Die Mitgliedstaaten und die Kommission übermitteln den in Artikel 9 genannten Empfängern wenn möglich vier Kalendertage vor den Konsultationssitzungen das Verzeichnis der Geschäfte, über welche sie eine Erörterung wünschen.
De lidstaten en de Commissie stellen de in artikel 9 bedoelde geadresseerden zo mogelijk vier kalenderdagen vóór de raadplegingsvergaderingen in kennis van de lijst van punten die zij ter discussie willen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Tabelle 1 auf S. 7 und die Erörterung unter Ziffer 26.
Zie tabel 1 op blz. 7 en de discussie in punt 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über ein beaufsichtigtes Institut ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligte zuständige Aufsichtsbehörde und die nationale Zentralbank, die in Bezug auf das betreffende Kreditinstitut mit speziellen Aufsichtsbefugnissen betraut ist, beschränkt werden.
Wanneer de bespreking van een agendapunt de uitwisseling van vertrouwelijke informatie over een onder toezicht staande instelling met zich brengt, kan de deelneming aan deze discussie worden beperkt tot de direct betrokken bevoegde toezichthoudende autoriteiten en de nationale centrale banken die specifieke operationele verantwoordelijkheden dragen met betrekking tot het toezicht op de betrokken individuele kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über beaufsichtigte Institute ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligten Mitglieder beschränkt werden.
Wanneer de bespreking van een agendapunt de uitwisseling van vertrouwelijke informatie over een onder toezicht staande instelling met zich brengt, kan de deelneming aan de discussie over dit agendapunt worden beperkt tot de direct betrokken leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ein oder mehrere Standards vereinbart sind, werden die Programmpartner ersucht, ihre Konfigurationen gezielter Paketfilter dem EPA und der Europäischen Kommission mitzuteilen, damit diese die Angaben auf der entsprechenden Website veröffentlichen können, um die Erörterung und die Entwicklung von Standardkonfigurationen anzuregen.
Totdat overeenstemming is bereikt over een standaard (of een aantal standaarden) wordt de partners verzocht hun „directed packet”-filterconfiguraties mee te delen aan het EPA en de Commissie; die configuraties zullen op de website worden bekendgemaakt om de discussie en de ontwikkeling van standaardconfiguraties aan te zwengelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den EFTA-Staaten soll weiterhin die Möglichkeit gegeben werden, zur Arbeit des Ausschusses für Klimaänderung beizutragen, der die Kommission gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2003/87/EG unterstützt, und ihre Zuteilungspläne diesem Ausschuss zur Erörterung vorzulegen.
De EVA-staten blijven verder beschikken over de mogelijkheid om bij te dragen tot de werkzaamheden van het Comité klimaatverandering, dat uit hoofde van artikel 23 van Richtlijn 2003/87/EG de Commissie bijstaat, en om hun nationale plannen voor de toewijzing in dit Comité ter discussie voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse und strategische Erörterung:
Analyse en strategische discussie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3 — Analyse und strategische Erörterung
Actie 3 — Analyse en strategische discussie
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Fristen dies zulassen, wird das Schreiben in der nächstfolgenden Sitzung der zuständigen Fachkommission zur Erörterung eingereicht, bevor es dem Präsidenten des Ausschusses zur Unterzeichnung vorgelegt wird.
Als de geldende termijnen het toelaten, wordt de brief tijdens de eerst mogelijke vergadering van de betrokken commissie ter discussie voorgelegd alvorens ter ondertekening aan de voorzitter van het Comité te worden verstuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassungen der Zwischenevaluierungen und die Berichte über die Ex-post-Evaluierungen werden nach Artikel 22 der IPA-Verordnung dem IPA-Ausschuss zur Erörterung übermittelt.
Overeenkomstig artikel 22 van de IPA-verordening worden de samenvattingen van de verslagen van de tussentijdse evaluaties en de evaluaties achteraf naar het IPA-comité ter discussie toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, so kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung nationaler Referenzdokumente sollten die nationalen Sicherheitsbehörden (NSB) nach einer Erörterung in den zuständigen Arbeitsgruppen im Einklang mit den Zielen der Richtlinie 2008/57/EG Prioritäten festlegen und dabei die in den NSB vorhandenen Ressourcen berücksichtigen.
Bij de samenstelling van de nationale referentiedocumenten dienen de NVI’s prioriteiten te bepalen overeenkomstig de doelstellingen van Richtlijn 2008/57/EG en, na overleg binnen de betrokken werkgroepen, rekening houdend met de binnen de NVI’s beschikbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen traf am 9. Juni 2010 mit der Kommission und Mitgliedstaaten zur Erörterung der bei den SAFA-Inspektionen festgestellten Probleme zusammen, wobei das Unternehmen zusagte, einen Plan zur Behebung der festgestellten Mängel aufzustellen.
De luchtvaartmaatschappij heeft op 9 juni 2010 met de Commissie en lidstaten overleg gepleegd over de problemen die zijn vastgesteld tijdens SAFA-inspecties, en heeft ermee ingestemd een correctief actieplan op te stellen om de vastgestelde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung wird angesichts der Erörterung des Haushaltsplans 2012 mit der Kommission, der EZB und dem IWF vor dessen Annahme durch die Regierung eine aktualisierte Bewertung der Haushaltslage und -aussichten erstellen.“
De regering stelt, voordat zij de begroting van 2012 goedkeurt, een geactualiseerde evaluatie van de begrotingssituatie en -vooruitzichten op, zulks met het oog op het overleg met de Commissie, de ECB en het IMF over deze begroting.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bedarfsfall sollte die Möglichkeit einer Erörterung im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vorgesehen werden.
De procedure moet in voorkomend geval voorzien in overleg met het Permanent Comité voor de voedselveiligheid en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gesehen sei der Steuerbescheid lediglich ein Vorschlag der Verwaltung, der die Grundlage für eine Erörterung mit dem Steuerpflichtigen darstelle, ohne Begründung einer Rechtswirkung für diesen oder einer Forderung seitens des Staates.
In dat verband zou de regularisatieopgave dus slechts een voorstel van de belastingdienst zijn dat bedoeld is om het overleg met de belastingplichtige in te leiden, zonder dat zulks enig juridisch gevolg heeft in hoofde van de belastingplichtige noch enige schuldvordering ten voordele van de staat doet ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbestudering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten einigen sich auf spezifische, konkrete und durchführbare Vorschläge für eine effektive Verbesserung der Umsetzung des BWÜ, welche den Vertragsparteien im Namen der Europäischen Union zur Erörterung auf der Sechsten Überprüfungskonferenz vorgelegt werden.
overeenstemming tussen de lidstaten over specifieke, praktische en haalbare voorstellen voor een daadwerkelijk betere uitvoering van het BTWC, die tijdens de Zesde Toetsingsconferentie namens de Europese Unie ter bestudering worden voorgelegd aan de staten die partij zijn bij het Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die oben erwähnten Vorschläge für eine weitere Stärkung des BWÜ, die die Europäische Union den Vertragsstaaten zur Erörterung unterbreitet, zu werben.
de bovengenoemde voorstellen te promoten die de Europese Unie ter bestudering aan de staten die partij zijn zal voorleggen en waarmee een verdere versterking van het BTWC wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten einigen sich auf inhaltliche Vorschläge, welche den Vertragsparteien im Namen der Europäischen Union zur Erörterung in der Vorbereitungsphase und auf der Zweiten Überprüfungskonferenz vorgelegt werden.
overeenstemming tussen de lidstaten over inhoudelijke voorstellen die tijdens de voorbereidingsfase en tijdens de Tweede Toetsingsconferentie namens de Europese Unie ter bestudering zullen worden voorgelegd aan de staten die partij zijn bij het Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die oben erwähnten Vorschläge für eine weitere Stärkung des CWÜ, die die Europäische Union den Vertragsstaaten zur Erörterung unterbreitet, zu werben.
te ijveren voor de uitvoering van de bovengenoemde voorstellen die de Europese Unie ter bestudering aan de staten die partij zijn zal voorleggen en waarmee een verdere versterking van het CWC wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gibt im Vorfeld und während der Dritten Überprüfungskonferenz Erklärungen ab und legt den Vertragsstaaten Arbeitsdokumente zur Erörterung vor.
verklaringen en werkdocumenten die vóór en tijdens de derde toetsingsconferentie ter bestudering aan de staten die partij zijn, zullen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbespreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Erörterung im Verbrauchsteuerausschuss hat die Tschechische Republik ihren ursprünglichen Vorschlag überarbeitet, so dass die vorgeschlagenen Vorschriften keine Möglichkeiten zu Steuerflucht, Steuerhinterziehung oder Missbrauch bieten sollten.
Na bespreking in het Accijnscomité heeft Tsjechië zijn oorspronkelijke voorstel gewijzigd om te vermijden dat de voorgestelde voorschriften tot fraude, ontwijking of misbruik zouden leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2009 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission nach Erörterung im Europäischen Rat ein Verzeichnis der Sektoren bzw. Teilsektoren gemäß Absatz 12 auf der Basis der in den Absätzen 14 bis 17 genannten Kriterien fest.
Uiterlijk op 31 december 2009 en daarna om de vijf jaar stelt de Commissie, na een bespreking in de Europese Raad, op basis van de in de leden 14 tot en met 17 vermelde criteria een lijst van de in lid 12 bedoelde bedrijfstakken of deeltakken vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erörterung der Ergebnisse des Auswahlgremiums gibt der Ausschuss eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Qualifikationen und die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
Na bespreking van de resultaten van de selectiecomités brengt het comité advies uit met een toelichting waarin zijn criteria voor de beoordeling van de verdiensten en de geschiktheid van de kandidaten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Seminare bilden zugleich Foren zur Erörterung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsfragen, auch zu Kleinwaffen und leichten Waffen: Munition, Vermittlung, Kennzeichnung und Rückverfolgung.
De regionale seminars zullen ook dienen als fora voor de bespreking van ontwapenings- en non-proliferatievraagstukken, waaronder SALW: munitie, tussenhandel en markeren en traceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung kann spezifische Arbeitsmethoden zur Erörterung von Fragen im Rahmen der regionalen Initiativen für Zusammenarbeit vorsehen.
Het reglement van orde kan specifieke werkmethoden omvatten voor de bespreking van punten die zich voordoen in het kader van regionale samenwerkingsinitiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit der friedlichen Nutzung von Kernenergie und der diesbezüglichen internationalen und regionalen Zusammenarbeit.
bespreken van thema’s die betrekking hebben op het vreedzaam gebruik van kernenergie en internationale en regionale samenwerking daarbij.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bieten eine Plattform zur Erörterung praktischer und rechtlicher Probleme der Mitgliedstaaten im Bereich Migration und Asyl, insbesondere zur Erörterung der Ad-hoc-Anfragen nach Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe c;
een platform te bieden voor het bespreken van praktische en juridische problemen waarmee de lidstaten op het gebied van migratie en asiel worden geconfronteerd, met name voor het bespreken van de in artikel 5, lid 5, onder c), bedoelde ad-hocverzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft ein Treffen zur Erörterung des Berichts mit den Sachverständigen und der nationalen Aufsichtsbehörde ein.
De Commissie belegt een vergadering met de deskundigen en de nationale toezichthoudende instantie om het verslag te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesprächsbesuche dienen der Überprüfung der gemeldeten Daten, der Untersuchung methodischer Fragen, der Erörterung der in den Aufstellungen beschriebenen statistischen Verfahren und Quellen sowie der Beurteilung, ob die Verbuchungsregeln eingehalten wurden.
De contactbezoeken zijn bedoeld om de ingediende gegevens te evalueren, om de methoden te onderzoeken, de in de lijsten omschreven statistische processen en bronnen te bespreken en om na te gaan of de boekhoudregels worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll das Hauptforum für die Erörterung aller Probleme im Zusammenhang mit der laufenden Durchführung der Mission sein.
Het zal het voornaamste forum vormen voor het bespreken van alle problemen in verband met de dagelijkse leiding van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Beschlussdokument, dessen Erörterung auf eine spätere Plenartagung verschoben wurde, werden alle ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge beigefügt.
Documenten waarover een besluit moet worden genomen, waarvan de behandeling wordt uitgesteld tot een volgende zitting, dienen vergezeld te gaan van alle hierop betrekking hebbende, op geldige wijze ingediende wijzigingsvoorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zur Erörterung im Plenum vorgelegt werden
als wijzigingsvoorstellen zijn ingediend voor behandeling tijdens de zitting; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem in Artikel 26 genannten Ausschuss zur Erörterung.
De Commissie zendt belangrijke evaluatieverslagen ter behandeling toe aan het in artikel 26 bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungdebat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Folgen möglicher Verzögerungen durch die Erörterung auf interinstitutioneller Ebene vorzubeugen, sollte diese Entscheidung so lange gelten, bis die harmonisierte Maßnahme auf EU-Ebene in Kraft tritt.
Om implicaties van eventuele vertragingen in het interinstitutionele debat te vermijden moeten de bepalingen uit deze beschikking dan ook gelden totdat op EU-niveau geharmoniseerde maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll die Erörterung in diesen Gremien erleichtern. Die Tabelle wird außerdem der Mitteilung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen an die Kommission beigefügt.
Deze tabel wordt telkens meegezonden wanneer een ontwerp van de nationale uitvoeringswetgeving bij het parlement of de regering wordt ingediend om het debat te vergemakkelijken en wanneer een kennisgeving van de nationale uitvoeringswetgeving naar de Commissie wordt gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Folgen möglicher Verzögerungen durch die Erörterung auf interinstitutioneller Ebene vorzubeugen, sollte diese Entscheidung so lange gelten, bis die harmonisierten Maßnahmen auf EU-Ebene in Kraft treten.
Om implicaties van eventuele vertragingen in het interinstitutionele debat te vermijden moeten de bepalingen uit deze beschikking dan ook gelden totdat op EU-niveau geharmoniseerde maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungdiscussies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach umfassender Erörterung mit der Kommission haben die Parteien am 5. April 2006 ein überarbeitetes Paket an Verpflichtungszusagen eingereicht.
Na uitgebreide discussies met de Commissie hebben de partijen vervolgens op 5 april 2006 een aangepast pakket maatregelen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem für die Auftaktsitzung erarbeiteten Hintergrundpapier unterbreitet das EIPPCB der TWG Anregungen und konkrete Vorschläge für eine Vorlage zur Erhebung sektorspezifischer Daten und für die Erörterung von Art und Format der zu erhebenden und zu übermittelnden Daten.
In het door het EIPPCB voor de eerste vergadering opgestelde achtergronddocument worden de suggesties van de TWG gepresenteerd en worden concrete voorstellen gedaan voor de algemene structuur van een sjabloon voor de verzameling van bedrijfstakspecifieke gegevens en voor discussies over de soort en structuur van de te verzamelen en in te dienen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbesprekingen over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erörterung dieser Frage wird jedoch nicht vor Ende 2005 abgeschlossen sein.
De besprekingenover dit thema zullen echter niet vóór eind 2005 zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Erörterung einer inhaltlichen Frage teilt der Vorsitz den Delegationen mit, wie lange sie sich — abhängig von der Art der erforderlichen Erörterung — maximal hierzu äußern dürfen.
Afhankelijk van het soort bespreking dat nodig is, deelt het voorzitterschap bij het begin van de besprekingenover een belangrijk punt de delegaties mee hoeveel tijd hun opmerkingen over dat punt maximaal in beslag mogen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbesprekingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der obigen Erörterung wurde die maximale Beihilfeintensität angesprochen.
In bovenstaande besprekingen zijn ook de maximale steunintensiteiten aan de orde gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt die europäischen Sozialpartner bei der Erörterung des Themas Energieeffizienz.
De Commissie moedigt de Europese sociale partners aan bij hun besprekingen over energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wünscht ein Mitglied die Erörterung einer besonderen Frage auf einer Versammlung, so setzt es nach Möglichkeit 60 Tage vor Versammlungsbeginn den Generalsekretär hiervon in Kenntnis und fügt der betreffenden Mitteilung eine schriftliche Erläuterung bei.
Indien een lid wenst dat een bepaalde kwestie tijdens een zitting wordt besproken, stelt hij de secretaris-generaal hiervan 60 dagen vóór het begin van de bijeenkomst in kennis, met een schriftelijke uitleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum dient außerdem der Erörterung allgemeiner Fragen im Zusammenhang mit dem Informationsaustausch.
Op het forum worden tevens algemene kwesties betreffende de informatie-uitwisseling besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fachkommission tritt, sofern möglich, zur Erörterung und zur Annahme des revidierten Stellungnahmeentwurfs zusammen, der dann auf der nächsten Plenartagung vorgelegt wird.
Zo mogelijk zal de commissie in vergadering bijeenkomen om het herziene ontwerpadvies te behandelen en goed te keuren. Het herziene ontwerpadvies wordt tijdens de eerstvolgende zitting behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungdebat over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Möglichkeit, Ad-hoc-Konsultationen im Rat abzuhalten, dient der von der Kommission erstellte allgemeine Bericht als Grundlage für eine auf Ministerebene geführte Erörterung der nationalen Asyl- und Einwanderungspolitik.
Onverminderd de mogelijkheid van ad-hocoverleg binnen de Raad vormt het door de Commissie opgesteld algemeen verslag de basis voor een debatover het nationale asiel- en immigratiebeleid op ministerieel niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf den schwedischen Markt für Speicherleistungen/Flexibilität gelangt die Entscheidung zu dem Schluss, dass die Feststellung einer potenziellen Beeinträchtigung des Wettbewerbs in Dänemark im Grunde auch auf Schweden übertragen werden kann, dass jedoch eine ausführliche Erörterung der besonderen Merkmale des schwedischen Marktes nicht erforderlich ist, da die Gesamteinschätzung des Zusammenschlusses unabhängig davon gilt.
Wat de Zweedse markt voor opslagfaciliteiten/middelen voor flexibel gasbeheer betreft, wordt in de beschikking geconcludeerd dat de vaststelling van mogelijke schade in Denemarken in beginsel tot Zweden kan worden uitgebreid, maar dat een gedetailleerde beoordeling van de specifieke kenmerken van de Zweedse markt onnodig is, aangezien de algemene beoordeling van de transactie hiervan losstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungdiscussie over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels.
een objectieve discussieover de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de veiligheid en werkzaamheid van het geneesmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erörterung"
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erörterung von Möglichkeiten, wie internationale Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und andere Instrumente universalisiert und durchgeführt werden können;
de mogelijkheden bezien om de verdragen en andere instrumenten inzake non-proliferatie en ontwapening universeel geldig te maken en uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter kann im Anschluss an eine solche Erörterung Kompromissänderungsanträge einreichen.
De rapporteur kan vervolgens compromisamendementen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
een objectieve uiteenzetting betreffende de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de werkzaamheid en veiligheid van het geneesmiddel voor diergeneeskundig onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erörterung durch die Präsidentschaft und die Vorsitzenden der Gruppen wird der Vorschlag dem Präsidium zur Beschlussfassung vorgelegt.
Nadat het presidium en de groepsvoorzitters zich hierover hebben uitgesproken, wordt het voorstel voor besluit voorgelegd aan het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling werd nodig geacht; de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het Comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasst der Rat nach Erörterung der Angelegenheit gemäß Unterabsatz 4 keinen Beschluss, den Beschluss der Behörde aufzuheben, so endet die Aussetzung des Beschlusses.
Indien de Raad, na zich op de zaak te hebben beraden, overeenkomstig de vierde alinea geen besluit tot herroeping van het besluit van de Autoriteit neemt, wordt de opschorting van het besluit van de Autoriteit beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erörterung spezifischer Fragen, die für die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky von besonderer Wichtigkeit sind, können außerordentliche Sitzungen einberufen werden.
Voor specifieke aangelegenheden die voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky van groot belang zijn, kunnen buitengewone vergaderingen worden bijeengeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis, auf das sich die Mehrheit der Richter nach der abschließenden Erörterung geeinigt hat, ist für die Entscheidung des Gerichtshofs maßgebend.
De beslissing van het Hof wordt bepaald door het gevoelen van de meerderheid, gelijk dit bij de eindberaadslaging werd gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erörterung der Frage, inwieweit eine Studie, die noch aus der Zeit vor Einführung der Guten Laborpraxis stammt, für die Gesamtrisikobeurteilung relevant ist,
een uiteenzetting omtrent de bijdrage die eventuele studies van eerdere datum dan de beginselen van goede laboratoriumpraktijken aan de volledige risicobeoordeling kunnen leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltallige vergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den im Entwurf vorliegenden Durchführungsrechtsakt zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wäre die Erörterung der Frage überflüssig geworden, ob das vereinbarte Entgelt auf den tatsächlich zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts in Anspruch genommenen Teil angemessen ist.
Zo was het ook overbodig geweest te onderzoeken of de overeengekomen vergoeding passend is in verhouding tot het gedeelte dat als buffer voor de commerciële activiteiten werd gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasst der Rat nach Erörterung der Angelegenheit gemäß Unterabsatz 5 keinen Beschluss, den Beschluss der Behörde aufrechtzuerhalten, so erlischt der Beschluss der Behörde.
Indien de Raad, na zich op de zaak te hebben beraden, geen besluit neemt tot handhaving van het besluit van de Autoriteit, overeenkomstig de vijfde alinea, komt het besluit van de Autoriteit te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Die folgende Erörterung bezieht sich auf einen Vertrag über die Errichtung einer Immobilie, gilt aber auch für einen Bestandteil zur Errichtung einer Immobilie, der in einem Vertrag identifiziert wurde, der darüber hinaus noch andere Bestandteile umfasst.
9 De volgende uiteenzetting verwijst naar een contract voor de bouw van vastgoed, maar is ook van toepassing op een component voor de bouw van vastgoed die wordt geïdentificeerd binnen een contract dat andere componenten omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Forum für die Erörterung der praktischen und rechtlichen Probleme bieten, die in den Mitgliedstaaten im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit, insbesondere bei der Durchführung der auf Unionsebene angenommenen Maßnahmen, auftreten.
een discussieforum te zijn voor praktische en juridische problemen van de lidstaten in het kader van de justitiële samenwerking, in het bijzonder met betrekking tot de uitvoering van de in het kader van de Europese Unie vastgestelde instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erörterung der Frage, inwieweit eine Studie, die noch aus der Zeit vor Einführung der Guten Laborpraxis (GLP) gemäß der Richtlinie 2004/10/EG stammt, für die Gesamtrisikobeurteilung relevant ist.
een uiteenzetting omtrent de bijdrage die eventuele studies van eerdere datum dan in overeenstemming met de beginselen van goede laboratoriumpraktijken overeenkomstig Richtlijn 2004/10/EG uitgevoerde studies kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bei Befassungen mit zweitrangigen Themen und bei dringenden Befassungen kann der Ausschuss einen Hauptberichterstatter bestellen, der allein und ohne vorherige Erörterung in der Fachgruppe dem Plenum Bericht erstattet.
Met name in het geval van spoedeisende adviesaanvragen of adviesaanvragen over minder belangrijke onderwerpen kan het Comité een algemeen rapporteur aanwijzen. Die alleen brengt aan de voltallige vergadering verslag uit, zonder dat er daaraan vooraf een afdeling aan te pas is gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die in Erwägung 42 bis 46 der Einleitungsentscheidung genannten Einschätzungen weder von Deutschland noch von Beteiligten bestritten wurden, konzentriert sich die folgende Erörterung auf den Umfang, in dem die Rahmenvereinbarung und die Patronatserklärung DHL begünstigen.
Aangezien de in de punten 42 tot 46 van het besluit tot inleiding van de procedure gemaakte overwegingen door Duitsland noch door derden werden bestreden, is het navolgende onderzoek toegespitst op de mate waarin de raamovereenkomst en de patronaatsverklaring DHL begunstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maßgeblichen Beteiligten, insbesondere die Sozialpartner, sollten im Rahmen des Europäischen Semesters gegebenenfalls bei der Erörterung der zentralen politischen Fragen gemäß den Bestimmungen des AEUV und den nationalen rechtlichen und politischen Regelungen eingebunden werden.
Belanghebbenden, met name de sociale partners, dienen in passende gevallen in het kader van het Europees semester te worden betrokken, wat de belangrijkste beleidskwesties betreft, overeenkomstig de bepalingen van het VWEU en de nationale wettelijke en politieke regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz oder der Mitgliedstaat kann die Kommission ersuchen, die betroffenen Parteien zur Erörterung des Falls zu einer Ad-hoc-Sitzung mit der Kommission am Rande einer Sitzung des Kontaktausschusses einzuladen.
Zowel Zwitserland als de lidstaat kunnen de Commissie vragen de betrokken partijen uit te nodigen voor een ad-hocbijeenkomst in de marge van de vergaderingen van het contactcomité om de zaak te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begutachtung eines Vorschlags durch ein Gremium (ebenso wie die Punktzahlen, die ein Vorschlag bei den einzelnen Kriterien und insgesamt erzielt hat sowie seine Einstufung in der Rangliste) wird, gestützt auf die Einzelbegutachtungen und die Erörterung im Gremium, per Mehrheitsvotum festgelegt.
Het oordeel van een panel over een voorstel (met inbegrip van alle scores die aan het voorstel zijn toegekend voor afzonderlijke criteria of als geheel, en de positie ervan op de ranglijst) is gebaseerd op de individuele evaluaties en op de paneldiscussie, en komt tot stand bij meerderheid van stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt ist eine Erörterung der in den vorausgegangenen Abschnitten festgestellten Wirkungen aufzunehmen, und diese Wirkungen sind mit Art und Umfang der menschlichen Exposition gegenüber dem Arzneimittel in Beziehung zu setzen, damit zweckdienliche Warnhinweise für die Anwender formuliert und andere Risikomanagment-Maßnahmen ergriffen werden können.
Deze rubriek bevat een beschouwing van de in de voorafgaande rubrieken vastgestelde effecten en relateert deze aan het soort en de omvang van de blootstelling van de mens aan het geneesmiddel om waarschuwingen voor de gebruiker en andere risicomanagementmaatregelen te kunnen formuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt ist eine Erörterung der in den vorausgegangenen Abschnitten festgestellten Wirkungen aufzunehmen, die diese Wirkungen mit Art und Umfang der menschlichen Exposition gegenüber dem Arzneimittel in Beziehung setzen soll, damit zweckdienliche Warnhinweise für die Anwender formuliert und andere Risikomanagment-Maßnahmen ergriffen werden können.
Deze rubriek bevat een beschouwing van de in de voorafgaande rubrieken vastgestelde effecten die deze relateert aan het soort en de omvang van de blootstelling van de mens aan het geneesmiddel om waarschuwingen voor de toediener en andere risicomanagementmaatregelen te kunnen formuleren.