linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erträge opbrengsten 208 baten 85 inkomen 12 oogst 4 opbrengstrekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erträge inkomsten 1
Erträge winst 20 opbrengst 46 inkomsten 141 ontvangsten 9 winsten 22 voordelen 13 inkomsten uit 5 rendement 32 rendementen 6 activa 5 vereist 6

Verwendungsbeispiele

Erträge opbrengsten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Erträge waren bereits im März 2008 realisiert worden.
Een deel van deze opbrengsten is reeds in maart 2008 gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
Corus heeft de netto actuele waarde berekend van de opbrengsten die Sogepa met haar investeringen zou kunnen behalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten in der Rubrik 181 ‚Sonstige Erträge und Einnahmen‘ in Tabelle K.
Ook begrepen in rubriek 181 (Andere opbrengsten en ontvangsten) van tabel K.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausserordentliche Erträge buitengewone baten
betriebliche Erträge bedrijfsopbrengsten 4 bedrijfsbaten
einzubeziehende Erträge toe te wijzen opbrengsten
aan te rekenen opbrengsten
eigene Erträge bedrijfsopbrengsten
sonstige Erträge overige bronnen
neutrale Erträge bijzondere baten
verkehrsfremde Erträge opbrengsten anders dan uit vervoer
vorzutragende Erträge vooruitontvangen inkomsten
over te dragen opbrengsten
außerordentliche Erträge buitengewone baten 3 uitzonderlijke opbrengsten
periodenfremde Erträge uitzonderlijke opbrengsten
buitengewone baten
Erträge für bewässerte Böden opbrengst van bevloeide oppervlakte
Erträge aus Steuerhinterziehung einziehen terugvorderen van opbrengsten van belastingfraude
Erträge aus Kapitalanlagen opbrengsten van beleggingen 14
Aufwendungen und Erträge baten en lasten 34
Zinserträge und ähnliche Erträge rentebaten en soortgelijke opbrengsten
Erträge aus Wertpapieren opbrengsten uit waardepapieren 2
Erträge aus Beteiligungen opbrengsten uit deelnemingen 1
Erträge je Einheit opbrengst per productie-eenheid
gegliederte Rechnung über Erträge gespecificeerde inkomstenrekening
Verwendung der Erträge bestemming van de inkomsten
außerordentliche Erträge und Aufwendungen buitengewone baten en lasten
zu erhalten Erträge transitorische posten
transitorische activa
overlopende activa
Erträge aus Forderungen inkomen uit schuld 5
Weizensorte, die hohe Erträge abwirft zeer produktief tarweras
Amt für Erträge aus Straftaten Criminal Assets Bureau
CAB
Bureau crimineel vermogen
Recht auf Verteilung der Erträge recht op uitkering van winst
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge geraamde uitgaven en ontvangsten

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erträge"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

davon Erträge normalerweise bestimmt für:
waar gewoonlijk wordt geproduceerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 71 5 Erträge aus Zuschreibungen
32 71 5 Terugneming van waardecorrecties op beleggingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Sonstigen betrieblichen Erträge — ohne Subventionen
deel van Overige bedrijfsopbrengsten — met uitzondering van subsidies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Erträge aus Übertragungen.
Deze variabele omvat alle ontvangen pensioenoverdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIB Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIRE Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebliche Erträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfsopbrengsten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar.
De extra bedrijfsopbrengsten kunnen worden gelijkgesteld met staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige betriebliche Erträge aus der Subventionierung gesetzlich steuerfrei gestellter Dienstleistungen wurden vollständig den steuerfreien Universaldiensten zugeordnet.
overige exploitatieopbrengsten in de vorm van subsidies op diensten die wettelijk zijn vrijgesteld van heffingen, werden volledig toegerekend aan de universele diensten waarop de wettelijke vrijstellingen van toepassing waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
Het resterende deel van de „overige exploitatieopbrengsten” werd evenredig aan de toerekening van „overige exploitatiekosten” verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat de bedoelde interesten, premies en betalingen onder de toepassing van lid 1 blijven vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 36 0 Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
42 36 0 Overige waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erträge werden also nach wie vor bei der Berechnung der VVG-Kosten ausgeklammert.
Daarom wordt deze schuldenregeling niet in aanmerking genomen bij de berekening van de VAA-kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Grundlage etwaiger Erträge, die dem Kunden aus der Beteiligung an Wertpapierfinanzierungsgeschäften zugeflossen sind.
het voordeel dat de cliënt uit hoofde van diens deelneming in effectenfinancieringstransacties heeft behaald en de basis waarop dit voordeel is behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 26(b) wird „die Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen“ in „sonstiges Ergebnis“ geändert.
In alinea 26(b) wordt „het overzicht van het totaalresultaat” gewijzigd in „niet-gerealiseerde resultaten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
DIB Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP ingezeten in het rapporterende land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
BDI – Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP niet ingezeten in het rapporterende land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Erträge wirkt sich unmittelbar auf die von TV2 zu erwirtschaftenden Ergebnisse aus.
Deze middelen zijn van directe invloed op de resultaten die door TV2 kunnen worden behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Umsatz = 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.
Als de omzet = 0, wordt het bedrijfsresultaat gebruikt voor de berekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betrieblichen Erträge = 0 oder negativ sind, ist das Ergebnis 0 mit schwachen Bewertungen.
Als de bedrijfsopbrengsten = 0 of negatief zijn, wordt het resultaat 0 met zwakke kwalificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ist der Umsatz 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.)
(Als de omzet 0 is, dan wordt voor de berekening het bedrijfsresultaat gebruikt.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 93C von IAS 19 in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen erfasst, hat die Anpassung sofort in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen zu erfassen.
een entiteit die het effect van de in alinea 58 beschreven limiet opneemt in het overzicht van het totaalresultaat, in overeenstemming met alinea 93C van IAS 19, de aanpassing onmiddellijk in het overzicht van het totaalresultaat dient op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die ihrer Natur gemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
vervreemding van exploitatiemiddelen die van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gewinn bietet Anreize für die Begehung weiterer Straftaten, mit denen noch höhere Erträge erzielt werden sollen.
Dat financieel gewin zet ertoe aan nog meer misdrijven te plegen om zich nog meer te verrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Overige exploitatieopbrengsten” werden volledig toegerekend aan de categorie „universele diensten” voor zover het subsidies op diensten betrof die wettelijk waren vrijgesteld van heffingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich direkt einer bestimmten Dienstleistungsgruppe zuordnen lassen, wurden wie folgt aufgeteilt:
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die rechtstreeks kunnen worden toegerekend aan een bepaalde dienstencategorie, werden als volgt verdeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten.
Dit houdt in dat tijdens de transactie de informatieplichtigen alle risico’s en beloningen van de onderliggende effecten dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, ist der Preis durch die Anwendung der Formel angesichts höherer Erträge um [...] gestiegen.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de toepassing van de formule om de winstgroei tot uiting te laten komen, zou leiden tot een prijsverhoging van [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Erträge aus Übertragungen (48 00 3) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
De variabele Ontvangen pensioenoverdrachten (48 00 3) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Omzet (12 11 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen können auf Nettobasis pro Zinsswap verrechnet werden, jedoch werden aufgelaufene Zinsaufwendungen und -erträge auf Bruttobasis gemeldet.
Betalingen kunnen worden afgewikkeld op nettobasis per renteswap, maar lopende renteinkomsten en onkosten worden op brutobasis gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die niet rechtstreeks aan specifieke diensten konden worden toegerekend, werden toegerekend aan dienstencategorieën, en wel in dezelfde verhouding als waarin de financiële en overige exploitatiekosten daaraan waren toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
op de hoogte zijn van de eisen inzake de verstrekking van gegevens aan de beheersautoriteit en inzake de registratie van de output en de resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 35 0 Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken sowie Erträge aus der Auflösung derartiger Wertberichtigungen und aus derartigen Rückstellungen
42 35 0 Waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties op vorderingen en voorzieningen voor voorwaardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen „Startkapital“, das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt.
De in verkennend onderzoek geïnvesteerde middelen moeten worden beschouwd als „zaaikapitaal” dat misschien in een later stadium praktische resultaten zal opleveren en in geval van succes zal bijdragen tot de activiteiten van het GCO op middellange tot lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Siremar und Caremar angeht, so steht den steigenden Betriebskosten ein Anstieg der Erträge auf den von diesen Gesellschaften betriebenen Strecken gegenüber.
Bij Siremar en Caremar loopt de stijging van de bedrijfskosten gelijk op met de toename van de exploitatiewinst bij de verbindingen die de twee maatschappijen onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen liefern Informationen über die jährlichen Erträge, die in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union und in Drittländern während der letzten drei Jahre erzielt wurden, mit folgenden Einzelangaben:
Een ratingbureau verstrekt gegevens over de jaarinkomsten die tijdens de afgelopen drie jaar in elke lidstaat van de Europese Unie en in alle derde landen zijn gegenereerd met de volgende mate van detail:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz“ werden in einem Format bereitgestellt, bei dem Erträge aus Wertpapieren je nach geltendem Quellensteuersatz ohne Ermittlung des Eigentümers der Wertpapiere in Gruppen zusammengefasst werden.
„gebundelde gegevens op het niveau van het bronbelastingtarief” gegevens die worden verstrekt in een vorm waarbij de effecteninkomsten zijn samengevoegd volgens het toepasselijke bronbelastingtarief zonder dat de eigenaars van de effecten geïdentificeerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden dazu angeregt, die in dieser Empfehlung zur Vereinfachung der Verfahren für die Gewährung einer Quellensteuererleichterung auf grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren genannten Bestimmungen flexibler zu gestalten.
De lidstaten worden aangemoedigd om flexibelere regels vast te stellen dan die waarin deze aanbeveling ter vereenvoudiging van de procedures voor het verlenen van bronbelastingvermindering voor grensoverschrijdende effecteninkomsten voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei strukturierten OGAW enthält der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger eine Erläuterung der Funktionsweise der Formel und der Berechnung der Erträge.
Voor gestructureerde icbe’s bevat de afdeling „Doelstellingen en beleggingsbeleid” van het document met essentiële beleggersinformatie een beschrijving van de wijze waarop de formule werkt of de wijze waarop de volledige terugbetaling wordt berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. März 2006 leiteten die französischen Behörden der Kommission eine Zusammenfassung über den Markt, den Businessplan (Teil Erträge) und die Gewinn- und Verlustrechnung zu.
Op 15 maart 2006 hebben de Franse autoriteiten een marktverslag, het businessplan (inkomstendeel) en de voorlopige resultaatrekening aan de Commissie overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
Vervolgens dienen in een zuiver onderlinge coöperatie de economische resultaten eerlijk en billijk te worden verdeeld en dienen overschotten uiteindelijk aan de leden toe te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ungarische Parlament verabschiedete am 29. Juni 2009 die ab 2010 in Kraft tretenden Änderungen des Steuerrechts, durch die unter anderem die 50%ige Senkung der Körperschaftsteuer auf Erträge aus konzerninternen Darlehen aufgehoben wird.
Op 29 juni 2009 keurde het Hongaarse parlement de wijzigingen in de belastingwet voor 2010 goed, waaronder de afschaffing van de verlaging met 50 % van de vennootschapsbelasting op financieringsinkomsten binnen een groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den nationalen Rechtsakten in der Liste der auf die Dienstleistungen verteilten Positionen einige Kosten und Erträge [56] gar nicht aufgeführt sind, wurden sie auch bei späteren Kontrollen und Prüfungen nicht berücksichtigt (siehe nachfolgenden Abschnitt V.2.3.3).
Vandaar dat de Commissie van oordeel is dat niet alle voor het berekenen van de compensatie relevante parameters in de nationale besluiten zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktmacht von UOP sei zwar geringer geworden, aber dies sei auf eigene strategische Fehler von UOP zurückzuführen, das beispielsweise auf dem Entschwefelungsmarkt keine Investitionen getätigt habe, obwohl in diesem Bereich hohe Erträge erzielt werden.
Frankrijk voegt hieraan toe dat, zelfs indien de marktmacht van UOP zou zijn afgenomen, deze verzwakking het gevolg zou zijn van eigen strategische fouten van UOP, met name op de markt voor ontzwaveling waar UOP van investeringen heeft afgezien en zich derhalve niet bezighoudt met deze zeer rendabele activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind nur 50 % der Erträge für Infrastrukturausgaben gebunden, und davon wird ein großer Teil zur Deckung von Kosten des übrigen deutschen Straßennetzes verwendet, für dessen Benutzung keine Maut erhoben wird.
In de tweede plaats is slechts 50 % van de belastingsinkomsten voorbehouden voor de infrastructuur en van deze 50 % wordt een groot deel gebruikt om de infrastructuurkosten van de rest van het Duitse wegennet, waarop geen tol wordt geheven, te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beschrieb außerdem die Analyse, die vor der Gewährung der vorgesehenen Darlehensfazilitäten durchgeführt wurde. Dazu gehörte auch die Berechnung des Nettogegenwartswerts („NPV“) der Cashflow-Erträge aus der vorgeschlagenen Refinanzierung sowie einigen alternativen Optionen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft tevens de analyse beschreven die is uitgevoerd voordat de voorgestelde leenfaciliteiten zijn toegekend, met inbegrip van de berekening van de netto contante waarde („NCW”) van het kasstroomrendement uit de voorgestelde herfinanciering en enkele alternatieve opties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den aktuellen Daten der BVCA [15] war bei großen MBO-Fonds 2003, wie auch langfristig gesehen, eine gute Gewinnentwicklung zu verzeichnen, während die durchschnittlichen Erträge aus Frühphasen- und Technologiefonds 2003 erneut auf einem niedrigen Niveau lagen.
Volgens recente BVCA-gegevens [15] hebben grote MBO-fondsen in 2003 goed gescoord en scoren zij ook op langere termijn goed, terwijl de toch al middelmatige resultaten van starters- en technologiefondsen ook in 2003 achterbleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge für jede Instrumentenkategorie und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats.
Aan het einde van de referentiemaand rapporteert de informatieplichtige voor iedere categorie instrumenten het gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente in de loop van de maand en de gemiddelde deposito- en leningenstand in dezelfde maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Anwendung von IAS 32 und IAS 39 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission resultierenden Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen sind ebenfalls einzubeziehen;
Ook moeten waardecorrecties en terugnemingen daarvan als gevolg van de toepassing van IAS 32 en IAS 39, opgenomen in Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie, in aanmerking worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erträge einer Fangreise gilt ein Anlandeverbot, wenn die Fänge aus den in Anhang I genannten Teilgebieten an Bord nicht den in den Anhängen II oder III aufgeführten Bedingungen entsprechen.
Voor elke visreis is het verboden om in de in bijlage I vermelde deelsectoren gevangen en aan boord gehouden vis aan te landen als deze niet voldoet aan de voorwaarden die in de bijlagen II en III zijn bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die im LNE angewandte analytische Buchführung geprüft, um festzustellen, ob in der Tat alle Erträge und Kosten für die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse in den Jahren 1993 bis 2005 [29] eindeutig zugeordnet werden können.
De Commissie heeft de analytische boekhoudmethode van het LNE onderzocht om na te gaan of met deze methode alle producten en taken die betrekking hebben op de dienst van algemeen economisch belang voor de periode 1993-2005 daadwerkelijk konden worden vastgelegd [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Schadenshöhe zu bestimmen, werden an mehreren Stellen der Parzelle Stichproben genommen; berücksichtigt werden die Mengenverluste der erwarteten Erträge, die Qualitätseinbußen durch den Schaden, die nach dem Schadenseintritt durchgeführten Pflanzenschutzmaßnahmen (zusätzlicher Pflanzenschutz, zusätzliches Jäten, Aussondern von beschädigten Früchten usw.).
Om het schadepercentage vast te stellen worden op verschillende plaatsen van het perceel monsters genomen, rekening houdend met het kwantitatieve verlies aan verwachte productie, de door de schade veroorzaakte kwaliteitsvermindering en de na het optreden van de schade noodzakelijke teeltzorg (zoals de extra gewasbescherming, het extra wieden en de verwijdering van beschadigde vruchten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Business-Pläne stützen sich auf die folgenden Annahmen, Kosten und Erträge, die von Deutschland für den Zeitraum 2006 bis 2042 vorgelegt wurden, für die Zeit nach 2042 wird kein Endwert angenommen (siehe auch in Erwägung 236 ff.).
De businessplannen zijn gebaseerd op de volgende aannames, uitgave- en inkomstengegevens, die Duitsland voor de periode 2006-2042 heeft overgelegd; voor de periode vanaf 2042 wordt geen restwaarde aangenomen (zie ook de overwegingen 236 e.v.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht weitgehend der Prognose der Kommissionsdienststellen einer Schuldenquote von 82,2 % im Jahr 2012 und 80,7 % im Jahr 2013, wobei mögliche Erträge aus der Abwicklung von „Bad Banks“ unberücksichtigt bleiben.
Dit stemt in grote lijnen overeen met de door de diensten van de Commissie verwachte schuldquote van 82,2 % in 2012 en 80,7 % in 2013, waarbij geen rekening wordt gehouden met potentiële meevallers als gevolg van de liquidatie van „slechte banken”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum, an dem die in Artikel 2 genannte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung in Anhang I aufgenommen wurde, geschlossen wurden beziehungsweise entstanden sind, sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
betalingen op grond van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of ontstaan vóór de datum waarop de in artikel 2 bedoelde natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen zijn opgenomen in bijlage I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner scheint es, dass Olympic Aviation den gegenüber AIA geschuldeten Betrag von 10 Mio. EUR durch die Erträge aus diesen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen besichert hatte und dass dieses Darlehen bei Olympic Aviation verblieb, obwohl diese gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von Olympic Airlines wahrzunehmen waren.
Bovendien blijkt dat OAv haar schuld van 10 miljoen EUR aan de luchthaven AIA had gewaarborgd met de verdiensten uit deze ODV's, en dat deze lening bij OAv bleef ondanks het feit dat deze ODV's door NOA moesten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt ein Mitgliedstaat eine Stelle, die die Höhe des Gebührenbestandteils für externe Kosten festsetzt, so sollte diese kein Eigeninteresse daran haben, den Betrag übermäßig hoch anzusetzen; sie sollte deshalb unabhängig von der Stelle sein, die die Maut einzieht und die Erträge verwaltet.
Indien een lidstaat een instantie aanwijst die de externekostenheffing moet vaststellen, mag die er niet rechtstreeks belang bij hebben een te hoog heffingsniveau vast te stellen en moet die dus onafhankelijk zijn van het lichaam dat de tolgelden int en beheert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge und den durchschnittlichen Bestand an Einlagen und Krediten innerhalb desselben Monats.
Aan het einde van de maand rapporteert de informatieplichtige voor girale deposito's, deposito's met opzegtermijn, verruimde schulden op kredietkaart, alsook doorlopende leningen en rekening-courantkredieten het gedurende de maand gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente en de gemiddelde deposito- en leningenstand gedurende dezelfde maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Zinssätze für die Bestände, d. h. die Meldepositionen 1 bis 14 in Anlage 1, als implizite, auf den Durchschnitt des Monats basierende Zinssätze ermittelt, so melden die Berichtspflichtigen für jede der Instrumentenkategorien die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen und erträge und den durchschnittlichen Bestand an Einlagen und Krediten innerhalb desselben Monats.
Indien de rentetarieven inzake uitstaande bedragen, d.w.z. de indicatoren 1 tot en met 14 in appendix 1, worden samengesteld als impliciete rentetarieven die betrekking hebben op maandgemiddelden, verschaffen informatieplichtigen voor ieder van de categorieën instrumenten de gecumuleerde verschuldigde en te ontvangen rente in de maand en de gemiddelde deposito- en leningenstand in dezelfde maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM