linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrtrichtung koers

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fahrtrichtung voren gericht 1
Fahrtrichtung rijrichting 18 richting 15 de richting 10 voorwaartse richting 8 de richting de voorkant voertuig 7 bewegingsrichting 5

Verwendungsbeispiele

Fahrtrichtung rijrichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
De voorkant van de vervormbare structuur staat loodrecht ± 1° op de rijrichting van het testvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windrichtung in Bezug auf die Fahrtrichtung wird aufgezeichnet.
De windrichting ten opzichte van de rijrichting wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ in die Richtung gerichtet, die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzt ist.
„Naar achteren gericht”: met de voorkant in de richting die tegenovergesteld is aan de normale rijrichting van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 12o um ihre horizontale Achse quer zur Fahrtrichtung.
± 12o om de horizontale as dwars op de rijrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach vorn gerichtet“ in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
„naar voren gericht”: met de voorkant in de normale rijrichting van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ gegen die normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
„naar achteren gericht”: met de voorkant in de richting tegenovergesteld aan de normale rijrichting van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 12° um ihre horizontale Achse quer zur Fahrtrichtung.
± 12° om de horizontale as dwars op de rijrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
„voorkant” en „achterkant” de voorkant, respectievelijk achterkant van het voertuig gezien in de normale rijrichting; de termen „voorwaarts”, „voorste”, „achterwaarts” en „achterste” worden dienovereenkomstig geïnterpreteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ gegen die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
„naar achteren gericht” met de voorkant in de richting tegenovergesteld aan de normale rijrichting van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
„regeleenheid voor rijrichting”: een specifieke inrichting die fysiek wordt bediend door de bestuurder om de rijrichting (vooruit of achteruit) te kiezen waarin het voertuig zich zal verplaatsen als het gaspedaal wordt ingetrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungerade Fahrtrichtung oneven richting
gerade Fahrtrichtung even richting
vorgeschriebene Fahrtrichtung voorgeschreven rijrichting
Stellteil für die Fahrtrichtung bedieningsorgaan voor de rijrichting
Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs testwagen
testauto
rijrichting van het proefvoertuig
Stärke des Verkehrsstromes einer Fahrtrichtung intensiteit van een gerichte verkeersstroom
Staerke des Verkehrsstromes einer Fahrtrichtung intensiteit van een gerichte verkeersstroom

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrtrichtung"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Pfeile in diesen Zeichnungen zeigen in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
De pijlen wijzen naar de voorkant van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für statische Prüfungen
Voorwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de statische test
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für Hybrid-Prüfungen
Voorwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de hybride test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Fahrtrichtung gerichteter Rollstuhl — Vorschriften für statische Prüfungen
Achterwaarts gerichte rolstoel — voorschriften voor de statische test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges sollten gemeldet werden:
De positie en vaarrichting van het schip moeten worden gemeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of de rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für Kopfstützen, die an Klappsitzen oder quer zur Fahrtrichtung oder rückwärts gerichteten Sitzen angebracht werden können.
Het is niet van toepassing op hoofdsteunen die kunnen worden aangebracht op klapstoelen en zij- of achterwaarts gerichte stoelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abblendlicht ist an die Fahrtrichtung anzupassen, die in dem Land, in dem das Fahrzeug zugelassen wird, gesetzlich vorgeschrieben ist.
Dimlichten worden aangepast aan de wettelijk voorgeschreven verkeersrichting in het land waarin goedkeuring voor het voertuig wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Slecht: de richtingaanwijzingen van het navigatiesysteem worden gegeven nadat het manoeuvre moest worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reisen in umgekehrter Fahrtrichtung werden die Personen an Bord eines Zuges einer Ausreisekontrolle nach vergleichbaren Regelungen unterzogen.
In de tegenovergestelde reisrichting worden de personen aan boord van de trein aan uitreiscontroles onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das führende Fahrzeug des Zugs in Fahrtrichtung muss mit drei Scheinwerfern ausgerüstet sein, die so angeordnet sind, dass sie ein gleichschenkliges Dreieck bilden, wie nachfolgend dargestellt ist.
De voorzijde van het eerste voertuig van een trein moet zijn uitgerust met drie lichten in een gelijkbenige driehoek zoals hieronder getoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhl-Rückhaltesystem auszurüsten, das für allgemeine Rollstuhlbenutzung geeignet ist und die Beförderung eines Rollstuhls mit Rollstuhlfahrer in Fahrtrichtung ermöglicht.
De rolstoelruimten zijn voorzien van een veiligheidssysteem dat voor alle rolstoelen geschikt is en dat het mogelijk maakt een rolstoelgebruiker in zijn rolstoel met het gezicht naar de voorzijde van het voertuig te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rollstuhlstellplatz ist mit einem Rollstuhl-Rückhaltesystem auszurüsten, das für allgemeine Rollstuhlbenutzung geeignet ist und die Beförderung eines Rollstuhls mit Rollstuhlfahrer in Fahrtrichtung ermöglicht.
Een rolstoelruimte moet voorzien zijn van een voor een gebruikelijke rolstoel geschikt beveiligingssysteem en moet de mogelijkheid bieden om de rolstoelgebruiker in zijn rolstoel naar de voorkant van het voertuig gericht te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4, Abbildung 22, gezeigte Freiraum verbleibt.
Bij rolstoelruimten ontworpen voor een voorwaarts gerichte rolstoel mag de bovenkant van de rugleuning van de daarvoor gelegen zitplaats in de rolstoelruimte uitsteken indien is voorzien in een vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Bestimmungen der Nummer 3.8.1.1 ist der Rollstuhlstellplatz so zu konstruieren, dass der Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, in Übereinstimmung mit folgenden Bestimmungen ungesichert befördert werden kann:
Als alternatief voor de voorschriften van punt 3.8.1.1 kan de rolstoelruimte zijn ontworpen om de rolstoelgebruiker zonder veiligheidssysteem te vervoeren, met de rolstoel naar achteren gericht en tegen een steun of rugleuning geplaatst, overeenkomstig de volgende bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dargestellten Informationen stehen direkt mit der unmittelbaren Verkehrssituation in Zusammenhang (z. B. mit der genauen Fahrzeuggeschwindigkeit oder der für die Gültigkeit der angezeigten Fahrtroute maßgeblichen Entfernung bis zum nächsten Wechsel der Fahrtrichtung).
Als de gepresenteerde informatie rechtstreeks betrekking heeft op de actuele rijsituatie (bv. de exacte snelheid van het voertuig, de afstand tot de volgende richtingverandering, die bepaalt hoe lang een gepresenteerde richtingaanduiding geldig blijft enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines entgegen der Fahrtrichtung stehenden Rollstuhls, der den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entspricht, darf die Neigung in Längsrichtung 8 % nicht übersteigen, sofern diese vom vorderen Rand bis zum hinteren Rand des Rollstuhlstellplatzes aufwärts verläuft.
Bij een achterwaarts gerichte rolstoel die voldoet aan de voorschriften van punt 3.8.4, mag de helling in de lengterichting niet meer dan 8 % bedragen, mits deze helling van de voor- naar de achterkant van de speciale ruimte oploopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4 Abbildung 22 gezeigte Freiraum verbleibt.
Bij een voor een voorwaarts gerichte rolstoel ontworpen rolstoelruimte mag de bovenkant van de daarvoor gelegen rugleuningen in de rolstoelruimte uitsteken indien er een vrije ruimte is zoals geïllustreerd in bijlage 4, figuur 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl für einen Rollstuhlfahrer zur Beförderung in Fahrtrichtung ausgelegt sein und muss mit einem Rollstuhl- und Personenrückhaltesystem entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein.
In voertuigen die moeten voorzien zijn van beveiligingssystemen voor de inzittenden, moet de rolstoelruimte zo zijn ontworpen dat de rolstoelgebruiker tijdens het vervoer naar voren kijkt en zijn uitgerust met beveiligingssystemen die voldoen aan de voorschriften van punt 3.8.2 of 3.8.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, kann der Rollstuhlstellplatz alternativ zu den Bestimmungen der Absätze 3.8.2 oder 3.8.3 so ausgelegt werden, dass der ungesicherte Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, im Einklang mit folgenden Vorschriften befördert wird:
Als alternatief voor de bepalingen van punt 3.8.2 of 3.8.3 mogen voertuigen die niet over beveiligingssystemen voor de inzittenden moeten beschikken, worden voorzien van een rolstoelruimte die is ontworpen om de rolstoelgebruiker zonder beveiliging te vervoeren met de rolstoel naar achteren gericht tegen een steun of rugleuning overeenkomstig de volgende bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM