Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Servië en Montenegro heeft net als een aantal lidstaten verzocht om een verhoging van de contingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung der Kapazität zwischen 2002 und 2003 ist äußerst gering und spiegelt einige Effizienzsteigerungen wider.
De uitbreiding van de productiecapaciteit tussen 2002 en 2003 was marginaal en weerspiegelde enkele verbeteringen van de efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweifache Schwellenwert (Prozentsatz bzw. absoluter Wert) wäre somit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erhöhung der Versicherungsquote derzeit nicht versicherter Bevölkerungskategorien.
Het mechanisme van de twee drempels (percentage of absolute waarde) zou daarom een noodzakelijke voorwaarde vormen voor de uitbreiding van de verzekeringsdekking onder bevolkingsgroepen die momenteel niet verzekerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vorschlag zur Erhöhung der Anzahl von Bediensteten kann nur durch einstimmigen Beschluss des Verwaltungsausschusses angenommen werden.
Voor uitbreiding van het personeel is unanimiteit van het comité van beheer vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transportkapazität von Ferngasleitungen für die Versorgung von Portugal über Südspanien und für die Versorgung von Galicien und Asturien über Portugal
Uitbreiding van de transportcapaciteit van gasleidingen die Portugal voorzien via Zuid-Spanje en Galicia, en Asturië via Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transportkapazität von den russischen Vorkommen nach Griechenland und in andere Balkanländer über die Ukraine, die Republik Moldau, Rumänien und Bulgarien
Uitbreiding van de transportcapaciteit vanuit Russische bronnen naar Griekenland en andere Balkanlanden, via Oekraïne, Moldavië, Roemenië en Bulgarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Gastransportkapazität der TENP-Leitung von den Niederlanden über Deutschland nach Italien
Uitbreiding van de transportcapaciteit van de TENP-leiding van Nederland naar Italië via Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Ausstrahlungseffekte auf die Lage der Wettbewerber würden sich dagegen daraus ergeben, dass Alitalia trotz seiner finanziellen Schwierigkeiten auf dem Markt gehalten werde, aber auch aus der Erhöhung der Flugverbindungen, vor allem von Rom und Mailand nach Los Angeles, sowie der Senkung seiner Tarife.
De negatieve effecten op de situatie van Alitalia's concurrenten zouden een gevolg zijn van het feit dat het ondanks zijn financiële problemen overeind wordt gehouden, van de uitbreiding van zijn lijnennet, met name vanuit Rome en Milaan naar Los Angeles, en van de verlaging van zijn tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige zwischen dem 27. November 2002 und dem 31. Dezember 2010 erfolgte Erhöhung der Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage um mindestens 50 MW (Angabe der hinzugefügten Kapazität in MW) [3];
elke uitbreiding van het totale nominale thermische vermogen met ten minste 50 MW, die plaatsvond tussen 27 november 2002 en 31 december 2010 (met vermelding van de toegevoegde capaciteit in MW) [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde jedoch beobachtet, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft um 13 % während des Bezugszeitraums nicht ganz folgen konnte, insbesondere im Zeitraum 2005-2006, in dem der Markt um 11 % wuchs.
Er werd echter vastgesteld dat de bedrijfstak van de Gemeenschap de uitbreiding van het communautaire verbruik met 13 % gedurende de beoordelingsperiode niet helemaal kon bijhouden, in het bijzonder in de periode 2005-2006, toen de markt groeide met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt stiegen zwischen 2004 und dem UZ um 3 %, aber der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht ganz mit der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft Schritt halten, die sich auf 13 % belief.
De verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap tussen 2004 en het OT op de communautaire markt steeg met 3 %, maar de bedrijfstak van de Gemeenschap kon de uitbreiding van het verbruik in de Gemeenschap die 13 % bereikte, niet volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
De actie is gericht op vermindering van de kosten door enquêtes te combineren om de efficiëntie te verbeteren en op een betere kwaliteit van de schattingen van de bodemvoedingsstoffenbalans door verbetering van de enquêtegegevens en door de ontwikkeling van coëfficiënten voor de fixatie van voedingsstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Die laboratoria in de bedoelde CWC-staten de mogelijkheid geven hun technische vaardigheden te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Sicherheit und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen sollten die gemeinsamen Sicherheitsanforderungen für die in der Gemeinschaft in der Inlandfahrt eingesetzten Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge unabhängig davon gelten, welche Flagge sie führen.
Om de veiligheid te verbeteren en concurrentievervalsingen te vermijden moeten de gemeenschappelijke veiligheidseisen van toepassing zijn op de passagiersschepen en hogesnelheidspassagiersvaartuigen die in de Gemeenschap voor binnenlandse reizen worden gebruikt, ongeacht onder welke vlag zij varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
Verbeteren van de efficiency van het bestuurs- en rechtsstelsel en stroomlijnen van de efficiency van faillissementsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für grenzüberschreitende Nutzung und Maßnahmen zur Erhöhung der grenzübergreifenden Konsistenz von Geodatensätzen gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG;
voorbeelden van grensoverschrijdende toepassingen en de inspanningen die worden geleverd om de grensoverschrijdende consistentie van VRG’s die overeenstemmen met de in de bijlagen I, II en III van Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgeltregelungen für die Fahrwegnutzung müssen durch leistungsabhängige Bestandteile den Eisenbahnunternehmen und den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Minimierung von Störungen und zur Erhöhung der Leistung des Schienennetzes bieten.
De heffingsregelingen voor infrastructuur zetten de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerder er door middel van een prestatieregeling toe aan, verstoringen zo gering mogelijk te houden en de prestatie van het spoorwegnet te verbeteren door middel van een prestatieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
het weergeven van de diversiteit en het verbeteren van de zichtbaarheid van alle geledingen van de Franse samenleving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union tätigt bereits Investitionen zur Erhöhung seiner Effizienz und verschlankt nach und nach sein Herstellungsverfahren.
De bedrijfstak van de Unie investeert om zijn efficiëntie te verbeteren en stroomlijnt geleidelijk zijn productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Bemühungen um Erhöhung der Qualität in den Bereichen allgemeine Bildung und lebenslanges Lernen.
Opvoering van de maatregelen om de kwaliteit van het onderwijs en levenslang leren te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhunggrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die Erhöhung der Beteiligung eindeutig dem alleinigen Zweck gedient, der Holdinggesellschaft angesichts der Finanzkrise finanziellen Beistand zu leisten.
Bovendien betoogde zij dat dit grotere aandelenbezit duidelijk enkel en alleen bedoeld was om de holding in verband met de financiële crisis meer financiële armslag te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der Lieferbindungen gemäß den bewährten Verfahren des OECD/DAC ist ein Schlüsselfaktor für die Erhöhung des Mehrwerts der Hilfe und den Aufbau lokaler Kapazitäten.
Ontkoppeling van de hulp in overeenstemming met de beste praktijken van de OECD/DAC is een belangrijke factor om de hulp een grotere meerwaarde te verlenen en de plaatselijke capaciteiten te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Produktionskapazität wird folglich zu einer Erhöhung der Papierabfallmengen führen, die nur teilweise in den Kreislauf rückgeführt werden.
De verhoogde productiecapaciteit zal derhalve leiden tot grotere hoeveelheden oud papier, die slechts gedeeltelijk zullen worden gerecycleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission bietet die Maßnahme Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung, deren Anteile von spezialisierten Investmentgesellschaften gehalten werden, einen indirekten selektiven Vorteil in Form steigender Nachfrage nach ihren Anteilen und einer Erhöhung ihrer Liquidität.
Zij is met name van mening dat de regeling een indirect selectief voordeel biedt aan small- en mid-caps waarvan de aandelen in handen zijn van gespecialiseerde beleggingsinstellingen. Dit voordeel neemt de vorm aan van een grotere vraag naar hun aandelen en een grotere liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass sich jegliche Steigerung der Kapazitätsauslastung wahrscheinlich in einer Erhöhung der Ausfuhren, und zwar der Exporte auf den Gemeinschaftsmarkt niederschlägt.
Al met al wordt het daarom waarschijnlijk geacht dat een toename van de huidige bezettingsgraad zal leiden tot een grotere uitvoer, met name naar de communautaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Kapazitätsauslastung während des UZ ist auf das erhöhte Produktionsvolumen im UZ bei stabiler Produktionskapazität zurückzuführen.
De grotere bezettingsgraad gedurende het onderzoektijdvak is een gevolg van het toegenomen productievolume in het onderzoektijdvak bij een onveranderde productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussicht auf Erhöhung der Nachfrage nach seinen Erzeugnissen besteht durch die Entwicklung der Automobilindustrie in der Slowakei und konkreter Anzeichen wachsenden Interesses von Unternehmen der EU infolge des EU-Beitritts der Slowakei.
De vooruitzichten voor een grotere vraag naar producten van de onderneming liggen in de ontwikkeling van de auto-industrie in Slowakije en in de duidelijke tekenen van grotere belangstelling van EU-ondernemingen dankzij de toetreding van Slowakije tot de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission argumentiert in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens damit, dass ein Gegensatz zwischen der Behauptung der ungarischen Behörden, nach welcher das Gesetz wegen der Erhöhung der Einnahmen des Staates erforderlich war, und dem Fakt besteht, dass MOL de facto von der erhöhten Schürfgebühr befreit wurde.
In het besluit tot inleiding van de procedure redeneert de Commissie dat de bewering van de Hongaarse overheid dat de wijziging van de Mijnbouwwet nodig was om grotere inkomsten te verwerven, strijdig is met het feit dat MOL in de praktijk werd vrijgesteld van de verhoogde vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhunghogere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem hätte eine vollständige Refinanzierung der Pensionskosten über eine Erhöhung der Einnahmen aus dem Briefdienst zu sehr hohen Portokosten und möglicherweise zu einem starken Einbruch der Zahl der Briefsendungen geführt, so dass das Angebot des Universalbriefdienstes gefährdet worden wäre.
Bovendien zou een volledige herfinanciering van de pensioenlasten door hogere opbrengsten uit het bezorgen van brieven tot zeer hoge brievenposttarieven hebben geleid, met mogelijk een aanzienlijke daling van het aantal verzonden brieven tot een niveau dat de betaalbaarheid van brievenpost als universele dienst in het gedrang zou hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich bewirkt sie jedoch eine Erhöhung der Dampferzeugungskosten, den Verlust von Kondensationserzeugnissen und höhere Aschebehandlungskosten.
In vergelijking met deze machine heeft de omgebouwde PM3 lagere elektriciteitskosten, maar hogere kosten voor stoom, het verlies van condensatiewater en de behandeling van as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erhöhung gibt es drei Gründe: Zum ersten bezogen sich die im Überprüfungsantrag vorgelegten Beweise nur auf bestimmte Ausfuhrgeschäfte eines der drei ausführenden Hersteller.
Deze hogere dumpingmarge is aan een aantal factoren toe te schrijven: in de eerste plaats betrof het bewijsmateriaal dat in het verzoek om een nieuw onderzoek werd verstrekt uitsluitend bepaalde transacties van één van de drie producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Elementen ergab sich zusammen mit anderen im Verlauf der Untersuchung geprüften Elementen eine Erhöhung der Dumpingspanne.
De combinatie van deze elementen, samen met andere elementen die in de loop van het onderzoek werden gecontroleerd, resulteerden in een hogere dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in den Betrieben des kooperierenden Verwenders durchgeführte Kontrollbesuch bestätigte, dass sich die vorläufigen Maßnahmen, kombiniert mit der vom Wirtschaftszweig der Union vorgenommenen Erhöhung des Preises des eigenen Melamins, auf die Aktivitäten des Verwenders auswirkten.
Bij het controlebezoek aan de medewerkende gebruiker werd bevestigd dat de voorlopige maatregelen gevolgen voor zijn activiteiten hadden, mede doordat de bedrijfstak van de Unie hogere prijzen voor zijn melamine in rekening bracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass das Unternehmen, hätte es solche besonderen Dienstleistungsprojekte nicht gegeben, seine überschüssigen Beschäftigten hätte bezahlen müssen, ohne dass diese einen Beitrag zur Erhöhung der Unternehmenseinnahmen leisteten.
Niettemin is de Commissie van mening dat de onderneming, indien dergelijke speciale dienstprojecten niet bestonden, de overtollige arbeiders had moeten betalen zonder dat deze bijdroegen tot hogere inkomsten voor de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Prozents bedeutete nicht notwendigerweise die Veränderung der tatsächlichen Summen, weil die Grundlagen der beiden Quoten unterschiedlich waren (die Bemessungsgrundlage der ersten Quote war das Eigenkapital, die der zweiten Quote die Gesamtaktiva).
Het hogere percentage hield niet noodzakelijk een verandering van de daadwerkelijke bedragen in, aangezien het om twee verschillende rendementsverhoudingen ging (de eerste werd berekend op basis van het eigen vermogen, de tweede op basis van de activa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung ist ein wesentliches Element für die Erhöhung der Erwerbsbeteiligung.
Activering is de sleutel tot een hogere arbeidsmarktparticipatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine weitere Erhöhung der Sicherheit könnten Fortschritte in der Kerntechnik zudem die Aussicht auf beträchtliche Verbesserungen in Bezug auf Effizienz und Nutzung der Ressourcen eröffnen und das Abfallaufkommen gegenüber heutigen Konzepten verringern.
Door te zorgen voor nog hogere veiligheidsniveaus zouden meer geavanceerde nucleaire technologieën tevens het vooruitzicht kunnen bieden van aanzienlijke verbeteringen van de efficiëntie en van het gebruik van grondstoffen, en van de productie van minder afvalstoffen ten opzichte van de huidige ontwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Het verhogen van de frequentie en/of de duur van de oogopslagen die nodig zijn om visueel gepresenteerde informatie te detecteren en in zich op te nemen, verhoogt het risico op potentieel gevaarlijke verkeerssituaties omdat de bestuurder bezig is met niet-primaire rijtaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nichtvorhandensein zusätzlicher Vorrichtungen zur Erhöhung des Wasserdrucks, wie einer Pumpe, steht einer Einreihung der Massageapparatbestandteile in Position 9019 (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9019, Abschnitt II, zweiter Absatz) nicht entgegen.
Het ontbreken van aanvullende kenmerken voor het verhogen van de waterdruk, zoals een pomp, sluit indeling van de delen van het massagetoestel onder post 9019 niet uit (zie ook de GS-toelichting op post 9019, onder (ii), tweede alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamkeit, Angemessenheit der Höhe und tatsächlich verwendeter Betrag der zur Erhöhung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, insbesondere Wohngebäuden, aufgewendeten Mittel der Strukturfonds und Rahmenprogramme;
de doeltreffendheid, de juistheid van het niveau en het feitelijk gebruikte bedrag, van de structuurfondsen en de kaderprogramma’s die zijn gebruikt voor het verhogen van de energie-efficiëntie van gebouwen, in het bijzonder in de woningbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2007/66/EG der Kommission vom 18. Dezember 2006 über einen zeitlich begrenzten Versuch im Rahmen der Richtlinie 66/401/EWG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut im Hinblick auf die Erhöhung des Höchstgewichts einer Partie ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2007/66/EG van de Commissie van 18 december 2006 inzake een tijdelijk experiment met betrekking tot het verhogen van het maximumgewicht van een partij zaaizaad van groenvoedergewassen in het kader van Richtlijn 66/401/EEG van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 D 0066: Entscheidung 2007/66/EG der Kommission vom 18. Dezember 2006 über einen zeitlich begrenzten Versuch im Rahmen der Richtlinie 66/401/EWG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut im Hinblick auf die Erhöhung des Höchstgewichts einer Partie (ABl. L 32 vom 6.2.2007, S. 161).“
32007 D 0066: Beschikking 2007/66/EG van de Commissie van 18 december 2006 inzake een tijdelijk experiment met betrekking tot het verhogen van het maximumgewicht van een partij zaaizaad van groenvoedergewassen in het kader van Richtlijn 66/401/EEG van de Raad (PB L 32 van 6.2.2007, blz. 161).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhöhung der Anzahl negativer Ergebnisse bei diskriminierenden Tests bezüglich TSE bei Schafen oder Ziegen kann das Fehlen statistisch ausreichender Daten zur Leistungsfähigkeit der Tests nicht ausgleichen.
het verhogen van het aantal negatieve resultaten tijdens de uitvoering van onderscheidende tests op TSE's bij schapen of geiten de afwezigheid van statistisch toereikende gegevens over de prestaties van de tests niet kan compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist die Erhöhung des Recyclingfaseranteils heute nicht nur bei Zeitungs- sondern auch bei Zeitschriftenpapier insbesondere der Qualität SC eine allgemeine Tendenz in der Papierbranche.
Ten eerste is het verhogen van het gehalte aan gerecycleerde vezels een trend in de papierindustrie, niet enkel voor krantenpapier, maar ook voor magazinepapier, in het bijzonder gesatineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/667/EU der Kommission vom 4. November 2010 zur Änderung der Entscheidung 2007/66/EG über einen zeitlich begrenzten Versuch im Rahmen der Richtlinie 66/401/EWG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut im Hinblick auf die Erhöhung des Höchstgewichts einer Partie [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Besluit 2010/667/EU van de Commissie van 4 november 2010 tot wijziging van Beschikking 2007/66/EG inzake een tijdelijk experiment met betrekking tot het verhogen van het maximumgewicht van een partij zaaizaad van groenvoedergewassen in het kader van Richtlijn 66/401/EEG van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Mitgliedstaaten, die ihr mittelfristiges Haushaltsziel noch nicht erreicht haben, wird jede diskretionäre Senkung der Staatseinnahmen entweder durch Ausgabenkürzungen oder durch eine diskretionäre Erhöhung anderer Staatseinnahmen in gleicher Höhe oder durch beides ausgeglichen.
voor lidstaten die de middellangetermijndoelstelling voor de begroting nog niet hebben verwezenlijkt, worden discretionaire verminderingen van overheidsontvangsten hetzij door uitgavenreducties, hetzij door discretionaire verhogingen van andere overheidsontvangsten hetzij door beide gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlängerungsvertrag hat MOL vor der zukünftigen Erhöhung der in der Rechtsnorm festgelegten Schürfgebühr geschützt.
Door de verlengingsovereenkomst werd MOL afgeschermd tegen toekomstige verhogingen van de wettelijke winningsvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Realisierung der Maßnahmen C-VIII und C-IX klar gewesen sein, dass eine weitere Erhöhung des Kapitals der ÅI in nächster Zukunft nicht zu einer ausreichenden Rendite führen würde.
Daarom moet het voor de regionale regering van Åland, op het moment dat zij de maatregelen C-VIII en C-IX uitvoerde, duidelijk zijn geweest dat aanvullende verhogingen van het kapitaal van ÅI in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid geen adequaat rendement zouden opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen galten der Erhöhung der Produktionskapazität mit dem Ziel, sowohl den Eigenverbrauchsmarkt als auch den freien Markt zu beliefern.
De investeringen betroffen verhogingen van de productiecapaciteit voor zowel de markt voor intern gebruik als de vrije markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung ist in einem neuen Abkommen vereinbart worden, das am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft trat [4].
Deze verhogingen zijn opgenomen in een nieuwe overeenkomst die op de dag van haar ondertekening [4] in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung ist in einem neuen Abkommen vereinbart worden, das am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft trat [4].
Deze verhogingen zijn opgenomen in een nieuwe overeenkomst die op de dag van ondertekening [4] in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 sind die Menge der neuen Zollkontingente und die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Zeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 abgelaufen ist, als Teil der in dem Protokoll genannten Ausgangsmengen zu berechnen.
Voor het jaar 2004 moeten de hoeveelheden van de nieuwe tariefcontingenten en de verhogingen van de hoeveelheden van de bestaande tariefcontingenten worden berekend naar rata van de basishoeveelheden die in het protocol zijn vastgesteld, rekening houdend met de vóór 1 mei 2004 verstreken periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis Ende Mai 2011 die erforderlichen regulatorischen Anforderungen zur Erhöhung der Mindestkernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) auf 9 % bis Ende 2011 und auf 10 % bis Ende 2012 (dieses Niveau ist nachfolgend aufrechtzuerhalten) erlassen;
vaststellen van de nodige wettelijke voorschriften tegen eind mei 2011 wat betreft verhogingen van de minimale core tier 1-ratio tot 9 % tegen eind 2011 en tot 10 % tegen eind 2012 (deze moet daarna worden gehandhaafd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nutzung seines Status einer öffentlich-privaten Partnerschaft, um Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern zu geben und hierzu Mittel zu bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor zu fördern;
een publiek-privaat partnerschap te zijn dat streeft naar het vergroten van de onderzoeksinvesteringen in de biofarmaceutische sector in de lidstaten en de met het zevende kaderprogramma geassocieerde landen door het poolen van middelen en bevorderen van samenwerking tussen de publieke en private sector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben CCP angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 31 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Wanneer de bevoegde autoriteit in kennis wordt gesteld van twee of meer voornemens om een gekwalificeerde deelneming in dezelfde CTP te verwerven of te vergroten, worden de kandidaat-verwervers, niettegenstaande artikel 31, leden 2, 3 en 4, door de autoriteit op niet-discriminerende wijze behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge müssen wettbewerbsneutrale steuerliche Regelungen für diese Zusammenschlüsse geschaffen werden, um die Anpassung von Unternehmen an die Erfordernisse des Binnenmarktes, eine Erhöhung ihrer Produktivität und eine Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
Er moet bijgevolg voor deze hergroeperingen in concurrentie-neutrale belastingvoorschriften worden voorzien om de ondernemingen in staat te stellen zich aan te passen aan de eisen van de interne markt, hun productiviteit te vergroten en hun concurrentiepositie op de internationale markt te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer und potenzielle neue Marktteilnehmer.
het vergroten van de transparantie voor de marktdeelnemers en potentiële toetreders tot de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
om de slijtage van de banden te verminderen wanneer het voertuig niet volledig beladen is, en/of het wegrijden van voertuigen of voertuigcombinaties op gladde bodem te vergemakkelijken door de belasting op de aangedreven as te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verfügbare Kapazität des EATMN, einschließlich der Flughäfen, zu optimieren, sollten Verfahren zur Erhöhung der Konsistenz zwischen Flughafenzeitnischen und Flugdurchführungsplänen eingerichtet werden.
Om de beschikbare capaciteit van het EATMN, inclusief luchthavens, te optimaliseren, moeten procedures worden vastgesteld om de samenhang tussen luchthavenslots en vliegplannen te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch bessere Erkennbarkeit von Kraftfahrzeugen sollte die Pflicht zur Ausstattung dieser Fahrzeuge mit Tagfahrleuchten in die Richtlinie 76/756/EWG aufgenommen werden.
Teneinde de verkeersveiligheid te vergroten door motorvoertuigen zichtbaarder te maken, moet de verplichting om specifieke dagrijlichten op deze voertuigen aan te brengen, in Richtlijn 76/756/EEG worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden haben Auskünfte über die Umstände der Entscheidung erteilt, die Dell im Jahr 2006 bezüglich des Baus einer neuen Produktionsstätte mit Blick auf die notwendige Erhöhung der Produktionskapazitäten zur Befriedigung der prognostizierten Nachfrage getroffen hat.
De Poolse autoriteiten hebben inlichtingen verstrekt met betrekking tot de achtergrond van het besluit dat Dell in 2006 heeft genomen om een nieuwe fabriek te bouwen, omdat het noodzakelijk was de productiecapaciteit te vergroten om aan de verwachte vraag te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 wird ferner der Schluss gezogen, dass bei einer Erhöhung der Altersgrenze für BSE-Tests bei gesunden geschlachteten Rindern auf 72 Monate damit zu rechnen wäre, dass 2011 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt würde.
Het advies van de EFSA van 9 december 2010 concludeert ook dat, als de leeftijdsgrens voor de BSE-tests zou worden verhoogd tot 72 maanden bij gezond geslachte runderen, verwacht kan worden dat minder dan één klassiek geval van BSE in 2011 zou worden gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EFSA-Gutachten vom 13. April 2011 kommt außerdem zu dem Schluss, dass bei einer Erhöhung der Altersgrenze für BSE-Tests bei gesunden geschlachteten Rindern auf 72 Monate damit zu rechnen wäre, dass 2012 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt würde.
Het advies van de EFSA van 13 april 2011 concludeert ook dat, als de leeftijdsgrens voor de BSE-tests zou worden verhoogd tot 72 maanden bij gezond geslachte runderen, verwacht kan worden dat minder dan één klassiek geval van BSE in 2012 zou worden gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Erhöhung der Mengen der Waren, die im Rahmen der Abweichung gehandelt werden dürfen, erforderlich, um sicherzustellen, dass die Bemühungen um den Aufschwung der lokalen Fischereiflotte fortgesetzt werden, um sie in die Lage zu versetzen, die lokale Fischereiindustrie mit Ursprungsfisch zu versorgen.
De hoeveelheden die in het kader van de toegestane afwijking mogen worden verhandeld, moeten derhalve worden verhoogd om de voortzetting van de inspanningen ten behoeve van de opleving van de lokale vissersvloot te garanderen, zodat deze voor een betere bevoorrading van de lokale visverwerkende sector met van oorsprong zijnde vis kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhöhung des Umlaufvermögens sei erforderlich gewesen, um die laufenden Arbeiten zu finanzieren, die Differenz zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen auszugleichen und um weiterhin über ausreichende liquide Mittel zu verfügen.
Het werkkapitaal moest worden verhoogd om de lopende werkzaamheden te financieren, het verschil tussen handelsvorderingen en -schulden op te vangen en voldoende liquide middelen te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags für jedes dieser Unternehmen um 55 %.
Voor deze ondernemingen dient het basisbedrag te worden verhoogd met 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 25 %.
Het basisbedrag zal voor deze onderneming worden verhoogd met 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 15 %.
In dit geval wordt het basisbedrag met 15 % verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhoogde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung der Produktionskapazität wird folglich zu einer Erhöhung der Papierabfallmengen führen, die nur teilweise in den Kreislauf rückgeführt werden.
De verhoogde productiecapaciteit zal derhalve leiden tot grotere hoeveelheden oud papier, die slechts gedeeltelijk zullen worden gerecycleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es werden nicht nur die Gehälter per Gesetz auf einem hohen Niveau festgesetzt, sondern auch ihre Struktur gibt keinen Anreiz für eine Verbesserung der Angestellten und für eine Erhöhung der Produktivität, da aufgrund des gesetzlichen Verbots die Gehälter nicht erhöht werden können.
Niet alleen zijn salarissen bij wet op een hoog niveau vastgelegd, tevens beloont deze structuur de ontwikkeling van werknemers of verhoogde productiviteit niet, aangezien het bij wet verboden is salarisverhoging te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der nominellen Arbeitskosten aufgrund einer Erhöhung der Abgabensätze (Lohnerhöhungen nicht berücksichtigt)
Stijging van de nominale loonkosten uitsluitend ten gevolge van verhoogde belastingtarieven (loonstijgingen niet meegerekend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten vorgenommene Erhöhung der Aufwandszuteilung wird der Kommission bis zum 30. April des Jahres, in dem die Kompensierung der Aufwandsanpassung erfolgt, mitgeteilt.
Elke door een lidstaat verhoogde toewijzing van de visserijinspanning moet uiterlijk 30 april van het jaar waarin de compensatie voor de inspanningsaanpassing plaatsvindt, aan de Commissie worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Erhöhung sollten die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, sie sollte jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
De leefruimte dient een verhoogde plek te omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het makkelijk onder kan kruipen; deze structuur dient echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geprüfte mutmaßliche staatliche Beihilfe ist der am 22. Dezember 2005 zwischen MOL und dem ungarischen Staat geschlossene Verlängerungsvertrag, der es MOL ermöglichte, sich von der Erhöhung der nach der Kohlenwasserstoffförderung zu zahlenden Schürfgebühr — welche sich aus einer späteren Novelle zum Bergbaugesetz ergab — in einem gewissen Maße zu befreien.
De vermeende staatssteunmaatregel die hier wordt onderzocht is de verlengingsovereenkomst van 22 december 2005 tussen MOL en de Hongaarse overheid, krachtens welke de maatschappij tot op zekere hoogte werd vrijgesteld van de verhoogde vergoeding voor de winning van koolwaterstoffen vastgelegd in een daarop volgende wijziging van de Hongaarse Mijnbouwwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch zu berücksichtigen, dass die Anwendung der erhöhten Schürfgebühr fast 150 Grubenfelder betraf, so dass die Erhöhung der Schürfgebühr eine erhebliche Erhöhung der Einnahmen des Staates aus dem Bergbau ergeben hat.
Ook moet rekening worden gehouden met het feit dat de verhoogde winningsvergoeding betrekking heeft op bijna 150 velden, zodat de verhoogde winningsvergoeding een aanzienlijke verhoging van de winningsinkomsten voor de overheid opleverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner zog die Kommission in Zweifel, dass es sich bei den Investitionen in die Konservierungsanlagen und die Verlängerung des Schiffslifts um förderfähige Investitionen handelt, da ihr Ziel nicht in der Erhöhung der Produktivität dieser Anlagen bestehen zu schien.
Verder betwijfelde de Commissie of de investeringen in conserveringsinstallaties en verlenging van de schepenlift voor steun in aanmerking kwamen, aangezien het doel ervan niet de verbetering van de productiviteit van deze installaties leek te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Erhöhung der Werftkapazität weder Ziel des Investitionsvorhabens, noch hat die Durchführung des Vorhabens derartige Wirkung.
De verbetering van de capaciteit van de werf is trouwens niet alleen geen doel van het investeringsproject. Het is ook geen effect van de tenuitvoerlegging van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt ferner aus, dass die Erhöhung der Produktivität der Schiffbauindustrie eines der Hauptziele der Gemeinschaftspolitik in diesem Sektor ist.
Duitsland voert verder aan dat de verbetering van de productiviteit van de scheepsbouwindustrie één van de hoofddoelstellingen van het Gemeenschapsbeleid in deze sector is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
Verbetering van de transparantie en de uitwisseling van informatie met de EU-lidstaten teneinde de handhaving van maatregelen ter voorkoming van belastingontwijking of -ontduiking te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitung und Erhöhung der Investitionen in Humankapital, insbesondere durch Förderung
uitbreiding en verbetering van investeringen in menselijk kapitaal, in het bijzonder door de bevordering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
NuN-Forschungseinrichtungen sollten keine Forschungsarbeiten ausführen, die der nichttherapeutischen Verbesserung menschlicher Fähigkeiten dienen und zur Abhängigkeit führen oder allein der illegalen Erhöhung der Leistungsfähigkeit des menschlichen Körpers dienen.
N&N-onderzoeksorganisaties mogen zich niet inlaten met onderzoek dat gericht is op niet-therapeutische verbetering van menselijke wezens en tot afhankelijkheid leidt noch met onderzoek dat enkel gericht is op de onwettige verbetering van de prestatie van het menselijk lichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat die Mitteilung der Kommission in seiner Entschließung vom 11. März 1994 über eine gemeinsame Politik im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr [6] begrüßt und insbesondere dazu aufgerufen, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheitsnormen für Tanker zu ergreifen.
In zijn resolutie van 11 maart 1994 over een gemeenschappelijk beleid inzake de veiligheid op zee [6] verwelkomde het Europees Parlement de mededeling van de Commissie en verzocht het met name om acties ter verbetering van de veiligheidsnormen voor tankers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungtoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage dieses Berichts erarbeitet die Kommission einen Aktionsplan und schlägt erforderlichenfalls Maßnahmen zur Erhöhung der Zahl dieser Gebäude vor und setzt sich für bewährte Verfahren für den kosteneffizienten Umbau bestehender Gebäude in Niedrigstenergiegebäude ein.
Op basis van dat verslag werkt zij een actieplan uit en stelt, indien nodig, maatregelen voor om het aantal van dergelijke gebouwen te doen toenemen en moedigt aan tot het volgen van beste praktijken in verband met het kostenefficiënt transformeren van bestaande gebouwen tot bijna-energieneutrale gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, für bestimmte Fischereierzeugnisse, für die Aussetzungen gegolten haben, ein System einzurichten, welches unter bestimmten Umständen eine automatischen Erhöhung der anwendbaren Zollkontingente in Gang setzt.
Daarom is het passend om voor bepaalde visserijproducten waarop schorsingen van toepassing waren, een stelsel op te zetten dat onder bepaalde voorwaarden de toepasselijke tariefcontingenten automatisch doet toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Rentensystems der IEG-Branche erlaubt durch die Beseitigung der Hemmnisse für den Eintritt in den französischen Strom- und Gasmarkt die Erhöhung des Wettbewerbs auf diesen Märkten.
Als het huidige pensioenstelsel voor de elektriciteits- en gassector wordt hervormd door de belemmeringen voor de toetreding tot de Franse elektriciteits- en gasmarkt weg te nemen, kan de mededinging op deze markten toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Traktions- und/oder Bremskraft durch einen Hebel (kombinierter Hebel oder getrennte Hebel) gesteuert wird, muss dieser so ausgelegt sein, dass zur Erhöhung der „Traktionskraft“ der Hebel nach vorne geschoben und zur Erhöhung der „Bremskraft“ der Hebel nach hinten in Richtung des Triebfahrzeugführers gezogen wird.
Indien de trek- en remkracht worden geregeld met een gecombineerde hefboom of losse hefbomen, moet de „trekkracht” toenemen door de hefboom naar voren te duwen en moet de „remkracht” toenemen door de hefboom naar de bestuurder toe te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jährliche Gesamteinnahmen von RTVE sieht Artikel 3 Absatz 2 des neuen Gesetzes für die Jahre 2010 und 2011 einen Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR vor, für den Dreijahreszeitraum von 2012 bis 2014 eine maximale Erhöhung um 1 % dieser Summe und für die nachfolgenden Jahre eine Erhöhung entsprechend der Entwicklung des jährlichen Verbraucherpreisindex.
Artikel 3, lid 2, van de nieuwe wet bepaalt dat de totale jaarlijkse inkomsten in 2010 en 2011 maximaal 1200 miljoen EUR mogen bedragen, dat dit bedrag in de periode 2012-2014 met maximaal 1 % mag toenemen en dat het de volgende jaren enkel op basis van de jaarlijkse consumentenprijsindex mag stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischereifahrzeugen ab einem Alter von fünf Jahren darf die Modernisierung auf dem Hauptdeck zum Zwecke der Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene und der Produktqualität zu einer Erhöhung der Tonnage führen, sofern sie keine Zunahme des Fangpotenzials des betreffenden Fischereifahrzeugs zur Folge hat.
Tussen 1 januari 2003 en 31 december 2006 mag de tonnage van vissersvaartuigen van 5 jaar en ouder toenemen door modernisering van het hoofddek ter verbetering van de veiligheid aan boord, de arbeidsomstandigheden, de hygiëne en de productkwaliteit, op voorwaarde dat de vangstcapaciteit van het vaartuig daardoor niet toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung hat zugesagt, dass die Umstrukturierung der Kapitalbasis nicht durch eine die Bilanz aufblähende Erhöhung der Verschuldung von TV2, sondern durch eine Verabschiedung von Dividendenzahlungen anlässlich der Hauptversammlung im April 2013 erfolgen soll.
De Deense overheid streeft ernaar om de herstructurering van de kapitaalbasis middels dividenduitkeringen te verwezenlijken die in april 2013 door de algemene vergadering goedgekeurd moeten worden en niet door het verhogen van de schuldenlast van TV2 waardoor het balanstotaal zou toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die durchschnittlichen Preise in der EU einen Anstieg von unter 4 % verzeichneten, käme es in absoluten Zahlen zu einer Erhöhung des Vorteils.
Met name zou, zelfs indien de stijging van de gemiddelde tarieven in de Unie minder dan 4 % per jaar zou bedragen, het voordeel dat het tarief inhoudt, toch stijgen in absolute termen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt die britische Regierung zu bedenken, dass die Stilllegungskosten bereits weitgehend Fixkosten seien und dass eine erhebliche Erhöhung der Verbindlichkeiten durch Änderungen der Betriebsverfahren zum wirtschaftlichen Vorteil von BE oder durch Verletzung der Mindeststandards von BE getragen werden müssten.
Voorts betoogt de regering van het Verenigd Koninkrijk dat de ontmantelingskosten al grotendeels vastliggen en dat, wanneer de verplichtingen aanzienlijk stijgen als gevolg van een discretionaire verandering in de operationele procedures ten gunste van het economische voordeel van BE of resulterend uit een inbreuk op minimumprestatienormen, zulks door BE zal moeten worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Hauptursache für die Schädigung der Gemeinschaftshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge der Anstieg der Einfuhren ist, der zu einem Rückgang der Preise führt und Preisdruck verursacht sowie Preiserhöhungen verhindert, sollten die eingeführten Maßnahmen eine Erhöhung der Preise, nicht jedoch eine unnötige Einschränkung des Angebots bewirken.
Daar de belangrijkste oorzaak van de schade de grote hoeveelheden blijken te zijn die tegen lage prijzen worden ingevoerd en die zowel noodzakelijke prijsverhogingen verhinderen als een prijsdaling veroorzaken, dienen de maatregelen van dien aard te zijn dat zij de prijzen doen stijgen, maar het aanbod niet onnodig beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer und Verarbeiter (Verwender) machten geltend, dass Wertzölle zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkaufsmengen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
De importeurs en verwerkende bedrijven voerden aan dat ad-valoremrechten hun kosten zouden doen stijgen, hun verkoop en winstgevendheid zouden doen dalen en tot een verlies van arbeidsplaatsen en zelfs tot verplaatsing naar buiten de Gemeenschap zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Maßnahmen eingeführt werden, die eine solche Erhöhung der Preise bewirken, dass die Gemeinschaftshersteller zumindest kostendeckend arbeiten können.
Daarom moeten maatregelen worden genomen waardoor de prijzen tot een niveau zullen stijgen waarop de EG-producenten ten minste hun kosten kunnen dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Erhöhung der Preise zu bewirken, wurde abgewogen, ob Zollkontingente eingeführt werden sollten, allerdings mit sehr geringen zollfreien Mengen.
Om de prijzen te doen stijgen, werden tariefcontingenten overwogen waarvan de vrijwaringsrechtenvrije omvang zeer klein zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jährliche Gesamteinnahmen von RTVE sieht Artikel 3 Absatz 2 des neuen Gesetzes für die Jahre 2010 und 2011 einen Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR vor, für den Dreijahreszeitraum von 2012 bis 2014 eine maximale Erhöhung um 1 % dieser Summe und für die nachfolgenden Jahre eine Erhöhung entsprechend der Entwicklung des jährlichen Verbraucherpreisindex.
Artikel 3, lid 2, van de nieuwe wet bepaalt dat de totale jaarlijkse inkomsten in 2010 en 2011 maximaal 1200 miljoen EUR mogen bedragen, dat dit bedrag in de periode 2012-2014 met maximaal 1 % mag toenemen en dat het de volgende jaren enkel op basis van de jaarlijkse consumentenprijsindex mag stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
De personeelskosten zijn gebaseerd op de aanname dat het aantal werknemers zal toenemen met 50 % van de groei van het aantal passagiers per jaar, vermenigvuldigd met een gemiddeld salaris per werknemer, vermenigvuldigd met een jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Instandsetzungs- und Wartungskosten wurde eine Steigerung von 50 % in Relation zur Erhöhung der veranschlagten Fluggastzahlen multipliziert mit der jährlichen Inflationsrate angesetzt.
De kosten voor reparatie en onderhoud zijn gebaseerd op een geschatte toename van 50 % van de verwachte groei van de passagiersaantallen, vermenigvuldigd met de jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung wurde durch einen zeitweiligen Rückgang um 5 % zwischen 2005 und 2006 unterbrochen; im Anschluss daran erholte sich der Verbrauch und stieg während des UZ um 11 %.
Deze groei werd onderbroken door een tijdelijke daling van 5 % tussen 2005 en 2006, waarna het verbruik zich herstelde en in het OT steeg met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der ausgesprochen starken Zunahme des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt während des Analysezeitraums blieb die Erhöhung des Marktanteils der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe vergleichsweise bescheiden.
Ondanks de spectaculaire toename van het verbruik op de communautaire markt tijdens de analyseperiode was de groei van het marktaandeel van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten vrij bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei der Erhöhung der Produktivität.
Om het groeipotentieel van Europa te versterken, moet vooruitgang worden geboekt bij het scheppen van werkgelegenheid en de groei van de productiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhöhung der Verwaltungskapazitäten für den Schutz des geistigen Eigentums, einschließlich der Einrichtung eines albanischen Urheberschutzbüros.
Versterking van de administratieve capaciteit voor de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten, met inbegrip van de oprichting van een Albanees bureau voor auteursrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur raschen Umsetzung der in Nummer 7 empfohlenen Maßnahmen sollten der Übergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und Maßnahmen zur Erhöhung des langfristigen Wachstumspotenzials gefördert werden.
Naast de snelle uitvoering van de in punt 7 aanbevolen maatregelen dienen de overgang naar een CO2-arme economie en maatregelen ter versterking van het langetermijngroeipotentieel te worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutz“ bedeutet das Beschließen von Maßnahmen, die auf die Erhaltung, Sicherung und Erhöhung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen abzielen.
Onder „bescherming” wordt verstaan: het nemen van maatregelen met het oog op het behoud, de vrijwaring en de versterking van de diversiteit van cultuuruitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Sicherheit und Verbesserung von Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit;
versterking van de veiligheid, maar ook van de productiviteit en de concurrentiekracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhöhung der Zahl der BWÜ-Vertragsstaaten in verschiedenen Regionen der Welt (West- und Zentralafrika, östliches und südliches Afrika, Naher und Mittlerer Osten, Zentralasien und Kaukasus, Asien und Pazifikinseln, Lateinamerika und Karibik).
Toetreding van meer landen tot het BTWC in verschillende regio's (West- en Centraal-Afrika, oostelijk en zuidelijk Afrika, het Midden-Oosten, Centraal-Azië en de Kaukasus, Azië en de eilanden in de Stille Oceaan, Latijns-Amerika en het Caribisch gebied).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionssteigerung und der Ausbau der Produktionskapazität im Bezugszeitraum erfolgten im Rahmen der Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, durch eine — allerdings zu Lasten der Verkaufspreise und der Rentabilität gehende — Erhöhung der Verkaufsmengen auf die gedumpten Einfuhren zu reagieren.
Ten slotte is de algemene stijging van de productie en de productiecapaciteit in de beoordelingsperiode ook een reactie van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de invoer met dumping: getracht werd meer te verkopen, hetgeen ten koste ging van verkoopprijzen en winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung, zur Erhöhung der dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres beruflichen Fortkommens, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation auf dem Arbeitsmarkt und Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben, z. B. Erleichterung des Zugangs zur Kinderbetreuung und zu Betreuungsmaßnahmen für abhängige Personen
Maatregelen voor meer toegang tot de werkgelegenheid en meer duurzame arbeidsparticipatie en meer vrouwen op de arbeidsmarkt om de genderkloof op de arbeidsmarkt te verkleinen, en om werk en privéleven te combineren, zoals het toegankelijker maken van kinderopvang en van zorg voor afhankelijke personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
Buitenlanders mogen aandelen verwerven in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij of hun aandelen daarin verhogen na voorafgaande goedkeuring door het ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Belaruskali seine Produktionskapazität für KCl im UZ fast ausschöpfte, kündigte das Unternehmen für 2005 und 2006 eine weitere bedeutende Erhöhung seiner Produktionskapazität und Investitionen an.
Bovendien gaf Belaruskali, die in het onderzoektijdvak op bijna volledige capaciteit potas produceerde, op dat zij haar capaciteit en totale investeringen in 2005 en 2006 aanmerkelijk zou verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Energieverbrauch (Gas, Strom) und bei den Wasserkosten wurde von einer Steigerung von 25 % in Relation zur Erhöhung der veranschlagten Fluggastzahlen ausgegangen, multipliziert mit der jährlichen Inflationsrate zuzüglich einer einmaligen Erhöhung von 35 % im Jahr 2010 aufgrund der Eröffnung von Phase 1 des neuen Terminals.
Aangenomen wordt dat het energieverbruik (gas, elektriciteit) en de kosten voor water zullen toenemen met 25 % van de stijging van de geschatte passagiersaantallen, vermenigvuldigd met de jaarlijkse inflatie plus een eenmalige toename van 35 % in 2010 vanwege de opening van fase 1 van het nieuwe stationsgebouw.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteiligeErhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredigeverhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des Kapitalskapitaalverhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die slowakischen Behörden bestätigten, dass die Erhöhung des Kapitals in keiner Weise das Risiko eines Wiederauftretens der finanziellen Probleme verringert hat.
De Slowaakse autoriteiten zelf hebben bevestigd dat de kapitaalverhoging geenszins leidt tot een kleiner risico op herhaling van de financiële problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Angaben in der Akte bezeugen, dass die Erhöhung des Kapitals durch die Firma Hydree Slovakia als Maßnahme betrachtet werden könnte, die gewährleisten soll, dass der Empfänger langfristig seine Strategie zur Finanzierung der Produktion mit Hilfe der Mehrwert- und Verbrauchssteuerschuld, die letztlich zu seinen Schwierigkeiten führten, nicht wiederholt.
Uit geen enkel element in het dossier blijkt dat de kapitaalverhoging door Hydree Slovakia moet worden beschouwd als een maatregel die ervoor zorgt dat de begunstigde op lange termijn niet opnieuw vervalt in zijn strategie om de productie te financieren met een btw- en accijnsschuld, de oorzaak van alle moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhöhung des Projektumfangs;
verruiming van de projectomvang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
vermeerdering of vermindering van de kapitaalrekening
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge.
opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Tests die moeten worden uitgevoerd wanneer het maximaal toelaatbare draagvermogen van het wiel wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Als het resulterende testbuigmoment met maximaal 10 % toeneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung von Produktivität und Beschäftigungswachstum sollte Griechenland
Ter ondersteuning van de productiviteits- en werkgelegenheidsgroei dient Griekenland de volgende maatregelen te nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serokonversion oder vierfache Erhöhung ZE-spezifischer Antikörper in gepaarten Serumproben;
Sero-conversie of verviervoudiging van TBE-specifieke antistoffen in gepaarde serummonsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
hij geen capaciteitsvergrotingsplan voorlegt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Produktionskapazitäten in Bezug auf die Größe des Tiefdruckmarktes
Capaciteitstoename ten opzichte van de omvang van de markt voor diepdruk
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
Maatregelen nemen om de deelname aan het secundair onderwijs van kinderen van alle gemeenschappen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C2: Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
C2: manieren waarop het steunprogramma efficiënter kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Attraktivität des Landes für inländische und ausländische Direktinvestoren.
Het land aantrekkelijker maken voor binnenlandse en buitenlandse rechtstreekse investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Einlagen jeder Art;
een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal van een kapitaalvennootschap door inbreng van zaken van welke aard ook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine etwaige Erhöhung des Preises der Futterbestandteile wird zwar nicht ausgeschlossen.
Wat de prijs van voedercomponenten betreft, wordt niet bestreden dat deze kunnen zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preispolitik führte aber zu einer Erhöhung des landesweiten Werbeumsatzes um 8,4 %.
Maar de prijsbepaling leidde ertoe dat de landelijke reclame-inkomsten van TV2 met slechts 8,4 % stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Zollgesetzgebung und zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
De administratieve capaciteit uitbreiden om de douanewetgeving te implementeren en de corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde ein bedeutender Teil der Bestände verkauft, was zu einer Erhöhung des Barvermögens führte.
Met name is een aanzienlijk deel van de voorraden verkocht, waardoor de contanten zijn toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erfolgt die Kostensenkung hauptsächlich durch die Erhöhung des Personalwirkungsgrades und Betriebskosteneinsparungen, insbesondere im Wege [...].
Zo moet erop worden gewezen dat de verlaging van de kosten hoofdzakelijk tot stand komt door personeel efficiënter in te zetten en op de exploitatiekosten te besparen, met name door [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch prüfen, ob Mindestanforderungen für organisierte Märkte zur Erhöhung der Markttransparenz beitragen könnten.
Tevens kan het Agentschap evalueren of minimumvereisten voor georganiseerde markten kunnen bijdragen aan een betere transparantie van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
trends op het gebied van beroepsopleiding opmerkzaam volgen, in het licht van recente stijgingen van opleidingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies führt die Knappheit von außerhalb der PPA verfügbaren Kapazitäten zur Erhöhung der Preise am Wettbewerbsmarkt.
De schaarste aan capaciteit die beschikbaar was buiten de PPA’s leidde bovendien tot een prijsstijging op de voor mededinging opengestelde markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Workshop zur Erhöhung der Bekanntheit für die Region mit der größten Zahl von Nichtunterzeichnerstaaten;
bewustmakingsworkshop voor de regio met het grootste aantal niet-ondertekenende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der BWÜ-Vertragsstaaten durch Veranstaltung regionaler und subregionaler Workshops.
Bevorderen van toetreding tot het BTWC door middel van regionale en subregionale workshops.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Rechtssicherheit sollte in dem Prospektnachtrag angegeben werden, wann das Widerrufsrecht endet.
Omwille van de rechtszekerheid moet in het document ter aanvulling van het prospectus worden gespecificeerd wanneer het recht tot intrekking eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
Terwijl de temperatuur van het monster oploopt, komen er luchtbellen uit het kookcapillair.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 % der privatwirtschaftlichen Systeme garantieren aber ebenso wie der RMPP eine inflationsgerechte Erhöhung.
36 % van de particuliere-sectorregelingen garanderen echter pensioenverhogingen naargelang van de inflatie, zoals ook voor het RMPP geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht der Fonds nicht mehr aus, so beschließt die Versammlung seine Erhöhung.
Indien het fonds ontoereikend wordt, beslist de Algemene Vergadering over bijstorting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung gemeinsamer Aufsichtskonzepte entwickelt der Ausschuss ein neues praktisches Instrumentarium zur Erhöhung der Konvergenz.
Het comité ontwikkelt nieuwe praktische convergentie-instrumenten ter bevordering van gemeenschappelijke toezichtbenaderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juni 2005 hat Norwegen eine solche Erhöhung beantragt.
Noorwegen heeft bij schrijven van 29 juni 2005 een dergelijk verzoek ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben hat eine Erhöhung der Belegschaftsstärke um 40 Personen ermöglicht und sichert 410 Arbeitsplätze.
Naar aanleiding van dit project werden 40 extra personeelsleden in dienst genomen. Bovendien zijn de arbeidsplaatsen van 410 personeelsleden veilig gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher überrascht es nicht, dass auch bei Zeitschriftenpapier die Erhöhung des Recyclingpapieranteils angestrebt wird.
Daarom mag het niet verbazen dat ook voor magazinepapier een stijgend GRV-gehalte een trend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit den im Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität aufgeführten Maßnahmen keine Fortschritte erzielt.
talmt met de uitvoering van de in het capaciteitsvergrotingsplan vastgestelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Palästinensische Behörde hat eine Erhöhung der Zahl der Unterausschüsse beantragt.
De Palestijnse Autoriteit heeft een verzoek ingediend om het aantal subcomités uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt liegt hier auf der Erhöhung der lokalen Wärme- und/oder Elektrizitätsversorgung einzelner Gebäude.
Bevordering van lokale warmte- en/of elektriciteitsvoorziening voor afzonderlijke gebouwen staat hier namelijk centraal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Umstrukturierungsplans dient der Erhöhung des Anteils von BE am DSB-Markt.
Eén onderdeel van het herstructureringsplan voor BE heeft ten doel het aandeel van de onderneming in het DSB-marktsegment uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsleistung nach mehr als 20 Jahren führt zu keiner wesentlichen Erhöhung der zugesagten Leistung.
Het dienstverband na twintig jaar zal niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht eine Erhöhung der Löhne der beim Bau von Schiffen beschäftigten Personen vor.
Het plan verwacht een loonstijging in de scheepsbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bemühungen werden voraussichtlich zu einer Erhöhung der Einnahmen um [8 bis 10] Mio. EUR führen.
Naar verwachting zullen deze inspanningen tot een omzetverhoging van [8 tot 10] miljoen EUR leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Aktienkapitals war zur partiellen Finanzierung des Investitionsplans erforderlich.
De kapitaalverhoging was noodzakelijk met het oog op de gedeeltelijke financiering van het investeringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Sicherheit darf nicht weniger als 3 EUR je 100 kg Eigengewicht ausmachen.
Het bedrag waarmee de zekerheid wordt vermeerderd, moet ten minste 3 EUR per 100 kilogram nettogewicht bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Erhöhung der Zahl von Zweigniederlassungen. Citadele Banka erhöht die Gesamtzahl der Zweigniederlassungen nicht.
Geen nieuwe bijkantoren. Citadele banka breidt het totale aantal bijkantoren niet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge zur Erhöhung des Kapitals werden in der Regel nicht besteuert.
Bijdragen aan kapitaaluitbreidingen worden normaalgesproken niet belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine wesentliche Erhöhung der aufsichtsrechtlichen Risikogewichtung von bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen.
een aanzienlijke verzwaring van de risicowegingsfactoren van tot einde looptijd aangehouden beleggingen die worden gebruikt voor de door de toezichthouder gestelde vermogenseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel kann nach Auffassung Deutschlands nur durch eine Erhöhung der Produktivität erreicht werden.
Dit doel is volgens Duitsland alleen haalbaar als de productiviteit wordt verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Effizienz durch Investitionsaufwendungen in Höhe von 61 Mio. EUR in den Jahren 2007-2009.
een betere efficiency via investeringen van 61 miljoen EUR over de periode 2007-2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Erwerbsbeteiligung von Frauen und Männern, Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzqualität
de arbeidsmarktparticipatie van vrouwen en mannen opvoeren, de structurele werkloosheid terugdringen en arbeidskwaliteit bevorderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisanstieg im UZ ist hauptsächlich auf die Erhöhung der Rohstoffpreise in diesem Zeitraum zurückzuführen.
De prijsstijging in het onderzoektijdvak is hoofdzakelijk te wijten aan de gestegen grondstofprijzen in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erhöhung des Kapitals umfasst die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer nicht
In geval van een kapitaalsvermeerdering omvat de belastinggrondslag van het kapitaalrecht niet:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Umwandlung von Gewinnen, Rücklagen oder Rückstellungen;
een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal van een kapitaalvennootschap door omzetting van winsten, reserves of voorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Produktionskapazität wurde durch Investitionen und technische Verbesserungen erreicht.
De toegenomen productiecapaciteit was het gevolg van investeringen en technische verbeteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Verwender bemerkten, dass etwaige Zölle wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Kosten der eingeführten Ware führen würden, sie von einer solchen Erhöhung aber nicht direkt betroffen sein dürften.
De andere verwerkende bedrijven merkten op dat antidumpingmaatregelen waarschijnlijk tot een prijsverhoging van het product uit China zouden leiden, maar dat deze prijsverhoging waarschijnlijk geen rechtstreekse gevolgen voor hen zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prozentzahlen ergeben sich aus einer jährlichen Erhöhung um 10 % für die letzten 20 Jahre der Zuwiderhandlung (198019––99) und einer jährlichen Erhöhung von 5 % für den Teil der Zuwiderhandlung vor 21 bis 29 Jahren (1971––1979).
Deze percentages zijn gebaseerd op een vermeerdering met 10 % per jaar in de laatste 20 jaar van de inbreuk (1980-1999) en een vermeerdering met 5 % per jaar voor het deel van de inbreuk dat werd gepleegd 21 tot 29 jaar geleden (1971-1979).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Preisunterschied zwischen den Sendeanstalten kann daher auf die unterschiedliche Fähigkeit zur Erhöhung der Einschaltquoten zurückzuführen sein.
Een prijsverschil tussen televisiemaatschappijen kan derhalve worden verklaard door hun relatief vermogen van de zenders om kijkers te lokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ist der Zeitpunkt, ab dem weitere Arbeitsleistung zu keiner wesentlichen Erhöhung der Leistung aus dem Plan mehr führt.
Dit is de datum waarop het verdere dienstverband van de werknemer niet langer zal leiden tot verdere materiële vergoedingen uit hoofde van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger beschreibt dann kurz die ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen: Erhöhung des Eigenkapitals, Entlassung von Beschäftigten, Verkauf von Beständen.
Vervolgens beschrijft hij kort de verschillende herstructureringsmaatregelen die zijn genomen: kapitaalverhoging, afvloeiingen, verkoop van voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
Het plan maakt geen enkele melding van de kapitaalverhoging van de begunstigde, volgens hemzelf één van de herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzprognose für die Jahre 2006 -2009 waren eine Erhöhung des Stammkapitals und ein langfristiges Investitionsdarlehen vorgesehen.
Volgens de financiële prognoses zouden zowel de kapitaalverhoging als de investeringslening voor de lange termijn in de periode 2006-2009 plaats dienen te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt das Verzeichnis aller Energieverbrauchsstellen und den Maßnahmenkatalog zur Erhöhung der Energieeffizienz vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt het register van energieverbruikende apparaten samen met het verbeteringsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem keine Erhöhung der bestehenden Kapazitäten geplant ist, können sie auf etwaige Veränderungen der Umstände nur begrenzt reagieren.
Bovendien zijn deze ondernemingen niet voornemens hun huidige capaciteit uit te breiden, waardoor eventuele toekomstige wijzigingen in de omstandigheden beperkt zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Rechtssicherheit sollte klargestellt werden, wann die Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospektnachtrags sowie das Widerrufsrecht enden.
Omwille van de rechtszekerheid moet worden verduidelijkt wanneer de verplichting om een document ter aanvulling van het prospectus te publiceren en het recht tot intrekking eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Kapitals von WRJ-Serwis wird als dem Prinzip eines markwirtschaftlich handelnden Investors entsprechend angesehen.
De kapitaalinterventie in WRJ wordt geacht in overeenstemming te zijn met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Gasverbünde, einschließlich des Anschlusses getrennter Erdgasnetze
Ontwikkeling van aardgasverbindingen die nodig zijn voor de werking van de interne markt of om de continuïteit van de energievoorziening te verzekeren, met inbegrip van de verbinding van afzonderlijke aardgasnetten
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen für eine unabhängige Überwachung und Durchführung von Analysen zur Erhöhung der Transparenz einzelner Elemente des Haushaltsprozesses;
regelingen voor onafhankelijke monitoring en analyse om bepaalde aspecten van de begrotingsprocedure transparanter te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
addiert werden die zulässige Erhöhung der Gesamttonnage gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 (GTS).
de totale tonnageverhoging die is toegekend op grond van artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 (GTS).
Korpustyp: EU DGT-TM
die zulässige Erhöhung der Gesamttonnage gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 (GTS);
de totale tonnageverhoging die is toegekend op grond van artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 (GTS),
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss einer Kapazitätsanalyse hat der Infrastrukturbetreiber einen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorzulegen.
Binnen zes maanden na de voltooiing van de capaciteitsanalyse legt de infrastructuurbeheerder een capaciteitsvergrotingsplan voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
Het capaciteitsvergrotingsplan wordt opgesteld na overleg met de gebruikers van de betrokken overbelaste infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
die möglichen Optionen und Kosten für die Erhöhung der Fahrwegkapazität, einschließlich der zu erwartenden Änderungen der Zugangsentgelte.
de mogelijkheden tot en de kosten van de capaciteitsvergroting, met inbegrip van te verwachten wijzigingen van de toegangsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war davon auszugehen, dass diese Vorausschätzung zu einer Erhöhung des Werts von BT während dieses Zeitraums führen würde.
Het is waarschijnlijk dat deze verwachte ontwikkeling de waarde van BT gedurende die periode omhoog heeft gedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
Eventuele verstelinrichtingen voor het comfort van de zitplaatsen moeten in de door de voertuigfabrikant aangegeven stand worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führt die Erbringung von Arbeitsleistung nach Vollendung des 55. Lebensjahres nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Ook zal het dienstverband na de leeftijd van 55 niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich daraus ergebende Komplexität beeinträchtigt das Funktionieren der Kapitalmärkte und führt zur Erhöhung der Kosten für die grenzüberschreitende Abwicklung.
De hieruit voortvloeiende complexiteit belemmert de werking van de kapitaalmarkten en verhoogt de kosten van grensoverschrijdende afwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der belgischen Behörden steht die Erhöhung der Produktionskapazität bei Sioen im Einklang mit dem Beihilfekodex.
België is van mening dat de capaciteitsstijging van Sioen in overeenstemming is met de kaderregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
addiert werden die zulässige Erhöhung der Gesamttonnage gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 (GTS).
en vermeerderd met de totale tonnageverhogingen die zijn toegekend op grond van artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 (GTS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führe die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nicht notwendigerweise zu einer Erhöhung des von einem Wettbewerber gebotenen Preises.
Voorts heeft afschrijving van financiële goodwill niet noodzakelijkerwijs tot gevolg dat de door de concurrent geboden prijs stijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung der Vorfälligkeitsentschädigung wurde für die Erhöhung des Aktienpreises eine Obergrenze von 12,45 EUR festgelegt [12].
Voor de berekening van de strafpremie voor vervroegde terugbetaling wordt de koersstijging gemaximeerd op 12,50 EUR [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat es Italien versäumt, die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung noch während der Geltungsdauer der Schutzverordnung anzumelden.
Het gaat er daarentegen veeleer om dat Italië de budgetverhoging van de regeling niet heeft aangemeld toen de TDM-verordening nog van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Erhöhung des Aktienkapitals die Finanzierung des Investitionsplans zum Ziel hatte.
De Commissie wijst erop dat de kapitaalverhogingen bedoeld waren om het investeringsplan te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reform des Arbeitslosenunterstützungssystems mit dem Ziel der Erhöhung der Anreize für eine frühzeitige Beendigung der Arbeitslosigkeit.
het stelsel van werkloosheidsuitkeringen hervormen teneinde de prikkels voor een vroegtijdige uitstroom uit de werkloosheid te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde in den von TV2 veröffentlichten Jahresabschlüssen seit 1998 auf die in der Satzung vorgeschriebene Erhöhung des Eigenkapitals hingewiesen.
Bovendien wordt de vorming van kapitaal in overeenstemming met de door de statuten gestelde eisen vanaf 1998 uitdrukkelijk vermeld in de gepubliceerde jaarrekeningen van TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich, durch Kursänderungen und Erhöhung der Geschwindigkeit verhindern, dass das Schiff von den Piratenbooten eingeholt wird [1].
Voorkom dat skiffs het schip naderen door van koers te wijzigen en te versnellen waar mogelijk [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mitgliedstaaten nutzen das 24-GHz-Band auch für Radar-Geschwindigkeitskontrollen, die zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen.
Verschillende lidstaten gebruiken de 24 GHz-band eveneens voor radarsnelheidscontroles die bijdragen tot de verkeersveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden wäre bereits die Beibehaltung des gegenwärtigen Kapazitätsniveaus (statt dessen Erhöhung) als Ausgleichsmaßnahme anzusehen.
Polen stelde dat het op peil houden (en niet uitbreiden) van de capaciteit als zodanig moest worden beschouwd als een compenserende maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führe die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nicht notwendigerweise zu einer Erhöhung des von einem Wettbewerber gebotenen Preises.
Voorts heeft afschrijving van de financiële goodwill niet noodzakelijkerwijs tot gevolg dat de door de concurrent geboden prijs stijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahrscheinlich, dass ein weiterhin unbeschränkter Zustrom rumänischer Arbeitskräfte zur Erhöhung des Drucks auf den spanischen Arbeitsmarkt beitragen würde.
Een aanhoudende onbeperkte komst van Roemeense werknemers zou de Spaanse arbeidsmarkt waarschijnlijk verder onder druk zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnungen ergaben einen leichten Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs im Bezugszeitraum, nämlich eine Erhöhung um 3 % von 2002 bis zum UZ.
Uit deze gegevens bleek dat het verbruik in de Gemeenschap licht toegenomen is in de loop van de beoordelingsperiode, namelijk met 3 % tussen 2002 en het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstabe g ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der Erhöhung.
In geval van de inbreng van kapitaal als bedoeld in artikel 3, onder g), is de belastinggrondslag van het kapitaalrecht het nominale bedrag van deze vermeerdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag der für die Erhöhung des Kapitals herangezogenen Eigenmittel der Kapitalgesellschaft, die bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben;
het bedrag van de aan de kapitaalvennootschap toebehorende vermogensbestanddelen die worden aangewend voor de vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal en reeds met het kapitaalrecht werden belast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 bis 5 berühren nicht die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals aus Gesellschaftsmitteln.
De leden 1 tot en met 5 laten de voorschriften van de lidstaten betreffende een omzetting van reserves in aandelenkapitaal onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt könnte die Einführung der Maßnahmen eine moderate Erhöhung des Verbraucherpreises von höchstens 2 % bis 7 % nach sich ziehen.
De voorgestelde maatregelen zullen waarschijnlijk niet van invloed zijn op de prijzen van het betrokken product uit de VS. Maatregelen zullen waarschijnlijk een bescheiden prijsverhoging van de consumentenprijs tot gevolg hebben (2 % tot 7 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oxytocin ist keine brauchbare Alternative, da es im Gegensatz zu der mit Domperidon bezweckten Erhöhung der Milchproduktion zu einer Verringerung führt.
Oxytocine is geen geschikt alternatief omdat het de melkproductie vermindert in plaats van deze te stimuleren, wat het doel van de behandeling met domperidon is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der Europol Informationen übermittelt hat, kann jederzeit eine Änderung eines gewählten Geheimhaltungsgrads, einschließlich einer etwaigen Aufhebung oder Erhöhung des Geheimhaltungsgrades, verlangen.
Een lidstaat die informatie aan Europol heeft verstrekt, kan te allen tijde eisen dat een gekozen rubriceringsniveau wordt gewijzigd, of dat een rubriceringsniveau wordt opgeheven of toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
„sectiebreedte (S)”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met uitzondering van het reliëf gevormd door de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Erhöhung der Steuer in Analogie in derselben Weise bewertet wird, wie bei der Einführung einer neuen Steuer.
Dit houdt in dat een heffingsverhoging op dezelfde manier wordt beoordeeld als de invoering van een nieuwe heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden bestätigten, dass die Erhöhung des Kapitals in keiner Weise das Risiko eines Wiederauftretens der finanziellen Probleme verringert hat.
De Slowaakse autoriteiten zelf hebben bevestigd dat de kapitaalverhoging geenszins leidt tot een kleiner risico op herhaling van de financiële problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch lehnen sie die Aufrechterhaltung von Zöllen mit dem Argument ab, die Maßnahmen könnten zu einer künstlichen Erhöhung der Preise in Europa führen.
Toch waren zij tegen de handhaving van de rechten, met als argument dat deze maatregelen de prijzen in Europa kunstmatig zouden kunnen opdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Attraktivität von beruflicher Aus- und Weiterbildung und Mobilität für Arbeitgeber und Einzelpersonen sowie Erleichterung der Mobilität von in beruflicher Bildung befindlichen Personen.
bevorderen van de aantrekkelijkheid van beroepsonderwijs en -opleiding en mobiliteit voor werkgevers en individuele personen en vergemakkelijken van de mobiliteit van werkende stagiaires.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen unterliegen den in Absatz 1 genannten Bedingungen (Bau von Fischereifahrzeugen), wenn die geplanten Investitionen eine Erhöhung des Fischereiaufwands nach sich ziehen könnten.“
Voor deze maatregelen gelden de in lid 1 genoemde voorwaarden [bouw van vaartuigen] indien de investeringen tot een toeneming van de visserijinspanning kunnen leiden.”.