linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwurf ontwerp 2.032 schets 22 klad
voorlopig ontwerp
ontwerptekening
ruw ontwerp
ontw.
layout
indeling
ontwerp veronderstelling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entwurf voorlopige 21 opstelling 32 ontwerpbesluit 24 ontwerptekst 120 ontwerpen 26 concept 62 voorstel 517 ontwerp voor 101 ontwerpen 35 opstellen 68 tekst 75 versie 35 voorgestelde 22 plan 18 project 27 voorstel voor 92 wetsvoorstel
ontwerpresolutie
verslag

Verwendungsbeispiele

Entwurf ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings werden beide Arten von Kommentaren vollständig berücksichtigt, bevor ein endgültiger Entwurf verfasst wird.
Beide soorten opmerkingen worden echter volledig in aanmerking genomen voordat een definitief ontwerp wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Entwurf gemeenschappelijke ontwerptekst
gemeenschappelijk ontwerp
technischer Entwurf technische studie
TS
erster Entwurf concept
voorlopig ontwerp
kladje
klad
computergestützter Entwurf ontwerpautomatisering
endgültiger Entwurf definitief ontwerp 2
objektorientierter Entwurf object oriented design
OOD
hierarchischer Entwurf hierarchisch ontworpen
operationaler Entwurf operationeel ontwerp
flüchtiger Entwurf ruw ontwerp
logischer Entwurf logisch ontwerp
architektonischer Entwurf bouwkundig ontwerp
topologischer Entwurf topologisch ontwerp
Entwurfs-VTU ontwerp virtuele-terminalomgeving
draft-VTE
funktioneller Entwurf functioneel systeemontwerp
functioneel ontwerp
strukturierter Entwurf gestructureerd ontwerp
funktionaler Entwurf functioneel ontwerp
Entwurf einer Durchführungsmaßnahme ontwerp van uitvoeringsmaatregelen
Entwurf einer erläuterten Tagesordnung geannoteerde ontwerpagenda
Entwurf eines Haushaltsvoranschlags ontwerp-raming 1
Entwurf einer Ausführungsordnung ontwerp van een uitvoeringsreglement
Entwurf der vorläufigen Tagesordnung ontwerp van voorlopige agenda
Top-down-Entwurf-Methodik top-down ontwerp
Entwurf eines Protokolls ontwerp-notulen 3
Entwurf einer gemeinsamen Antwort ontwerp van gecombineerd antwoord
Entwurf des Haushaltsplans miljoenennota
OB
Entwurf des besonderen Lastenhefts ontwerp van bestek
Entwurf einer Richtlinie ontwerp-richtlijn 13
in Entwurf abgefaßte Urkunde op ontwerp gemaakte akte
Entwurf einer Verordnung ontwerp verordening 46
Entwurf einer technischen Vorschrift ontwerp voor een technisch voorschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entwurf des Stellenplans für 2008
Lijst van ambten voor 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
ontwerpamendementen op de ontwerpbegroting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Ontwerpamendementen en wijzigingsvoorstellen op de ontwerpbegroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
het ontwerpvoorstel, indien beschikbaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Nota van wijzigingen bij de ontwerpbegroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
Na bekendmaking van de ontwerpverordening,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
de financiële regeling die van toepassing is op het Agentschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Entwurfs des Haushaltsplans — Erste Phase
Behandeling van de ontwerpbegroting — Eerste fase
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
elke afdeling van de ontwerpbegroting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund des vom Verwaltungsrat vorgelegten Entwurfs der Vertraulichkeitsregeln,
Gezien de door de raad van bestuur voorgelegde ontwerpregels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 39 Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Artikel 39 Nota van wijzigingen bij de ontwerpbegroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zum Entwurf der TSI Güterwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Goederenwagens” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
De Commissie stelt de algemene inleiding tot de ontwerpbegroting op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fügt dem Entwurf des Haushaltsplans Folgendes bei:
Bij de ontwerpbegroting voegt de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident erstellt für jede Sitzung einen Entwurf der Tagesordnung.
De president stelt voor elke vergadering de ontwerpagenda vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf einer legislativen Entschließung gemäß Artikel 51 Absatz 2;
een ontwerpwetgevingsresolutie overeenkomstig artikel 51, lid 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 75b Prüfung des Entwurfs des Haushaltsplans — Erste Phase
Artikel 75 ter Behandeling van de ontwerpbegroting — Eerste fase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf des Haushaltsplans 2008 [1](2007/550/JI)
Ontwerpbegroting voor Europol voor 2008 [1](2007/550/JBZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der von der Kommission vorgelegte Entwurf des Haushaltsplans;
de door de Commissie ingediende ontwerpbegroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Alle ontwerpamendementen op de ontwerpbegroting gaan vergezeld van een schriftelijke motivering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem veröffentlichte die Behörde den Entwurf des Bewertungsberichts.
De EFSA heeft het ontwerpevaluatieverslag ook bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van de ontwerpwetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTWURF EINES SCHREIBENS AN DEN PRÄSIDENTEN DER HOHEN ÜBERGANGSBEHÖRDE
ONTWERPBRIEF AAN DE PRESIDENT VAN DE OVERGANGSAUTORITEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beim Entwurf geplante Überhöhung darf maximal 180 mm betragen.
De ontwerpverkanting mag niet groter zijn dan 180 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung des Entwurfs des Bewertungsberichts und Zugang zu diesem
Toezending van en toegang tot het ontwerpbeoordelingsverslag
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen einschließlich eines Sicherheitsplans sowie den Entwurf eines Notfallplans für die Aufrechterhaltung und Wiederherstellung des Betriebs;
de noodzakelijke beveiligingsmaatregelen, waaronder een beveiligingsplan, en een bedrijfscontinuïteits- en uitwijkplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann bei dem Vorsitzenden beantragen, dass bestimmte Punkte oder Fragen auf den Entwurf der Tagesordnung gesetzt bzw. dem Entwurf der Tagesordnung hinzugefügt werden.
Elk lid kan de voorzitter verzoeken bijzondere punten of vragen op de ontwerpagenda te plaatsen of daaraan toe te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann den Vorsitzenden ersuchen, dass bestimmte Punkte oder Fragen auf den Entwurf der Tagesordnung gesetzt bzw. dem Entwurf der Tagesordnung hinzugefügt werden.
Elk lid kan de voorzitter verzoeken bijzondere punten of vragen op de ontwerpagenda te plaatsen of daaraan toe te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Parlament den Entwurf des Haushaltsplans abgeändert, so wird der Entwurf des Haushaltsplans mit den entsprechenden Abänderungen und den jeweiligen Begründungen dem Rat und der Kommission zugeleitet.
Indien het Parlement de ontwerpbegroting heeft geamendeerd, wordt de aldus geamendeerde ontwerpbegroting, vergezeld van de motiveringen, aan de Raad en de Commissie toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er arbeitet den Entwurf der Tagesordnung aus und stellt die Ausführung der Beschlüsse des Ausschusses sicher.
Hij stelt de ontwerpagenda op en ziet erop toe dat de besluiten van het comité worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Mai 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 24 mei 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 13. August 2008 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 13 augustus 2008 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf des Gutachtens werden die abweichenden Standpunkte mit ihrer Begründung angegeben.
In het ontwerpadvies worden de afwijkende standpunten en de redenen waarop deze zijn gebaseerd, vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
Het ontwerpadvies werd, zoals overeengekomen, op 30 september 2003 overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann für den Entwurf des Stichprobenplans und zur Meldung der ökonomischen Variablen eine Clusterbildung erforderlich sein;
clustering kan noodzakelijk zijn om het bemonsteringsplan op te stellen en de economische variabelen op te geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben schriftliche Anmerkungen, Punktzahlen und Stellungnahmen zu dem Entwurf des Konsensbewertungsberichts eingereicht.
U hebt schriftelijke opmerkingen, scores en adviezen over het ontwerpconsensusverslag ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller beantragt bei der in Nummer 3.1 genannten notifizierten Stelle die Prüfung des Entwurfs.
De fabrikant dient bij de in punt 3.1 bedoelde aangemelde instantie een ontwerponderzoeksaanvraag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter legt dem Überwachungsausschuss nach Prüfung der ihm anvertrauten Angelegenheiten seinen Bericht im Entwurf vor.
De rapporteur onderzoekt de kwestie die hem is voorgelegd en dient een ontwerpverslag bij het comité in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann zum Zeitpunkt der Annahme des Entwurfs des Protokolls Änderungen vorschlagen.
Elk lid kan tijdens de bespreking van de ontwerpnotulen voorstellen deze te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf der Tagesordnung können Abstimmungszeiten für einzelne zur Prüfung anstehende Beratungsgegenstände angegeben werden.
Voor bepaalde te behandelen punten kan in de ontwerpagenda het tijdstip van de stemming worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt am 9. Juni 2006 einen ersten Entwurf des Umstrukturierungsplans von 2006.
Op 9 juni 2006 ontving de Commissie de eerste ontwerpversie van het herstructureringsplan van 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf einer Freistellungsentscheidung betrifft nur den ersten Kooperationsbereich, namentlich die Fluggastbeförderung im Linienverkehr.
De ontwerpbeschikking heeft enkel betrekking op het eerste samenwerkingsgebied, met name het geregeld luchtvervoer van personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Entwurfs eines Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien zur Europäischen Union,
gezien het ontwerpverdrag betreffende de toetreding van de Republiek Bulgarije tot de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Entwurfs eines Vertrags über den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union,
gezien het ontwerpverdrag betreffende de toetreding van Roemenië tot de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Op 27 mei 2004 werden voor de aanbesteding de conceptspecificaties gepubliceerd als onderdeel van een raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss nimmt den Entwurf des Gesamthaushaltsplans vor dem 31. Dezember eines jeden Jahres an.
Het bestuur stelt de algemene begroting vóór 31 december van elk jaar binnen het financieel kader van het agentschap vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Juli 2007 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 26 juli 2007 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfs"technologie" für die Ermittlung von Härtungskriterien für Unternummer 7E102a oder 7E102b.
bepaling van criteria voor het stralingbestendig maken van de onder 7E102.a en 7E102.b bedoelde systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
inzicht in de onderzoeks- en voorbereidingsmethoden bij het maken van projecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt den Entwurf eines Verzeichnisses der Orte, die das Interkalibrierungsnetz bilden sollen.
De Commissie stelt een ontwerpregister op van de locaties die het intercalibratienet zullen vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende erstellt den Entwurf der Tagesordnung und legt ihn dem Ausschuss vor.
De voorzitter stelt de ontwerpagenda op en legt deze aan het comité voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Januar 2006 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 30 januari 2006 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
Het maximum van de kredieten die zijn opgenomen in de ontwerpbegroting wordt niet overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden jährlich übermittelt und sind spätestens in den Begleitdokumenten zum Entwurf des Haushaltsplans enthalten.
Die informatie wordt elk jaar zo spoedig mogelijk verstrekt, en uiterlijk in de documenten die de ontwerpbegroting vergezellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Entwurf einer Verordnung Irlands über die Kennzeichnung des Ursprungslands von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch
betreffende de ontwerpverordening van Ierland over de vermelding van het land van oorsprong van pluimvee-, varkens- en schapenvlees op het etiket
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Verwaltungsrat den Entwurf des Jahreshaushaltsplans, einschließlich des Stellenplans, vor.
het voorleggen aan de raad van bestuur van het jaarlijkse begrotingsvoorstel, met inbegrip van de personeelsformatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Verhandlungen über ein Abkommen unterbreitet der Direktor den Entwurf des Abkommens dem Verwaltungsrat.
Nadat de onderhandelingen over een overeenkomst zijn afgerond, dient de directeur de ontwerpovereenkomst bij de raad van bestuur in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat billigt den Entwurf des Abkommens und legt ihn anschließend dem Rat zur Annahme vor.
De raad van bestuur keurt de ontwerpovereenkomst goed alvorens deze ter goedkeuring aan de Raad voor te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund des vom Verwaltungsrat vorgelegten Entwurfs von Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken,
Gezien de door de raad van bestuur voorgelegde ontwerpregels voor analysebestanden van Europol,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. August 2003 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 1 augustus 2003 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls enthält die von den einzelnen Mitgliedern vertretenen Standpunkte auf Antrag.
De ontwerpnotulen bevatten de tijdens de vergadering door individuele leden verwoorde standpunten indien zulks wordt verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls wird den Mitgliedern innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der jeweiligen Sitzung übermittelt.
De ontwerpnotulen worden binnen vijf werkdagen na de vergadering aan de leden verspreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse des Parlaments bemühen sich, den Entwurf ihrer Tagesordnung und ihre Tagesordnung einzuhalten.
De parlementaire commissies trachten zich aan hun ontwerpagenda en agenda te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird den Mitgliedern zusammen mit dem Entwurf der Tagesordnung übermittelt.
Het wordt de leden samen met de ontwerpagenda toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen in der Plenarversammlung gemäß Artikel 64;
het voorleggen van de ontwerpraming van de ontvangsten en uitgaven aan de voltallige vergadering, overeenkomstig artikel 64 van dit reglement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, Deutschland und die HRE können innerhalb von fünf Arbeitstagen zu dem Entwurf Stellung nehmen.
De Commissie, Duitsland en HRE kunnen binnen vijf werkdagen opmerkingen indienen over het ontwerpverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Februar 2010 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De aangewezen lidstaat-rapporteur heeft op 24 februari 2010 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde führte eine Expertenanhörung zu dem Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts durch.
De EFSA heeft deskundigen over het addendum bij het ontwerpbeoordelingsverslag geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf des nach Tätigkeitsbereichen aufgestellten Haushaltsplans für das folgende Jahr;
de begroting voor het volgende jaar, ingedeeld naar bestemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf der Vorgaben für die Bewertung im Sinne von Artikel 31;
de opdracht voor de in artikel 31 bedoelde evaluatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf der praktischen Modalitäten für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001;
de praktische regeling voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 1049/2001;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Dezember 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 12 december 2005 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde den Voranschlag zusammen mit dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
De raming wordt samen met de ontwerpbegroting van de Europese Unie door de Commissie bij de begrotingsautoriteit ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mehrjahres-Arbeitsprogramm enthält — unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft — den Entwurf eines mehrjährigen Haushaltsvorschlags.
Het meerjarige werkprogramma bevat een meerjarige begrotingsraming, onverminderd de jaarlijkse begrotingsprocedure van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelle Sitzung,
goedkeuring hechten aan de ontwerpagenda voor elke formele zitting of informele vergadering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei der Entwurf eines Erlasses zur Sicherung der Interessen griechischer Milch erzeugender Betriebe erforderlich.
Zij stellen ook dat het ontwerpdecreet nodig is om de belangen van de Griekse melkboeren te vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die entsprechenden Bestimmungen des Entwurfs eines Erlasses nicht anzunehmen.
Bijgevolg moet de Griekse autoriteiten worden verzocht de desbetreffende bepalingen van het ontwerpdecreet niet vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Entwurfs der legislativen Entschließung ist das Konsultationsverfahren abgeschlossen.
De raadplegingsprocedure is beëindigd als de ontwerpwetgevingsresolutie wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident setzt eine Frist für die Einreichung der Änderungsanträge zum Entwurf des Haushaltsvoranschlags fest.
De Voorzitter stelt een termijn vast voor de indiening van amendementen op de ontwerpraming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission den Entwurf des Bewertungsberichts am 29. April 2008 übermittelt.
De rapporterende lidstaat heeft het ontwerpbeoordelingsverslag op 29 april 2008 bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Präsidenten stellt den Entwurf der Tagesordnung für die Tagungen des Parlaments auf.
De Conferentie van voorzitters stelt de ontwerpagenda voor de vergaderperioden op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Produktqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller beantragt bei der in Nummer 3.1 genannten benannten Stelle die Prüfung des Entwurfs.
De fabrikant dient bij de in punt 3.1 bedoelde aangemelde instantie een ontwerponderzoeksaanvraag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Teilsystemqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Entwurfs der legislativen Entschließung ist die erste Lesung abgeschlossen.
Met de aanneming van de ontwerpwetgevingsresolutie is de eerste lezing beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf eines Musters der Bescheinigung und die Einzelheiten der Verwendung sollten vorgesehen werden.
Het model van het identificatiebewijs moet worden vastgesteld, alsmede de bepalingen inzake het gebruik ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vom Rat erstellte Zusammenfassung seiner Beratungen über den Entwurf des Haushaltsplans;
de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen over de ontwerpbegroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident setzt eine Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen zum Entwurf des Haushaltsvoranschlags fest.
De Voorzitter stelt een termijn vast voor de indiening van amendementen op de ontwerpraming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kollegium leitet den endgültigen Entwurf des Voranschlags spätestens bis zum 31. März der Kommission zu.
Het College zal de Commissie uiterlijk op 31 maart de definitieve ontwerpraming toezenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Sitzung vom 19. April 2003 verabschiedete das luxemburgische Parlament diesen Entwurf mit einigen Änderungen.
Het Luxemburgse parlement heeft dit wetsontwerp met bepaalde wijzigingen goedgekeurd op zijn zitting van 19 april 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. März 2001 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 28 maart 2001 een ontwerpbeoordelingsverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Spanje heeft de overgelegde informatie geëvalueerd en een ontwerpevaluatieverslag opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf wird spätestens 20 Arbeitstage vor dem Beginn der Sitzung dem anderen Delegationsleiter übermittelt.
De ontwerpagenda wordt uiterlijk 20 werkdagen vóór het begin van de vergadering aan het andere delegatiehoofd gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf enthält die Empfehlungen des Ausschusses und kann auch sonstige Schlussfolgerungen umfassen.
In de ontwerpnotulen wordt een overzicht gegeven van de gedane aanbevelingen en kunnen ook andere bereikte conclusies worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Oktober 2004 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 29 oktober 2004 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Entwürfe für Abänderungen des Entwurfs des Haushaltsplans und
Elk lid kan, binnen de grenzen van de hieronder gestelde regels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Haushaltsausschuss stellt den Entwurf des Haushaltsvoranschlags für die Einnahmen und Ausgaben auf (Absatz 2);
de ter zake van begroting bevoegde commissie stelt de ontwerpraming van de ontvangsten en uitgaven op (lid 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommentare der TWG zu dem Entwurf müssen innerhalb von zwei Monaten eingehen.
Wanneer deze raadpleging gepland is in de zomermaanden of in de eindejaarsperiode, kan de termijn tot maximaal drie maanden worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. März 2001 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurf eines Bewertungsberichts.
De als rapporteur aangewezen lidstaat heeft op 28 maart 2001 een ontwerpevaluatieverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM