In Erwartung seiner Veröffentlichung im Amtsblatt, ist der Text unter der folgenden Adresse einsehbar:
In afwachting van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad, is de tekst beschikbaar op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartungverwacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird in Italien, Frankreich und Portugal eine schwer wiegende Marktstörung festgestellt, da die Händler alle nicht unverzüglich erforderlichen Ankäufe in der Erwartung fallender Preise verschieben.
Bovendien is ook de markt in Italië, Frankrijk en Portugal ernstig verstoord omdat een prijsdaling wordt verwacht en de handelaren derhalve hun niet direct noodzakelijke aankopen uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Informationen über die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Jahr 2007 vor, so teilt der Antragsteller für alle von ihm hergestellten Pkw-Typen die Fahrzeugmerkmale sowie die Zahl der von ihm hergestellten Personenkraftwagen mit, die seiner Erwartung nach im ersten Anwendungsjahr der Ausnahmeregelung zugelassen werden.
Indien er geen gegevens over de gemiddelde specifieke CO2-emissies van de fabrikant in 2007 zijn, verstrekt de aanvrager gegevens over de voertuigkenmerken van alle door hem geproduceerde autotypes en deelt hij mee hoeveel door hem geproduceerde auto’s naar hij verwacht in het eerste jaar van de afwijking zullen worden geregistreerd in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Arbeitnehmer eine Prämienzahlung, geschieht dies nicht in der Erwartung oder Annahme, dass die Prämie zur Deckung spezifischer Ausgaben verwendet wird.
Wanneer een werknemer een bonus ontvangt, wordt niet verwacht of verondersteld dat deze voor een specifieke uitgave wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartungverwachtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder Polen noch die Beteiligten konnten die Behauptung untermauern, die Stettiner Werft hätte vor einem polnischen Gericht nachweisen können, dass sie aus der Tatsache, dass in dem mit ARP vereinbarten Umstrukturierungsplan von 2003 eine Kapitalerhöhung von insgesamt 241 Mio. PLN vorgesehen war, eine berechtigte Erwartung ableiten konnte.
Noch Polen noch de belanghebbende externe partijen hebben aangetoond dat er vanwege het feit dat in het herstructureringsplan 2003 een kapitaalinjectie van in totaal 241 miljoen met ARP was overeengekomen, bij SSN legitieme verwachtingen zijn gewekt die voor een Poolse rechtbank afdwingbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Staat diese Erwartung nicht erfüllt hätte, hätte dies unmittelbare Auswirkungen auf seinen Ruf als Eigner, Aktionär oder Manager börsennotierter oder nicht notierter Unternehmen sowie auf sein Ansehen als Emittent von Obligationen zur Finanzierung der Staatsschulden gehabt.
Mocht de Staat deze verwachtingen niet nakomen, dan zou zulks onmiddellijk zijn reputatie schaden als eigenaar, aandeelhouder of beheerder van al dan niet ter beurze genoteerde ondernemingen, maar ook zijn kredietwaardigheid als emittent van obligaties voor de financiering van de staatsschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartungverwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es komme auf die Erwartung mindestens einer Durchschnittsrendite an, die auch Privatbanken mit einer Ausstattung ihrer Tochtergesellschaften mit Eigenkapital regelmäßig verbinden.
Zij had tenminste een gemiddeld rendement kunnen verwachten zoals ook particuliere banken dikwijls eisen wanneer zij hun dochterondernemingen van eigen vermogen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altersversorgungsleistungen, die unter Berücksichtigung des Eintretens oder in Erwartung des Eintretens in den Ruhestand gezahlt werden, wenn die Versicherungsnehmer die Beiträge für diese Leistungen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der das Unternehmen zugelassen hat, steuerlich geltend machen können;
pensioenuitkeringen die worden uitbetaald tegen de datum van pensionering of te verwachten pensionering, waarbij de voor deze uitkering betaalde premies voor de belasting voor de verzekeringnemers aftrekbaar zijn volgens de nationale wetgeving van de lidstaat die de onderneming vergunning heeft verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erwartungs-Normalrangtests
toets via verwachte normaalscores
Modal title
...
Erwartungs-Phänomen
verwachtingsverschijnsel
Modal title
...
mittlere Erwartung
gemiddelde verwachting
Modal title
...
inflationistische Erwartung
inflatieverwachting
Modal title
...
Erwartung des Handelns
vermoeden dat actie nodig is
Modal title
...
zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise
toenemende anticipatie door het bedrijfsleven
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwartung"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Erwartung des Abschlusses der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen: nicht zutreffend
Gedurende de periode waarin er aan een definitief besluit wordt gewerkt, gelden de volgende bestuursrechtelijke maatregelen: niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
VERWACHTEND dat samenwerkingsactiviteiten op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren tot wederzijds voordeel zullen strekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung der Genehmigung könne es keine Verpflichtung von Seiten der SNCB oder von ABX geben.
Zolang er geen goedkeuring is, is er geen sprake van een verbintenis van de kant van de NMBS of ABX.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung eines langfristigen Anstiegs der Kaufkraft wurden aus Vorsicht keine Inflationsannahmen für die Einnahmen gemacht.
Voorzichtigheidshalve zijn er geen inflatieaannamen gedaan voor de inkomsten omdat rekening wordt gehouden met een stijging in koopkracht op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Het is dus niet relevant of een lening later — anders dan oorspronkelijk werd aangenomen — is afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWARTUNG, dass sich andere Staaten an den Tätigkeiten beteiligen, die gemeinsam im Rahmen dieser Satzung wahrgenommen werden,
VERWACHTEND dat andere landen zullen deelnemen aan de activiteiten die ingevolge de onderstaande statuten gezamenlijk worden ondernomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass aus der Entscheidung Alumix keine berechtigte Erwartung abzuleiten war, wird in Randnummer 109 des Urteils des Gerichts ausdrücklich bestätigt.
Het feit dat aan het Alumix-besluit geen gewettigd vertrouwen kan worden ontleend, wordt uitdrukkelijk bevestigd in punt 109 van het arrest van het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen ist es verständlich, dass die Gemeinschaftshersteller in Erwartung der steigenden Nachfrage in zusätzliche Kapazitäten investierten.
Het is dan ook begrijpelijk dat de communautaire producenten vooruitlopend op de groeiende vraag in extra capaciteit gingen investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Bund des Bergbauwesens haben die Bergbauunternehmer eine berechtigte Erwartung, dass die Schürfgebühr bezüglich der bereits in Betrieb genommenem Grubenfelder unverändert bleibt.
Volgens de mijnbouwvereniging MBS hebben winningsondernemingen gewettigd vertrouwen dat de winningsvergoeding ongewijzigd blijft voor velden die reeds in productie zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung wurde unter Bezugnahme auf diesen Antrag und in Erwartung einer Studie über künftige Verbesserungen erteilt, mit denen die Norm von 180 mg/l erreicht werden dürfte.
De vergunning is verleend met een verwijzing naar dit verzoek en met het oog op een onderzoek naar latere verbeteringen, waarna de norm van 180 mg/l zou moeten worden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzungsmaßnahmen sowie die sonstigen Details bezüglich der Ausübung der besagten Rechte sind in Erwartung der Bewertung durch die Kommission noch nicht abschließend geklärt worden.
Uitvoeringsmaatregelen en nadere details met betrekking tot de uitoefening van deze opties zijn, lopende de beoordeling door de Commissie, nog niet vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der italienischen Behörden hat keines der noch in der Liste aufgeführten förderfähigen Unternehmen beim Verwaltungsrichter in der begründeten Erwartung der Beihilfe Einspruch eingelegt.
Volgens de Italiaanse autoriteiten heeft geen van de nog op de lijst staande subsidiabele ondernemingen beroep aangetekend bij de rechter, aangezien zij er redelijkerwijs van uit gingen dat de steun zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Finnlands hat die Regionalregierung nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt, d. h. sie hat die Maßnahmen in Erwartung eines Gewinns aus dieser Anlage gewährt.
Finland was van mening dat de regionale regering van Åland heeft gehandeld in overeenstemming met het beginsel van de investeerder in een markteconomie, dat wil zeggen dat de maatregelen waren ingegeven door de vooruitzichten van rendement op de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhren können bereits in Erwartung einer DFIA-Genehmigung erfolgen; in diesem Fall richtet sich die Einfuhrberechtigung nach den voraussichtlichen Ausfuhren.
De uitvoer kan vóór de afgifte van een DFIA-vergunning plaatsvinden, in welk geval het recht op rechtenvrije invoer wordt vastgesteld in verhouding tot de voorlopige uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Dezember 2009 teilte die Kommission China ihre Erwartung mit, dass eine Feststellung von Anoplophora chinensis (Forster) zu einer automatischen Streichung des betreffenden Erzeugungsorts aus dem Register nach sich ziehen müsse.
Op 23 december 2009 heeft de Commissie China ervan in kennis gesteld dat zij verwachtte dat de vondst van Anoplophora chinensis (Forster) moest leiden tot een automatische verwijdering van de betrokken plaats van productie uit het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach all diesen Erwägungen zieht die Kommission den Schluss, dass im vorliegenden Fall eine Rückforderung der Beihilfen, die vor der Veröffentlichung des Beschlusses über die Verfahrenseinleitung gewährt wurden, dem Grundsatz des Schutzes der begründeten Erwartung zuwiderlaufen würde.
Rekening houdend met al deze overwegingen komt de Commissie tot de conclusie dat terugvordering van de steun die vóór de datum van de bekendmaking van het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure werd verstrekt, strijdig zou zijn met het beginsel van bescherming van het gewettigd vertrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hatte das legitime Interesse (an der öffentlichen Finanzierung) der auf der Liste verbliebenen Antragsteller einen Anspruchscharakter, da er sich aufgrund der Bestimmung über die Gewährung der Beihilfe auf eine begründete Erwartung der Erweiterung ihrer Rechtsposition stützte.
In het onderhavige geval zou het legitieme belang van de nog op de lijst staande verzoekers (met betrekking tot de overheidsfinanciering) een aanspraak betreffen omdat zij terecht verwachtten dat hun rechtssfeer krachtens het besluit tot steunverlening zou worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand umfasst die aktive Verarbeitung, das Aufsuchen von Daten im Massen-, Arbeits- oder Cache-Speicher, einschließlich der Zeit im Idle-Modus in Erwartung weiterer Nutzereingaben und bis zum Übergang zu Niedrigverbrauchsmodi.
Deze stand omvat actieve verwerking, het zoeken van gegevens in de opslag, het geheugen of de cache, inclusief de tijd van de onbelaste stand wanneer op verdere gebruikersinvoer wordt gewacht en voordat de computer naar de standen met een laag energieverbruik gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generaldirektor der Polizei; Neffe bzw. Mugabe nahestehender afrikanischer „Vetter“, mit einem hochrangigen Posten betraut in Erwartung der künftigen Ernennung zum Generaldirektor der Polizei, direkt an den im März 2007 verübten Gewalttätigkeiten beteiligt
Adjunct-directeur-generaal van politie; neef of „Afrikaanse verwante” van Mugabe, hooggeplaatst, voorbestemd om de volgende directeur-generaal van politie te worden, persoon die rechtstreeks betrokken was bij de gewelddadigheden van maart 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann ein berechtigtes Vertrauen allein durch spezifische, unbedingte und übereinstimmende Zusicherungen seitens der Gemeinschaftsorgane begründet werden, die zu der berechtigten Erwartung Anlass geben, dass die Maßnahme keine Beihilfe darstellt und somit rechtmäßig ist [123].
Het Hof heeft steeds verklaard dat het gewettigd vertrouwen alleen kan worden gewekt door nauwkeurige, onvoorwaardelijke en concordante toezeggingen die een Gemeenschapsinstantie heeft gedaan zodat het gewettigd vertrouwen is ontstaan dat de maatregel geen steun vormt of rechtmatig is [123].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit nach Ablauf des Zeitraums für die Anwendung von Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu gewährleisten und in Erwartung der Änderung der dauerhaft geltenden Maßnahmen sowie der Einführung einer Gesamtstrategie für TSE sollten diese Übergangsmaßnahmen nochmals bis 1. Juli 2007 verlängert werden.
Teneinde de rechtszekerheid te garanderen wanneer de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen van Verordening (EG) nr. 999/2001 verlopen is, en hangende de herziening van definitieve maatregelen alsmede de invoering van een algemene strategie inzake TSE's, moeten de overgangsmaatregelen nogmaals tot 1 juli 2007 worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Friel Acerra ist der Auffassung, dass diese legitime Erwartung noch durch die am 6. April 2006 von den italienischen Behörden unterzeichnete erste Änderung der Vereinbarung gestärkt wurde, in der in Artikel 3 klar erwähnt wird, dass die Region Kampanien die Pflicht hat, das Vorhaben eines neuen Kraftwerks auf Biokraftstoffbasis finanziell zu unterstützen.
Fri-El Acerra is van mening dat het gewettigd vertrouwen versterkt werd door het eerste protocol tot wijziging van de programmaovereenkomst, dat op 6 april 2006 door de Italiaanse autoriteiten werd ondertekend, en waarin in artikel 3 duidelijk wordt verwezen naar de verplichting van de regio Campania om het project inzake de nieuwe biobrandstofcentrale financieel te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BPNA arbeitete nicht an der Ausgangsuntersuchung mit, da es seine Geschäftstätigkeit im Bereich von Biodiesel erst Anfang 2009 in Erwartung eines künftig wachsenden Marktes für Biodiesel und als Reaktion auf staatliche Aufträge sowohl aus den Vereinigten Staaten als auch aus dem Ausland aufgenommen hatte.
BPNA nam niet deel aan het oorspronkelijke onderzoek omdat het zijn biodieselactiviteiten pas begin 2009 had opgestart, vooruitlopend op een groeiende biodieselmarkt in de toekomst, in reactie op regeringsbesluiten in zowel de VSA als het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese positive Erwartung in die Zukunft des Unternehmens teilte auch der zweitgrößte Investor, Lehman Brothers, wie eine Studie vom April 2000 zeigt, in der für die Sparte Unterhaltungselektronik ab Ende 2000 und für die Laser-Display-Technologie ab dem letzten Quartal 2001 Gewinne prognostiziert wurden.
Dit blijkt uit een studie van april 2000 waarin voor de divisie consumentenelektronica vanaf eind 2000 en voor de laser-display-technologie vanaf het laatste kwartaal van 2001 winst werd voorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Kreditinstitut wiederholt implizite Kreditunterstützung zur Verfügung gestellt hat, so ergreift die zuständige Behörde geeignete Maßnahmen, die der gestiegenen Erwartung Rechnung tragen, dass das Kreditinstitut zukünftig weitere Unterstützungen für seine Verbriefungen zur Verfügung stellen wird und somit keine signifikante Risikoübertragung erzielt.
Indien blijkt dat een kredietinstelling meer dan eens stilzwijgende steun heeft verleend, dan neemt de bevoegde autoriteit passende maatregelen op basis van het vermoeden dat de kans groter is dat zij ook in de toekomst haar securitisaties zal steunen waardoor er dus geen sprake is van een aanzienlijke risico-overdracht.