linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnis inzicht
besef
bewustwording
cognitie
cognitio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erkenntnis begrip 9 bevinding 260 vaststelling 8 erkenning 24 conclusie 17 feit 7 beseffen
erkennen
bewustzijn
erkend
ontdekking
wetenschap
bewijs
inzien
kennis
constatering
inzichten
erkenntnis kennis

Verwendungsbeispiele

Erkenntnis bevinding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Unternehmen bestritt diese Erkenntnisse zwar, legte aber keine nachprüfbaren Gegenbeweise vor.
De onderneming bestreed de bevindingen, maar droeg hiervoor geen controleerbare bewijzen aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
SGL heeft de bevindingen van de Commissie in dit verband niet betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erkenntnis aus der Sicherheitsüberwachung resultaten van de veiligheidscontroles

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkenntnis"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

beantwortet die Informations-, Erkenntnis- und Beratungsanfragen von Europol;
gaan in op verzoeken van Europol om informatie, inlichtingen en advies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
leggen verzoeken om advies, informatie, inlichtingen en analyses aan Europol voor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erkenntnis, dass für die Durchführung jedes Programms spezielle Vorschriften gelten;
Zich bewust van de bijzondere aard van de wetgeving en het beheer van elk programma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass gefährdete Bevölkerungsgruppen besondere Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse haben,
ERKENNEND dat kwetsbare bevolkingsroepen bijzondere voedsel- en voedingsbehoeften hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass eine evidenzbasierte öffentliche Politik eine aktuelle Dateninfrastruktur benötigt,
ERKENNEND dat voor het opstellen van bewijsgestuurd overheidsbeleid een actuele gegevensinfrastructuur nodig is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erkenntnis findet analog Anwendung auf Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe.
Naar analogie geldt hetzelfde voor dezelfde algemene categorie producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Vertragsparteien ihre eigene Politik für die Bereitstellung von Ernährungshilfe in Notsituationen und sonstigen Situationen verfolgen,
ERKENNEND dat de partijen hun eigen beleid voeren in verband met voedselbijstand zowel in nood- als niet-noodsituaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass sich dieser Vertrag und andere völkerrechtliche Übereinkünfte, die für diesen Vertrag von Belang sind, im Hinblick auf nachhaltige Landwirtschaft und Ernährungssicherheit wechselseitig stützen sollen;
ERKENNEND dat dit Verdrag en andere voor dit Verdrag relevante internationale overeenkomsten elkaar wederzijds dienen te ondersteunen met het oog op een duurzame landbouw en voedselzekerheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Änderungen bei den Sicherheitsanforderungen (Anhang III Abschnitt 4.2.1) liegt die Erkenntnis zugrunde, dass der Wortlaut in den geltenden TSI ZZS unterschiedlich ausgelegt werden kann.
De wijzigingen in de veiligheidseisen (punt 4.2.1 van bijlage III) vloeien voort uit de analyse dat de geldende tekst van de TSI's besturing en seingeving voor interpretatie vatbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Herstellung engerer Kontakte zwischen den auf dem Gebiet der kontrollierten Kernfusion arbeitenden Wissenschaftlern der Vertragsparteien von beiderseitigem Nutzen ist,
ERKENNENDE de wederzijdse voordelen die voortvloeien uit het aanknopen van nauwere banden tussen de wetenschappelijke gemeenschappen van de partijen die werkzaam zijn op het gebied van beheerste kernfusie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend andere wichtige Initiativen der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada ergänzen sollte,
ERKENNEND DAT samenwerking op het gebied van onderwijs, beroepsopleiding en jongeren een aanvulling moet vormen op andere relevante samenwerkingsinitiatieven tussen de Europese Gemeenschap en Canada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Ausnahmen vom Verbringungsverbot gemäß der Entscheidung 2003/828/EG zu ändern, um dieser wissenschaftlichen Erkenntnis Rechnung zu tragen.
Om rekening te houden met deze wetenschappelijke gegevens moeten de uitzonderingen op het verbod van verplaatsingen binnen de lidstaat zoals bedoeld in Beschikking 2003/828/EG worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass gewisse Bestimmungen der bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Pakistan mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang zu bringen sind,
VASTSTELLEND dat sommige bepalingen in bilaterale overeenkomsten voor luchtdiensten tussen verscheidene lidstaten van de Europese Gemeenschap en de Islamitische Republiek Pakistan in overeenstemming moeten worden gebracht met de Gemeenschapswetgeving,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Verschmutzung des Nordostatlantiks durch Öl und andere Schadstoffe eine Gefahr für die Meeresumwelt und die Interessen der Anrainerstaaten darstellen kann,
ERKENNEND DAT de verontreiniging van het noordoostelijke deel van de Atlantische Oceaan door olie en andere schadelijke stoffen het mariene milieu kan bedreigen en de belangen van de kuststaten kan schaden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die kulturelle Vielfalt ein gemeinsames Erbe der Menschheit darstellt und zum Nutzen aller geachtet und erhalten werden soll;
ZICH ERVAN BEWUST dat de culturele diversiteit tot het gemeenschappelijk erfgoed van de mensheid behoort en tot ieders voordeel moet worden gekoesterd en bewaard,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erkenntnis, dass die Privatisierung von entscheidender Bedeutung für einen nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung ist, kommen die Vertragsparteien überein, bei der Schaffung des dazu erforderlichen institutionellen, rechtlichen und methodologischen Rahmens zusammenzuarbeiten.
Erkennende dat privatisering van fundamenteel belang is voor duurzaam economisch herstel, komen de partijen overeen samen te werken bij de ontwikkeling van het vereiste institutionele, wettelijke en methodologische kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Erkenntnis eines unbefugten Eingriffs in das selektive katalytische Reduktionssytem (SCR-System) durch die Überwachung von Stickoxid (NOx)-Emissionen sollten die Bedingungen, unter denen die Funktion der Aufforderung des Fahrers aktiviert wird, besser definiert werden.
Wanneer manipulatie van het „selective catalytic reduction”-systeem (SCR-systeem) wordt geconstateerd door middel van rechtstreekse bewaking van de emissies van stikstofoxiden (NOx-emissies), moet nader worden gedefinieerd onder welke voorwaarden het systeem tot aansporing van de bestuurder wordt geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wissenschaftliche und technische Entwicklungen zu der Erkenntnis führen, dass Blutspendern Zusatzinformationen gegeben oder bei diesen Personen Zusatzinformationen eingeholt werden müssen, um beispielsweise Spender auszuschließen, von denen eine Gefahr für die Gesundheit anderer ausgeht, ist unverzüglich eine Anpassung vorzunehmen.
Wanneer wetenschappelijke en technische ontwikkelingen erop wijzen dat aanvullende informatie moet worden verstrekt aan of verlangd van donoren, om bijvoorbeeld uit te sluiten dat donoren een gevaar vormen voor de gezondheid van anderen, moet onverwijld een aanpassing plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfte nach wie vor interessant sein, die Vorarbeiten zu diesem Rechtsakt sowie den definitiven Wortlaut der Verordnung zu Rate zu ziehen, denn sie stützen gegebenenfalls die Erkenntnis der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Het kan nog steeds interessant zijn de voorbereidende werkzaamheden voor deze verordening en de definitieve tekst ervan te raadplegen, omdat zij ter ondersteuning kunnen dienen van het standpunt van de Commissie dat inhoudt dat Kornbrand een industrieel product is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Europäische Gemeinschaft und Grönland ihre Bindungen stärken, eine Partnerschaft gründen und eine Zusammenarbeit aufnehmen wollen, um die bestehenden Beziehungen und ihre bisherige Zusammenarbeit zu pflegen, zu ergänzen und auszubauen,
ERKENNENDE dat de Europese Gemeenschap en Groenland hun onderlinge banden willen versterken en een partnerschap en samenwerking tot stand willen brengen ter ondersteuning, aanvulling en uitbreiding van hun bestaande betrekkingen en samenwerking,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass in diesem Zusammenhang die Unterstützung der Unabhängigkeit, der Souveränität und der territorialen Integrität der Republik Tadschikistan zur Erhaltung des Friedens und der Stabilität in Zentralasien beitragen wird,
ERKENNENDE in die context dat de ondersteuning van de onafhankelijkheid, de soevereiniteit en de territoriale onschendbaarheid van de Republiek Tadzjikistan zal bijdragen aan het waarborgen van vrede en stabiliteit in Centraal-Azië,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Zusammenarbeit bei der Verhütung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung, des internationalen organisierten Verbrechens und des Drogenhandels sowie die Bekämpfung des Terrorismus vorrangige Ziele dieses Abkommens sind,
ERKENNENDE dat samenwerking ten behoeve van de preventie van en de controle op illegale immigratie, de internationale georganiseerde misdaad en de drugshandel, alsmede de bestrijding van terrorisme, hoofddoelstellingen van deze overeenkomst vormen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Staaten bei der Wahrnehmung ihrer souveränen Rechte an ihren pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft aus der Schaffung eines wirkungsvollen multilateralen Systems des erleichterten Zugangs zu einer vereinbarten Auswahl dieser Ressourcen und der ausgewogenen und gerechten Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile wechselseitig Nutzen ziehen können;
ERKENNEND dat in de uitoefening van hun soevereine rechten op plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw, de staten wederzijds voordeel kunnen hebben van het creëren van een efficiënt multilateraal systeem om toegang tot een onderhandelde selectie van deze hulpbronnen te vergemakkelijken en voordelen die voortvloeien uit het gebruik ervan eerlijk en billijk te verdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Konsumgüter“, jetzt Wissenschaftlicher Ausschuss „Verbrauchersicherheit“ [2] genannt, gelangt in seinem am 29. März 2007 veröffentlichten Bericht über Haarfärbemittel und ihre Haut sensibilisierende Wirkung zu der Erkenntnis, dass von Haarfärbemitteln verursachte Kontaktallergien ein zunehmendes Gesundheitsproblem für Verbraucher und Gesellschaft sind und häufig zu schwerer akuter Dermatitis führen.
Het Wetenschappelijk Comité voor consumentenproducten, vervangen door het Wetenschappelijk Comité voor consumentenveiligheid [2], concludeerde in zijn memorandum over haarkleurstoffen en hun huidsensibiliserende eigenschappen van 29 maart 2007 dat door haarkleurmiddelen veroorzaakte contactallergieën, die vaak ernstige acute dermatitis veroorzaken, een groeiend gezondheidsprobleem voor consumenten en voor de maatschappij in het algemeen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „ganzheitliche“ Beurteilung der BB führe zu der Erkenntnis, dass sich die BB von den meisten anderen Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien in einer Reihe von Punkten unterscheide, da einige der von der Kommission als typische Symptome eines Unternehmens in Schwierigkeiten aufgezählten Merkmale bei der BB nicht vorhanden seien.
Volgens Oostenrijk bleek uit een „totale” beoordeling van BB dat deze onderneming zich op een aantal punten onderscheidt van de meeste andere ondernemingen in moeilijkheden zoals gedefinieerd in de richtsnoeren, omdat enkele aspecten die door de Commissie als typische kenmerken van ondernemingen in moeilijkheden worden genoemd, bij BB niet voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass sämtliche Angelegenheiten im Zusammenhang mit bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Pakistan mit dem Recht der Vertragsparteien in Einklang stehen müssen, damit eine solide Rechtsgrundlage für die Luftverkehrsdienste zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Pakistan geschaffen und die Kontinuität dieser Luftverkehrsdienste erhalten wird,
ERKENNENDE dat alle aspecten van bilaterale overeenkomsten voor luchtdiensten tussen lidstaten van de Europese Gemeenschap en de Islamitische Republiek Pakistan in overeenstemming moeten zijn met de wetten van de partijen teneinde een solide rechtsgrondslag voor luchtdiensten tussen de Europese Gemeenschap en de Islamitische Republiek Pakistan tot stand te brengen en de continuïteit van dergelijke luchtdiensten te behouden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erkenntnis der dänischen Behörden haben einige Verlage den Vertrieb ihrer Veröffentlichungen an Abonnenten in Dänemark so umgestellt, dass er durch Gebiete führt, die von der Sechsten Richtlinie nicht erfasst werden; dies führt zu Einnahmenausfällen für den dänischen Staat und wirkt sich somit auch negativ auf die Eigenmittel der Gemeinschaft aus.
De Deense autoriteiten hebben vastgesteld dat enkele uitgeverijen de verzending van hun publicaties aan abonnees in Denemarken omleiden via gebieden die niet onder de Zesde BTW-richtlijn vallen, wat tot een inkomstenderving voor Denemarken leidt en derhalve negatieve gevolgen heeft voor de eigen middelen van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM