Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Erträge waren bereits im März 2008 realisiert worden.
Een deel van deze opbrengsten is reeds in maart 2008 gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
Corus heeft de netto actuele waarde berekend van de opbrengsten die Sogepa met haar investeringen zou kunnen behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten in der Rubrik 181 ‚Sonstige Erträge und Einnahmen‘ in Tabelle K.
Ook begrepen in rubriek 181 (Andere opbrengsten en ontvangsten) van tabel K.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Saldi, transacties, baten en lasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
Rente en soortgelijke baten wordt als volgt ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge und Aufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
De baten en lasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn oder Verlust ist die Summe der Erträge abzüglich Aufwendungen, ohne Berücksichtigung der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses.
Winst of verlies is het totaal van de baten minus de lasten, exclusief de componenten van niet-gerealiseerde resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als baten en lasten afzonderlijk rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 1 Zinserträge und ähnliche Erträge aus festverzinslichen Wertpapieren
42 11 1 Rente en soortgelijke baten van vastrentende waardepapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisrechnung spiegelt die Aufwände und Erträge des Haushaltsjahres wider, die nach ihrer Art klassifiziert werden.
De staat van de financiële resultaten is de weergave van de baten en lasten van het begrotingsjaar, welke volgens hun aard worden ingedeeld.
Erträge aus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen aus Forderungen verbucht.
Inkomen uit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uit schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position untergliedert sich in Erträge aus Beteiligungskapital (Dividenden) und Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen).
Deze categorie is onderverdeeld in inkomen uit aandelen (dividend) en inkomen uit schuld (rente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
Deze herinvestering van winsten wordt geregistreerd als inkomen en een compenserend bedrag wordt opgenomen als direct-investeringskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn beruft sich weiter auf die derzeitige unterschiedliche Behandlung von Eigenkapital und Schulden in Bezug auf die Besteuerung und stellt fest, dass in beiden Fällen derselbe Steuersatz auf Erträge angewendet werde (16 % bzw. 4 % Steuerzuschlag), der Steuerpflichtige jedoch jeweils ein anderer sei (bei Dividendenzahlungen die Tochtergesellschaft, bei Zinszahlungen die Muttergesellschaft).
Hongarije verwijst ook naar de verschillende fiscale behandeling van financiering met eigen en met vreemd vermogen, en merkt op dat in beide gevallen het inkomen belast wordt met hetzelfde tarief maar dat de belastingplichtige verschilt (voor dividend is het de dochter- en voor rente de moederonderneming).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Inkomen uit directe investeringen, namelijk inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gliederung Erträge aus Beteiligungskapital
„Uitsplitsing inzake inkomen uit aandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist anzumerken, dass Solae Belgium in seinem Jahresbericht von 2009 einräumt, dass ein durch die Finanzkrise bedingter Rückgang der Erträge aus Finanzanlagen negative Auswirkungen auf die finanzielle Lage des Unternehmens hatte.
Er wordt ook op gewezen dat Solae Belgium in zijn jaarverslag over 2009 erkent dat het lagere inkomen uit financiële activa ingevolge de financiële crisis de financiële situatie van het bedrijf negatief heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Direktinvestitionen werden sowohl im Fall von Direktinvestitionen im Ausland als auch im Fall von Direktinvestitionen im Meldeland netto ausgewiesen (d. h. jeweils erhaltene Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen abzüglich gezahlte Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen).
Inkomen uit directe investeringen wordt op nettobasis gepresenteerd, voor directe investeringen in het buitenland en in de rapporterende economie (m.a.w. voor elk van beide de ontvangsten aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld minus de uitgaven aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
„Dauerkulturen“: nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
„blijvende teelten”: niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dauerkulturen‘ nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb (KN-Code ex06029041);“.
„blijvende teelten” niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd (GN-code ex06029041);”;
Transacties betreffende buitenlandse directe investeringen (met inbegrip van inkomsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgewinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berechnungen der früheren Wertentwicklung stützen sich auf den Nettoinventarwert des OGAW und gehen davon aus, dass die auszuschüttenden Erträge des Fonds wieder angelegt wurden.
De berekening van de cijfers van in het verleden behaalde resultaten is gebaseerd op de intrinsieke waarde van de icbe en de veronderstelling dat de uitkeerbare winst van het fonds werd herbelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So seien Erträge teils als Dividenden an die FHH ausgeschüttet worden, teils als Gewinnrücklagen in die Kapitalausstattung der HLB geflossen, was deren Wert erhöht habe und der damaligen alleinigen Gesellschafterin FHH zugute gekommen sei.
De winst zou deels in de vorm van dividend aan de stad Hamburg zijn uitgekeerd en deels als winstreserves aan het kapitaal van HLB zijn toegevoegd, waardoor de waarde ervan steeg ten gunste van de toenmalige enige aandeelhoudster, de stad Hamburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer bedeutenden Brutto-Veränderung ist zu beschreiben, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hätte, wenn sie zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt worden wäre.
In geval van een brutowijziging van betekenis wordt een beschrijving gegeven van de wijze waarop de transactie het vermogen en de winst van de uitgevende instelling had kunnen beïnvloeden indien deze transactie gesloten was aan het begin van de verslagperiode of op de verslagdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Beteiligungen untergliedern sich in i) ausgeschüttete Erträge (Dividenden und ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen) und ii) reinvestierte Gewinne und nicht ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen.
Inkomen uit aandelen wordt onderverdeeld in i) uitgekeerde winst (dividenden en uitgekeerde winsten van bijkantoren) en ii) herinvestering van winsten en ingehouden winsten van bijkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeschütteten Erträge können Dividenden auf Stammaktien oder Vorzugsaktien sein, die von Direktinvestoren in verbundenen Unternehmen im Ausland gehalten werden, oder umgekehrt.
Uitgekeerde winst kan de vorm aannemen van dividenden op gewone of preferente aandelen die in het bezit zijn van directe investeerders in verbonden ondernemingen in het buitenland, of vice versa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verlangte, auch Erträge im Zusammenhang mit der Schuldenregulierung sollten bei der Berechnung der VVG-Kosten berücksichtigt werden.
De onderneming had bij de berekening van de VAA-kosten ook winst geclaimd ten gevolge van opgevoerd ten gevolge van een schuldenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst führt Spanien an, dass die SEPI als privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor handelte, der maximale Erträge anstrebt, und dass die Kommission nicht nachgewiesen hat, dass die von der SEPI zur Verfügung gestellten Mittel staatliche Mittel oder dem Staat anzurechnen sind.
In de eerste plaats betoogt Spanje dat SEPI optrad als een particuliere investeerder in een markteconomie, die zijn winst wil maximaliseren, en dat de Commissie niet heeft aangetoond dat de middelen van SEPI van de staat afkomstig zijn of aan de staat kunnen worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Dexia und den beteiligten Mitgliedstaaten vorgelegten detaillierten Informationen ermittelte die Kommission bei Dexia zwei rentable Bereiche: zum einen die Erträge aus dem traditionellen Bankgeschäft von Dexia und zum anderen die weniger belastbaren Erträge.
Op basis van de nadere inlichtingen die de Commissie van Dexia en de betrokken lidstaten heeft ontvangen, heeft zij voor Dexia twee hoofdbronnen voor winst onderscheiden: de recurrente winst die verband houdt met de traditionele bankactiviteiten van Dexia, en de minder robuuste winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat jedoch keine Beweise dafür vorgelegt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Erträge auf gefordertem Niveau hätte erzielen können, wenn keine gedumpten Einfuhren auf den Markt gekommen wären.
De indiener van het verzoek heeft echter geen bewijsmateriaal aangevoerd waaruit bleek dat de winst van de bedrijfstak van de Gemeenschap zonder de invoer met dumping op het vereiste niveau zou liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Erfahrung stellt die Überwachungsbehörde fest, dass sich einige Staaten anstatt der Berechnung der virtuellen Erträge, auf die die gewöhnliche Körperschaftssteuer angewandt wird, unter Umständen für die direkte Festsetzung der besonderen Tonnagesteuersätze entscheiden.
Op basis van haar ervaring doet de Autoriteit opmerken dat — in plaats van het berekenen van een virtuele winst waarop het normale tarief van de vennootschapsbelasting wordt toegepast — bepaalde staten kunnen besluiten om rechtstreeks bijzondere tonnagebelastingtarieven vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeopbrengst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Abwicklung von Anglo und INBS wird der Eigenbeitrag beider Institute zu ihrer Umstrukturierung dadurch maximiert, dass alle Vermögenswerte zum Verkauf stehen und die Erträge in vollem Umfang in die Finanzierung der Abwicklung einfließen.
Bij de afwikkeling van Anglo en INBS wordt de eigen bijdrage van beide instellingen aan hun herstructurering gemaximaliseerd omdat alle te verkopen activa in kaart worden gebracht en omdat de opbrengst volledig wordt gebruikt voor het financieren van de afwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass ihr Steuersystem für Remote-Glücksspiel auf die Erzielung bestmöglicher Erträge ausgelegt sei.
Tot slot wijzen de Deense autoriteiten erop dat het Deense belastingstelsel voor kansspelen op afstand zodanig is opgezet dat er een optimale opbrengst wordt gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den verbandsfremden Materialen zeigt sich also, dass der ZT dank der Umlage einerseits Kapazitäten zu Preisen, die unter seinen Kosten liegen, am Markt absetzt, und andererseits unausgelastete Kapazitäten über Jahre hinweg vorhält, deren zukünftige Erträge nicht die Verluste der Unterauslastung in den vorangegangen Jahren ausgleichen können.
Bij extern materiaal blijkt dus dat ZT dankzij de bijdragen enerzijds capaciteit op de markt brengt tegen prijzen die onder zijn kosten liggen en anderzijds jarenlang onbenutte capaciteit in stand houdt waarvan de toekomstige opbrengst de uit de onderbenutting in de voorgaande jaren voortvloeiende verliezen niet kan compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Antrag eingereichten Unterlagen belegen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung auf der Grundlage objektiver Kriterien wie etwa hoher Nettoniederschläge, langer Wachstumsphasen und hoher Erträge bei Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Uit de samen met het afwijkingsverzoek ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit rundveemest en verwerkte varkensmest gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals een hoge nettoneerslag, lange groeiperioden en een hoge opbrengst van gewassen met een hoge stikstofopname.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, die insbesondere die Flächen, das Ernteaufkommen, die Erträge und die Direktverkäufe betreffen können;
de door de producentenorganisatie voor statistische doeleinden gevraagde inlichtingen te verstrekken, met name met betrekking tot het areaal, de geoogste hoeveelheden, de opbrengst en de rechtstreekse verkoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr wird durch die zuständige Behörde ein Bericht über Düngung und Erträge unterschiedlicher Bodenarten und Kulturen erstellt und der Kommission vorgelegt, der Fakten zur Bewirtschaftung der Gründlandbetriebe mit Ausnahmegenehmigung und zum Optimierungsgrad der Bewirtschaftung enthält.
Teneinde inzicht te krijgen in het beheer op graslandbedrijven waaraan een derogatie is toegestaan en in het bereikte niveau van optimalisering daarvan, stelt de bevoegde instantie elk jaar voor de verschillende bodemtypen en gewassen een verslag over de bemesting en de opbrengst op, dat bij de Commissie wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, ist die Kommission darauf angewiesen, dass regelmäßig Daten über Flächen und Erträge sowie über die Produktion pflanzlicher Erzeugnisse übermittelt werden.
Om ervoor te zorgen dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar behoren wordt beheerd, verlangt de Commissie regelmatig dat gegevens over het areaal, de opbrengst en de productie van gewassen regelmatig worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Maßnahme wird die Rückerstattung auf 6 % begrenzt, wenn die Erträge von spezialisierten Investmentgesellschaften ausgeschüttet werden, die nach Artikel 12 DL 269/2003 mit einer Ersatzsteuer von nur 5 % belegt wurden.
De regeling beperkt deze restitutie tot 6 % wanneer de opbrengst wordt uitgekeerd door gespecialiseerde beleggingsinstellingen die zijn onderworpen aan de vervangende belasting waarvan het tarief overeenkomstig artikel 12 van wetsdecreet 269/2003 tot 5 % is verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Konzessionsgebühr und die anderen Erträge der Hafenbehörde ausreichen, um die gesamten Infrastrukturinvestitionskosten einschließlich der Vertiefungsarbeiten und der Schienenzugangswege zu amortisieren und Erträge zu erwirtschaften, die in Einklang mit den Erträgen stehen, die ein privater Kapitalgeber verlangen würde.
Derhalve concludeert de Commissie dat de havenautoriteit de volledige investeringskosten van de infrastructuur, met inbegrip van baggerwerken en toegangssporen, door middel van de concessievergoeding en de andere inkomsten kan terugverdienen en een opbrengst kan realiseren die overeenkomt met de opbrengst die een particuliere investeerder verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat seine Angaben in diesem Punkt mehrmals geändert und die Eigenleistung zuletzt ermittelt als Summe aller Beiträge zur Umstrukturierung, für die keine Beihilfe gewährt wurden, der Reduzierung des Neugeschäfts und der Erträge aus den Veräußerungen abzüglich der Verluste.
Duitsland heeft de verschafte informatie op dit punt een aantal malen gewijzigd en de eigen bijdrage uiteindelijk gesteld op het totaal van alle bijdragen aan de herstructurering waarvoor geen steun is verleend, vermeerderd met de inkrimping van de nieuwe activiteiten en de opbrengst uit verkopen na aftrek van de verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeinkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge aus Aktien und Beteiligungen
Inkomsten uit gewone aandelen en deelnemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
rente of andere inkomsten op deze rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Artikel 6 Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat artikel 6, lid 1, van toepassing blijft op deze rente, andere inkomsten en betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer 187 beschrieben, waren diese zukünftigen Erträge zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans absehbar.
Zoals beschreven in punt 187, waren deze toekomstige inkomsten te voorzien ten tijde van de opstelling van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch konzentriert sich das Gros der Erträge der ABN AMRO Gruppe ([d. h. 65 - 95 %] auf die Niederlande.
Geografisch gezien wordt het merendeel van de inkomsten van ABN AMRO Group (te weten [65 - 95] % van het totaal) in Nederland gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationele kosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigen vermogen (RoE) te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Maßgabe, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
mits deze rente, andere inkomsten en betalingen onder lid 1 blijven vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.“
mits deze rente, andere inkomsten en betalingen onder lid 1 blijven vallen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine privatrechtliche Stiftung könne genauso wie die Wfa eingesetzt werden, ohne dass dies die zweckgebundene Verwendung der Erträge berühre.
Een privaatrechtelijke stichting zou voor hetzelfde doel kunnen worden gebruikt als Wfa zonder dat dit gevolgen zou hebben voor de aanwending van de inkomsten voor het specifieke doel van de stichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge aus sonstigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Tieren (Pension usw.)
Bedrag van de ontvangsten voor andere diensten met betrekking tot dieren (weidegeld enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für tierische Dienstleistungen wie Vertragshaltung (Codes 1100 bis 1190) und sonstige (Code 1200) sollten nur die Erträge eintragen werden und zwar bei den Informationen über Verkäufe (SA) in der Spalte „Wert“ (V).
Voor diensten met betrekking tot dieren zoals veehouderij op contract (de codes 1100 tot en met 1190) en andere diensten (code 1200) worden alleen de ontvangsten vermeld; dit gebeurt onder „verkopen” (SA) in kolom „waarde” (V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellen der Erträge, die in der Kategorie „Alle sonstigen Segmente“ erfasst werden, sind zu beschreiben.
De bronnen van de in de categorie „alle overige segmenten” opgenomen ontvangsten dienen te worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wären vorbehaltlich der Eignung der versicherungsmathematischen Berechnungshypothesen die Aufwendungen und Erträge für den gesamten Zeitraum gleich hoch gewesen und hätte infolgedessen kein wirtschaftlicher Vorteil für France Télécom vorgelegen.
Indien dit wel het geval zou zijn geweest, en op voorwaarde dat de hypothesen van de actuariële berekening correct zijn, zouden de kosten en ontvangsten voor de hele periode gelijk zijn opgegaan en zou er bijgevolg geen economisch voordeel voor France Télécom zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben und Erträge des „gemischten“ Tätigkeitsfelds, welches bei der Einleitung des Verfahrens angeführt wurde, sind nach dem vorstehend genannten Verfahren auf das gewerbliche bzw. das öffentliche Tätigkeitsfeld verteilt worden.
De uitgaven en ontvangsten die betrekking hebben op de in de inleiding van de procedure vermelde „gemengde” sector werden opgesplitst tussen de openbare en commerciële sector volgens de in de vorige overwegingen uiteengezette methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Verpachtung landwirtschaftlicher Flächen
Ontvangsten uit het verpachten van landbouwgrond
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Onder dit artikel worden de ontvangsten geboekt die afkomstig zijn van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere intresten, geïnd op de rekeningen van de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst die Erträge aus der Rückzahlung von Zinsen subventionierter Einrichtungen, die die von der Kommission erhaltenen Vorschüsse auf verzinslichen Konten angelegt haben.
Op dit begrotingsonderdeel worden de ontvangsten opgevoerd die voortkomen uit de terugstorting van rente door gesubsidieerde organisaties die voorschotten van de Commissie op rentedragende rekeningen hebben geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgewinsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem sei in den Garantie- und Besserungsvereinbarungen vorgesehen, dass die Bank sämtliche Erträge zur Minderung der Garantiesummen einzusetzen habe.
Bovendien was in de garantieovereenkomsten bepaald dat alle winsten van de bank voor de vermindering van de garantiebedragen moesten worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein primäres Anlageziel besteht in der Erhaltung seines Nettoinventarwerts, und zwar entweder konstant zu pari (abzüglich der Erträge) oder zum Wert des Ausgangskapitals des Anlegers, plus Erträge;
haar primaire beleggingsdoelstelling moet zijn dat de intrinsieke waarde van de instelling constant a pari (exclusief winsten) dan wel op de waarde van het aanvangskapitaal plus winsten wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Ergebnisse gehen außerordentliche Erträge ein, die insbesondere in Puerto Real, Sestao und Sevilla erzielt wurden, da diese Unternehmen zum Zeitpunkt des Aufkaufs durch BAZAN für einen symbolischen Preis einen positiven Buchwert aufwiesen.
In deze resultaten zijn de buitengewone winsten verrekend die zich met name voordeden bij Puerto Real, Sestao en Sevilla, doordat deze bedrijven een positieve boekwaarde hadden toen zij voor een symbolische prijs door BAZAN werden overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Tabelle ausgewiesenen Ergebnisse berücksichtigen nicht die Verluste von Sestao, Puerto Real und Sevilla, die durch die in den Randnummern 46 und 51 genannten außerordentlichen Erträge ausgeglichen wurden.
In deze tabel zijn niet de verliezen van Sestao, Puerto Real en Sevilla weergegeven, die gecompenseerd werden door de buitengewone winsten waarvan hieronder in de paragrafen 46 en 51 sprake is.
Korpustyp: EU DGT-TM
der kriminellen Vereinigung ihre Mittel oder die Erträge aus ihren Straftaten zu entziehen oder
de criminele organisatie illegale middelen of winsten uit criminele activiteiten te ontnemen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Dexia und den beteiligten Mitgliedstaaten vorgelegten detaillierten Informationen ermittelte die Kommission bei Dexia zwei rentable Bereiche: zum einen die Erträge aus dem traditionellen Bankgeschäft von Dexia und zum anderen die weniger belastbaren Erträge.
Op basis van de nadere inlichtingen die de Commissie van Dexia en de betrokken lidstaten heeft ontvangen, heeft zij voor Dexia twee hoofdbronnen voor winst onderscheiden: de recurrente winst die verband houdt met de traditionele bankactiviteiten van Dexia, en de minder robuuste winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Höhe dieses Risikos hat das IFP einen Vertrag mit einer führenden Gesellschaft geschlossen, die sich die Erträge und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertrag mit einem Mitversicherer teilt.
Vanwege het belang van dit risico hebben IFP en een hoofdmaatschappij een overeenkomst gesloten. Er werd gekozen voor een medeverzekeraar om de met de overeenkomst verband houdende winsten en risico's te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgevoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dies nicht möglich, so muss anhand der Buchführungsmethoden der Empfänger oder der Finanzmittler feststellbar sein, welche Mittel von der Union gezahlt wurden und welche Zinsen und sonstigen Erträge auf diese Beträge angefallen sind.
Als dit niet mogelijk is, moeten de door de Unie betaalde middelen en de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen kunnen worden geïdentificeerd met de boekhoudmethoden van de ontvangers of tussenpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, so muss anhand der Buchführungsmethoden der Empfänger und der zwischengeschalteten Stellen feststellbar sein, welche Mittel von der Gemeinschaft gezahlt wurden und welche Zinsen und sonstigen Erträge auf diese Beträge angefallen sind.
Zo dit niet mogelijk is, moeten de boekhoudmethoden van de begunstigden of de tussenpersonen de identificatie van de door de Gemeenschap betaalde middelen en de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen gemäß Artikel 5a Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung schätzt der zuständige Anweisungsbefugte vor Ablauf jedes Haushaltsjahres die Zinsen oder gleichwertigen Erträge aus den jeweiligen Mitteln und bildet eine Rücklage in Höhe dieser Schätzung.
In de in artikel 5 bis, lid 1, tweede alinea, van het Financieel Reglement bedoelde gevallen maakt de bevoegde ordonnateur vóór het einde van elk begrotingsjaar een raming van de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen en legt hij een voorziening aan voor het betrokken bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ist der analytischen Buchführung, die der Kommission vorgelegt wurde, zu entnehmen, dass die erwirtschafteten Erträge zu einer Verringerung der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung beitragen, die für die Verkehrsdienste auf den defizitären Strecken geleistet wird.
Zoals blijkt uit de analytische boekhouding die aan de Commissie is voorgelegd, helpen de behaalde economische voordelen het bedrag van de jaarlijkse evenwichtssubsidie voor de diensten op deficitaire lijnen juist omlaag te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Vorfinanzierungen auf Bankkonten oder -unterkonten eingezahlt werden, welche die Identifizierung der jeweiligen Beträge und Zinsen gestatten. Ist dies nicht möglich, so muss anhand der Buchführungsmethoden der Empfänger und der zwischengeschalteten Stellen feststellbar sein, welche Beträge von der Gemeinschaft gezahlt wurden und welche Zinsen und sonstigen Erträge auf diese Beträge angefallen sind.“
deze voorfinancieringen worden betaald op bankrekeningen of onderbankrekeningen die de identificatie van de middelen en de rente daarop mogelijk maken; zo dit niet mogelijk is, moeten de door de Gemeenschap betaalde middelen en de door deze middelen voortgebrachte rente en andere voordelen met de boekhoudmethoden van de begunstigden of tussenpersonen kunnen worden geïdentificeerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeinkomsten uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
rente of andere inkomstenuit deze rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
Tevens wordt erkend dat de prikkel tot verplaatsing van het management en aanverwante activiteiten naar het buitenland zou blijven bestaan indien de reder bij het aanhouden van verschillende vestigingen en het voeren van een afzonderlijke boekhouding voor inkomstenuit zeevervoer onder EER-vlag en voor andere inkomsten aanzienlijk financieel voordeel zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerordentliche oder unregelmäßige Erträge,
inkomsten uit buitengewone of onregelmatige posten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche oder unregelmäßige Erträge dürfen nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einfließen.
Inkomsten uit buitengewone of ongewone posten mogen niet worden meegeteld bij de berekening van de relevante indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten; oder
rente of andere inkomstenuit deze rekeningen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgerendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnland hat keinen Geschäftsplan für KK vorgelegt, der Maßnahmen zur Verbesserung der Rentabilität vorsähe. Ebenso wenig hat Finnland angeführt, dass Karkkila einen Anstieg der Gewinne und Erträge erwartete.
Finland heeft geen ondernemingsplan van KK verstrekt dat zou kunnen wijzen op maatregelen ter verbetering van de winstgevendheid, en Finland heeft evenmin aangegeven dat de stad Karkkila de verwachting had dat de winst en het rendement zouden verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten wird daher als Erträge von Staatsanleihen plus CDS-Spread der Emissionsbank plus 200 Basispunkte zur Deckung der Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Het vereiste rendement op achtergestelde schulden wordt derhalve berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met de cds-spread van de emitterende bank, plus 200 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Wertpapier zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 5,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 5,5 % und 6,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het hybride Tier 1-effect aan deze beschrijving voldoet en hebben de vergoeding voor dat instrument vastgesteld als het rendement op overheidobligaties, verhoogd met 5 % voor banken uit risicoklasse 1 (voor klasse 2 bedraagt de opslag 5,5 % en voor klasse 3 bedraagt hij 6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Rendite bei Stammaktien wird als Erträge von Staatsanleihen plus Eigenkapitalrisikoprämie von 500 Basispunkten plus 100 Basispunkte zur Deckung von Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Het vereiste rendement op gewone aandelen wordt berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met een premie voor aandelenrisico’s van 500 basispunten, plus 100 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Vorzugskapitalinstrument zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 6,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 6,5 % und 7,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het Tier 1-kapitaalinstrument aan deze beschrijving voldoet en hebben de vergoeding voor dat instrument vastgesteld als het rendement op overheidobligaties, verhoogd met 6 % voor banken uit risicoklasse 1 (voor klasse 2 bedraagt de opslag 6,5 % en voor klasse 3 bedraagt hij 7 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgerendementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
13 In einigen Fällen hat ein Unternehmen ein Eigentumsrecht infolge einer Transaktion erworben und hat infolgedessen derzeit Recht auf die aus einem Eigentumsanteil herrührenden Erträge.
13 In sommige omstandigheden heeft een entiteit in wezen een bestaand eigendomsbelang als gevolg van een transactie die haar actuele toegang biedt tot de rendementen die met een eigendomsbelang samenhangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen wird der dem Unternehmen zugewiesene Betrag unter Berücksichtigung der eventuellen Ausübung dieser potenziellen Stimmrechte und des Rückgriffs auf sonstige derivative Instrumente festgelegt, aufgrund deren das Unternehmen derzeit die Erträge erhält.
In die omstandigheden wordt het aan de entiteit toegewezen aandeel bepaald door rekening te houden met de uiteindelijke uitoefening van deze potentiële stemrechten en andere derivaten die de entiteit actuele toegang tot de rendementen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergleichsmaßstab für die Zinssätze einer Finanzierung im Rahmen der LTF-EOP-Regelung dienen, abhängig vom Finanzierungszeitraum, die gewogenen durchschnittlichen Erträge aus einjährigen Schatzbriefen („Treasury Bills“) und aus drei- bzw. fünfjährigen pakistanischen Staatsanleihen („Pakistan Investment Bonds“).
Voor de rentes voor financieringen uit hoofde van de LTF-EOP-regeling wordt afhankelijk van de duur van de financiering uitgegaan van de gewogen gemiddelde rendementen van 12 maands-schatkistpromessen en Pakistaanse obligaties met een looptijd van 3 en 5 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeactiva
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dringende Maßnahmen zur besseren Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche im Hinblick auf Verurteilungen sowie Einziehung, Beschlagnahme und Einfrieren der entsprechenden Erträge.
Urgente maatregelen nemen om de anti-witwaswetgeving beter te handhaven wat betreft veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur wirksameren Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften, insbesondere was die Vorbeugung, die Verurteilung von Straftätern sowie die Einziehung, Beschlagnahme und das Einfrieren der entsprechenden Erträge anbetrifft.
De noodzakelijke maatregelen nemen om de antiwitwaswetgeving beter te handhaven wat betreft preventie, veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgevereist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 („Der Hauptunterschied besteht darin, dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt.“) gestrichen.
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin („Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen, in uitgekeerde en ingehouden winsten.”) geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der fragliche Abschreibungszeitraum gelte also für alle Güter, die erst nach relativ langer Zeit Erträge bringen.
De bewuste afschrijvingstermijn zou dus gelden voor alle activa waarvoor de return on investment een vrij lange termijn vereist.
Criminal Assets Bureau
CAB
Bureau crimineel vermogen
Modal title
...
Recht auf Verteilung der Erträge
recht op uitkering van winst
Modal title
...
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge
geraamde uitgaven en ontvangsten
Modal title
...
betriebliche Erträgebedrijfsopbrengsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BetrieblicheErträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfsopbrengsten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betrieblicheErträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betrieblicheErträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unternehmen der Klasse 64.11 der NACE Rev. 2 (Zentralbanken) wird der Produktionswert definiert als Zinserträge und ähnliche Erträge minus Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen plus Provisionserträge plus Erträge aus Aktien und anderen nicht festverzinslichen Wertpapieren plus Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften plus sonstige betrieblicheErträge.
Voor de ondernemingen van klasse 64.11 (centrale banken) van de NACE Rev. 2 wordt de productiewaarde gedefinieerd als ontvangen rente en dergelijke baten, minus betaalde rente en dergelijke lasten, plus ontvangen provisie, plus opbrengsten uit aandelen en andere niet-vastrentende waardepapieren, plus nettowinst of nettoverlies uit financiële transacties, plus overige bedrijfsopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerordentliche Erträgebuitengewone baten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentlicheErträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewonebaten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentlicheErträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewonebaten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Kapitalanlagenopbrengsten van beleggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen
Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus Beteiligungen werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) verwendet.
Opbrengstenvan deelnemingen wordt gebruikt voor de berekening van de variabele Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) verwendet.
Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen wordt gebruikt voor de berekening van de variabele Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ErträgeausKapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet.
Opbrengstenvanbeleggingen wordt gebruikt voor de berekening van Subtotaal I (= brutosaldo van de technische rekening) (32 17 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst ErträgeausKapitalanlagen, Erträge aus Zuschreibungen und Erträgeaus realisierten und nichtrealisierten Kapitalgewinnen und -verlusten.
Deze variabele omvat opbrengstenvanbeleggingen, terugneming van waardecorrecties op beleggingen en opbrengstenvan gerealiseerde en niet-gerealiseerde kapitaalwinsten en -verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft die im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen ErträgeausKapitalanlagen.
Artikel 42 van Richtlijn 91/674/EEG van de Raad — het gaat om de opbrengstenvanbeleggingen die zijn opgenomen in het technische deel van de winst- en verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft die im nichtversicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen ErträgeausKapitalanlagen.
Artikel 42 van Richtlijn 91/674/EEG van de Raad — het gaat om de opbrengstenvanbeleggingen, die zijn opgenomen in het technische deel van de winst- en verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeausKapitalanlagen (PF)
Opbrengstenvanbeleggingen (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus Grundstücken und Bauten werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) und Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen (32 71 2) verwendet.
Opbrengstenvan terreinen en gebouwen wordt gebruikt voor de berekening van de variabelen Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0) en Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen (32 71 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus anderen Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) und Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen (32 71 2) verwendet.
Opbrengstenvan andere beleggingen wordt gebruikt voor de berekening van de variabelen Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0) en Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen (32 71 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen und Erträgebaten en lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, ErträgeundAufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Saldi, transacties, batenenlasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief enlasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeundAufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
De batenenlasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen gesondert auszuweisen.
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als batenenlasten afzonderlijk rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus Derivaten ergebenden auf die tatsächliche Laufzeit des jeweiligen Geschäfts verteilten ErträgeundAufwendungen mit Zinscharakter.
de over de effectieve duur van de transactie gespreide batenenlasten die voortvloeien uit derivaten en het karakter van rente hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Periodenabgrenzung ErträgeundAufwendungen werden in der Periode erfasst, in der sie wirtschaftlich verursacht werden, und nicht in derjenigen, in der die Zahlungen erfolgen.
de periodetoerekeningsgrondslag batenenlasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht, d. h. dass Aktiva oder Erträge nicht zu hoch und Passiva oder Aufwendungen nicht zu niedrig bewertet werden;
voorzichtigheid, hetgeen inhoudt in dat de activa of de baten niet worden overgewaardeerd en de passiva of de lasten niet worden ondergewaardeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
32 Een entiteit mag activa en verplichtingen of batenenlasten niet salderen, tenzij dit door een IFRS is voorgeschreven of toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe müssen ErträgeundAufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Micro-entiteiten moeten rekening houden met batenenlasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeundAufwendungen des Tochterunternehmens müssen auf den Werten der Vermögenswerte und Schulden basieren, die im Konzernabschluss des Mutterunternehmens zum Erwerbszeitpunkt angesetzt werden.
De batenenlasten van een dochteronderneming moeten worden gebaseerd op de waarden van de activa en verplichtingen die in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij zijn opgenomen op de overnamedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Wertpapierenopbrengsten uit waardepapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Variable umfasst alle Dividenden und Erträgeaus nicht festverzinslichen Wertpapieren, aus Beteiligungen sowie aus Anteilen an verbundenen Unternehmen.
Deze variabele omvat alle dividenden en andere opbrengstenuit niet-vastrentende waardepapieren, uit deelnemingen en uit aandelen in verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unternehmen der Klasse 64.11 der NACE Rev. 2 (Zentralbanken) wird der Produktionswert definiert als Zinserträge und ähnliche Erträge minus Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen plus Provisionserträge plus Erträgeaus Aktien und anderen nicht festverzinslichen Wertpapieren plus Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften plus sonstige betriebliche Erträge.
Voor de ondernemingen van klasse 64.11 (centrale banken) van de NACE Rev. 2 wordt de productiewaarde gedefinieerd als ontvangen rente en dergelijke baten, minus betaalde rente en dergelijke lasten, plus ontvangen provisie, plus opbrengstenuit aandelen en andere niet-vastrentende waardepapieren, plus nettowinst of nettoverlies uit financiële transacties, plus overige bedrijfsopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Beteiligungenopbrengsten uit deelnemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Variable umfasst alle Dividenden und Erträgeaus nicht festverzinslichen Wertpapieren, ausBeteiligungen sowie aus Anteilen an verbundenen Unternehmen.
Deze variabele omvat alle dividenden en andere opbrengstenuit niet-vastrentende waardepapieren, uitdeelnemingen en uit aandelen in verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Forderungeninkomen uit schuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträgeaus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen ausForderungen verbucht.
Inkomenuit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uitschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeausForderungen sind Zinszahlungen — für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen — von verbundenen Unternehmen im Ausland an Direktinvestoren und umgekehrt.
Inkomenuitschuld behelst de rente op concernschuld die betaalbaar is aan/door directe investeerders door/aan verbonden ondernemingen in het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeausForderungen (Code 334)
Inkomenuitschuld (code 334)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeaus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträgeaus Beteiligungen und ErträgeausForderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Inkomenuit directe investeringen, namelijk inkomenuit aandelen en inkomenuitschuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeaus Direktinvestitionen werden sowohl im Fall von Direktinvestitionen im Ausland als auch im Fall von Direktinvestitionen im Meldeland netto ausgewiesen (d. h. jeweils erhaltene Erträgeaus Beteiligungen und ausForderungen abzüglich gezahlte Erträgeaus Beteiligungen und ausForderungen).
Inkomenuit directe investeringen wordt op nettobasis gepresenteerd, voor directe investeringen in het buitenland en in de rapporterende economie (m.a.w. voor elk van beide de ontvangsten aan inkomenuit aandelen en inkomen uitschuld minus de uitgaven aan inkomenuit aandelen en inkomen uitschuld).
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erträge"
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
davon Erträge normalerweise bestimmt für:
waar gewoonlijk wordt geproduceerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
32 71 5 Erträge aus Zuschreibungen
32 71 5 Terugneming van waardecorrecties op beleggingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Sonstigen betrieblichen Erträge — ohne Subventionen
deel van Overige bedrijfsopbrengsten — met uitzondering van subsidies
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Erträge aus Übertragungen.
Deze variabele omvat alle ontvangen pensioenoverdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIB Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIRE Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebliche Erträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfsopbrengsten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar.
De extra bedrijfsopbrengsten kunnen worden gelijkgesteld met staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige betriebliche Erträge aus der Subventionierung gesetzlich steuerfrei gestellter Dienstleistungen wurden vollständig den steuerfreien Universaldiensten zugeordnet.
overige exploitatieopbrengsten in de vorm van subsidies op diensten die wettelijk zijn vrijgesteld van heffingen, werden volledig toegerekend aan de universele diensten waarop de wettelijke vrijstellingen van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
Het resterende deel van de „overige exploitatieopbrengsten” werd evenredig aan de toerekening van „overige exploitatiekosten” verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat de bedoelde interesten, premies en betalingen onder de toepassing van lid 1 blijven vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 36 0 Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
42 36 0 Overige waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erträge werden also nach wie vor bei der Berechnung der VVG-Kosten ausgeklammert.
Daarom wordt deze schuldenregeling niet in aanmerking genomen bij de berekening van de VAA-kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Grundlage etwaiger Erträge, die dem Kunden aus der Beteiligung an Wertpapierfinanzierungsgeschäften zugeflossen sind.
het voordeel dat de cliënt uit hoofde van diens deelneming in effectenfinancieringstransacties heeft behaald en de basis waarop dit voordeel is behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 26(b) wird „die Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen“ in „sonstiges Ergebnis“ geändert.
In alinea 26(b) wordt „het overzicht van het totaalresultaat” gewijzigd in „niet-gerealiseerde resultaten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
DIB Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP ingezeten in het rapporterende land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
BDI – Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP niet ingezeten in het rapporterende land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Erträge wirkt sich unmittelbar auf die von TV2 zu erwirtschaftenden Ergebnisse aus.
Deze middelen zijn van directe invloed op de resultaten die door TV2 kunnen worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Umsatz = 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.
Als de omzet = 0, wordt het bedrijfsresultaat gebruikt voor de berekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betrieblichen Erträge = 0 oder negativ sind, ist das Ergebnis 0 mit schwachen Bewertungen.
Als de bedrijfsopbrengsten = 0 of negatief zijn, wordt het resultaat 0 met zwakke kwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ist der Umsatz 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.)
(Als de omzet 0 is, dan wordt voor de berekening het bedrijfsresultaat gebruikt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 93C von IAS 19 in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen erfasst, hat die Anpassung sofort in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen zu erfassen.
een entiteit die het effect van de in alinea 58 beschreven limiet opneemt in het overzicht van het totaalresultaat, in overeenstemming met alinea 93C van IAS 19, de aanpassing onmiddellijk in het overzicht van het totaalresultaat dient op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die ihrer Natur gemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
vervreemding van exploitatiemiddelen die van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gewinn bietet Anreize für die Begehung weiterer Straftaten, mit denen noch höhere Erträge erzielt werden sollen.
Dat financieel gewin zet ertoe aan nog meer misdrijven te plegen om zich nog meer te verrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Overige exploitatieopbrengsten” werden volledig toegerekend aan de categorie „universele diensten” voor zover het subsidies op diensten betrof die wettelijk waren vrijgesteld van heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich direkt einer bestimmten Dienstleistungsgruppe zuordnen lassen, wurden wie folgt aufgeteilt:
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die rechtstreeks kunnen worden toegerekend aan een bepaalde dienstencategorie, werden als volgt verdeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten.
Dit houdt in dat tijdens de transactie de informatieplichtigen alle risico’s en beloningen van de onderliggende effecten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, ist der Preis durch die Anwendung der Formel angesichts höherer Erträge um [...] gestiegen.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de toepassing van de formule om de winstgroei tot uiting te laten komen, zou leiden tot een prijsverhoging van [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Erträge aus Übertragungen (48 00 3) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
De variabele Ontvangen pensioenoverdrachten (48 00 3) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Omzet (12 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen können auf Nettobasis pro Zinsswap verrechnet werden, jedoch werden aufgelaufene Zinsaufwendungen und -erträge auf Bruttobasis gemeldet.
Betalingen kunnen worden afgewikkeld op nettobasis per renteswap, maar lopende renteinkomsten en onkosten worden op brutobasis gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die niet rechtstreeks aan specifieke diensten konden worden toegerekend, werden toegerekend aan dienstencategorieën, en wel in dezelfde verhouding als waarin de financiële en overige exploitatiekosten daaraan waren toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
op de hoogte zijn van de eisen inzake de verstrekking van gegevens aan de beheersautoriteit en inzake de registratie van de output en de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
42 35 0 Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken sowie Erträge aus der Auflösung derartiger Wertberichtigungen und aus derartigen Rückstellungen
42 35 0 Waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties op vorderingen en voorzieningen voor voorwaardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen „Startkapital“, das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt.
De in verkennend onderzoek geïnvesteerde middelen moeten worden beschouwd als „zaaikapitaal” dat misschien in een later stadium praktische resultaten zal opleveren en in geval van succes zal bijdragen tot de activiteiten van het GCO op middellange tot lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Siremar und Caremar angeht, so steht den steigenden Betriebskosten ein Anstieg der Erträge auf den von diesen Gesellschaften betriebenen Strecken gegenüber.
Bij Siremar en Caremar loopt de stijging van de bedrijfskosten gelijk op met de toename van de exploitatiewinst bij de verbindingen die de twee maatschappijen onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen liefern Informationen über die jährlichen Erträge, die in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union und in Drittländern während der letzten drei Jahre erzielt wurden, mit folgenden Einzelangaben:
Een ratingbureau verstrekt gegevens over de jaarinkomsten die tijdens de afgelopen drie jaar in elke lidstaat van de Europese Unie en in alle derde landen zijn gegenereerd met de volgende mate van detail:
Korpustyp: EU DGT-TM
„zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz“ werden in einem Format bereitgestellt, bei dem Erträge aus Wertpapieren je nach geltendem Quellensteuersatz ohne Ermittlung des Eigentümers der Wertpapiere in Gruppen zusammengefasst werden.
„gebundelde gegevens op het niveau van het bronbelastingtarief” gegevens die worden verstrekt in een vorm waarbij de effecteninkomsten zijn samengevoegd volgens het toepasselijke bronbelastingtarief zonder dat de eigenaars van de effecten geïdentificeerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden dazu angeregt, die in dieser Empfehlung zur Vereinfachung der Verfahren für die Gewährung einer Quellensteuererleichterung auf grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren genannten Bestimmungen flexibler zu gestalten.
De lidstaten worden aangemoedigd om flexibelere regels vast te stellen dan die waarin deze aanbeveling ter vereenvoudiging van de procedures voor het verlenen van bronbelastingvermindering voor grensoverschrijdende effecteninkomsten voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei strukturierten OGAW enthält der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger eine Erläuterung der Funktionsweise der Formel und der Berechnung der Erträge.
Voor gestructureerde icbe’s bevat de afdeling „Doelstellingen en beleggingsbeleid” van het document met essentiële beleggersinformatie een beschrijving van de wijze waarop de formule werkt of de wijze waarop de volledige terugbetaling wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. März 2006 leiteten die französischen Behörden der Kommission eine Zusammenfassung über den Markt, den Businessplan (Teil Erträge) und die Gewinn- und Verlustrechnung zu.
Op 15 maart 2006 hebben de Franse autoriteiten een marktverslag, het businessplan (inkomstendeel) en de voorlopige resultaatrekening aan de Commissie overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
Vervolgens dienen in een zuiver onderlinge coöperatie de economische resultaten eerlijk en billijk te worden verdeeld en dienen overschotten uiteindelijk aan de leden toe te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ungarische Parlament verabschiedete am 29. Juni 2009 die ab 2010 in Kraft tretenden Änderungen des Steuerrechts, durch die unter anderem die 50%ige Senkung der Körperschaftsteuer auf Erträge aus konzerninternen Darlehen aufgehoben wird.
Op 29 juni 2009 keurde het Hongaarse parlement de wijzigingen in de belastingwet voor 2010 goed, waaronder de afschaffing van de verlaging met 50 % van de vennootschapsbelasting op financieringsinkomsten binnen een groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den nationalen Rechtsakten in der Liste der auf die Dienstleistungen verteilten Positionen einige Kosten und Erträge [56] gar nicht aufgeführt sind, wurden sie auch bei späteren Kontrollen und Prüfungen nicht berücksichtigt (siehe nachfolgenden Abschnitt V.2.3.3).
Vandaar dat de Commissie van oordeel is dat niet alle voor het berekenen van de compensatie relevante parameters in de nationale besluiten zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktmacht von UOP sei zwar geringer geworden, aber dies sei auf eigene strategische Fehler von UOP zurückzuführen, das beispielsweise auf dem Entschwefelungsmarkt keine Investitionen getätigt habe, obwohl in diesem Bereich hohe Erträge erzielt werden.
Frankrijk voegt hieraan toe dat, zelfs indien de marktmacht van UOP zou zijn afgenomen, deze verzwakking het gevolg zou zijn van eigen strategische fouten van UOP, met name op de markt voor ontzwaveling waar UOP van investeringen heeft afgezien en zich derhalve niet bezighoudt met deze zeer rendabele activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind nur 50 % der Erträge für Infrastrukturausgaben gebunden, und davon wird ein großer Teil zur Deckung von Kosten des übrigen deutschen Straßennetzes verwendet, für dessen Benutzung keine Maut erhoben wird.
In de tweede plaats is slechts 50 % van de belastingsinkomsten voorbehouden voor de infrastructuur en van deze 50 % wordt een groot deel gebruikt om de infrastructuurkosten van de rest van het Duitse wegennet, waarop geen tol wordt geheven, te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beschrieb außerdem die Analyse, die vor der Gewährung der vorgesehenen Darlehensfazilitäten durchgeführt wurde. Dazu gehörte auch die Berechnung des Nettogegenwartswerts („NPV“) der Cashflow-Erträge aus der vorgeschlagenen Refinanzierung sowie einigen alternativen Optionen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft tevens de analyse beschreven die is uitgevoerd voordat de voorgestelde leenfaciliteiten zijn toegekend, met inbegrip van de berekening van de netto contante waarde („NCW”) van het kasstroomrendement uit de voorgestelde herfinanciering en enkele alternatieve opties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den aktuellen Daten der BVCA [15] war bei großen MBO-Fonds 2003, wie auch langfristig gesehen, eine gute Gewinnentwicklung zu verzeichnen, während die durchschnittlichen Erträge aus Frühphasen- und Technologiefonds 2003 erneut auf einem niedrigen Niveau lagen.
Volgens recente BVCA-gegevens [15] hebben grote MBO-fondsen in 2003 goed gescoord en scoren zij ook op langere termijn goed, terwijl de toch al middelmatige resultaten van starters- en technologiefondsen ook in 2003 achterbleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge für jede Instrumentenkategorie und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats.
Aan het einde van de referentiemaand rapporteert de informatieplichtige voor iedere categorie instrumenten het gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente in de loop van de maand en de gemiddelde deposito- en leningenstand in dezelfde maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Anwendung von IAS 32 und IAS 39 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission resultierenden Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen sind ebenfalls einzubeziehen;
Ook moeten waardecorrecties en terugnemingen daarvan als gevolg van de toepassing van IAS 32 en IAS 39, opgenomen in Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie, in aanmerking worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erträge einer Fangreise gilt ein Anlandeverbot, wenn die Fänge aus den in Anhang I genannten Teilgebieten an Bord nicht den in den Anhängen II oder III aufgeführten Bedingungen entsprechen.
Voor elke visreis is het verboden om in de in bijlage I vermelde deelsectoren gevangen en aan boord gehouden vis aan te landen als deze niet voldoet aan de voorwaarden die in de bijlagen II en III zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die im LNE angewandte analytische Buchführung geprüft, um festzustellen, ob in der Tat alle Erträge und Kosten für die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse in den Jahren 1993 bis 2005 [29] eindeutig zugeordnet werden können.
De Commissie heeft de analytische boekhoudmethode van het LNE onderzocht om na te gaan of met deze methode alle producten en taken die betrekking hebben op de dienst van algemeen economisch belang voor de periode 1993-2005 daadwerkelijk konden worden vastgelegd [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Schadenshöhe zu bestimmen, werden an mehreren Stellen der Parzelle Stichproben genommen; berücksichtigt werden die Mengenverluste der erwarteten Erträge, die Qualitätseinbußen durch den Schaden, die nach dem Schadenseintritt durchgeführten Pflanzenschutzmaßnahmen (zusätzlicher Pflanzenschutz, zusätzliches Jäten, Aussondern von beschädigten Früchten usw.).
Om het schadepercentage vast te stellen worden op verschillende plaatsen van het perceel monsters genomen, rekening houdend met het kwantitatieve verlies aan verwachte productie, de door de schade veroorzaakte kwaliteitsvermindering en de na het optreden van de schade noodzakelijke teeltzorg (zoals de extra gewasbescherming, het extra wieden en de verwijdering van beschadigde vruchten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Business-Pläne stützen sich auf die folgenden Annahmen, Kosten und Erträge, die von Deutschland für den Zeitraum 2006 bis 2042 vorgelegt wurden, für die Zeit nach 2042 wird kein Endwert angenommen (siehe auch in Erwägung 236 ff.).
De businessplannen zijn gebaseerd op de volgende aannames, uitgave- en inkomstengegevens, die Duitsland voor de periode 2006-2042 heeft overgelegd; voor de periode vanaf 2042 wordt geen restwaarde aangenomen (zie ook de overwegingen 236 e.v.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht weitgehend der Prognose der Kommissionsdienststellen einer Schuldenquote von 82,2 % im Jahr 2012 und 80,7 % im Jahr 2013, wobei mögliche Erträge aus der Abwicklung von „Bad Banks“ unberücksichtigt bleiben.
Dit stemt in grote lijnen overeen met de door de diensten van de Commissie verwachte schuldquote van 82,2 % in 2012 en 80,7 % in 2013, waarbij geen rekening wordt gehouden met potentiële meevallers als gevolg van de liquidatie van „slechte banken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum, an dem die in Artikel 2 genannte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung in Anhang I aufgenommen wurde, geschlossen wurden beziehungsweise entstanden sind, sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
betalingen op grond van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of ontstaan vóór de datum waarop de in artikel 2 bedoelde natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen zijn opgenomen in bijlage I,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner scheint es, dass Olympic Aviation den gegenüber AIA geschuldeten Betrag von 10 Mio. EUR durch die Erträge aus diesen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen besichert hatte und dass dieses Darlehen bei Olympic Aviation verblieb, obwohl diese gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von Olympic Airlines wahrzunehmen waren.
Bovendien blijkt dat OAv haar schuld van 10 miljoen EUR aan de luchthaven AIA had gewaarborgd met de verdiensten uit deze ODV's, en dat deze lening bij OAv bleef ondanks het feit dat deze ODV's door NOA moesten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt ein Mitgliedstaat eine Stelle, die die Höhe des Gebührenbestandteils für externe Kosten festsetzt, so sollte diese kein Eigeninteresse daran haben, den Betrag übermäßig hoch anzusetzen; sie sollte deshalb unabhängig von der Stelle sein, die die Maut einzieht und die Erträge verwaltet.
Indien een lidstaat een instantie aanwijst die de externekostenheffing moet vaststellen, mag die er niet rechtstreeks belang bij hebben een te hoog heffingsniveau vast te stellen en moet die dus onafhankelijk zijn van het lichaam dat de tolgelden int en beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge und den durchschnittlichen Bestand an Einlagen und Krediten innerhalb desselben Monats.
Aan het einde van de maand rapporteert de informatieplichtige voor girale deposito's, deposito's met opzegtermijn, verruimde schulden op kredietkaart, alsook doorlopende leningen en rekening-courantkredieten het gedurende de maand gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente en de gemiddelde deposito- en leningenstand gedurende dezelfde maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Zinssätze für die Bestände, d. h. die Meldepositionen 1 bis 14 in Anlage 1, als implizite, auf den Durchschnitt des Monats basierende Zinssätze ermittelt, so melden die Berichtspflichtigen für jede der Instrumentenkategorien die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen und erträge und den durchschnittlichen Bestand an Einlagen und Krediten innerhalb desselben Monats.
Indien de rentetarieven inzake uitstaande bedragen, d.w.z. de indicatoren 1 tot en met 14 in appendix 1, worden samengesteld als impliciete rentetarieven die betrekking hebben op maandgemiddelden, verschaffen informatieplichtigen voor ieder van de categorieën instrumenten de gecumuleerde verschuldigde en te ontvangen rente in de maand en de gemiddelde deposito- en leningenstand in dezelfde maand.