linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugung productie 2.084 generatie 6 verwekking
productiviteit

Verwendungsbeispiele

Erzeugung productie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Investitionsbeihilfen und/oder Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
Investeringssteun en/of exploitatiesteun voor de productie van biobrandstoffen is alleen mogelijk voor duurzame biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig haben die Produzenten die Erzeugung von Abfall weiter begrenzt.
Terzelfder tijd hebben producenten de productie van afval verder beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Hierdoor zal tegelijkertijd de organisatie van de desbetreffende productie verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Additieven, biobrandstoffen en andere koolwaterstoffen waarvan de productie reeds in andere brandstofbalansen is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung ökologischer/biologischer Eiweißpflanzen bleibt hinter der Nachfrage zurück.
De productie van biologische eiwithoudende gewassen blijft achter bij de vraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enova kann Investitionsbeihilfen für Energiesparsysteme und für die Erzeugung und den Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Energiequellen sowie Anfangsinvestitionsbeihilfen für neue Energietechnologien leisten.
Enova kan investeringssteun toekennen voor energiebesparingsmaatregelen en voor de productie en het gebruik van duurzame energiebronnen, en initiële investeringssteun voor nieuwe energietechnologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierische Erzeugung dierlijke productie 12 veehouderij 3 veeteelt 1
pflanzliche Erzeugung plantaardige productie 8
organische Erzeugung biologische veeteelt
landwirtschaftliche Erzeugung landbouwproductie 31
Erzeugungs-Zahnstange afwikkelheugel
variable Erzeugung variabele productie
Grenzleistungs-Erzeugung marginale productie
tägliche Erzeugung dagproductie
dezentrale Erzeugung gedistribueerde opwekking 2 decentrale opwekking 2
absatzfähige Erzeugung produtie van courante goederen
vermarktete Erzeugung afgezette productie 9
Jungkaninchen-Erzeugung konijntjesproduktie
unzulaessige Erzeugung ongeoorloofde productie
Lissajous'sche Erzeugung Lissajous-generering
thermische Erzeugung thermische generatie
solare Erzeugung zonproductie
inlaendische ErzeUgung nationale productie
Extensivierung der Erzeugung extensivering van de productie
Erstattung bei der Erzeugung restitutie bij productie
restitutie bij de productie
Erzeugung im freien Verkehr productie in het vrije verkeer
Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
absichtliche Erzeugung von Zygoten intentionele verwekking van zygoten
Umstellung der Erzeugung omschakeling van de productie
allgemeine Erzeugungs- und Vermarktungskosten algemene productie- en afzetkosten
Art der Erzeugung productiemethode
Erzeugung von Kosmetika cosmetische industrie
Erzeugung von Perlzucker parelsuikerfabriek
Erzeugung von Salmoniden teelt van zalmachtigen
langfristige Erzeugung von Biomasse biomassa op lange termijn
Erzeugung des Pruefeindrucks ontstaan van de indrukking
Erzeugung nach ökologischen Regeln biologische teelt
biologische productiemethode
Frequenzen-Erzeugungs-Karte frekwentiegeneratorkaart
Erzeugung elektrischer Energie opwekking van elektrische energie
Erzeugung von Industriewaerme proceswarmte
Erzeugung von Prozesswaerme proceswarmte
Erzeugung von Weißrauschen witte ruisgeneratie
pro-Kopf-Erzeugung productie per hoofd
Erzeugung von legierten Stählen productie gelegeerd staal
Produktionsindex der tierischen Erzeugung index van de veestapelproductie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Erzeugung oder Vermehrung,
de voortbrenging of reproductie (vermeerdering),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen)
Opbrengst aan alfazuur (in ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ursprungs der Erzeugung.
aanduiding van de oorsprong van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Sektor der Erzeugung
Tabel 2 Investeringen in de productiesector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven zur Erzeugung von Olivenöl
Olijven voor het vervaardigen van olijfolie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
Forfaitaire vergoedingen voor vee en landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Voorschriften inzake de productiegegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlerhafte Berechnung des Werts der vermarkteten Erzeugung
Onjuiste berekening van de waarde van de marktproductie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
Emissie van harmonischen naar het elektriciteitsnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Gascokes wordt voor verwarming gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung
Algemene voorschriften voor de landbouwproductie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimawandel: der Erzeugung erneuerbarer Energien gewidmete LF
Klimaatverandering: voor hernieuwbare energie gebruikte oppervlakte cultuurgrond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle für die Erzeugung von Zertifikaten für Kapitel-VI-Register
Tabel met gecreëerde emissierechten in Hoofdstuk VI-registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Het varkensvlees wordt verkregen, opgeslagen en verwerkt in inrichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
rassen voor de voortbrenging waarvan het herhaald gebruik van het beschermde ras vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind:
Verlichtingseenheden die gelijktijdig in werking worden gesteld voor een bepaalde verlichtingsmodus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
geschikt voor het bereiken van een maximale onderdruk beter dan 13 mPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
haar werkzaamheden omvatten de voortbrengst en afzet van zijderupscocons;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Tätigkeiten in der pflanzlichen Erzeugung
Activiteiten met betrekking tot gewassen na de oogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
Waarvan: aandeel waterkracht uit pompaccumulatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptmethode zur Erzeugung der Bremskraft innerhalb der Bremse;
basismethode waarmee de remkracht binnen de rem wordt gegenereerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Datenverarbeitungsverfahren zur Erzeugung der aggregierten Daten zu bestimmen;
specificeren welke bewerkingen voor de verkrijging van de geaggregeerde gegevens worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Dienstleistungen in der pflanzlichen Erzeugung
Diensten met betrekking tot gewassen na de oogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führung geeigneter Register für die Erzeugung von Salame Cremona.
het bijhouden van de productieregisters voor „Salame Cremona”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen) und durchschnittlicher Alphasäuregehalt (in %);
alfazuurproductie (in tonnen) en gemiddeld alfazuurgehalte (in procent);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung findet von Oktober bis Juli statt.
De bereidingsperiode van de kaas loopt van oktober tot juli.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität zur Erzeugung von Brennelementen: tSM (Tonnen Schwermetall).
Productiecapaciteit van kernsplijtstofelementen: ton zwaar metaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 1.2: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
Van 1.2, waarvan: aandeel waterkracht uit pompaccumulatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 3: Einheiten, die eine ökologische Erzeugung eingeführt haben
Gegeven 3: Eenheid die biologische productiemethoden heeft toegepast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der integrierten Erzeugung oder anderer umweltfreundlicher Erzeugungsmethoden,
bevorderen van geïntegreerde of andere milieuvriendelijke productiemethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Barnase-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Erzeugung männlicher Sterilität,
het barnase-gen uit Bacillus amyloliquefaciens om mannelijke steriliteit te bewerkstelligen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
Automatische samenstelling en verzending van vervoersopdrachten aan meewerkende spoorwegondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierische Erzeugung in Dänemark
Benaming van de actie: Biologische veeteelt in Denemarken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der höchstmöglichen Erzeugung hängen in der Regel zusammen mit:
Veranderingen in de MMP zullen in het algemeen verband houden met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
de jaarlijkse aquacultuurproductie (volume en waarde per eenheid);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Entwicklungsstadien von Wassertieren gelten als Erzeugung in Aufzuchtanlagen.
De eerste ontwikkelingsstadia van aquatische organismen worden geacht plaats te vinden in nursery’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierische Erzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische veehouderij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der weltweite Rückgang der Erzeugung kann auch nicht durch die örtlich sehr begrenzte höhere Erzeugung von Gerste, Roggen und Hafer ausgeglichen werden.
Deze mondiale productiedaling kan overigens niet worden gecompenseerd door de zeer plaatselijke productietoename van gerst, rogge en haver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Art der Erzeugung der Lenkkräfte werden die folgenden Arten von Lenkanlagen unterschieden:
Afhankelijk van de manier waarop de stuurkrachten worden geleverd, worden de volgende typen stuurinrichting onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheiten der Erzeugung von Futtermitteln und die Komplexität der Futtermittelvertriebskette erschweren die Marktrücknahme von Futtermitteln.
Gezien de aard van de voederproductie en de complexiteit van de distributieketen is het niet eenvoudig een diervoeder uit de handel te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN AUSGLEICH VON SCHÄDEN AN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG ODER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUKTIONSMITTELN
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN TER VERGOEDING VAN SCHADE AAN DE LANDBOUWPRODUCTIE OF AAN DE LANDBOUWPRODUCTIEMIDDELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
„fokdierenbestand”: alle dieren die in het kader van een fokprogramma voor de reproductie worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Nicht-KWK-Strom kann es in folgenden Fällen kommen:
Niet-WKK-elektriciteitsproductie kan voorkomen in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER TÄTIGKEITEN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG IM SINNE DES ARTIKELS 295 ABSATZ 1 NUMMER 4
LIJST VAN LANDBOUWPRODUCTIEWERKZAAMHEDEN BEDOELD IN ARTIKEL 295, LID 1, PUNT 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über „Biologische Vermögenswerte — Tiere“ werden in der Tabelle J „Tierische Erzeugung“ erfasst.
Gegevens over „biologische activa — dieren” worden opgenomen in tabel J „Dieren”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff betreffend das besondere Verfahren zur Erzeugung bestimmter Weiß- und Roséweine.
Term met betrekking tot de bijzondere productiemethode van sommige witte wijnen of roséwijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erzeugung verwendeten Trauben stammen aus der ersten Ernte einer Rebfläche.
De voor de wijnbereiding gebruikte druiven zijn afkomstig van de eerste oogst van een wijngaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Standarddeckungsbeitrag — im Sinne der Entscheidung 85/377/EWG — oder zum Wert der gesamten landwirtschaftlichen Erzeugung‘.
„bruto standaardsaldo, in de zin van Beschikking 85/377/EEG, of aan de waarde van de totale landbouwproductie”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 14 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
overeenkomstig artikel 14 overgeboekt naar de quotumproductie van het volgende verkoopseizoen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Weichtierzuchtgebiet“: ein Erzeugungs- oder Umsetzungsgebiet, in dem alle Aquakulturbetriebe nach einem gemeinsamen Biosicherheitssystem arbeiten;
„kweekgebied van weekdieren”: een productiegebied of heruitzettingsgebied waarbinnen alle aquacultuurproductiebedrijven hun bedrijfsactiviteiten overeenkomstig een gemeenschappelijk bioveiligheidssysteem uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeintensität für die Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugung
Intensiteit van de steun ter verhoging van de toegevoegde waarde van land- en bosbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
N Beihilfen zum Ausgleich von Schäden an der landwirtschaftlichen Erzeugung oder den landwirtschaftlichen Produktionsmitteln
Steun ter vergoeding van schade aan de landbouwproductie of aan de landbouwproductiemiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Aluminiumoxide is een intermediaire grondstof die wordt gewonnen uit bauxieterts en wordt gebruikt voor het smelten van aluminium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung hat (nationale) gesetzliche Vorschriften bezüglich der Erzeugung von elektromagnetischen Feldern zu erfüllen.
De testruimte moet voldoen aan alle (nationale) wettelijke voorschriften betreffende de emissie van elektromagnetische velden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Erzeugung des Ökostroms werden dem Marktpreis für diesen Strom gegenübergestellt.
Bij de berekeningen zijn de productiekosten van groene elektriciteit vergeleken met de marktprijs van deze elektriciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
die bestemd zijn voor het kweken van entstokken, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann jedoch vorsehen, dass der Betrag der Sicherheit auf Schätzungen der Erzeugung basiert.
De lidstaat kan evenwel bepalen dat het bedrag van de zekerheid wordt berekend op basis van productieramingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
Wijn die bij de bereiding gedurende ten minste zes maanden op de wijnmoer is gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, die Erzeugung ihrer Mitglieder von Oliven und Olivenöl zu kontrollieren;
in staat zijn de olijven- en olijfolieproductie van hun leden te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Kinetische energie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Art der pflanzlichen oder tierischen Erzeugung werden spezifische Umstellungszeiträume festgelegt.
er worden specifieke omschakelingsperioden voor specifieke gewassen of dierproducties vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielseitigkeit des Minderungssystems wird ferner den Einsatz in Anlagen zur Erzeugung anderer Isotope erleichtern.
De wendbaarheid van het reductiesyteem zal ook de inzet in andere plaatsen waar isotopen worden gemaakt, vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Süßung von Wein ist nur auf der Stufe der Erzeugung und des Großhandels zulässig.
Verzoeting van wijn is slechts toegestaan in het productiestadium en in het groothandelsstadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit Rebflächen, die für verschiedene Arten der Erzeugung vorgesehen sind
Bedrijven met wijnbouwoppervlakten bestemd voor verscheidene productietypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
De lidstaten delen de prijzen mee voor iedere categorie kaas die 8 % of meer van de totale nationale kaasproductie vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Schlachtkaninchen bestimmte weibliche Kaninchen (der Art Oryctolagus), die bereits einmal geworfen haben.
Vrouwelijke konijnen (van het ras Oryctolagus) voor het voortbrengen van mestkonijnen en die al eens hebben geworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der belegten Stöcke von Bienen (Apis mellifera), die zur Erzeugung von Honig gehalten werden.
Aantal bijenkorven bevolkt door bijen (Apis mellifera) die voor de honingproductie worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Windkraft ist die in Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Windenergie is kinetische energie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung sowie das Entkernen und Verpacken der Nüsse müssen innerhalb des geografischen Gebiets vorgenommen werden.
De notenproductie, het schonen („l'énoisage”) en het verpakken vinden noodzakelijkerwijze plaats in het geografische gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es ihnen ein Anliegen, die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung in der Union zu erhalten.
Tevens willen zij dat de diversiteit van de landbouwproductie in de Unie behouden blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 63 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
overeenkomstig artikel 63 worden overgeboekt naar de quotumproductie van het volgende verkoopseizoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, deren Erzeugung ausschließlich zum Verbrauch im Haushalt des Erzeugers bestimmt ist;
oppervlakten die uitsluitend bestemd zijn voor consumptie door het wijnbouwersgezin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfirsichanlagen (Pfirsichanlagen zur Erzeugung weißfleischiger Früchte) eingefügt, zwischen „Sonstige“ und „Nektarinen“:
Perzikbomen (Perzikbomen die vruchten met wit vruchtvlees voortbrengen), tussen „Andere” en „Nectarines”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfirsichanlagen (Pfirsichanlagen zur Erzeugung gelbfleischiger Früchte) eingefügt, zwischen „Sonstige“ und „Nektarinen“:
Perzikbomen (Perzikbomen die vruchten met geel vruchtvlees voortbrengen), tussen „Andere” en „Nectarines”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird mit einer landwirtschaftlichen Tätigkeit zur Erzeugung von Kakao begonnen.
Daarnaast is begonnen met de aanleg van een cacaoplantage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Erzeugung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden.
de overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor de oprichting, het beheer, het onderhoud en de verspreiding van verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ständige Gruppe ‚Werbung für landwirtschaftliche Erzeugnisse‘ des Beratenden Ausschusses ‚Qualität und Gesundheit der landwirtschaftlichen Erzeugung‘;
de Permanente Groep Afzetbevordering landbouwproducten van het Raadgevend Comité voor de kwaliteit en de gezondheid van de landbouwproductie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung und Reifung müssen in dem unter Punkt 4 abgegrenzten Erzeugungsgebiet erfolgen.
De bereiding en de rijping van de kaas moeten plaatsvinden in het in punt 4 vermelde afgebakende gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden jährlich 600000 Tonnen slowenischer Braunkohle für die Erzeugung von Strom verbraucht.
Jaarlijks wordt met dit doel 600000 ton Sloveense bruinkool gebruikt voor energieopwekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Erzeugung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Bananen —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité van beheer voor bananen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Erzeugung der Embryonen frei von Rinderpest;
in de twaalf maanden voor de verzameling vrij was van runderpest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erzeugung von „Trockennüssen“ sind Nüsse der Sorten „Marbot“, „Franquette“ und „Corne“ zu verwenden. Für die Erzeugung von „Nusskernen“ müssen die Nüsse von den Sorten „Franquette“, „Corne“ oder „Grandjean“ stammen.
Voor verse noten zijn dat de rasen marbot en franquette, voor gedroogde noten de rassen marbot, franquette en corne, en voor notenpitten de rassen franquette, corne en grandjean.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Erzeugung von Rohstahl sowie von Stahlguss der örtlich verbundenen Stahlgießereien, die in der Erzeugung nicht mitgezählt werden, wie Eingüsse, Steiger, Trichter, Knochen, verlorene Köpfe, fehlerhafte Blöcke, Restblöcke, Ausschussgussstücke sowie in Kokille oder Form gegossene Pfannenbären;
gietlopen, opkomers, trechters, koppen van blokken, afgekeurde en overgebleven blokken, afgekeurd gietwerk en in coquille of vorm uitgegoten gietpanberen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 hat ihrerseits den Sektor der Erzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus ihrem Anwendungsbereich ausgeschlossen.
In Verordening (EG) nr. 1998/2006 is bovendien bepaald dat de landbouwproductiesector niet in de werkingssfeer van die verordening is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung von Bananen wird durch die Abgelegenheit, die Insellage, die geringe Größe und die schwierige Topografie dieser Regionen erschwert.
De bananenteelt wordt met name door het afgelegen en insulaire karakter, de geringe oppervlakte en ongunstige topografie van deze gebieden bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: ein gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 für die Erzeugung von Rohstoffen zugelassenes Unternehmen;
„fabrikant”: een onderneming die grondstoffen produceert en erkend is overeenkomstig artikel 17 van Verordening (EG) nr. 318/2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll im Fall Spaniens die Beihilfe für die Erzeugung von Tabak auf den Kanarischen Inseln [54] gewährt werden?
Is, in het geval van Spanje, de steun bedoeld voor de tabaksproductie op de Canarische Eilanden [54]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird in Härtefällen, die eine Erzeugung beeinträchtigen, ein anderer Bezugszeitraum angewendet.
Artikel 40 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 voorziet in de toepassing van een andere referentieperiode, indien een productietak in de normale referentieperiode nadelig is beïnvloed door een geval van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erzeugung dieser zusätzlichen elektrischen Energie erforderliche thermische Energie ist aus der Nutzwärmeleistung des KWK-Blocks insgesamt herauszurechnen.
De thermische energie die vereist is om deze extra „elektrische energie”-outputs op te wekken, moet worden afgetrokken van de nuttige warmte-output van de gehele WKK-eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tiere sind vorrangig für Erzeuger bestimmt, bei denen mindestens 50 % der Masttiere aus der örtlichen Erzeugung stammen.
De betrokken dieren zijn bij voorrang bestemd voor de producenten van wie de mestdieren voor ten minste 50 % van lokale oorsprong zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 erfolgt die Neuschätzung der Erzeugung unter Berücksichtigung des Erntestadiums.
In artikel 19, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1051/2001 is bepaald dat bij de vaststelling van de nadere raming rekening wordt gehouden met de stand van de oogstwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlichtstärke errechnet sich durch Addition der Kennwerte, die auf den zur Erzeugung des Fernlichts genutzten Einbaueinheiten angegeben sind.
Deze maximumsterkte wordt verkregen door de afzonderlijke referentiewaarden op te tellen die vermeld staan op de diverse installatie-units die gelijktijdig worden gebruikt om grootlicht te leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Rutilqualitäten von Titandioxid werden mit Glimmer (Kalium-Aluminium-Silikat) als Strukturbildner zur Erzeugung der plättchenförmigen Struktur hergestellt.
Sommige rutielvormen van titaandioxide worden bereid met behulp van mica (kaliumaluminiumsilicaat) als basis voor de plaatjesstructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanpflanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Niet inbegrepen zijn alle niet-productieve oppervlakten, zoals nieuwe aanplant die nog niet productief is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Faktoren, die das Bremsvermögen beeinflussen, sind Bremsleistung (Erzeugung von Bremskraft), Zugmasse, Fahrwiderstand des Zuges, Geschwindigkeit und vorhandener Kraftschluss.
De belangrijkste factoren die van invloed zijn op de remprestatie zijn de remkracht (remkrachtproductie), het gewicht van de trein, de rolweerstand van de trein, de snelheid, de beschikbare adhesie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristgerechte Durchführung der verschiedenen Vorhaben zur Verbesserung der Infrastruktur für die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von Strom.
Zorgen voor de tijdige implementatie van de verschillende projecten ter verbetering van de infrastructuur voor de elektriciteitsproductie, -transmissie en -distributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Unternehmen, die Wärme und Strom für die Allgemeinheit liefern, wenn die Kosten für deren Erzeugung über dem Marktpreis liegen;
 ondernemingen die de openbare distributie van warmte en elektriciteit verzorgen, wanneer de productiekosten van de elektriciteit of de warmte hoger zijn dan de markprijs ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Lohnverarbeitungsvertrag die erhaltenen und die gelieferten Flachs- oder Hanfstrohmengen, die für die Erzeugung von Fasern bestimmt sind;
voor elk contract voor loonverwerking, de verkregen hoeveelheden stro van vezelvlas of -hennep en die welke zijn geleverd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
(Vast of vloeibaar) afval van industriële, niet-hernieuwbare oorsprong, dat rechtstreeks wordt verbrand om elektriciteit en/of warmte op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisches, nicht fossiles Material biologischen Ursprungs, das als Brennstoff zur Erzeugung von Wärme oder Elektrizität genutzt werden kann.
Organisch, niet-fossiel materiaal van biologische oorsprong, dat kan worden gebruikt als brandstof om warmte of elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM