tot bijna 14000 t in het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklunguitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der längerfristigen Entwicklung von Diversifizierungs- und Konzentrationseffekten;
de uitwerking van diversificatie- en concentratie-effecten in de loop van de tijd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des grenzüberschreitenden Charakters der Meeresumwelt sollten die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die koordinierte Entwicklung von Meeresstrategien für die einzelnen Meeresregionen oder -unterregionen zu gewährleisten.
Wegens het grensoverschrijdende karakter van het mariene milieu dienen de lidstaten samen te werken met het oog op een gecoördineerde uitwerking van de mariene strategieën per mariene regio of subregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung und die Veröffentlichung methodischer Anforderungen und Kriterien (Artikel 7).
de uitwerking en publicatie van de eisen en criteria op het punt van de te hanteren methoden (artikel 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SEESAC legt ein besonderes Gewicht auf die Entwicklung regionaler Projekte, in deren Rahmen dem grenzüberschreitenden Umlauf von Waffen konkret entgegengewirkt wird.
Het SEESAC legt bijzondere nadruk op de uitwerking van regionale projecten om het reële probleem van de grensoverschrijdende wapenstromen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
er erleichtert die Entwicklung und Durchführung vertrauensbildender Maßnahmen;
de uitwerking en de toepassing van vertrouwenscheppende maatregelen vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Sicherheitsanforderungen, einschließlich der biometrischen Aspekte.
de uitwerking van de beveiligingseisen, met inbegrip van biometrische aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich uneingeschränkt an den EG-Ausschüssen, die die Europäische Kommission bei der Verwaltung, der Entwicklung und der Durchführung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Gemeinschaftsprogramme unterstützen.“
De EVA-staten nemen deel aan alle werkzaamheden van de EG-comités die de Commissie van de Europese Gemeenschappen bijstaan in het beheer, de uitwerking en de tenuitvoerlegging van de in de leden 2 en 3 bedoelde communautaire programma’s.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungte ontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchführbarkeitsstudien zur Entwicklung von Mechanismen für eine umfassende Datenerhebung zu Umfang und Auswirkungen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, die ohne übermäßige zusätzliche Verwaltungsbelastung in bestehende Datenerhebungssysteme in den Mitgliedstaaten integriert wird.
haalbaarheidsstudies om mechanismen teontwikkelen voor het verzamelen van volledige gegevens over de volumes en gevolgen van grensoverschrijdende gezondheidszorg, die in de bestaande gegevensverzamelingssystemen in de lidstaten worden geïntegreerd en niet leiden tot onnodige extra administratieve lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Industrie, die Zeit für die Spezifizierung, Entwicklung und den Nachweis weiterhin bestehender Interoperabilität benötigt.
voor de industrie, die tijd nodig heeft om blijvende interoperabiliteit te specificeren, teontwikkelen en te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem liegt es im Hinblick auf das Ziel der Förderung der Regionalentwicklung im Interesse der Regionen, ihre Ressourcen für die möglichst baldige Entwicklung von Tätigkeiten zu verwenden, die auf Dauer wirtschaftlich sind.
Voorts is het, met het oog de bevordering van de regionale ontwikkeling, in het eigen belang van de regio haar middelen te gebruiken om zo snel mogelijk activiteiten teontwikkelen die op lange termijn levensvatbaar en duurzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die NPC mit der Entwicklung und dem Betrieb des petrochemischen Sektors des Landes betraut ist und dass die RI dem Unternehmen zusätzlich die Aufgabe übertragen hat, in ihrer Eigenschaft als staatliche Verwaltungsbehörde die petrochemische Sonderwirtschaftszone zu verwalten.
Uit het onderzoek is immers gebleken dat de rol van de NPC erin bestaat de petrochemische sector van het land teontwikkelen en te exploiteren en dat de onderneming van de RvI de extra taak heeft gekregen om de petrochemische bijzondere economische zone als een administratieve autoriteit van de staat te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss Nr. 658/07/KOL äußerte die Überwachungsbehörde Zweifel daran, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als allgemeine Maßnahme und gerechtfertigte Ausgabe des Staats bei der Entwicklung eines Seeverkehrssystems im Interesse der Allgemeinheit angesehen werden kann.
In Besluit nr. 658/07/COL heeft de Autoriteit twijfel geformuleerd of de steun voor loodsboten als een algemene maatregel kon worden aangemerkt en als een verantwoorde uitgave van de staat om een zeevervoerssysteem in het algemeen belang teontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Lage würde nicht nur die erheblichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union zur Entwicklung und Verbesserung seiner Produktion gefährden, sondern auch die Entwicklung einer neuen Produktion von Solarsilicium, welches einen Zukunftsmarkt darstellt.
Door een dergelijke situatie zouden niet alleen de substantiële investeringen door de bedrijfstak van de Unie om zijn productie teontwikkelen en te moderniseren in gevaar komen, maar ook de ontwikkeling van een nieuwe productie, namelijk die van silicium voor zonnecellen, die een toekomstige markt vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer umfassenden nationalen Strategie zur Entwicklung des öffentlichen Auftragswesens in der Türkei, einschließlich des Einsatzes elektronischer Mittel auf allen Stufen des Vergabeverfahrens.
Een omvattende nationale strategie aannemen om het systeem van de overheidsopdrachten in Turkije teontwikkelen, met inbegrip van het gebruik van elektronische middelen in alle stadia van de aanbestedingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vergleich der Entwicklung der Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt und auf dem konzerninternen Markt lässt ein ähnliches Muster erkennen.
Eenzelfde patroon kan worden vastgesteld wanneer de groei van het marktaandeel op de vrije markt en de groei van het interne gebruik van de medewerkende EG-producenten met elkaar worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde zusätzlich verschärft durch die Unfähigkeit von France Télécom, seine Entwicklung auf andere Weise als durch Aufnahme von Schulden zu finanzieren“.
France Télécom kon haar groei alleen uit schulden financieren, hetgeen deze situatie alleen maar heeft verergerd. ”
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Entwicklung der europäischen Informationsgesellschaft durch Erfassung und Analyse von Daten, durch Erfassung der Verfügbarkeit und Nutzung digitaler Kommunikationsdienste, u. a. der Entwicklung des Internet, sowie des Zugangs zur Breitbandkommunikation und deren Nutzung und der Entwicklung von Inhalten und Diensten.
toezicht op de Europese informatiemaatschappij door gegevensverzameling en analyse van de ontwikkeling, de beschikbaarheid en het gebruik van digitale communicatiediensten, zoals de groei van internet, de toegang tot en verbreiding van breedband en ontwikkelingen op het gebied van inhoud en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Regionalregierung [...] fördert intensiv die Entwicklung neuer Unternehmen und Geschäftsvorhaben. Die Regionalregierung setzt sich weiterhin für die Realisierung eines ‚IT-Dorfes‘ ein [...] “.
„De regionale regering van Åland zal zich inspannen [...] om efficiënter te worden bij het faciliteren van de groei van nieuwe bedrijven en bedrijfsplannen. De regionale regering van Åland zal blijven werken aan de verwezenlijking van het project voor de bouw van een „IT-dorp” [...] ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Deze groei zal in 2009 omslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab 2001 verlief die Entwicklung ähnlich wie die der Rentabilität, wo 2002 ein Rückgang zu verzeichnen war, der 2003 und im UZ wieder aufgeholt wurde.
Wat de periode na 2001 betreft: net als voor de winstgevendheid werd in 2002 een daling geconstateerd, maar de situatie herstelde zich weer in 2003 en het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. April 2011 hat die Europäische Union ihrer tiefen Besorgnis über die Entwicklung in Syrien und den Einsatz von Streit- und Sicherheitskräften in mehreren syrischen Städten Ausdruck verliehen.
De Europese Unie heeft op 29 april 2011 verklaard uiterst bezorgd te zijn over de situatie in Syrië en over het inzetten van de strijdkrachten en veiligheidsdiensten in een aantal Syrische steden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, wird sich die negative Entwicklung für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft voraussichtlich fortsetzen.
Worden evenwel geen antidumpingmaatregelen genomen, dan zal de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap zich waarschijnlijk negatief blijven ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die laut den derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission nach der Ernte 2012 verfügbaren Getreidemengen.
Op grond van de vooruitzichten voor de situatie op de graanmarkt in het begin van het verkoopseizoen 2012/2013 mag worden aangenomen dat de hoge prijzen zullen aanhouden, gezien de geringe voorraden en de huidige ramingen van de Commissie met betrekking tot de hoeveelheden die werkelijk beschikbaar zullen zijn na de oogst van 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungontwikkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung für Projekte zur Erweiterung des Wissensstands über Krankheiten in Bezug auf Auftreten, Behandlung, Risikofaktoren, Risikoverringerungsstrategien, Krankheitskosten und soziale Begleitmaßnahmen mit dem Ziel der Entwicklung von Empfehlungen für vorbildliche Verfahren;
steun voor kennisprojecten over ziekten betreffende prevalentie, behandelingen, risicofactoren, risicobeperkingsstrategieën, ziektekosten en sociale ondersteuning, waarmee richtsnoeren voor beste praktijken worden ontwikkeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Eurostat-Daten stellt sich die Entwicklung der Einfuhrvolumen im Bezugszeitraum wie folgt dar:
Volgens de statistieken van Eurostat heeft de omvang van de invoer zich in de beoordelingsperiode als volgt ontwikkeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeitsbereiche der EU geben einen Rahmen für die Entwicklung der Beziehungen zu den Ländern des Mittelmeerraums und der Zusammenarbeit mit ihnen vor, wobei der Forderung nach Kohärenz und Ausgewogenheit des gesamten Barcelona-Prozesses Rechnung getragen wird.
De bevoegdheden van de Europese Unie bieden een kader waarbinnen de betrekkingen en de samenwerking met de mediterrane landen kunnen worden ontwikkeld met inachtneming van de coherentie en het algehele evenwicht van het proces van Barcelona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungvooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wird durch allgemeine und berufliche Weiterbildung im Einklang mit den spezifischen Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet, dass Personen, die ihre Ausbildung abgeschlossen haben, mit der beruflichen Entwicklung so weit Schritt halten, wie dies für eine sichere und effiziente berufliche Leistung erforderlich ist.
wordt, door permanente vorming en opleiding, bij- en nascholing overeenkomstig de specifieke procedures van elke lidstaat, gewaarborgd dat personen die hun studies hebben voltooid, voldoende op de hoogte kunnen blijven van de vooruitgang op hun vakgebied om hun beroep op een veilige en efficiënte manier te kunnen blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ändert das Verzeichnis der Materialien, deren Inverkehrbringen oder Verwendung in der Tierernährung beschränkt oder verboten ist, unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Erkenntnisse, der technischen Entwicklung, der Meldungen im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel oder der Ergebnisse amtlicher Kontrollen nach der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
De Commissie wijzigt de lijst van middelen waarvan het in de handel brengen of het gebruik als diervoeding aan beperkingen onderhevig of verboden is in het licht van met name wetenschappelijke gegevens, de technologische vooruitgang, meldingen in het kader van het RASFF of de bevindingen van officiële controles overeenkomstig Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung und der Austausch von Informationen auf Gemeinschaftsebene über die besten verfügbaren Techniken sollten dazu beitragen, das Ungleichgewicht auf technologischer Ebene in der Gemeinschaft auszugleichen, die weltweite Verbreitung der in der Gemeinschaft festgesetzten Grenzwerte und der angewandten Techniken zu fördern und die Mitgliedstaaten bei der wirksamen Durchführung dieser Richtlinien zu unterstützen.
De vooruitgang en de uitwisseling van informatie op communautair niveau met betrekking tot de beste beschikbare technieken moeten het gebrek aan technologisch evenwicht in de Gemeenschap helpen verminderen, moeten de wereldwijde verspreiding van de in de Gemeenschap toegepaste grenswaarden en technieken bevorderen en moeten de lidstaten helpen deze richtlijn op een efficiënte wijze ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Entwicklung zu vollenden, hat das Königreich der Niederlande beantragt, die Regelung für einen befristeten Zeitraum erneut verlängern zu dürfen, und angekündigt, 2011 endgültig über die etwaige Abschaffung der Regelung zu entscheiden.
Opdat dit proces zich zou kunnen voltooien, heeft het Koninkrijk der Nederlanden verzocht om een verlenging van de maatregel voor een beperkte periode en tegelijkertijd aangekondigd dat een definitieve beslissing over een eventuele afschaffing van de maatregel in 2011 zou worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungevolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Ook zullen aanpassingen nodig zijn naargelang de evolutie van de risicovrije percentages.
Diese Aussagen sind durch wissenschaftliche Daten über die pharmazeutischeEntwicklung zu erhärten.
Deze toelichting is gebaseerd op wetenschappelijke gegevens uit farmaceutischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Entwicklungalternatieve ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfügung vom 17. Dezember 2001 zur Schaffung der Beihilfegrundlagen für Arbeitgeberprojekte, die Arbeitsplätze schaffen und die alternativeEntwicklung von Bergbaugebieten fördern.
Besluit van 17 december 2001 houdende grondslagen voor de toekenning van steun die is bestemd voor werkgelegenheidsprojecten waarmee de alternatieveontwikkeling van mijnbouwgebieden wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ländliche Entwicklungplattelandsontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Agenda 2.1 — LändlicheEntwicklung, Landwirtschaft und Fischerei
Werkagenda 2.1: Plattelandsontwikkeling, landbouw en visserij
Korpustyp: EU DGT-TM
industrielle Entwicklungindustriële ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielleEntwicklung der Gegend.
Italië wijst andermaal op de strategische waarde van het project te Cutro voor de industriëleontwikkeling van de regio.
Dennoch kann die Entwicklung des Prototyps nach Ansicht der Kommission als vorwettbewerblicheEntwicklung betrachtet werden.
Niettemin kan de ontwikkeling van het prototype naar de mening van de Commissie als preconcurrentiëleontwikkeling worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfehöchstintensität für die vorwettbewerblicheEntwicklung liegt nach Punkt 5.5 des FuE-Gemeinschaftsrahmens bei 25 % der beihilfefähigen Projektkosten.
Krachtens punt 5.5 van de kaderregeling bedraagt de maximaal toelaatbare steunintensiteit voor preconcurrentiëleontwikkeling 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerblicheEntwicklung bereitgestellt.
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiëleontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anlage zum FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 werden „industrielle Forschung“ und „vorwettbewerblicheEntwicklung“ definiert:
Bijlage I bij de O&O-kaderregeling van 1996 bevat een definitie van industrieel onderzoek en preconcurrentiëleontwikkeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorwettbewerblicheEntwicklung entspricht den Phasen, in denen das Triebwerk getestet wird.
De preconcurrentiëleontwikkeling komt overeen met de motortestfasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerblicheEntwicklung bereitgestellt.
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiëleontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfeintensitäten von 25 % und 50 % zuzüglich Aufschläge für vorwettbewerblicheEntwicklung und industrielle Forschung, die in den FuE-Gemeinschaftsrahmen vorgesehen sind.
Dit is de intensiteit van 25 % of 50 % plus verhogingen voor preconcurrentiëleontwikkeling en industrieel onderzoek als voorzien in de O&O-kaderregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wird die vorwettbewerblicheEntwicklung in vollem Umfang aus den Eigenmitteln der Tochtergesellschaften Axens und Prosernat und ohne finanziellen Beitrag des Staates oder des IFP getragen.
De preconcurrentiëleontwikkeling wordt immers door de dochterondernemingen Axens en Prosernat volledig met eigen middelen gefinancierd, zonder tussenkomst van de overheid of van IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 14.5.3 (5) (b) des FuE-Leitfadens zufolge können diese als vorwettbewerblicheEntwicklung eingestuften Tätigkeiten mit einer Beihilfeintensität von 35 % gefördert werden.
Overeenkomstig punt 14.5.3 (5) (b) van de O&O-richtsnoeren komen deze activiteiten, als preconcurrentiëleontwikkeling, in aanmerking voor een steunintensiteit van 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung eines Teils des Projekts als vorwettbewerblicheEntwicklung verweisen Rathscheck und Theis-Böger darauf, dass die zulässigen Beihilfeintensitäten in jedem Fall nicht eingehalten worden seien.
Ten aanzien van het feit dat een deel van het project preconcurrentiëleontwikkeling zou zijn, wijzen Rathscheck en Theis-Böger erop dat de toegestane steunintensiteiten in ieder geval niet in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kognitive Entwicklungcognitieve ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Iron is necessary for the cognitive development of children“ („Eisen ist für die kognitiveEntwicklung von Kindern notwendig“).
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „IJzer is nodig voor de cognitieveontwikkeling van kinderen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschung und Entwicklung [5]
Speur- en ontwikkelingswerk [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung [5]
Onderzoeks- en ontwikkelingswerk [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung (Code 279)
Speur- en ontwikkelingswerk (code 279)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorferneuerung und -entwicklung — verschiedene Maßnahmen,
Landelijk erfgoed — diverse typen van concrete acties
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer eigenen sicheren Website,
het opzetten van een speciale beveiligde website;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Forschung und Entwicklung.
Belast met O&O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der Entwicklung der Ausfuhrleistung
Gevolgen van wijzigingen in de uitvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang von Sapard zur ländlichen Entwicklung
Overgang van Sapard naar plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften und Entwicklung strengerer Normen;
uitbreiding van de wetgeving en aanscherping van de normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung für Sicherheits- und Verteidigungsgüter
O&O-diensten voor beveiligings- en defensiematerialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 11: Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Hoofdstuk 11: Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderbedingungen für Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung.
de voorwaarden voor de maatregelen voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Gewerbe, Industrie und produktionsnahen Dienstleistungen
Ambachtelijke sector, industrie, en met de productie samenhangende dienstverlening
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Umsetzung einer multimodalen Verkehrsstrategie.
Uitwerken en uitvoeren van een strategie voor multimodaal vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Dezentralisierung und örtliche Entwicklung
Minister van Decentralisatie en Plaatselijk bestuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenda 2.1 — Ländliche Entwicklung, Landwirtschaft und Fischerei
Werkagenda 2.1: Plattelandsontwikkeling, landbouw en visserij
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt und nachhaltige Entwicklung natürlicher Ressourcen
Milieu en duurzaam beheer van de natuurlijke hulpbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ländliche Entwicklung, Raumplanung, Landwirtschaft und Ernährungssicherheit
Plattelandsontwikkeling, ruimtelijke ordening, landbouw en voedselzekerheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft
Wijziging van de wederverkoopprijzen in de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung im ländlichen Raum und regionale Zusammenarbeit
Landbouwbeleid, plattelandsontwikkeling en regionale samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
MINISTERIUM FÜR LANDWIRTSCHAFT UND LÄNDLICHE ENTWICKLUNG
MINISTERIE VAN LANDBOUW EN PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Directeur-generaal voor Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
an Land: Entwicklung des ländlichen Raums
op het land: plattelandsgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien;
studies, onderzoeken, modelontwikkeling en het uitwerken van scenario's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf von Eigentumsrechten aus Forschung und Entwicklung
Verkoop van eigendomsrechten die voortvloeien uit O&O
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettierung: Anpassung an die Entwicklung der Rechtsvorschriften
Etikettering: in overeenstemming gebracht met de nieuwe regelgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer Strategie für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
Uitwerken van een strategie voor publieke interne financiële controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Ländliche Entwicklung: Schätzung der Preise landwirtschaftlicher Flächen
Benaming van de actie: Plattelandsontwikkeling: schatting van prijzen van bouwland
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unternehmen zur Entwicklung ihrer sozialen Verantwortung anregen.
ondernemingen aanmoedigen meer maatschappelijke verantwoordelijkheid te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung, Abteilung 72 der NACE Rev. 2,
speur- en ontwikkelingswerk, afdeling 72 van de NACE Rev. 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung wird nachstehend unter „Unionsinteresse“ ausführlicher dargestellt.
Dit wordt verder uiteengezet in het hoofdstuk over het belang van de Unie hieronder.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
een effectiever systeem voor het anticiperen op en beheren van herstructureringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung ist durch das sinkende Produktionsvolumen verursacht.
Deze daling is het gevolg van het dalende totale productievolume.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT-Dienste: Beratung, Software-Entwicklung, Internet und Hilfestellung
IT-diensten: adviezen, softwareontwikkeling, internet en ondersteuning
Korpustyp: EU DGT-TM
F500: Produktcode/Code der Teilmaßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums
F500: productcode/code per submaatregel voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Permanent secretaris, ministerie van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Onderminister van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straffung der Gerichtsorganisation, unter anderem durch Entwicklung moderner IT-Systeme.
Vorderingen bij de rationalisatie van de werking van rechtbanken, met inbegrip van moderne informatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemaliger Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie, geb. 14.3.1955.
Voormalig minister van Mijnbouw en Mijnontwikkeling, geboren 14.3.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb des Eurosystems die Entwicklung bester Beschaffungspraktiken zu fördern;
de aanneming van de beste aanbestedingspraktijken binnen het Eurosysteem bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter
Overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesundheitliche Entwicklung des Betriebs ist der zuständigen Behörde bekannt
Gezondheidssituatie van de kwekerij bekend bij de bevoegde autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung einer Entwicklungs-Neurotoxizität ist nicht Ziel dieser Methode.
Deze methode is niet geschikt voor de beoordeling van ontwikkelingsneurotoxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urban Development Corporation (Gesellschaften für die städtische Entwicklung)
Urban Development Corporations (verenigingen voor stadsontwikkeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenige Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung auf.
Slechts enkele indicatoren ontwikkelden zich tijdens de beoordelingsperiode positief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung könnte mittel- bis langfristig nicht mehr aufgefangen werden.
Dit zou op middellange tot lange termijn onhoudbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer Drogenbekämpfungsstrategie und eines entsprechenden Aktionsplans für deren Umsetzung.
Een strategie voor de preventie van drugsgebruik en een actieplan voor de uitvoering ervan opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neues verbessertes Verfahren für polyzyklische Aromaten in Entwicklung
Polycyclische aromatische koolwaterstoffen volgens nieuwe en betere methode
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulierung und Umsetzung einer Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Opstellen en uitvoeren van een beleid voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls gemeinsame Nutzung vorhandener Forschungsinfrastrukturen bzw. Entwicklung neuer Infrastrukturen;
zo mogelijk het delen van bestaande onderzoeksinfrastructuur, of het opzetten van nieuwe faciliteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterstützung für Anstrengungen zum Kapazitätsaufbau in Entwicklungs- und Transformationsländern;
de steun aan capaciteitsontwikkeling in ontwikkelingslanden en landen wier economie zich in een overgangsfase bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Entwicklung und Weiterbildung zur Wahrung der Gleichwertigkeit;
beroepsontwikkeling en volwassenenonderwijs of bijscholing om de gelijkwaardigheid te handhaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verlief die Entwicklung der Lagerbestände völlig anders.
Voorts ontwikkelden de voorraden zich helemaal anders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ländliche Entwicklung – ELER – Ergänzungen zu Direktzahlungen (2007–2013)
Plattelandsontwikkeling ELFPO — Aanvullingen op rechtstreekse betalingen (2007-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.
Andere inlichtingen: leider bij de National Movement for Reform and Development.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums EAGFL Garantie (2000—2006)
Steun voor plattelandsontwikkeling EOGEFL-Garantie (2000-2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
DER STRATEGISCHE ANSATZ FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
STRATEGISCHE AANPAK VAN DE PLATTELANDSONTWIKKELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des ländlichen Raums (gemäß Artikel 34 des Protokolls)
Plattelandsontwikkeling (als bedoeld in artikel 34 van het Protocol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit in den Bereichen Landwirtschaft, Forstwirtschaft und ländliche Entwicklung
Samenwerking inzake land- en bosbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der wissenschaftlichen und technologischen Forschung und Entwicklung;
het coördineren van activiteiten voor wetenschappelijk en technologisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsplan: Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums (in Mio. EUR)
Tabel met de financiële programmering: programma’s voor plattelandsontwikkeling (in miljoen EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Lagerbestände wird lediglich informationshalber angegeben.
De voorraadtrends worden ter informatie gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünfjahresplan Chinas für die zivilwirtschaftliche und soziale Entwicklung – 10.
Het ging om de volgende plannen en projecten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der Entwicklung des Verbrauchs im Vereinigten Königreich
Gevolgen van het gewijzigde verbruik in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 11: Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums
Hoofdstuk 11: Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsjahr 2006 — Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums
Begrotingsjaar 2006 — Uitgaven voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung von Zuweisungen für die Entwicklung des ländlichen Raums
Overschrijding van de maxima inzake toewijzingen voor plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Interdisziplinäre Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung (CPC 853)
Interdisciplinair speur- en ontwikkelingswerk (CPC 853)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission der Europäischen Gemeinschaften — GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Commissie van de Europese Gemeenschappen — Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
größere gemeinsame oder europäische Initiativen zur Entwicklung der Fähigkeiten fördert;
grote gezamenlijke of Europese vermogensontwikkelingsinitiatieven te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentuale Entwicklung des Umsatzes zwischen 2000 und dem jeweiligen Jahr
Omzetverloop in % tussen 2000 en betreffend jaar [30]
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung nachhaltiger Lösungen für die Wiedereingliederung von rückübernommenen Personen.
Zorgen voor duurzame oplossingen voor de integratie van overgenomen personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung ihrer jährlichen Kontrollprogramme (Durchsicht einschlägiger Unterlagen, Überprüfungen, Inspektionsbesuche) und
het opstellen van haar jaarlijkse controleprogramma’s (deskanalyses, audits, inspecties), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragung auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Financiële overdrachten naar de plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Permanent secretaris, ministerie van Lokaal Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
über unbezahlte Arbeit in Forschung und Entwicklung (Norwegen)
betreffende onbetaald werk ten behoeve van onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten (Noorwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie 1 (Vorbereitungsgremien für die Bereiche Handel und Entwicklung)
Categorie 1 (voorbereidende instanties op handels- en ontwikkelingsgebied):
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ansteigende Entwicklung setzte sich auch nach dem UZ fort.
Bovendien bleek deze stijging na het onderzoektijdvak aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA bildete die einzige Bank für industrielle Entwicklung in Griechenland.
ETVA was de enige ontwikkelingsbank in Griekenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
anticiperen, mogelijke problemen opmerken en strategieën uitwerken om deze aan te pakken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Koordinierung bei der Netzsicherheit beeinträchtigt die Entwicklung gleicher Wettbewerbsbedingungen.
Een gebrek aan coördinatie met betrekking tot netwerkveiligheid is schadelijk voor de totstandbrenging van gelijke concurrentievoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERRICHTUNG UND ENTWICKLUNG DER INVESTITIONSBANK SCHLESWIG-HOLSTEIN
DE OPRICHTING EN UITBOUW VAN INVESTITIONSBANK SCHLESWIG HOLSTEIN
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
Meer en gerichter investeren in OTO
Korpustyp: EU DGT-TM
unter den verschiedenen Fördermaßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
tussen de verschillende steunmaatregelen voor plattelandsontwikkeling onderling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums nach Schwerpunkten
Maatregelen voor plattelandsontwikkeling per as
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjutant des Präsidenten des Staatsrates für Frieden und Entwicklung
Militair assistent van de voorzitter van de SPDC
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Referat D-2
Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling, eenheid D-2
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Begriffsbestimmungen für die Komponente Entwicklung des ländlichen Raums
Aanvullende definities voor de afdeling plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Umsetzung der lokalen Strategien für die ländliche Entwicklung.
voorbereiding en uitvoering van lokale strategieën voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemaliger Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie, geb. 14.3.1955
Voormalig minister van Mijnbouw en Mijnontwikkeling, geboren op 14.3.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Permanent secretaris, ministerie van Plaatselijk Bestuur, Openbare Werken en Stadsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit im Agrarbereich und Entwicklung des ländlichen Raums
Samenwerking op landbouwgebied en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Forschung und Entwicklung. Eine Tochtergesellschaft der OVI.
Belast met O&Q Filiaal van DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsjahr 2007 — Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums
Begrotingsjaar 2007 — Door het ELGF gefinancierde uitgaven voor plattelandsontwikkeling in de nieuwe lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönlicher Berater des Präsidenten des Staatsrates für Frieden und Entwicklung
Persoonlijk assistent van de voorzitter van de SPDC
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der AIP-Preise bei BTS in SKK
Tariefontwikkeling AIP op BTS in SKK
Korpustyp: EU DGT-TM
Ländliche Entwicklung, EAGFL (2000-2006) — Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit
Plattelandsontwikkeling EOGFL (2000-2006) — verbetering van het concurrentievermogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel 05: Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums
Titel 05: Landbouw en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS LANDWIRTSCHAFT UND ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
ADMINISTRATIEVE UITGAVEN VOOR HET BELEIDSTERREIN LANDBOUW EN PLATTELANDSONTWIKKELING