linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatzteil onderdeel 121 service-onderdeel
reserve-onderdeel
vervangingsdeel
[Weiteres]
ersatzteil reservedeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ersatzteil vervangingsonderdeel 18 reserveonderdeel

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ersatzteile und Baugruppen reservedelen en componenten
Lieferung und Einbau Ersatzteile leveren en monteren van onderdelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatzteil

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ersatzteile (rotierende Ersatzteile und/oder Austauschmotoren)
Reserveonderdelen (roterende reserveonderdelen en/of vervangingsmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Toebehoren, vervangingsonderdelen en gereedschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Accessoires, vervangingsonderdelen en gereedschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile und Diagnose- und Prüfgeräte
Vervangingsonderdelen, diagnose- en testapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile und Zubehör für Radaranlagen
Onderdelen en toebehoren voor radaruitrusting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile und Zubehör für Privatfahrzeuge
Delen en toebehoren van privé-voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile (rotierend, Typ A310 (alle) und Boeing)
Reserveonderdelen (roterend, type A310 (alle) en Boeing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Artikel 9 Accessoires, vervangingsonderdelen en gereedschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
reserveonderdelen (zoals schroeven), ook in nieuwe staat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Ersatzteile außer Motoren und deren Ersatzteilen
Mechanische onderdelen, met uitzondering van motoren en motoronderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Onderdelen voor vrachtwagens, bestelwagens en auto's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Militärfahrzeuge
Elektronische en elektrische onderdelen voor militaire voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpf und mechanische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Scheepsromp en mechanische onderdelen voor oorlogsschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Kriegsschiffe
Elektrische en elektronische onderdelen voor oorlogsschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile und Zubehör für Privatfahrzeuge [COICOP 07.2.1]
Delen en toebehoren van privé-voertuigen [COICOP 07.2.1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren zur oder nach der Reparatur und die eingebauten Ersatzteile.
goederen bestemd voor dan wel na reparatie en de ingebouwde onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die zugehörigen Ersatzteile.
Goederen bestemd voor dan wel na reparatie en de onderdelen hiervoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile und Zubehör für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Onderdelen en accessoires voor voertuigen en andere privévervoermiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ersatzteile für vor dem 1. Juli 2003 entwickelte Motortypen
Als reserveonderdelen voor motortypes die vóór 1 juli 2003 zijn ontwikkeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile und mechanische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Structuur en mechanische onderdelen voor militaire lucht- en ruimtevaartapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische und elektrische Ersatzteile für militärische Luft- und Raumfahrtausrüstung
Elektronische en elektrische onderdelen voor militaire lucht- en ruimtevaartapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Ersatzteile beruhte auf dem entsprechenden Nettobuchwert.
Bij een type zekerheiden (de reserveonderdelen) werd de waarde gebaseerd op hun nettoboekwaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ersatzteile sind in vier Gruppen zu unterteilen:
Alle vervangingsonderdelen moeten worden ingedeeld in 4 groepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellen von adaptiven Lernparametern, Variantencodierung und Ersatzteil-Setup sowie Kundenpräferenzen;
resetten van adaptieve leerparameters, codering van varianten en instelling van vervangingsonderdelen, en voorkeur van de klant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die technischen Beschreibungen der Ersatzteile (auswechselbaren Einheiten), um die Identifizierung und Beschaffung der richtigen Ersatzteile zu ermöglichen.
Deze bevat de technische beschrijvingen van de afzonderlijke onderdelen (vervangbare eenheden) ten behoeve van de identificatie en de aanschaf van de juiste reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückliste: enthält die technischen Beschreibungen der Ersatzteile (auswechselbaren Einheiten), um die Identifizierung und Beschaffung der richtigen Ersatzteile zu ermöglichen;
Onderdelenlijst: Deze bevat de technische beschrijvingen van de afzonderlijke onderdelen (vervangbare eenheden) ten behoeve van de identificatie en de aanschaf van de juiste reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückliste: Die Stückliste enthält die technischen Beschreibungen der Ersatzteile (tauschbare Einheiten) und deren Referenzen, um die Identifizierung und Beschaffung der richtigen Ersatzteile zu ermöglichen.
Onderdelenlijst: De onderdelenlijst moet de technische beschrijvingen van de afzonderlijke onderdelen (vervangbare eenheden) en de aanduidingen ervan bevatten ten behoeve van de identificatie en de aanschaf van de juiste reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Januar 2016 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge
Voertuigen met typegoedkeuring van vóór 1 januari 2016 en reserveonderdelen voor deze voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ersatzteile für vor dem 31. Dezember 2008 in den Verkehr gebrachte Fahrzeuge
Als reserveonderdelen voor voertuigen die vóór 31 december 2008 in de handel zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt im Namen der IRISL in den VAE: bietet Brennstoff und Schiffsbedarf, Ausrüstung, Ersatzteile und Schiffsreparaturen.
Treedt namens IRISL in de Verenigde Arabische Emiraten op door te voorzien in brandstof en voorraden, uitrusting, reserveonderdelen en scheepsherstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
.12 Doelmatige instructieboeken alsmede reserveonderdelen ten behoeve van beproevingen en onderhoud moeten aan boord zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für die grundlegende Bremsfunktion der folgenden Ersatzteile [1]:
Dit reglement is van toepassing op de basisremfunctie van de volgende vervangingsonderdelen [1]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist für die Verwertung wichtiger interoperabler Komponenten/Module/Ersatzteile oder für eine Umrüstung vorgesehen.
Het voertuig is bestemd voor recuperatie van belangrijke interoperabele componenten/modules/onderdelen of grondige verbouwing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist für Verschrottung und Entsorgung/Recycling von Materialien (einschließlich Ersatzteile) vorgesehen.
Het voertuig is bestemd voor sloop, verwijdering van materialen (waaronder belangrijke componenten) met het oog op recycling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Ersatzteile und Zubehör (1.20); Schmierstoffe (1.21); Instandhaltung, Reparatur und andere Arbeiten (2.9).
Omvat niet: onderdelen en toebehoren (1.20); smeermiddelen (1.21); onderhoud, reparatie of montage (2.9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenten (einschließlich Ersatzteile) und Materialien werden gemäß den Instandhaltungsaufträgen und Unterlagen der Lieferanten verwendet;
componenten (waaronder reserveonderdelen) en materialen worden gebruikt overeenkomstig de in onderhoudsopdrachten en de documentatie van leveranciers opgenomen specificaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleiner Anteil bezieht sich auf Ersatzteile, die für die Gewährleistung eines kontinuierlichen Produktionsprozesses erforderlich sind.
Een klein deel betreft eigenlijk vervangstukken, die noodzakelijk zijn om de continuïteit van het productieproces te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ersatzteile für vor dem 1. Juli 2008 in den Verkehr gebrachte Fahrzeuge
Als reserveonderdelen voor voertuigen die vóór 1 juli 2008 in de handel zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 31. Dezember 2010 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge (Überprüfung 2009)
Voertuigen met typegoedkeuring van vóór 31 december 2010 en reserveonderdelen voor deze voertuigen (toetsing in 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Juli 2012 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge
Voertuigen met typegoedkeuring van vóór 1 juli 2012 en reserveonderdelen voor deze voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gespann- oder Handkarren, andere Fahrzeuge ohne mechanischen Antrieb, Gepäckkarren und verschiedene Ersatzteile
Paarden- of handkarren, andere niet-mechanisch aangedreven voertuigen, bagagekarretjes en diverse onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die dabei eingebauten Ersatzteile sowie ersetzte schadhafte Teile;
te repareren en gerepareerde goederen en bij de reparatie ingebouwde onderdelen, alsmede vervangen kapotte onderdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die dabei eingebauten Ersatzteile sowie die ersetzten schadhaften Teile;
te repareren en gerepareerde goederen en bij de reparatie ingebouwde onderdelen, alsmede vervangen kapotte onderdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
specificaties betreffende de te gebruiken vervangingsonderdelen, indien deze van invloed zijn op de gezondheid en de veiligheid van de bedieners;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Regelung genehmigten Ersatzteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Krachtens dit reglement goedgekeurde vervangingsonderdelen moeten zo worden gefabriceerd dat zij conform zijn met het goedgekeurde type.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luxusfahrzeuge für die Beförderung von Personen auf dem Land-, Luft- oder Seeweg sowie Zubehör und Ersatzteile
Luxevoertuigen voor het vervoer van personen over land, lucht of water, alsook accessoires en onderdelen daarvoor
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELVO ist ein Unternehmen mit Sitz in Thessaloniki, Griechenland, das Militärfahrzeuge, Zivilfahrzeuge und Ersatzteile herstellt.
ELVO is een producent van militaire voertuigen, civiele voertuigen en reserveonderdelen die is gevestigd in Thessaloniki, Griekenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die dafür verwendeten Ersatzteile.
Goederen bestemd voor dan wel na reparatie en de ingebouwde onderdelen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel- und Frischwasservorräte sowie Kraftstoffreserven und Ersatzteile für kritische Systeme im Falle unvorhergesehener Verzögerungen und Schwierigkeiten;
voorraden voedsel, drinkwater, brandstof en reserveonderdelen voor essentiële uitrusting in geval van onvoorziene reisduur en tekorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss sicherstellen, dass für mindestens fünf Jahre nach Produktionsende Ersatzteile für das Notebook verfügbar sind.
De aanvrager dient ervoor te zorgen dat reserveonderdelen beschikbaar zijn gedurende ten minste vijf jaar na de beëindiging van de productie van de notebookcomputer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Darlehen gestellten Sicherheiten umfassten Gebäude auf dem Prager Flughafen Ruzyně, Grundstücke, Lagerbestände und Ersatzteile.
De zekerheid ter dekking van de lening omvatte gebouwen op de luchthaven Prague Ruzyně, grond, voorraden en reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Juli 2011 und danach als Ersatzteile für vor dem 1. Juli 2011 in den Verkehr gebrachte Fahrzeuge
1 juli 2011 en reserveonderdelen voor voertuigen die vóór 1 juli 2011 in de handel zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial aller Art, einschließlich Waffen und Munition, Militärfahrzeugen und -ausrüstung, paramilitärischer Ausrüstung und entsprechender Ersatzteile.
wapens en aanverwant materieel van enigerlei aard, waaronder begrepen wapens en munitie, militaire voertuigen en uitrusting, paramilitaire uitrusting en reserveonderdelen hiervoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen (neu, gebraucht oder runderneuert), Schläuche, Zündkerzen, Batterien, Stoßdämpfer, Filter, Pumpen sowie andere Ersatzteile oder anderes Zubehör für private Verkehrsmittel,
Banden (nieuwe, gebruikte of voorzien van een nieuw loopvlak), binnenbanden, bougies, accu’s, schokbrekers, filters, pompen en andere delen van of ander toebehoren voor privévoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht hierzu gehören Waren, die als Teil der Leistung verwendet werden: Ersatzteile und Zubehör (1.20); Kraft- und Schmierstoffe (1.21).
Omvat niet: de bij de diensten gebruikte goederen: Onderdelen en toebehoren (1.20); brandstoffen en smeermiddelen (1.21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle durchgeführten Instandhaltungsarbeiten, einschließlich des eingesetzten Personals und der verwendeten Werkzeuge, Ausrüstungen, Ersatzteile und Materialien und unter Berücksichtigung
alle uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden, met inbegrip van ingezette personeelsleden, instrumenten, uitrusting, reserveonderdelen en materialen en rekening houdend met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABGABENBEFREIUNG FÜR ERSATZTEILE, BESTANDTEILE ODER SPEZIFISCHE ZUBEHÖRTEILE SOWIE FÜR WERKZEUGE NACH ARTIKEL 45 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1186/2009
BIJZONDERE BEPALINGEN BETREFFENDE DE INVOER MET VRIJSTELLING VAN RESERVEONDERDELEN, SPECIFIEKE ONDERDELEN OF TOEBEHOREN OF VAN GEREEDSCHAP OP GROND VAN ARTIKEL 45 VAN VERORDENING (EG) Nr. 1186/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Juli 2011 und danach als Ersatzteile für vor dem 1. Juli 2011 in den Verkehr gebrachte Fahrzeuge
1 juli 2011, en na die datum als reserveonderdelen voor voertuigen die vóór 1 juli 2011 in de handel zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
31. Dezember 2008 und danach als Ersatzteile für vor dem 31. Dezember 2008 in den Verkehr gebrachte Fahrzeuge
31 december 2008, en na die datum als reserveonderdelen voor voertuigen die vóór 31 december 2008 in de handel zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den für Reparaturen erforderlichen Zeitaufwand möglichst gering zu halten, sollten wichtige Ersatzteile im Betrieb vorrätig sein.
Houd belangrijke reserveonderdelen in voorraad op het bedrijf om het tijdverlies bij reparaties te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wiederverwendung, die Wiederherstellung und die Verlängerung der Lebenszeit von Produkten mit Vorteilen verbunden sind, müssen Ersatzteile erhältlich sein.
Gelet op de voordelen van hergebruik, vernieuwing en verlenging van de levensduur van producten, dienen reserveonderdelen beschikbaar te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Darlehen gestellten Sicherheiten beinhaltete Gebäude auf dem Prager Flughafen Ruzyně, Grundstücke, Lagerbestände und Ersatzteile.
De zekerheid ter dekking van de lening omvatte gebouwen op de luchthaven Prague Ruzyně, grond, voorraden en reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt im Namen der IRISL in den VAE: liefert Brennstoff und Schiffsbedarf, Ausrüstung und Ersatzteile und führt Schiffsreparaturen durch.
Treedt namens IRISL in de Verenigde Arabische Emiraten op door te voorzien in brandstof en voorraden, uitrusting, reserveonderdelen en scheepsherstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
veiligheidscomponenten die bestemd zijn om identieke componenten te vervangen en die geleverd zijn door de fabrikant van de oorspronkelijke machine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liefern Ersatzteile wie Formschmiedestücke und warmgewalzte Federn und erbringen Dienstleistungen für andere Industriezweige, wie Eisenbahnwesen, Maschinenindustrie, Energieerzeugung und Bergbau.
Zij leveren vervangingsonderdelen zoals smeedijzeren gietvormen en warmgewalste veren, en verleenden diensten aan andere industrietakken, waaronder de spoorweg-, machinebouw- en energiesectoren en de mijnindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Pflicht, vorrangig ehemalige Beschäftigte von Tractorul einzustellen und Ersatzteile und Komponenten zu liefern, stellt keine Belastung dar.
Ook de verplichting om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul of om reserveonderdelen en componenten te leveren zijn geen bezwarende verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
relevante informatie om de ontwikkeling mogelijk te maken van vervangingsonderdelen die voor het naar behoren functioneren van het OBD-systeem van wezenlijk belang zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen können ausschließlich angefordert werden für Ersatzteile, die der EG-Typgenehmigung unterliegen, oder für Bauteile, die Teile eines Systems sind, das der EG-Typgenehmigung unterliegt.
In geval van vervangings- of onderhoudsonderdelen kan alleen om informatie worden verzocht voor onderdelen waarvoor EG-typegoedkeuring moet worden verleend, of voor onderdelen die deel uitmaken van een systeem waarvoor EG-typegoedkeuring moet worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Bijgevolg moeten reserveonderdelen voor die voertuigen vrij zijn van zware metalen, zelfs als zij dienen ter vervanging van onderdelen die oorspronkelijk zware metalen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
voor vrijstelling in aanmerking zouden komen op het tijdstip waarop deze voor de reserveonderdelen, onderdelen of specifieke hulpstukken wordt aangevraagd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand für die Unterhaltung von Maschinen und Geräten und kleinere Instandsetzungen, die den Marktwert der Geräte nicht beeinflussen (z. B. Bezahlung eines Mechanikers, Kosten für Ersatzteile usw.).
Kosten van onderhoud en kleine herstellingen van machines en bedrijfsuitrusting die de marktwaarde van die goederen niet veranderen (betaling voor het werk van een monteur, kosten van reserveonderdelen, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; wissenschaftliche Instrumente und Apparate, die ausschließlich für nicht kommerzielle Zwecke eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard; wetenschappelijke instrumenten en apparaten die uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden wordt ingevoerd (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von den Blinden selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die de blinden zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von den Behinderten selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die de gehandicapten zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Aufschrift ist erforderlich bei elektrischen/elektronischen Systemen in Fahrzeugen, deren Typgenehmigung nach dieser Richtlinie erteilt wurde sowie für Ersatzteile nach Ziffer 3.2.8.
Voor elektrische/elektronische systemen die zijn geïnstalleerd in voertuigtypen die overeenkomstig deze richtlijn zijn goedgekeurd en voor onderdelen in de zin van punt 3.2.8 is geen markering vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein zugelassener Händler im Vertriebssystem eines Anbieters, soweit er Ersatzteile für Kraftfahrzeuge vertreibt, für die er nicht Mitglied des Vertriebssystems des entsprechenden Anbieters ist;
een erkende distributeur binnen het distributiestelsel van een bepaalde leverancier, voor zover deze reserveonderdelen voor motorvoertuigen distribueert, ten aanzien waarvan hij geen lid is van het distributiestelsel van de betrokken leverancier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Errichtung einer Fertigungsanlage bzw. für die Erweiterung, Anpassung, Modernisierung und Ersetzung vorhandener Anlagen unter Zollverschluss mussten Maschinen und Ersatzteile eingeführt werden, die vor Ort nicht hergestellt wurden.
Machines en reserveonderdelen die niet lokaal werden vervaardigd, moesten worden ingevoerd met het oog op het opzetten van een productie-eenheid of de uitbreiding, het in evenwicht brengen, de modernisering en de vervanging van bestaande eenheden in het douane-entrepot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer muss jedoch befugt sein, die Bauteile als Ersatzteile für seine eigenen Produkte zu verkaufen und muss daher Dritte beliefern können, die Kundendienste für diese Produkte anbieten.
De licentienemer moet echter de bestanddelen kunnen verkopen als reserveonderdelen voor zijn eigen producten en moet dus kunnen leveren aan derden die klantenservice verlenen met betrekking tot die producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung hierfür ist allerdings, dass der Lizenznehmer nicht daran gehindert wird, die lizenzierten Produkte als Ersatzteile für seine eigenen Erzeugnisse zu verkaufen.
Een voorwaarde is evenwel dat de licentienemer niet wordt beperkt in de verkoop van het in licentie gegeven product als reserveonderdelen voor zijn eigen producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabenbefreiung für Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile sowie Werkzeuge gemäß Artikel 67 Absatz 2 und Artikel 68 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009
Bijzondere bepalingen betreffende de invoer met vrijstelling van reserveonderdelen, onderdelen, of specifieke hulpstukken en gereedschap op grond van artikel 67, lid 2, en artikel 68, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1186/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt in den Vereinigten Arabischen Emiraten im Namen der IRISL, liefert Brennstoff und Schiffsbedarf, Ausrüstung und Ersatzteile und führt Schiffsreparaturen durch.
Treedt namens IRISL in de Verenigde Arabische Emiraten op door te voorzien in brandstof en voorraden, uitrusting, reserveonderdelen en scheepsherstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Bijgevolg moeten reserveonderdelen voor die voertuigen vrij zijn van zware metalen, zelfs als zij dienen ter vervanging van onderdelen die oorspronkelijk zware metalen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ersatzteile können nicht in die ursprünglich mit schwermetallhaltigen Teilen hergestellten Fahrzeugsysteme eingebaut werden, so dass diese Fahrzeuge nicht repariert werden können, sondern möglicherweise vorzeitig entsorgt werden müssten.
Andere reserveonderdelen passen niet in de oorspronkelijk met zware metalen bevattende onderdelen uitgeruste voertuigsystemen, waardoor die voertuigen niet kunnen worden gerepareerd en misschien voortijdig moeten worden afgedankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erkennen die für die alten Klassen I, II und III erteilten Genehmigungen im Hinblick auf den Anbau von Rückstrahlern als Ersatzteile an im Verkehr befindlichen Fahrzeugen weiterhin an;
blijven goedkeuringen erkennen die voor de vroegere klassen I, II en III zijn verleend, wat de montage betreft van retroflecterende voorzieningen die bedoeld zijn om als reserveonderdelen op in gebruik zijnde voertuigen te worden gemonteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen können ausschließlich angefordert werden für Ersatzteile, die der UNECE-Typgenehmigung unterliegen, oder für Bauteile, die Teil eines Systems sind, das der UNECE-Typgenehmigung unterliegt.
Deze informatie kan alleen worden aangevraagd voor vervangings- of onderhoudsonderdelen waarvoor VN/ECE-typegoedkeuring moet worden verleend, of voor onderdelen die deel uitmaken van een systeem waarvoor VN/ECE-typegoedkeuring moet worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt im Namen der IRISL in den Vereinigte Arabische Emirate: liefert Brennstoff und Schiffsbedarf, Ausrüstung und Ersatzteile und führt Schiffsreparaturen durch.
Treedt namens IRISL in de Verenigde Arabische Emiraten op door te voorzien in brandstof en voorraden, uitrusting, reserveonderdelen en scheepsherstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Kabel oder Ersatzteile für die Reparatur, die Wiederverwendung, die Aktualisierung von Funktionen oder die Erweiterung des Leistungsvermögens von
Lid 1 is niet van toepassing op kabels of reserveonderdelen voor de reparatie, het hergebruik, het aanpassen van de functionele aspecten of het verbeteren van de capaciteit van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss zudem sicherstellen, dass nach dem Ende der Produktion des Tischcomputers bzw. des Computer-Anzeigegeräts mindestens fünf Jahre lang Ersatzteile dafür verfügbar sind.
De aanvrager dient ervoor te zorgen dat reserveonderdelen beschikbaar zijn gedurende ten minste vijf jaar na de beëindiging van de productie van de personal computer en/of de computermonitor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial jeder Art, einschließlich Waffen und Munition, Militärfahrzeugen und -ausrüstung, paramilitärischer Ausrüstung und Ersatzteile für diese Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial.
wapens en alle soorten aanverwant materieel, waaronder wapens en munitie, militaire voertuigen en militaire uitrusting, paramilitaire uitrusting en onderdelen voor deze wapens en van dit aanverwant materieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen können ausschließlich angefordert werden für Ersatzteile, die der UN/ECE-Typgenehmigung unterliegen, oder für Bauteile, die Teil eines Systems sind, das der UN/ECE-Typgenehmigung unterliegt.
Informatie kan alleen worden gevraagd voor vervangings- of serviceonderdelen waarvoor VN/ECE-typegoedkeuring moet worden verleend, of voor onderdelen die deel uitmaken van een systeem waarvoor VN/ECE-typegoedkeuring moet worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Zusammen mit dem Antrag ist eine Erklärung einzureichen, dass Ersatzteile zehn Jahre lang erhältlich sind und wie diese Verfügbarkeit sichergestellt wird.
Beoordeling en verificatie: Samen met de aanvraag moet een verklaring worden ingediend dat er gedurende 10 jaar reserveonderdelen beschikbaar zullen zijn, waarbij tevens moet worden toegelicht hoe die beschikbaarheid gegarandeerd wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Ersatzteile können nicht in die ursprünglich mit schwermetallhaltigen Teilen hergestellten Fahrzeugsysteme eingebaut werden, so dass diese Fahrzeuge nicht repariert werden können, sondern möglicherweise vorzeitig entsorgt werden müssen.
Andere reserveonderdelen passen niet in de oorspronkelijk met zware metalen bevattende onderdelen uitgeruste voertuigsystemen, waardoor die voertuigen niet kunnen worden gerepareerd en misschien voortijdig moeten worden afgedankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb angebracht, Vorschriften für die Genehmigung von Ersatzbauteilen und selbstständigen technischen Einheiten, die Ersatzteile sind, in die Verordnung aufzunehmen.
Er moeten dus maatregelen worden genomen met het oog op de goedkeuring van reserveonderdelen en technische eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem 31. Dezember 2008 dürfen NiCd-Batterien nur noch als Ersatzteile für Fahrzeuge in Verkehr gebracht werden, die vor diesem Datum in Verkehr gebracht wurden
Na 31 december 2008 wordt het in de handel brengen van NiCd-accu’s alleen toegestaan indien het vervangingsonderdelen betreft van voertuigen die vóór deze datum in de handel zijn gebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automobile Craiova stellt Fahrzeuge und Ersatzteile her, DWAR ist im Bereich der Herstellung von Fahrzeugen tätig; ihre Erzeugnisse werden in der ganzen Europäischen Union vertrieben.
Automobile Craiova is producent van auto’s en auto-onderdelen en DWAR is autofabrikant. Dit betreft producten die in de hele Europese Unie worden verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Een enkele onderhoudsploeg voor beide lijnen, één magazijn met reserveonderdelen, besparingen inzake onderzoek en ontwikkeling, vereenvoudiging bij het afstellen van de „processen” en synergie-effecten op het vlak van de logistiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM