Investitionsbeihilfen und/oder Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
Investeringssteun en/of exploitatiesteun voor de productie van biobrandstoffen is alleen mogelijk voor duurzame biobrandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig haben die Produzenten die Erzeugung von Abfall weiter begrenzt.
Terzelfder tijd hebben producenten de productie van afval verder beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Hierdoor zal tegelijkertijd de organisatie van de desbetreffende productie verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Additieven, biobrandstoffen en andere koolwaterstoffen waarvan de productie reeds in andere brandstofbalansen is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung ökologischer/biologischer Eiweißpflanzen bleibt hinter der Nachfrage zurück.
De productie van biologische eiwithoudende gewassen blijft achter bij de vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enova kann Investitionsbeihilfen für Energiesparsysteme und für die Erzeugung und den Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Energiequellen sowie Anfangsinvestitionsbeihilfen für neue Energietechnologien leisten.
Enova kan investeringssteun toekennen voor energiebesparingsmaatregelen en voor de productie en het gebruik van duurzame energiebronnen, en initiële investeringssteun voor nieuwe energietechnologie.
Angabe der zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung der Erzeugung von Rückständen/Abfällen eingesetzten Techniken (sowohl die angewandte Technologie als auch die Art und Weise, wie die Anlagen geplant, gebaut, gewartet, betrieben und stillgelegt werden).
Een indicatie van de gebruikte technieken (met inbegrip van zowel de gebruikte technologie als de wijze waarop de installaties worden ontworpen, gebouwd, onderhouden, geëxploiteerd en ontmanteld) om de generatie van residuen/afval te voorkomen of, indien dat niet haalbaar is, te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungopwekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gesamtstrompreis pro Verbrauchergruppe kann als Summe der ‚Netzpreise‘, der ‚Preise für Energie und Versorgung‘ (d. h. von der Erzeugung bis zur Vermarktung mit Ausnahme des Stromnetzes) sowie aller Steuern, Abgaben und sonstigen staatlich verursachten Belastungen betrachtet werden.
De volledige prijs voor elektriciteit per verbruikscategorie kan worden beschouwd als de totale som van de „netwerkprijs”, de prijzen van „energie en levering” (d.w.z. van opwekking tot vercommercialisering, met uitzondering van de netwerkprijzen) en alle belastingen en heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Preise für Energie und Versorgung‘ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
de prijs van „energie en leveringen” omvat de volgende kosten: de kosten van opwekking, aggregatie en balancering van energie, de kosten van de geleverde energie, de kosten van dienstverlening aan de klant, dienst-na-verkoop, bemetering en andere leveringskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraft-Wärme-Kopplung“: die gleichzeitige Erzeugung thermischer Energie und elektrischer und/oder mechanischer Energie in einem Prozess;
„warmtekrachtkoppeling”: gelijktijdige opwekking in één proces van thermische energie en elektrische en/of mechanische energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
Een faciliteit voor de opwekking van energie uit bewegend water.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugung erneuerbarer Energie ausschließlich für den innerbetrieblichen Verbrauch;
de opwekking van hernieuwbare energie voor eigen gebruik op het bedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verkauf von Rohstoffen an sonstige Unternehmen für die Erzeugung erneuerbarere Energien.
de verkoop van grondstoffen aan een ander bedrijf voor de opwekking van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind nicht einzutragen für Vertragsarbeit (Code 2010), Fremdenverkehrstätigkeiten (Code 2020), die Erzeugung erneuerbarer Energie (Code 2030) und sonstige „Sonstige unmittelbar mit dem Betrieb verbundene Erwerbstätigkeiten“ (Code 9000).
Dit gegeven hoeft niet te worden verstrekt voor loonwerk (code 2010), toeristische activiteiten (code 2020), opwekking van hernieuwbare energie (code 2030) en andere „andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden” (code 9000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kraftwerk besteht im Wesentlichen aus zwei baugleichen Kesseln für die Heißdampferzeugung und zwei Turbinen für die Erzeugung von Strom und Dampf mit zwei verschiedenen Drücken.
De centrale omvat voornamelijk twee identieke boilers voor de productie van stoom met hoge temperatuur en twee turbines voor de opwekking van elektrische energie en processtroom op twee verschillende drukniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeugung“ ist die Erzeugung von Elektrizität und die Verarbeitung von Brennstoffen, einschließlich Biokraftstoffen.
„productie” de opwekking van elektriciteit en de verwerking van brandstoffen, inclusief biobrandstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Strom und/oder die kombinierte Erzeugung von Wärme aus erneuerbaren Energien wenn die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien an Standorten mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 125 MW gewährt wird;
exploitatiesteun voor de opwekking van duurzame elektriciteit en/of voor duurzame warmtekrachtkoppeling wanneer de steun wordt verleend aan inrichtingen voor de productie van duurzame elektriciteit op locaties waar de uiteindelijke capaciteit om uit hernieuwbare energiebronnen elektriciteit op te wekken meer dan 125 MW bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch das Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1/2004 der Kommission vom 23. Dezember 2003 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfe an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen hat sich die Rechtslage für die vorliegenden Beihilfen geändert.
De inwerkingtreding op 23 januari 2004 van Verordening (EG) nr. 1/2004 van de Commissie van 23 december 2003 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, verwerken en afzetten heeft de juridische situatie in het onderhavige geval gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrem Antrag sollten sich die Zuckererzeuger verpflichten, den Mindestpreis für die Zuckerrüben zu zahlen, die zur Erzeugung der Zuckermenge verwendet werden, für die sie den Antrag stellen.
Met hun aanvraag moeten suikerproducenten zich ertoe verbinden de minimumprijs te betalen voor de suikerbieten die zijn gebruikt om de hoeveelheid suiker te produceren waarvoor zij een aanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag in zahlreichen Entscheidungen auf kleine und mittlere Unternehmen angewandt, die in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig sind, und ihren Standpunkt zuletzt im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [3] dargelegt.
De Commissie heeft de artikelen 87 en 88 van het Verdrag bij tal van beschikkingen toegepast op kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, verwerken en afzetten, en heeft haar beleid tevens vastgelegd, laatstelijk in de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrem Antrag sollten sich die Zuckererzeuger verpflichten, den Mindestpreis für Zuckerrüben zu zahlen, die zur Erzeugung der beantragten Zuckermenge verwendet werden.
Met hun aanvraag moeten suikerproducenten zich ertoe verbinden de minimumprijs te betalen voor de suikerbieten die worden gebruikt om de hoeveelheid suiker te produceren waarvoor zij een aanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zur Erzeugung des Fernlichts mehr als eine Lichtquelle eingesetzt, sind zur Bestimmung des Höchstwertes der Beleuchtungsstärke (EM) die kombinierten Funktionen heranzuziehen.
Wanneer meer dan een lichtbron wordt gebruikt om het grootlicht te produceren, worden de gecombineerde functies gebruikt om de maximale verlichtingssterkte (EM) te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung gemäß Artikel 39 Absatz 2 wird auf Antrag Marktteilnehmern gemäß Absatz 1 des genannten Artikels erteilt, die gegebenenfalls über die erforderlichen technischen Einrichtungen oder Geräte für die Erzeugung oder Herstellung des betreffenden Erzeugnisses gemäß den Vorschriften von Artikel 38 verfügen, und
De in artikel 39, lid 2, bedoelde erkenning wordt op verzoek verleend aan de in lid 1 van dat artikel bedoelde marktdeelnemers die indien nodig beschikken over de technische installaties of uitrusting die vereist is om het betrokken product overeenkomstig de in artikel 38 bedoelde voorschriften te produceren of te fabriceren, en zich ertoe verbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der außergewöhnlich ungünstigen Witterungsverhältnisse im Jahr 2012 reichen die in Anhang XVa Abschnitt A Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgesetzten Grenzwerte für die Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts nicht aus, um in bestimmten Weinanbaugebieten die Erzeugung von Wein mit einem angemessenen Gesamtalkoholgehalt, für den normalerweise eine Marktnachfrage bestehen würde, zu ermöglichen.
Als gevolg van de uitzonderlijk ongunstige weersomstandigheden in 2012 zijn de in punt A.2 van bijlage XV bis bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 vastgestelde maxima voor de verhoging van het natuurlijke alcoholvolumegehalte in bepaalde wijnbouwgebieden niet toereikend om wijn met een passend totaal alcoholvolumegehalte te produceren waarnaar normaliter vraag op de markt bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
den geltenden Gesundheitsvorschriften für die Erzeugung, Herstellung, Behandlung, Lagerung und Versendung von für die Gemeinschaft bestimmten lebenden Tieren aus Aquakultur;
de geldende veterinairrechtelijke voorschriften inzake waterdieren voor het produceren, verwerken, hanteren, opslaan en verzenden van voor de Gemeenschap bestemde levende aquacultuurdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen tätige Unternehmen
betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die visserijproducten produceren, verwerken en afzetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen tätige Unternehmen anzumelden.
Deze verordening dient de mogelijkheid voor de lidstaten om staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die visserijproducten produceren, verwerken en afzetten, aan te melden, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungteelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die auf die Erzeugung von nicht endgültig als Pflanzkartoffeln zertifizierten Pflanzkartoffeln entfallende Fläche beträgt höchstens ein Fünftel der zur Zertifizierung vorgesehenen Gesamtfläche.
Het voor de teelt van uiteindelijk niet als pootgoed gecertificeerde pootaardappelen bestemde areaal neemt ten hoogste één vijfde van het totale areaal in beslag dat is bestemd voor de teelt van gecertificeerde pootaardappelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird die Erzeugung von Hanf zu anderen Verwendungen als zur Faserherstellung als Flächennutzung im Rahmen der Betriebsprämienregelung ab dem 1. Januar 2007 zugelassen.
Overeenkomstig artikel 52 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is de teelt van hennep voor andere doeleinden dan de vezelproductie sinds 1 januari 2007 toegestaan als een vorm van grondgebruik in het kader van de bedrijfstoeslagregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Fall der Anwendung des Absatzes 5 können die Mitgliedstaaten jedoch beschließen, dass im Jahr 2007 nicht genutzte Zahlungsansprüche, die einer von dem Betriebsinhaber gemeldeten und für die Erzeugung von Speisekartoffeln oder von Obst und Gemüse genutzten gleichwertigen Hektarzahl entsprechen, nicht der nationalen Reserve zugeschlagen werden.“
„Voor de toepassing van lid 5 kunnen de lidstaten echter besluiten dat niet-gebruikte toeslagrechten overeenkomend met het aantal door de landbouwer opgegeven hectaren die worden gebruikt voor de teelt van consumptieaardappelen of groenten en fruit, niet aan de nationale reserve worden toegevoegd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Flächen, die für die Erzeugung von Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und für Baumschulen genutzt werden,
de voor de teelt van groenten en fruit, consumptieaardappelen en kwekerijproducten gebruikte oppervlakte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, die zur Erzeugung von landwirtschaftlichen Rohstoffen dienen, die nicht für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke bestimmt sind (z. B. Zuckerrüben, Raps, nicht-forstliche Bäume und Sträucher usw., einschließlich Linsen, Kichererbsen und Wicken; bereits erfasst unter D und G)
oppervlakten gebruikt voor de teelt van landbouwgrondstoffen die niet bestemd zijn voor menselijke of dierlijke voeding (bv. suikerbieten, koolzaad, niet onder de bosbouw vallende bomen en struiken enz., inclusief linzen, kekers en wikke; al opgenomen onder D en G)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, die zur Erzeugung von landwirtschaftlichen Rohstoffen dienen, die nicht für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke bestimmt sind (z. B. Raps, Bäume, Sträucher usw., einschließlich Linsen, Kichererbsen und Wicken; bereits erfasst unter D und G)
areaal gebruikt voor de teelt van landbouwgrondstoffen die niet bestemd zijn voor menselijke of dierlijke voeding (bv. koolzaad, bomen, struiken enz., inclusief linzen, kekers en wikke; al opgenomen onder D en G)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung von Vorstufenvermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbestände müssen durch eine amtliche Kontrolle als frei von allen unter Nummer 5 Buchstaben a, b und c genannten Schadorganismen befunden worden sein.
De voor de teelt van oorspronkelijk teeltmateriaal bestemde moederplanten zijn bij een officiële inspectie vrij bevonden van de in punt 5, onder a), b) en c), genoemde schadelijke organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung von Basisvermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbestände müssen durch eine amtliche Kontrolle als frei von allen unter Nummer 5 Buchstaben a und b genannten Schadorganismen befunden worden sein.
De voor de teelt van basisteeltmateriaal bestemde moederplanten zijn bij een officiële inspectie vrij bevonden van de in punt 5, onder a) en b), genoemde schadelijke organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung von zertifiziertem Vermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbestände müssen durch eine amtliche Kontrolle als frei von allen unter Nummer 5 Buchstaben a und b genannten Schadorganismen befunden worden sein.
De voor de teelt van gecertificeerd teeltmateriaal bestemde moederplanten zijn bij een officiële inspectie vrij bevonden van alle in punt 5, onder a) en b), genoemde schadelijke organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den für die Erzeugung von Standardvermehrungsgut bestimmten Mutterrebenbeständen darf der Anteil an Fehlstellen, die durch die unter Nummer 5 Buchstaben a und b genannten Schadorganismen verursacht worden sind, 10 % nicht überschreiten.
Bij voor de teelt van standaardteeltmateriaal bestemde moederplanten mag het aan de in punt 5, onder a) en b), genoemde schadelijke organismen toe te schrijven percentage mislukkingen niet groter zijn dan 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugunggeproduceerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
In de Gemeenschap wordt een groot gedeelte van de landbouwproducten geproduceerd, verwerkt en afgezet door kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Indien voor de productie van gecertificeerd zaad van hybridenrassen gebruik is gemaakt van een vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner en een mannelijke kruisingspartner die de mannelijke fertiliteit niet herstelt, wordt het zaad geproduceerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Nicht-Hybridsorten und intraspezifischen Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung ohne Ausnutzung der zytoplasmatischen männlichen Sterilität (CMS))
voor de productie van gecertificeerd zaad van niet-hybride soorten en intraspecifieke hybriden van Gossypium hirsutum, geproduceerd zonder cytoplasmatische mannelijke steriliteit (CMS)
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
voor de productie van gecertificeerd zaad van intraspecifieke hybriden van Gossypium hirsutum, geproduceerd met CMS
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Nicht-Hybridsorten und intraspezifischen Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung ohne Ausnutzung der CMS)
voor de productie van gecertificeerd zaad van niet-hybride soorten en intraspecifieke hybriden van Gossypium barbadense, geproduceerd zonder (CMS)
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
voor de productie van gecertificeerd zaad van intraspecifieke hybriden van Gossypium barbadense, geproduceerd met CMS
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts von Hybriden aus Gossypium hirsutum und Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
voor de productie van gecertificeerd zaad van hybriden van Gossypium hirsutum en Gossypium barbadense, geproduceerd met CMS
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befreiung sollte im Falle Madeiras für eine Menge von bis zu 4000 Tonnen festgesetzt werden, die der derzeitigen jährlichen Erzeugung von 2000 Tonnen und der möglichen sinnvollen Weiterentwicklung der Erzeugung um eine Schätzmenge von höchstens 2000 Tonnen entspricht.
Voor Madeira moet deze vrijstelling beperkt blijven tot 4000 ton, welke hoeveelheid overeenkomt met de 2000 ton die momenteel wordt geproduceerd, en een vooralsnog op ten hoogste 2000 ton geschatte mogelijkheid voor een redelijke verhoging van die productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seen müssen ausschließlich der ökologischen/biologischen Erzeugung dienen, einschließlich Ackerbau in ihren trocken liegenden Bereichen.
In en om de meren mag uitsluitend biologisch worden geproduceerd (dit geldt dus ook voor de eventuele teelt van gewassen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen jedoch weder die Vermarktung solcher Mischungen aus anderen Ländern auf ihrem Hoheitsgebiet noch die Erzeugung solcher Mischungen auf ihrem Hoheitsgebiet zur Vermarktung in einem anderen Mitgliedstaat oder zur Ausfuhr verbieten.
Zij mogen evenwel niet verbieden dat dergelijke mengsels uit andere landen op hun grondgebied worden verhandeld en evenmin dat op hun grondgebied dergelijke mengsels worden geproduceerd om in een andere lidstaat te worden afgezet of om te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungopwekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieferung von Heizenergie für Heizzwecke und Warmwasserbereitung an Privathaushalte und Kleinunternehmer, die nicht für Mehrwertsteuerzwecke registriert sind, ausgenommen Rohstoffe für die Erzeugung von Heizenergie, bis zum 31. Dezember 2008.
tot en met 31 december 2008 op de levering van warmte-energie aan huishoudens en niet-belastingplichtige kleine ondernemers voor verwarming en warmwaterproductie, met uitzondering van grondstoffen voor het opwekken van warmte-energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie für die Laufzeit der angemeldeten Maßnahme die nachstehenden Informationen bei, um zu belegen, dass die Betriebsbeihilfe zur Deckung der Differenz zwischen den Kosten für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses gewährt wird:
Verstrek voor de looptijd van de aangemelde maatregel de volgende gegevens waaruit blijkt dat de exploitatiesteun wordt toegekend ter compensatie van het verschil tussen de kosten voor het opwekken van energie uit hernieuwbare bronnen en de marktprijs van de betrokken energievorm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mikroprozessorgesteuertes, handgeführtes Gerät (sogenanntes elektronisches Heißluftgebläse) für die Erzeugung von Temperaturen von 50 bis 630 °C, mit einer maximalen Ausgangsleistung von 2000 W und Abmessungen von etwa 26 × 20 × 9 cm.
Een door een microprocessor gestuurde, in de hand te houden machine (zogenoemd "elektronisch warmeluchtpistool"), voor het opwekken van temperaturen tussen 50 en 630 °C, met een maximaal uitgangsvermogen van 2000 W en afmetingen van ongeveer 26 × 20 × 9 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen; die zu den vorgenannten Anlagen gehörenden Gebäude, Gleisbremsen;
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en distribueren van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie; gebouwen voor voornoemde installaties; railremmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Heizenergie an Haushalte und Kleinunternehmer, die nicht für Mehrwertsteuerzwecke registriert sind, für Heizzwecke und für die Bereitung von Warmwasser, ausgenommen Rohstoffe für die Erzeugung von Heizenergie;
de levering van warmte-energie aan huishoudens en niet-belastingplichtige kleine ondernemers voor verwarming en warmwaterproductie, met uitzondering van grondstoffen voor het opwekken van warmte-energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wettbewerbsfähigkeit der Solarindustrie rascher zu erhöhen, müssen die Kosten für die Erzeugung von Solarstrom gesenkt werden.
Om het concurrentievermogen van de zonne-energiesector sneller te vergroten, dienen de kosten voor het opwekken van zonne-energie verlaagd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsgeräte; IT- und Telekommunikationsgeräte; Geräte der Unterhaltungselektronik; Leuchten, Ton- oder Bildwiedergabegeräte, Musikausrüstung; elektrische und elektronische Werkzeuge; Spielzeug sowie Sport- und Freizeitgeräte; medizinische Geräte; Überwachungs- und Kontrollinstrumente; Ausgabeautomaten; Geräte zur Erzeugung elektrischer Ströme.
huishoudelijke apparaten; IT- en telecommunicatieapparatuur; consumentenapparatuur; lichtarmaturen; apparatuur voor het weergeven van geluid of beelden, muziekapparatuur; elektrisch en elektronisch gereedschap; speelgoed, ontspannings- en sportapparatuur; medische hulpmiddelen; meet- en controle-instrumenten; automaten; apparatuur voor het opwekken van elektrische stromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsgeräte; Geräte der Unterhaltungselektronik; Leuchten; Ton- oder Bildwiedergabegeräte, Musikausrüstung; elektrische und elektronische Werkzeuge; Spielzeug sowie Sport- und Freizeitgeräte; medizinische Geräte; Überwachungs- und Kontrollinstrumente; Ausgabeautomaten; Geräte zur Erzeugung elektrischer Ströme.
huishoudelijke apparaten; consumentenapparatuur; lichtarmaturen; apparatuur voor het weergeven van geluid of beelden, muziekapparatuur; elektrisch en elektronisch gereedschap; speelgoed, ontspannings- en sportapparatuur; medische hulpmiddelen; meet- en controle-instrumenten; automaten; apparatuur voor het opwekken van elektrische stromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern, die anschließend auf dem Markt verkauft werden soll oder für den Eigenverbrauch des Unternehmens bestimmt ist.
Dat geldt zowel voor het opwekken van hernieuwbare energie die nadien op de markt wordt verkocht als voor eigen gebruik van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten können Betriebsbeihilfen als Ausgleich für die Differenz zwischen den Kosten für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern (einschließlich der Abschreibung des Mehraufwands für den Umweltschutz) und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses gewähren.
De EVA-staten kunnen exploitatiesteun toekennen ter compensatie van het verschil tussen de kosten voor het opwekken van energie uit hernieuwbare bronnen, met inbegrip van de afschrijving van de extra investeringen voor milieubescherming, en de marktprijs van de betrokken energievorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungproductie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt im Interesse der Union, über Daten und Informationen über vorhersehbare Entwicklungen bei Erzeugung, Übertragung und Speicherkapazitäten und über Vorhaben in den verschiedenen Sektoren des Energiemarktes verfügen zu können; dies ist ferner von Bedeutung für künftige Investitionen.
Gegevens en informatie inzake de voorspelbare ontwikkelingen in de productie-, transmissie- en opslagcapaciteit en projecten in de onderscheiden energiesectoren zijn van belang voor de Unie en voor toekomstige investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Maßnahmen sollte berücksichtigt werden, dass ein bestimmter Umfang der Erzeugung und Verarbeitung gewährleistet sein muss, damit der Zuckersektor auf den Azoren lebensfähig ist.
Daarbij moet worden gezorgd voor een bepaald productie- en verwerkingsniveau teneinde de levensvatbaarheid van de suikersector op de Azoren te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die iranischen Behörden gingen Verpflichtungen insbesondere im Zusammenhang mit Verbesserungen bei der Erzeugung, Behandlung, Sortierung, Verarbeitung, Verpackung und Beförderung ein.
Er zijn toezeggingen ontvangen van de Iraanse instanties, met name om de productie-, op- en overslag-, sorterings-, verwerkings-, verpakkings- en vervoerspraktijken te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind auch die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Omvat tevens kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung der Erzeugerorganisationen ist vom Nachweis für eine ausreichende wirtschaftliche Tätigkeit bei der Erzeugung und Verarbeitung im Seidenraupensektor abhängig zu machen, wobei Ausnahmen für Gebiete mit geringer Erzeugung zuzulassen sind.
Als voorwaarde om te worden erkend als producentenorganisatie moet een organisatie worden gevraagd het bewijs te leveren dat haar economische activiteit voldoende groot is in het licht van de productie- en afzetstructuur in de zijderupsensector, waarbij in regio’s met een kleine productie afwijkingen kunnen worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen führen unmittelbar zu besseren Möglichkeiten für die Erzeugung und Vermarktung der Erzeugnisse durch die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten, anders als sie diejenigen haben, die keine vergleichbaren Beihilfen erhalten (im Land selber oder in anderen Mitgliedstaaten).
Dergelijke steun heeft rechtstreeks tot gevolg dat de productie- en afzetmogelijkheden van de betrokken marktdeelnemers erop vooruitgaan ten opzichte van die van hun collega's die geen soortgelijke steun ontvangen (op het nationale grondgebied of in andere lidstaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine wirksame Trennung des Netzbetriebs von der Erzeugung und Versorgung („wirksame Entflechtung“) besteht zwangsläufig die Gefahr einer Diskriminierung nicht nur in der Ausübung des Netzgeschäfts, sondern auch in Bezug auf die Schaffung von Anreizen für vertikal integrierte Unternehmen, ausreichend in ihre Netze zu investieren.
Zonder een effectieve scheiding van netten van productie- en leveringsactiviteiten („effectieve ontvlechting”) bestaat het inherente risico van discriminatie, niet alleen bij de exploitatie van de netten, maar ook wat de stimulansen voor verticaal geïntegreerde bedrijven betreft om op toereikende wijze in hun netten te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der britische Mälzerbund verweist auch er auf das Schreiben von Euromalt und nennt dieselben Zahlen für die Erzeugung und die Ein- und Ausfuhr von Malz.
Zij verwijst naar dezelfde brief van Euromalt als de Britse vereniging van mouters en geeft dezelfde productie-, invoer- en uitvoercijfers voor mout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt von der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Hieronder vallen tevens de kosten voor de transmissie van elektriciteit wanneer deze gescheiden is van het productie- en distributieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
Het productie-, uitlek- en verpakkingsproces moet zich volledig binnen de grenzen van het afgebakende geografische gebied afspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größenklassen nach Umfang der Erzeugung in Tonnen/Jahr
Verkregen producten in t/jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder,
het concentreren van het aanbod en het in de handel brengen van de producten van de leden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung und Koordinierung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder,
het concentreren en coördineren van het aanbod en het in de handel brengen van de producten van de leden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Regionen in äußerster Randlage sollten die Erzeugung von Qualitätsprodukten und ihre Vermarktung gefördert werden.
De landbouwers in de ultraperifere gebieden moeten worden gestimuleerd om kwaliteitsproducten te leveren en de afzet van die producten moet worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Anbaubedingungen in den französischen überseeischen Departements erfordern besondere Berücksichtigung, und Maßnahmen im Bereich der pflanzlichen Erzeugung, insbesondere Maßnahmen für die Pflanzengesundheit, müssen in diesen Regionen getroffen oder verstärkt werden.
Wegens specifieke teeltomstandigheden is in de Franse overzeese departementen een bijzondere aanpak vereist en moeten voor deze regio's in de sector plantaardige producten, en met name op fytosanitair gebied, maatregelen worden vastgesteld of verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
het aanbod en het op de markt brengen van de producten van haar leden te concentreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbaubedingungen in den französischen überseeischen Departements erfordern besondere Maßnahmen für die pflanzliche Erzeugung.
De teeltomstandigheden in de Franse overzeese departementen vereisen speciale maatregelen in de sector plantaardige producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Geschäftsjahren 1998 und 1999 wurden außerordentliche Aufwendungen in Höhe von ITL 78 Millionen bzw. ITL 134 Millionen ausgewiesen; weil das Einkommen aus landwirtschaftlicher Erzeugung hinter den Erwartungen zurück geblieben ist.
In de boekjaren 1998 en 1999 waren er latente verplichtingen voor 78 miljoen ITL en 134 miljoen ITL, die het gevolg waren van kleinere opbrengsten dan die waren geschat op grond van de inbreng van de agrarische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Rücknahme insgesamt betroffene Erzeugung (Tonnen)
Totale hoeveelheid uit de markt genomen producten (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder
Bevordering van de afzet van producten van de leden
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungvervaardiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Vervaardiging van ijzer en staal en van ferrolegeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Roheisen für die Erzeugung von Stahl, Gießereiroheisen und sonstige Roheisensorten, Spiegeleisen und Hochofen-Ferromangan, nicht einbegriffen sind die übrigen Ferrolegierungen;
ruwijzer voor vervaardiging van staal, gieterij-ijzer en andere ruwijzersoorten, spiegelijzer en ferromangaan carburé, niet inbegrepen de andere ferrolegeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Erzeugnissen, die den in Anhang I aufgeführten Höchstgehalten nicht entsprechen, als Lebensmittelzutaten zur Erzeugung von zusammengesetzten oder sonstigen Lebensmitteln;
producten die niet voldoen aan de in bijlage I vastgestelde maximumgehalten te gebruiken als ingrediënt bij de vervaardiging van samengestelde of andere levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn:
Industriële suiker, industriële isoglucose of industriële inulinestroop wordt gereserveerd voor de vervaardiging van een van de in lid 2 bedoelde producten indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 39 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt die Kommission ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
Volgens de in artikel 39, lid 2, bedoelde procedure stelt de Commissie een lijst op van de producten voor de vervaardiging waarvan industriële suiker, industriële isoglucose of industriële inulinestroop wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.10: Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
NACE 27.10: Vervaardiging van ijzer en staal en van ferrolegeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gastypen, die in öffentlichen oder privaten Anlagen erzeugt werden, die vorwiegend zur Erzeugung, zum Transport und zur Verteilung von Gas betrieben werden.
Dit omvat alle soorten gas die worden geproduceerd in openbare of particuliere inrichtingen die de vervaardiging, het vervoer en de distributie van gas als hoofdactiviteit hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup werden für die Erzeugung eines der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse vorbehalten, wenn
Industriële suiker, industriële isoglucose of industriële inulinestroop worden gereserveerd voor de vervaardiging van een van de in lid 2 bedoelde producten indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der Erzeugnisse, für deren Erzeugung Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup verwendet werden.
De Commissie stelt een lijst op van de producten voor de vervaardiging waarvan industriële suiker, industriële isoglucose of industriële inulinestroop wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auspressen von Weintrub und das erneute Vergären von Traubentrester für andere Zwecke als die Destillation oder die Erzeugung von Tresterwein sind untersagt.
Het persen van wijnmoer en het opnieuw vergisten van druivendraf voor andere doeleinden dan distillatie of de vervaardiging van piquette zijn verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugunggeproduceerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 ist mit der Verordnung (EG) Nr. 1123/2004 der Kommission [4] die tatsächliche Erzeugung nicht entkörnter Baumwolle sowie die sich daraus ergebende Verringerung des Zielpreises für das Wirtschaftsjahr 2003/04 festgesetzt worden.
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1051/2001 zijn bij Verordening (EG) nr. 1123/2004 van de Commissie [4] voor het verkoopseizoen 2003/2004 de werkelijk geproduceerde hoeveelheid niet-geëgreneerde katoen en de daaruit voortvloeiende verlaging van de streefprijs vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 118 darf Österreich auf die Lieferung von Wein aus eigener Erzeugung durch Weinbauern einen ermäßigten Satz anwenden, sofern dieser Satz mindestens 12 % beträgt.
Voor de toepassing van artikel 118 mag Oostenrijk een verlaagd tarief toepassen op door de producerende boer op de boerderij geproduceerde wijn, op voorwaarde dat dit tarief niet lager ligt dan 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 63a der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000, der die Destillation von Wein zu Trinkalkohol betrifft, ist ein Prozentsatz der Erzeugung festgesetzt worden, für den sich jeder Erzeuger an der Regelung beteiligen kann.
In artikel 63bis van Verordening (EG) nr. 1623/2000 is vastgesteld welk percentage van de geproduceerde wijn de producenten tot drinkalcohol mogen distilleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot zur Intervention ist nur zulässig, wenn es von einem im Sinne der Artikel 7 und 8 zugelassenen Hersteller für Quotenzucker aus eigener Erzeugung des laufenden Wirtschaftsjahres abgegeben wird, der zum Zeitpunkt des Angebots an einem gemäß Artikel 24 zugelassenen Lagerort gelagert ist.
De offertes voor interventie worden slechts in aanmerking genomen, indien zij worden ingediend door overeenkomstig de artikelen 7 en 8 erkende fabrikanten en betrekking hebben op door hen binnen het quotum van het lopende verkoopseizoen geproduceerde suiker die ten tijde van de offerte apart in een overeenkomstig artikel 24 erkende opslagplaats is opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Unternehmen konnten beantragen, dass der unter diese Maßnahme fallende Teil ihrer Erzeugung ganz oder teilweise als nicht quotengebundene Erzeugung betrachtet wird, um die in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 vorgesehenen Möglichkeiten für die über die Quote hinausgehende Erzeugung in Anspruch nehmen zu können.
De betrokken ondernemingen konden vragen de door die maatregel getroffen hoeveelheden van hun productie geheel of gedeeltelijk te beschouwen als buiten hun respectieve quota geproduceerd, waardoor zij aanspraak konden maken op de mogelijkheden van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 318/2006 inzake buiten het quotum geproduceerde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugung von gefährlichen Abfällen in einem Mitgliedstaat, der Versandstaat ist, in so geringen jährlichen Gesamtmengen, dass die Einrichtung neuer besonderer Beseitigungsanlagen in diesem Staat unwirtschaftlich wäre
In het geval van in de lidstaat van verzending geproduceerde gevaarlijke afvalstoffen waarbij de totale hoeveelheid per jaar zo gering is dat het economisch niet verantwoord is in die lidstaat gespecialiseerde verwijderingsinstallaties te bouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 63a der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000, der die Destillation von Wein zu Trinkalkohol betrifft, ist ein Prozentsatz der Erzeugung festgesetzt worden, für den sich jeder Erzeuger an der Regelung beteiligen kann.
In artikel 63 bis van Verordening (EG) nr. 1623/2000 is vastgesteld welk percentage van de geproduceerde wijn de producten tot drinkalcohol mogen distilleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 63a Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 ist ein Prozentsatz der Erzeugung festgesetzt, für den sich die Erzeuger an der Destillation von Wein zu Trinkalkohol beteiligen können.
In artikel 63 bis, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1623/2000 is vastgesteld welk percentage van de geproduceerde wijn de producenten tot drinkalcohol mogen distilleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der vermarkteten Erzeugung einer Erzeugerorganisation berechnet sich auf der Grundlage der eigenen Erzeugung der Erzeugerorganisation und derjenigen der angeschlossenen Erzeuger und umfasst nur die Erzeugung von Obst und Gemüse, für die die Erzeugerorganisation anerkannt ist.
De waarde van de door een producentenorganisatie afgezette productie wordt berekend op basis van de door de producentenorganisatie en haar leden geproduceerde groenten en fruit waarvoor de producentenorganisatie is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Sammlung und den Absatz der örtlichen Erzeugung zu gewährleisten, ist erfahrungsgemäß eine Mindestzusatzrate von 15 % angebracht.
Uit ervaring is gebleken dat een minimumhoeveelheid van 15 % voldoende is om ervoor te zorgen dat de lokaal geproduceerde melk wordt opgehaald en afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Versorger“ bedeutet eine natürliche oder juristische Person, die in Bezug auf Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten berufsmäßig zumindest eine der folgenden Tätigkeiten ausführt: Reproduktion, Erzeugung, Erhaltung oder Behandlung, Einfuhr und Inverkehrbringen.
„leverancier”: elke natuurlijke of rechtspersoon die beroepshalve ten minste één van de volgende activiteiten verricht met betrekking tot teeltmateriaal of fruitgewassen: vermeerderen, produceren, beschermen en/of behandelen, invoeren en in de handel brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
werden bei den Unternehmen, deren Erzeugung 86,5 % ihrer Quote für das Wirtschaftsjahr 2007/08 erreicht oder übersteigt, die über 86,5 % hinaus erzeugten Mengen aus dem Markt genommen;
worden voor de ondernemingen die een hoeveelheid produceren van 86,5 % of meer van hun quotum voor het verkoopseizoen 2007/2008, de hoeveelheden boven die 86,5 % aan de markt onttrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Ausgleich kann sich nur auf die zusätzlichen Kosten für die Erzeugung von umweltfreundlichem Strom im Vergleich zur Erzeugung von Strom aufgrund von herkömmlichen Energiequellen beziehen.
Zulke compensatie mag derhalve slechts betrekking hebben op de extra kosten die het milieuvriendelijke produceren van elektriciteit met zich meebrengt in vergelijking met de kosten voor elektriciteitsproductie uit conventionele bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Tätigkeit“ die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke, oder die Erhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6;
„landbouwactiviteit”: landbouwproducten produceren, fokken of telen tot en met het oogsten, het melken, het fokken en het houden van dieren voor landbouwdoeleinden of de grond in goede landbouw- en milieuconditie als vastgesteld op grond van artikel 6 houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Termin vom 31. Januar 2007 konnten die Isoglucoseerzeuger im Gegensatz zu dem Zuckererzeugern keinen solchen Antrag stellen, weil ihre Erzeugung ununterbrochen während des ganzen Jahres stattfindet.
In tegenstelling tot suikerproducenten konden de producenten van isoglucose op 31 januari 2007 nog geen dergelijk verzoek indienen, aangezien zij gedurende het hele jaar continu produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Herstellen, Befördern oder Verteilen von Grundstoffen in der Kenntnis, dass sie der illegalen Erzeugung oder der illegalen Herstellung von Drogen dienen.
het vervaardigen, vervoeren of distribueren van precursoren in de wetenschap dat ze zullen worden gebruikt voor het illegaal produceren of vervaardigen van drugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität im Anbaugebiet Darjeeling ist wesentlich geringer als in allen anderen Teeanbaugebieten, weshalb dieser Tee in der Ernte und Erzeugung sehr teuer ist.
Het rendement van Darjeeling-thee is veel lager dan op andere theeplantages. Hierdoor is het oogsten en produceren van Darjeeling-thee duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Versorger“: natürliche oder juristische Person, die in Bezug auf Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut berufsmäßig zumindest eine der folgenden Tätigkeiten ausführt: Reproduktion, Erzeugung, Erhaltung oder Behandlung und Inverkehrbringen;
leverancier: elke natuurlijke of rechtspersoon die beroepshalve ten minste één van de volgende activiteiten verricht met betrekking tot teeltmateriaal of plantgoed van groentegewassen: vermeerderen, produceren, beschermen en/of behandelen en in de handel brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Vereinigung zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen mit der Befischung, Erzeugung und Vermarktung gemeinsam bewirtschafteter Fischereiressourcen befasst sind;
de producentenorganisaties die deel uitmaken van de vereniging, zich bezighouden met het bevissen, produceren en afzetten van gezamenlijk geëxploiteerde visbestanden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungproductieproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Phase der Erzeugung wird durch Aufzeichnung des jeweiligen Einsatzes und Ertrags dokumentiert.
Elke fase van het productieproces wordt gecontroleerd door registratie van de desbetreffende in- en outputs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kann darin bestehen, das durchschnittliche in die Erzeugung investierte Kapital zu schätzen, wobei die Dauer der Investitionen zu berücksichtigen ist.
Deze kan bestaan in het schatten van het gemiddeld in het productieproces geïnvesteerde kapitaal, rekening houdend met de duur van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es kein Hochspannungsnetz, und ohne Wettbewerb bei der Erzeugung verlieren die Anforderungen der Richtlinie hinsichtlich der Entflechtung der Verteilernetze ihre Berechtigung.
Bovendien ontbreekt het aan een hoogspanningstransmissiesysteem en verliezen de vereisten van de richtlijn betreffende scheidingsvoorschriften inzake distributiesystemen, bij afwezigheid van concurrentie in het productieproces, hun wettige grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Erzeugung des Rohhopfens bis zum Verpacken der Hopfendolden und der Siegelung und Zertifizierung in der örtlichen Siegelhalle erfolgt im abgegrenzten geografischen Gebiet.
Het gehele productieproces van de ruwe hop, tot en met de verpakking van de hopbellen, het verzegelen en het certificeren ervan in de plaatselijke „Siegelhalle”, vindt plaats in het afgebakende geografische gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierschutz in den Phasen Erzeugung, Transport und Schlachtung,
het welzijn van de dieren tijdens het productieproces, het vervoer en het slachtproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Äpfeln und Birnen unterliegt der Vorlage einer besonderen Bescheinigung der jeweiligen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, aus der hervorgeht, dass bei der Erzeugung keine Behandlung mit Antibiotika zur Bekämpfung des Feuerbrands (wie Tetracyclin und Streptomycin) stattgefunden hat.
Met betrekking tot geïmporteerde appelen en peren moet een door het bevoegde controleorgaan of door de bevoegde controlerende autoriteit afgegeven certificaat worden overgelegd waaruit blijkt dat dit fruit tijdens het productieproces niet is behandeld met antibiotica ter bestrijding van bacterievuur (zoals tetracycline en streptomycine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von verarbeiteten Äpfeln und Birnen unterliegt der Vorlage einer besonderen Bescheinigung der jeweiligen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, aus der hervorgeht, dass bei der Erzeugung keine Behandlung mit Antibiotika zur Bekämpfung des Feuerbrands (wie Tetracyclin und Streptomycin) stattgefunden hat.
Met betrekking tot geïmporteerde verwerkte appelen en peren moet een door het bevoegde controleorgaan of door de bevoegde controlerende autoriteit afgegeven certificaat worden overgelegd waaruit blijkt dat dit fruit tijdens het productieproces niet is behandeld met antibiotica ter bestrijding van bacterievuur (zoals tetracycline en streptomycine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungvermogensopwekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
„minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking” betekent de minimale belasting die verenigbaar is met de gelijkmatige werking van de vermogensopwekkende stookinstallatie nadat het opstartproces is geïnitieerd, waarna de installatie op veilige en betrouwbare wijze haar vermogen aan een netwerk, elektriciteitsnet, warmteaccumulator of industrieterrein kan leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die Mindestlast, bei der die Erzeugung der Anlage nicht länger sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann und davon auszugehen ist, dass die Anlage herunterfährt.
„minimale stilleggingsbelasting voor stabiele vermogensopwekking” betekent de minimale belasting waaronder de installatie niet langer op veilige en betrouwbare wijze haar vermogen aan een netwerk, elektriciteitsnet, warmteaccumulator of industrieterrein kan leveren en geacht wordt te worden stilgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen gilt die Anfahrzeit an dem Punkt als abgeschlossen, an dem die Anlage die Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht hat.
Voor stookinstallaties die elektriciteit opwekken en voor stookinstallaties voor mechanische aandrijving wordt de opstartperiode geacht te eindigen op het moment dat de installatie de minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfahrzeit gilt an dem Punkt als begonnen, an dem, nachdem die Mindestabfahrlast für stabile Erzeugung erreicht ist, die Brennstoffzufuhr auszulaufen beginnt, da ab diesem Punkt der erzeugte Strom dem Verbundnetz nicht länger zur Verfügung steht oder die erzeugte mechanische Energie der mechanischen Ladung nicht mehr nutzt.
De stilleggingsperiode wordt geacht te beginnen wanneer de beëindiging van de brandstoftoevoer wordt geïnitieerd nadat het punt van de minimale stilleggingsbelasting voor stabiele vermogensopwekking is bereikt, waarna de opgewekte elektriciteit niet langer voor het elektriciteitsnet beschikbaar is of het opgewekt mechanisch vermogen niet langer voor de mechanische belasting bruikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung der Mindestanfahrlast und der Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung werden mindestens drei Kriterien festgelegt, wobei der Endpunkt der Anfahrzeit bzw. der Startpunkt der Abfahrzeit als erreicht gilt, wenn mindestens zwei dieser Kriterien erreicht sind.
Voor de vaststelling van de minimale opstartbelasting en de minimale stilleggingsbelasting voor stabiele vermogensopwekking worden ten minste drie criteria vastgesteld, waarbij het einde van de opstart- of het begin van de stilleggingsperioden bereikt wordt wanneer aan ten minste twee van de criteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Prozesse in Zusammenhang mit der Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung
Afzonderlijke processen in verband met de minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugunggenereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dank der Charta soll das Verhältnis zwischen Forschern und Arbeitgebern oder Förderern so beschaffen sein, das es für erfolgreiche Leistungen bei der Erzeugung, dem Transfer, dem Austausch und der Verbreitung von Wissen und technologischer Entwicklung sowie für den beruflichen Werdegang von Forschern förderlich ist.
Het doel van het Handvest is ervoor te zorgen dat de aard van de verhouding tussen onderzoekers en werkgevers of financiers bevorderlijk is voor succesvolle prestaties bij het genereren, overdragen, delen en verspreiden van kennis en technologische ontwikkeling, en voor de loopbaanontwikkeling van onderzoekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sei der Hauptzweck der Kerzen die Erzeugung von Licht, der Hauptzweck des Teelichts hingegen die Erzeugung von Wärme.
Bovendien is het hoofddoel van kaarsen het genereren van licht, maar dat van waxinelichtjes het genereren van warmte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der angeblich unterschiedlichen Verwendung von Kerzen (Licht) und Teelichten (Wärme) wurde festgestellt, dass diese Produkte austauschbar sind und dass beide Typen zur Erzeugung von Licht und Wärme genutzt werden können, dass jedoch, wie in Randnummer (15) dargelegt, beide Typen weitgehend zur Innendekoration benutzt werden.
Met betrekking tot het vermeende verschil in gebruik tussen kaarsen (licht) en waxinelichtjes (warmte), is vastgesteld dat deze productsoorten onderling verwisselbaar zijn en dat beide soorten kunnen worden gebruikt voor het genereren van licht en warmte, maar dat, zoals vermeld in overweging 15, ze beide voornamelijk worden gebruikt voor binnenhuisdecoratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt oder geändert, um kryptografische Verfahren zur Erzeugung eines Spreizungscodes für Systeme mit "Gespreiztem-Spektrum-Verfahren", einschließlich der Erzeugung von Sprung-Codes für Systeme mit "Frequenzsprungverfahren", zu verwenden,
ontworpen of aangepast voor het hanteren van cryptografische technieken voor het genereren van de spreidcode voor "spread spectrum"-systemen, met inbegrip van de «hopping»-code voor"frequency hopping"-systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben sollten vor der Vornahme von Kostenaufrechnungen angegeben werden, die aus der Erzeugung und dem Verkauf von handelsfähigen Nebenprodukten, erzielten Einsparungen oder erhaltenen Subventionen resultieren.
De uitgaven moeten worden gemeld inclusief eventuele kostencompensaties die het resultaat zijn van het genereren en de verkoop van verhandelbare bijproducten, gerealiseerde besparingen of ontvangen subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt oder geändert, um kryptografische Verfahren zur Erzeugung eines Spreizungscodes für Systeme mit „Gespreiztem-Spektrum-Verfahren“, die nicht in Unternummer 5A002a6 erfasst sind, einschließlich der Erzeugung von Sprung-Codes für Systeme mit „Frequenzsprungverfahren“, zu verwenden,
Ontworpen of aangepast voor het hanteren van cryptografische technieken voor het genereren van de spreidcode voor „spread spectrum”-systemen, met uitzondering van de technieken vermeld in 5A002.a.6., met inbegrip van de „hopping”-code voor „frequency hopping”-systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen einen angemessenen Teil der NuN-Forschung der Erforschung der von Nano-Objekten ausgehenden potenziellen Risiken, insbesondere für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, widmen und dabei deren gesamten Lebenszyklus (von der Erzeugung bis zum Ende der Lebensdauer, einschließlich der Rezyklierung) berücksichtigen;
Onderzoek financierende instellingen moeten een passend deel van het N&N-onderzoek wijden aan het begrijpen van de potentiële risico’s, met name voor het milieu en de menselijke gezondheid, van nano-objecten tijdens hun hele levenscyclus gaande van hun ontstaan tot hun levenseinde, inclusief recycling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugung von Abfällen wird gemäß der Richtlinie 2008/98/EG vermieden;
overeenkomstig Richtlijn 2008/98/EG wordt het ontstaan van afvalstoffen voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berechtigte der Abrufbefugnisse kann den Auslastungsgrad der gebuchten Kapazitäten bestimmen und zahlt dem Betreiber des Kraftwerks einen Preis in Höhe der variablen Kosten, die bei der Erzeugung der Strommenge mit den gebuchten Kapazitäten entstanden.
De houder van de trekkingsrechten kan beslissen over de mate van gebruik van de gereserveerde capaciteit en betaalt een prijs aan de exploitant van de energiecentrale die overeenkomt met de variabele kosten die ontstaan voor de energie die wordt opgewekt met de gereserveerde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Erzeugung und Behandlung tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 10 Buchstabe c;
voorwaarden voor het ontstaan en de hantering van de dierlijke bijproducten in artikel 10, onder c);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugung und Behandlung tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 10 Buchstabe c;
voor het ontstaan en de hantering van de dierlijke bijproducten in artikel 10, onder c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Ausnahmeregelung gilt für die Tätigkeiten, die mit der Erzeugung von tierischen Nebenprodukten an Ort und Stelle verbunden sind, die in den landwirtschaftlichen Betrieben oder anderen Anlagen vorgenommen werden, in denen Tiere gehalten gezüchtet oder betreut werden.
Dezelfde afwijking geldt voor activiteiten waarbij alleen ter plaatse dierlijke bijproducten ontstaan en die worden uitgevoerd op boerderijen of op andere plaatsen waar dieren worden gehouden, gefokt of verzorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungproductiesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in den Wirtschaftsjahren 2002/2003 oder 2003/2004 Sanktionen wegen eines Verstoßes gegen die Beihilferegelung für die Erzeugung gemäß der Verordnung Nr. 136/66/EWG des Rates [5] verhängt wurden;
een sanctie opgelegd heeft gekregen wegens een inbreuk op de bij Verordening nr. 136/66/EEG van de Raad [5] ingestelde regeling inzake productiesteun in de loop van de verkoopseizoenen 2002/2003 of 2003/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragungen innerhalb der Maßnahmen zugunsten der Erzeugung.
begrotingsoverdrachten binnen de maatregelen inzake productiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2366/98 der Kommission [3] wurden die Durchführungsbestimmungen zur Beihilferegelung für die Erzeugung von Olivenöl für die Wirtschaftsjahre 1998/99 bis 2003/04 gemäß Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 2366/98 van de Commissie [3] zijn voor de verkoopseizoenen 1998/1999 tot en met 2003/2004 de uitvoeringsbepalingen van de regeling inzake productiesteun als bedoeld in artikel 5 van Verordening nr. 136/66/EEG vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Entwurf des gemeldeten autonomen Dekrets wird die Gewährung von Beihilfen für die Olivenölerzeugerorganisationen vorgesehen, die sich mit der Verwaltung und Kontrolle der Beihilfen für die Erzeugung von Olivenöl und Tafeloliven befassen. Die Beihilfen werden als Subvention gewährt, die auf der Grundlage der bearbeiteten Beihilfeanträge berechnet wird.
Uit hoofde van het aangemelde autonome ontwerp-decreet wordt steun verleend aan organisaties van olijfolieproducenten die de productiesteun voor olijfolie en tafelolijven beheren en controleren. De steun wordt verstrekt in de vorm van een subsidie die wordt berekend op basis van het aantal ingediende steunaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisationen haben eine administrative Aufgabe: Sie verwalten und kontrollieren die Beihilfen für die Erzeugung von Olivenöl und Tafeloliven.
De organisaties verrichten administratieve taken (beheer en controle van de productiesteun voor olijfolie en tafelolijven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe als Einbehalt von der Gesamtbeihilfe für die Erzeugung [10]
Steun in de vorm van de inhouding op de totale productiesteun [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausrüstung zur Erzeugung von Kugelform mit einheitlicher Partikelgröße bei den in Unternummer ML8c8 aufgeführten Metallpulvern,
apparatuur voor het verkrijgen van zowel bolvormigheid als eenvormige deeltjesgrootte van metaalpoeders als genoemd in ML8.c)8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasmageneratoren (high frequency arc-jet), geeignet zur Erzeugung von gesputterten oder kugelförmigen Metallpulvern unter Argon-Wasser-Umgebung.
Plasmageneratoren (hogefrequentieboogstraal), bruikbaar voor het verkrijgen van gesputterde of sferische metaalpoeders in een argon-waterig milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Elektroburst»-Ausrüstung, geeignet zur Erzeugung von gesputterten oder kugelförmigen Metallpulvern unter Argon-Wasser-Umgebung.
«Electroburst»apparatuur, bruikbaar voor het verkrijgen van gesputterde of sferische metaalpoeders in een argon-waterig milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Ausrüstung zur Erzeugung von Kugelform mit einheitlicher Partikelgröße bei den in Unternummer ML8c8 aufgeführten Metallpulvern,
apparatuur voor het verkrijgen van zowel bolvormigheid als eenvormige deeltjesgrootte van metaalpoeders als genoemd in ML8.c)8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionsvorhaben zur Konversion der Raffinerie in Matosinhos sieht den Bau einer neuen Vakuumdestillationsanlage für die Erzeugung von Vakuumgasöl und die Errichtung einer Anlage zur Verringerung der Viskosität (Visbreaker) für das schonende thermische Cracken des dabei entstehenden Vakuumrückstands vor.
Het investeringsproject voor de conversie van de raffinaderij van Matosinhos bestaat concreet in de bouw van een nieuwe vacuümdestillatiefaciliteit voor het verkrijgen van vacuümgasolie (VGO) en een nieuwe viscositeitsreductie-installatie (visbreakerinstallatie) voor het zacht thermisch kraken van het resulterende vacuümresidu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungcreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abbildung 4 sind die Hauptbestandteile des Gerätes wiedergegeben: ein Hochvakuum-Behälter aus Edelstahl oder Glas, Ausrüstungen zur Erzeugung und Messung eines Vakuums sowie eingebaute Bauteile zur Messung des Dampfdrucks auf einer Waage.
De belangrijkste onderdelen zijn afgebeeld in figuur 4; deze bestaan uit een hoogvacuüm roestvrijstalen of glazen houder, apparatuur om een vacuüm te creëren en te meten, alsmede ingebouwde onderdelen voor het meten van de dampspanning door middel van een balans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste zur Erzeugung oder Umformung von Bildern unter Nutzung von computergestützten räumlichen Modellen, Perspektiv-Transformationen und Methoden der Bildbearbeitung, um die Sichtbarkeit zu verbessern, die Auflösung zu schärfen und/oder die Wirkung von Wolkenbedeckung oder Dunst zu verringern.
Diensten voor het creëren of omzetten van beelden aan de hand van ruimtelijke computermodellen, perspectieftransformaties en manipulatie van de beeldkenmerken, om de zichtbaarheid te verbeteren, de resolutie te verscherpen en/of de effecten van wolken of nevel te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgänge im Zusammenhang mit Transaktionen zur Erzeugung von Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten:
Processen inzake transacties voor het creëren van emissierechten of Kyoto-eenheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugunglandbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eingehende Informationen über Inhalt und Funktionsweise der Gemeinschaftsregelung für die ökologische Erzeugung,
het publiek volledig te informeren over de inhoud en de werking van de communautaire regelgeving over de biologische landbouw;
restitutie bij productie
restitutie bij de productie
Modal title
...
Erzeugung im freien Verkehr
productie in het vrije verkeer
Modal title
...
Eindämmung der Erzeugung
beheersing van de productie
Modal title
...
absichtliche Erzeugung von Zygoten
intentionele verwekking van zygoten
Modal title
...
Umstellung der Erzeugung
omschakeling van de productie
Modal title
...
allgemeine Erzeugungs- und Vermarktungskosten
algemene productie- en afzetkosten
Modal title
...
Art der Erzeugung
productiemethode
Modal title
...
Erzeugung von Kosmetika
cosmetische industrie
Modal title
...
Erzeugung von Perlzucker
parelsuikerfabriek
Modal title
...
Erzeugung von Salmoniden
teelt van zalmachtigen
Modal title
...
langfristige Erzeugung von Biomasse
biomassa op lange termijn
Modal title
...
Erzeugung des Pruefeindrucks
ontstaan van de indrukking
Modal title
...
Erzeugung nach ökologischen Regeln
biologische teelt
biologische productiemethode
Modal title
...
Frequenzen-Erzeugungs-Karte
frekwentiegeneratorkaart
Modal title
...
Erzeugung elektrischer Energie
opwekking van elektrische energie
Modal title
...
Erzeugung von Industriewaerme
proceswarmte
Modal title
...
Erzeugung von Prozesswaerme
proceswarmte
Modal title
...
Erzeugung von Weißrauschen
witte ruisgeneratie
Modal title
...
pro-Kopf-Erzeugung
productie per hoofd
Modal title
...
Erzeugung von legierten Stählen
productie gelegeerd staal
Modal title
...
Produktionsindex der tierischen Erzeugung
index van de veestapelproductie
Modal title
...
tierische Erzeugungdierlijke productie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Code 951 umfasst die Beihilfen und Subventionen für die tierischeErzeugung, die nicht unter einen der vorhergehenden Codes fallen;
Code 951 betreft de niet in de bovenstaande codes begrepen premies en subsidies voor dierlijkeproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Teichen, Käfigen, Gebäuden und Anlagen für die tierischeErzeugung;
producten voor het schoonmaken en ontsmetten van bassins, kooien, gebouwen en installaties voor dierlijkeproductie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„tierischeErzeugung“: Erzeugung von an Land lebenden Haustieren oder domestizierten Tieren (einschließlich Insekten);
„dierlijkeproductie”: productie van als huisdier of in gedomesticeerde staat gehouden landdieren (met inbegrip van insecten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des speziell für die tierischeErzeugung geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de eenheid die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling op de dierlijkeproductie moet worden opgesteld, moet bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Erhebungen über die pflanzliche und die tierischeErzeugung werden entsprechend den überarbeiteten Rechtsvorschriften durchgeführt, die auf die Zusammenführung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften und die Verringerung des Beantwortungsaufwands abzielen.
De lopende enquêtes over gewassen en dierlijkeproductie worden overeenkomstig de herziene wetgeving gehouden. De voorgestelde wetgevingsbesluiten zijn gericht op integratie en vereenvoudiging van de bestaande wetgeving en op vermindering van de responslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Methodik zur Erhebung von Daten über ökologische Erzeugnisse, damit eine solide, nachhaltige Methode für die Erhebung von Daten über ökologischen Landbau, Anbaukulturen, tierischeErzeugung und Viehbestand aufgebaut werden kann, bei der Verwaltungsdaten genutzt und mit den statistischen Daten verknüpft werden.
Doel van de actie is de verbetering van de verzamelmethoden voor gegevens over biologische producten teneinde een bestendige en duurzame methode op te bouwen om gegevens te verzamelen over biologische landbouw, gewassen, dierlijkeproductie, de veestapel, met gebruikmaking van administratieve gegevens en door koppeling van deze gegevens aan de statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die ökologische tierischeErzeugung wurden erst vor kurzem harmonisiert und die derzeitige Entwicklung dieses Sektors gewährleistet noch immer keine ausreichende Artenvielfalt bei den auf dem Markt verfügbaren Tieren aus ökologischem Landbau.
De geharmoniseerde voorschriften voor biologische dierlijkeproductie zijn nog steeds van tamelijk recente datum en bij de huidige ontwikkeling in deze sector vertoont het aanbod van biologisch opgefokte dieren op de markt nog steeds onvoldoende biologische variatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierischeErzeugung, sollte in der Gesamtproduktion nicht berücksichtigt werden).
Voor de eindproductie wordt de definitie van de landbouwrekeningen gebruikt (d.w.z. de productie die als input voor andere productie wordt gebruikt, zoals veevoeder voor de dierlijkeproductie, blijft bij de berekening van de totale productie buiten beschouwing).
Korpustyp: EU DGT-TM
tierische Erzeugungveehouderij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierischeErzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische veehouderij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen für die tierischeErzeugung und die Aquakultur sollten wenigstens die Befolgung der Bestimmungen des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen und der sich daran anschließenden Empfehlungen seines Ständigen Ausschusses (T-AP) gewährleisten.
De uitvoeringsbepalingen voor de veehouderij en de aquacultuur moeten ten minste voldoen aan de bepalingen van het Europees Verdrag ter bescherming van landbouwhuisdieren en de in aansluiting daarop vastgestelde aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet für die ökologische/biologische pflanzliche und tierischeErzeugung strengere Vorschriften anwenden, sofern diese Vorschriften auch für die nichtökologische/nichtbiologische Erzeugung gelten und mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen und die Vermarktung außerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats produzierter ökologischer/biologischer Erzeugnisse dadurch nicht unterbunden oder eingeschränkt wird.
De lidstaten kunnen op hun grondgebied strengere voorschriften op de biologische gewassenteelt en de biologische veehouderij toepassen, mits die voorschriften ook gelden voor de niet-biologische productie, in overeenstemming zijn met het Gemeenschapsrecht en het op de markt brengen van buiten het grondgebied van de betrokken lidstaat geproduceerde biologische producten niet verbieden of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierische Erzeugungveeteelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierischeErzeugung in Dänemark
Benaming van de actie: Biologische veeteelt in Denemarken
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliche Erzeugungplantaardige productie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische plantaardigeproductie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
De biologische plantaardigeproductie is gebaseerd op het beginsel dat de planten hun voedsel vooral uit het ecosysteem van de bodem halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung über die pflanzlicheErzeugung
Overzicht van de plantaardigeproductie
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die pflanzlicheErzeugung
Voorschriften voor de plantaardigeproductie
Korpustyp: EU DGT-TM
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
producten voor het schoonmaken en ontsmetten van gebouwen en installaties voor plantaardigeproductie, inclusief opslag in een landbouwbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
Aangezien bij de biologische plantaardigeproductie uiteenlopende teeltpraktijken worden toegepast met een beperkt gebruik van langzaam oplosbare meststoffen en bodemverbeteringsmiddelen, moeten deze praktijken worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
Er dienen overzichten van de plantaardigeproductie te worden bijgehouden in de vorm van een register dat op het bedrijf permanent ter beschikking van de controlerende autoriteiten of controleorganen moet worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
„plantaardigeproductie”: de productie van landbouwgewassen, met inbegrip van het oogsten van in het wild voorkomende plantaardige producten voor commerciële doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Erzeugunglandbouwproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftlicheErzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierische Erzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische veehouderij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftlicheErzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzliche Erzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische plantaardige productie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch könnten zwar zusätzliche Kosten bei der Rohware und Ertragsrückgänge entstanden sein, was aber eine direkte Anwendung der für die landwirtschaftlicheErzeugung geltenden Regeln nicht rechtfertigen dürfte.
Dit kan vanzelfsprekend leiden tot extra kosten voor grondstoffen en een geringere rentabiliteit, doch lijkt een rechtstreekse toepassing van de voor de landbouwproductie geldende regels niet te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale Erzeugunggedistribueerde opwekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Netzregulierung und Netztarife dürfen Netzbetreiber oder Energieeinzelhändler nicht daran hindern, Systemdienste für Laststeuerungs-Maßnahmen, Nachfragemanagement und dezentraleErzeugung auf organisierten Strommärkten zur Verfügung zu stellen, insbesondere:
Netregulering en nettarieven beletten netbeheerders of energiedetailhandelaren niet systeemdiensten beschikbaar te stellen voor vraagresponsmaatregelen, vraagbeheer en gedistribueerdeopwekking op georganiseerde elektriciteitsmarkten, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Netztarife müssen Kosteneinsparungen in Netzen, die durch nachfrageseitige und Laststeuerungs-Maßnahmen (Demand Response) sowie durch dezentraleErzeugung erzielt wurden, darunter Einsparungen durch Senkung der Bereitstellungskosten oder durch Netzinvestitionen und optimierten Netzbetrieb, kostenorientiert widerspiegeln.
Nettarieven weerspiegelen de kostenbesparingen in netten die worden behaald vanuit vraagzijde en vraagresponsmaatregelen en gedistribueerdeopwekking, waaronder besparingen door het verlagen van de leveringskosten of van netinvesteringen en een betere werking van het net.
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale Erzeugungdecentrale opwekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die dezentraleErzeugung:
Wat decentraleopwekking betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermarktete Erzeugungafgezette productie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschätzte Veränderung des jährlichen Abfallvolumens (Tonnen je Tonne vermarkteteErzeugung)
Geraamde verandering in het jaarlijkse volume geproduceerd afval (ton per ton afgezetteproductie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des jährlichen Energieverbrauchs, nach Energiequellen bzw. nach Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh je Tonne vermarkteteErzeugung)
Geraamde verandering in het jaarlijkse energieverbruik, per energiebron of brandstof (liter/m3/kWh per ton afgezetteproductie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der jährlichen Verbrauchs an Verpackungen (Tonnen je Tonne vermarkteteErzeugung)
Geraamde verandering in het jaarlijkse verbruik van verpakkingsmateriaal (ton per ton afgezetteproductie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der vermarkteten Erzeugung umfasst nur die von der Erzeugerorganisation selbst vermarkteteErzeugung der Erzeugerorganisation und/oder der angeschlossenen Erzeuger.
Alleen de door de producentenorganisatie afgezetteproductie die door haar zelf en/of door de bij haar aangesloten producenten is geproduceerd, wordt meegerekend in de waarde van de afgezette productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des Betrags der Tranchen können die Mitgliedstaaten, wenn dies aus Kontrollgründen gerechtfertigt ist, die vermarkteteErzeugung eines Zeitraums zugrunde legen, der von dem Zeitraum abweicht, für den die Tranche gezahlt wird.
Voor de berekening van de tranches mogen de lidstaten, wanneer dit voor controledoeleinden noodzakelijk is, uitgaan van de afgezetteproductie in een andere periode dan die waarvoor de tranche wordt uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfesätze gemäß Artikel 103a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 werden für eine vermarkteteErzeugung, die 1000000 EUR überschreitet, um die Hälfte gekürzt.
De in artikel 103 bis, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 vastgestelde steunpercentages worden gehalveerd voor het gedeelte van de waarde van de afgezetteproductie boven 1000000 euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anwendung der Stützungsregelung auf die operationellen Programme zu erleichtern, sollte die vermarktete Produktion der Erzeugerorganisationen genau definiert und es sollte präzisiert werden, welche Erzeugnisse in Betracht kommen und auf welcher Vermarktungsstufe der Wert der Erzeugung zu berechnen ist.
Om de toepassing van de regeling inzake steun voor operationele programma's te vergemakkelijken, moet de afgezette productie van de producentenorganisaties nauwkeurig worden omschreven en dient daarbij te worden aangegeven welke producten in aanmerking komen en in welk afzetstadium de waarde van de productie moet worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt eine erst seit kurzer Zeit anerkannte Erzeugerorganisation für die Anwendung von Absatz 2 nicht über genügend historische Daten über die vermarkteteErzeugung, so kann der von der Erzeugerorganisation im Hinblick auf ihre Anerkennung angegebene Wert der vermarktbaren Erzeugung als Wert der vermarkteten Erzeugung gelten.
Wanneer recentelijk erkende producentenorganisaties voor de toepassing van lid 2 over onvoldoende historische gegevens betreffende de afgezetteproductie beschikken, kan de waarde van de afzetbare productie die de producentenorganisatie met het oog op haar erkenning heeft opgegeven, worden beschouwd als waarde van de afgezette productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vermarkteteErzeugung von Obst und Gemüse wird auf der Stufe „ab Erzeugerorganisation“ gegebenenfalls als in Anhang I Teil IX der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 aufgeführtes aufbereitetes und verpacktes Erzeugnis angerechnet, ohne
De afgezetteproductie van groenten en fruit wordt, indien van toepassing, in het stadium „af producentenorganisatie” gefactureerd als in bijlage I, deel IX, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 opgenomen product dat is verwerkt en verpakt, exclusief:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Erzeugung oder Vermehrung,
de voortbrenging of reproductie (vermeerdering),
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen)
Opbrengst aan alfazuur (in ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ursprungs der Erzeugung.
aanduiding van de oorsprong van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Sektor der Erzeugung
Tabel 2 Investeringen in de productiesector
Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven zur Erzeugung von Olivenöl
Olijven voor het vervaardigen van olijfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
Forfaitaire vergoedingen voor vee en landbouwproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Voorschriften inzake de productiegegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlerhafte Berechnung des Werts der vermarkteten Erzeugung
Onjuiste berekening van de waarde van de marktproductie
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
Emissie van harmonischen naar het elektriciteitsnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Gascokes wordt voor verwarming gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung
Algemene voorschriften voor de landbouwproductie
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimawandel: der Erzeugung erneuerbarer Energien gewidmete LF
Klimaatverandering: voor hernieuwbare energie gebruikte oppervlakte cultuurgrond
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle für die Erzeugung von Zertifikaten für Kapitel-VI-Register
Tabel met gecreëerde emissierechten in Hoofdstuk VI-registers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Het varkensvlees wordt verkregen, opgeslagen en verwerkt in inrichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
rassen voor de voortbrenging waarvan het herhaald gebruik van het beschermde ras vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind:
Verlichtingseenheden die gelijktijdig in werking worden gesteld voor een bepaalde verlichtingsmodus:
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
geschikt voor het bereiken van een maximale onderdruk beter dan 13 mPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
haar werkzaamheden omvatten de voortbrengst en afzet van zijderupscocons;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Tätigkeiten in der pflanzlichen Erzeugung
Activiteiten met betrekking tot gewassen na de oogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
Waarvan: aandeel waterkracht uit pompaccumulatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptmethode zur Erzeugung der Bremskraft innerhalb der Bremse;
basismethode waarmee de remkracht binnen de rem wordt gegenereerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Datenverarbeitungsverfahren zur Erzeugung der aggregierten Daten zu bestimmen;
specificeren welke bewerkingen voor de verkrijging van de geaggregeerde gegevens worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Dienstleistungen in der pflanzlichen Erzeugung
Diensten met betrekking tot gewassen na de oogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Führung geeigneter Register für die Erzeugung von Salame Cremona.
het bijhouden van de productieregisters voor „Salame Cremona”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen) und durchschnittlicher Alphasäuregehalt (in %);
alfazuurproductie (in tonnen) en gemiddeld alfazuurgehalte (in procent);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung findet von Oktober bis Juli statt.
De bereidingsperiode van de kaas loopt van oktober tot juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität zur Erzeugung von Brennelementen: tSM (Tonnen Schwermetall).
Productiecapaciteit van kernsplijtstofelementen: ton zwaar metaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 1.2: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
Van 1.2, waarvan: aandeel waterkracht uit pompaccumulatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 3: Einheiten, die eine ökologische Erzeugung eingeführt haben
Gegeven 3: Eenheid die biologische productiemethoden heeft toegepast
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der integrierten Erzeugung oder anderer umweltfreundlicher Erzeugungsmethoden,
bevorderen van geïntegreerde of andere milieuvriendelijke productiemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Barnase-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Erzeugung männlicher Sterilität,
het barnase-gen uit Bacillus amyloliquefaciens om mannelijke steriliteit te bewerkstelligen
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
Automatische samenstelling en verzending van vervoersopdrachten aan meewerkende spoorwegondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierische Erzeugung in Dänemark
Benaming van de actie: Biologische veeteelt in Denemarken
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der höchstmöglichen Erzeugung hängen in der Regel zusammen mit:
Veranderingen in de MMP zullen in het algemeen verband houden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
de jaarlijkse aquacultuurproductie (volume en waarde per eenheid);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Entwicklungsstadien von Wassertieren gelten als Erzeugung in Aufzuchtanlagen.
De eerste ontwikkelingsstadia van aquatische organismen worden geacht plaats te vinden in nursery’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierische Erzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische veehouderij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der weltweite Rückgang der Erzeugung kann auch nicht durch die örtlich sehr begrenzte höhere Erzeugung von Gerste, Roggen und Hafer ausgeglichen werden.
Deze mondiale productiedaling kan overigens niet worden gecompenseerd door de zeer plaatselijke productietoename van gerst, rogge en haver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Art der Erzeugung der Lenkkräfte werden die folgenden Arten von Lenkanlagen unterschieden:
Afhankelijk van de manier waarop de stuurkrachten worden geleverd, worden de volgende typen stuurinrichting onderscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheiten der Erzeugung von Futtermitteln und die Komplexität der Futtermittelvertriebskette erschweren die Marktrücknahme von Futtermitteln.
Gezien de aard van de voederproductie en de complexiteit van de distributieketen is het niet eenvoudig een diervoeder uit de handel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN AUSGLEICH VON SCHÄDEN AN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG ODER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUKTIONSMITTELN
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN TER VERGOEDING VAN SCHADE AAN DE LANDBOUWPRODUCTIE OF AAN DE LANDBOUWPRODUCTIEMIDDELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
„fokdierenbestand”: alle dieren die in het kader van een fokprogramma voor de reproductie worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Nicht-KWK-Strom kann es in folgenden Fällen kommen:
Niet-WKK-elektriciteitsproductie kan voorkomen in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER TÄTIGKEITEN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG IM SINNE DES ARTIKELS 295 ABSATZ 1 NUMMER 4
LIJST VAN LANDBOUWPRODUCTIEWERKZAAMHEDEN BEDOELD IN ARTIKEL 295, LID 1, PUNT 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über „Biologische Vermögenswerte — Tiere“ werden in der Tabelle J „Tierische Erzeugung“ erfasst.
Gegevens over „biologische activa — dieren” worden opgenomen in tabel J „Dieren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff betreffend das besondere Verfahren zur Erzeugung bestimmter Weiß- und Roséweine.
Term met betrekking tot de bijzondere productiemethode van sommige witte wijnen of roséwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erzeugung verwendeten Trauben stammen aus der ersten Ernte einer Rebfläche.
De voor de wijnbereiding gebruikte druiven zijn afkomstig van de eerste oogst van een wijngaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Standarddeckungsbeitrag — im Sinne der Entscheidung 85/377/EWG — oder zum Wert der gesamten landwirtschaftlichen Erzeugung‘.
„bruto standaardsaldo, in de zin van Beschikking 85/377/EEG, of aan de waarde van de totale landbouwproductie”;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 14 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
overeenkomstig artikel 14 overgeboekt naar de quotumproductie van het volgende verkoopseizoen,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Weichtierzuchtgebiet“: ein Erzeugungs- oder Umsetzungsgebiet, in dem alle Aquakulturbetriebe nach einem gemeinsamen Biosicherheitssystem arbeiten;
„kweekgebied van weekdieren”: een productiegebied of heruitzettingsgebied waarbinnen alle aquacultuurproductiebedrijven hun bedrijfsactiviteiten overeenkomstig een gemeenschappelijk bioveiligheidssysteem uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeintensität für die Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugung
Intensiteit van de steun ter verhoging van de toegevoegde waarde van land- en bosbouwproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
N Beihilfen zum Ausgleich von Schäden an der landwirtschaftlichen Erzeugung oder den landwirtschaftlichen Produktionsmitteln
Steun ter vergoeding van schade aan de landbouwproductie of aan de landbouwproductiemiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Aluminiumoxide is een intermediaire grondstof die wordt gewonnen uit bauxieterts en wordt gebruikt voor het smelten van aluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung hat (nationale) gesetzliche Vorschriften bezüglich der Erzeugung von elektromagnetischen Feldern zu erfüllen.
De testruimte moet voldoen aan alle (nationale) wettelijke voorschriften betreffende de emissie van elektromagnetische velden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Erzeugung des Ökostroms werden dem Marktpreis für diesen Strom gegenübergestellt.
Bij de berekeningen zijn de productiekosten van groene elektriciteit vergeleken met de marktprijs van deze elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
die bestemd zijn voor het kweken van entstokken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann jedoch vorsehen, dass der Betrag der Sicherheit auf Schätzungen der Erzeugung basiert.
De lidstaat kan evenwel bepalen dat het bedrag van de zekerheid wordt berekend op basis van productieramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
Wijn die bij de bereiding gedurende ten minste zes maanden op de wijnmoer is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, die Erzeugung ihrer Mitglieder von Oliven und Olivenöl zu kontrollieren;
in staat zijn de olijven- en olijfolieproductie van hun leden te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Kinetische energie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Art der pflanzlichen oder tierischen Erzeugung werden spezifische Umstellungszeiträume festgelegt.
er worden specifieke omschakelingsperioden voor specifieke gewassen of dierproducties vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielseitigkeit des Minderungssystems wird ferner den Einsatz in Anlagen zur Erzeugung anderer Isotope erleichtern.
De wendbaarheid van het reductiesyteem zal ook de inzet in andere plaatsen waar isotopen worden gemaakt, vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Süßung von Wein ist nur auf der Stufe der Erzeugung und des Großhandels zulässig.
Verzoeting van wijn is slechts toegestaan in het productiestadium en in het groothandelsstadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit Rebflächen, die für verschiedene Arten der Erzeugung vorgesehen sind
Bedrijven met wijnbouwoppervlakten bestemd voor verscheidene productietypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
De lidstaten delen de prijzen mee voor iedere categorie kaas die 8 % of meer van de totale nationale kaasproductie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Schlachtkaninchen bestimmte weibliche Kaninchen (der Art Oryctolagus), die bereits einmal geworfen haben.
Vrouwelijke konijnen (van het ras Oryctolagus) voor het voortbrengen van mestkonijnen en die al eens hebben geworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der belegten Stöcke von Bienen (Apis mellifera), die zur Erzeugung von Honig gehalten werden.
Aantal bijenkorven bevolkt door bijen (Apis mellifera) die voor de honingproductie worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Windkraft ist die in Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Windenergie is kinetische energie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung sowie das Entkernen und Verpacken der Nüsse müssen innerhalb des geografischen Gebiets vorgenommen werden.
De notenproductie, het schonen („l'énoisage”) en het verpakken vinden noodzakelijkerwijze plaats in het geografische gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es ihnen ein Anliegen, die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung in der Union zu erhalten.
Tevens willen zij dat de diversiteit van de landbouwproductie in de Unie behouden blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 63 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
overeenkomstig artikel 63 worden overgeboekt naar de quotumproductie van het volgende verkoopseizoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, deren Erzeugung ausschließlich zum Verbrauch im Haushalt des Erzeugers bestimmt ist;
oppervlakten die uitsluitend bestemd zijn voor consumptie door het wijnbouwersgezin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfirsichanlagen (Pfirsichanlagen zur Erzeugung weißfleischiger Früchte) eingefügt, zwischen „Sonstige“ und „Nektarinen“:
Perzikbomen (Perzikbomen die vruchten met wit vruchtvlees voortbrengen), tussen „Andere” en „Nectarines”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfirsichanlagen (Pfirsichanlagen zur Erzeugung gelbfleischiger Früchte) eingefügt, zwischen „Sonstige“ und „Nektarinen“:
Perzikbomen (Perzikbomen die vruchten met geel vruchtvlees voortbrengen), tussen „Andere” en „Nectarines”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird mit einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zur Erzeugung von Kakao begonnen.
Daarnaast is begonnen met de aanleg van een cacaoplantage.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Erzeugung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden.
de overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor de oprichting, het beheer, het onderhoud en de verspreiding van verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ständige Gruppe ‚Werbung für landwirtschaftliche Erzeugnisse‘ des Beratenden Ausschusses ‚Qualität und Gesundheit der landwirtschaftlichen Erzeugung‘;
de Permanente Groep Afzetbevordering landbouwproducten van het Raadgevend Comité voor de kwaliteit en de gezondheid van de landbouwproductie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung und Reifung müssen in dem unter Punkt 4 abgegrenzten Erzeugungsgebiet erfolgen.
De bereiding en de rijping van de kaas moeten plaatsvinden in het in punt 4 vermelde afgebakende gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden jährlich 600000 Tonnen slowenischer Braunkohle für die Erzeugung von Strom verbraucht.
Jaarlijks wordt met dit doel 600000 ton Sloveense bruinkool gebruikt voor energieopwekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Erzeugung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Bananen —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité van beheer voor bananen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Erzeugung der Embryonen frei von Rinderpest;
in de twaalf maanden voor de verzameling vrij was van runderpest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erzeugung von „Trockennüssen“ sind Nüsse der Sorten „Marbot“, „Franquette“ und „Corne“ zu verwenden. Für die Erzeugung von „Nusskernen“ müssen die Nüsse von den Sorten „Franquette“, „Corne“ oder „Grandjean“ stammen.
Voor verse noten zijn dat de rasen marbot en franquette, voor gedroogde noten de rassen marbot, franquette en corne, en voor notenpitten de rassen franquette, corne en grandjean.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Erzeugung von Rohstahl sowie von Stahlguss der örtlich verbundenen Stahlgießereien, die in der Erzeugung nicht mitgezählt werden, wie Eingüsse, Steiger, Trichter, Knochen, verlorene Köpfe, fehlerhafte Blöcke, Restblöcke, Ausschussgussstücke sowie in Kokille oder Form gegossene Pfannenbären;
gietlopen, opkomers, trechters, koppen van blokken, afgekeurde en overgebleven blokken, afgekeurd gietwerk en in coquille of vorm uitgegoten gietpanberen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 hat ihrerseits den Sektor der Erzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus ihrem Anwendungsbereich ausgeschlossen.
In Verordening (EG) nr. 1998/2006 is bovendien bepaald dat de landbouwproductiesector niet in de werkingssfeer van die verordening is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung von Bananen wird durch die Abgelegenheit, die Insellage, die geringe Größe und die schwierige Topografie dieser Regionen erschwert.
De bananenteelt wordt met name door het afgelegen en insulaire karakter, de geringe oppervlakte en ongunstige topografie van deze gebieden bemoeilijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: ein gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für die Erzeugung von Rohstoffen zugelassenes Unternehmen;
„fabrikant”: een onderneming die grondstoffen produceert en erkend is overeenkomstig artikel 17 van Verordening (EG) nr. 318/2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll im Fall Spaniens die Beihilfe für die Erzeugung von Tabak auf den Kanarischen Inseln [54] gewährt werden?
Is, in het geval van Spanje, de steun bedoeld voor de tabaksproductie op de Canarische Eilanden [54]?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird in Härtefällen, die eine Erzeugung beeinträchtigen, ein anderer Bezugszeitraum angewendet.
Artikel 40 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 voorziet in de toepassing van een andere referentieperiode, indien een productietak in de normale referentieperiode nadelig is beïnvloed door een geval van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung dieser zusätzlichen elektrischen Energie erforderliche thermische Energie ist aus der Nutzwärmeleistung des KWK-Blocks insgesamt herauszurechnen.
De thermische energie die vereist is om deze extra „elektrische energie”-outputs op te wekken, moet worden afgetrokken van de nuttige warmte-output van de gehele WKK-eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tiere sind vorrangig für Erzeuger bestimmt, bei denen mindestens 50 % der Masttiere aus der örtlichen Erzeugung stammen.
De betrokken dieren zijn bij voorrang bestemd voor de producenten van wie de mestdieren voor ten minste 50 % van lokale oorsprong zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 erfolgt die Neuschätzung der Erzeugung unter Berücksichtigung des Erntestadiums.
In artikel 19, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1051/2001 is bepaald dat bij de vaststelling van de nadere raming rekening wordt gehouden met de stand van de oogstwerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlichtstärke errechnet sich durch Addition der Kennwerte, die auf den zur Erzeugung des Fernlichts genutzten Einbaueinheiten angegeben sind.
Deze maximumsterkte wordt verkregen door de afzonderlijke referentiewaarden op te tellen die vermeld staan op de diverse installatie-units die gelijktijdig worden gebruikt om grootlicht te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Rutilqualitäten von Titandioxid werden mit Glimmer (Kalium-Aluminium-Silikat) als Strukturbildner zur Erzeugung der plättchenförmigen Struktur hergestellt.
Sommige rutielvormen van titaandioxide worden bereid met behulp van mica (kaliumaluminiumsilicaat) als basis voor de plaatjesstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanpflanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Niet inbegrepen zijn alle niet-productieve oppervlakten, zoals nieuwe aanplant die nog niet productief is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Faktoren, die das Bremsvermögen beeinflussen, sind Bremsleistung (Erzeugung von Bremskraft), Zugmasse, Fahrwiderstand des Zuges, Geschwindigkeit und vorhandener Kraftschluss.
De belangrijkste factoren die van invloed zijn op de remprestatie zijn de remkracht (remkrachtproductie), het gewicht van de trein, de rolweerstand van de trein, de snelheid, de beschikbare adhesie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristgerechte Durchführung der verschiedenen Vorhaben zur Verbesserung der Infrastruktur für die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von Strom.
Zorgen voor de tijdige implementatie van de verschillende projecten ter verbetering van de infrastructuur voor de elektriciteitsproductie, -transmissie en -distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Wärme und Strom für die Allgemeinheit liefern, wenn die Kosten für deren Erzeugung über dem Marktpreis liegen;
ondernemingen die de openbare distributie van warmte en elektriciteit verzorgen, wanneer de productiekosten van de elektriciteit of de warmte hoger zijn dan de markprijs ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Lohnverarbeitungsvertrag die erhaltenen und die gelieferten Flachs- oder Hanfstrohmengen, die für die Erzeugung von Fasern bestimmt sind;
voor elk contract voor loonverwerking, de verkregen hoeveelheden stro van vezelvlas of -hennep en die welke zijn geleverd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
(Vast of vloeibaar) afval van industriële, niet-hernieuwbare oorsprong, dat rechtstreeks wordt verbrand om elektriciteit en/of warmte op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisches, nicht fossiles Material biologischen Ursprungs, das als Brennstoff zur Erzeugung von Wärme oder Elektrizität genutzt werden kann.
Organisch, niet-fossiel materiaal van biologische oorsprong, dat kan worden gebruikt als brandstof om warmte of elektriciteit op te wekken.