linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Festlegung bepaling 270 vastlegging 63

Verwendungsbeispiele

Festlegung vaststelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die voraussichtliche Entwicklung bildet eine Grundlage für die Festlegung der Haushaltsziele.
De te verwachten ontwikkeling wordt gebruikt voor de vaststelling van begrotingsdoelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
tot vaststelling van specifieke zuiverheidseisen voor zoetstoffen die in levensmiddelen mogen worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Liste der Drittstaaten und dritten Organisationen, mit denen Europol Abkommen schließt
tot vaststelling van de lijst van derde staten en organisaties waarmee Europol overeenkomsten moet sluiten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oertliche Festlegung gedetailleerde lokatiegegevens
beschreibende Festlegung beschrijvende bepaling
funktionelle Festlegung prestatiebepaling
unterirdische Festlegung ondergrondse vastlegging
unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse onherroepelijke vaststelling van de wisselkoersen
onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen
Festlegung von Geldmengenzielen geldhoeveelheidsbeleid
Festlegung des authentischen Textes authentificatie
Festlegung von Anforderungen opstellen van specificaties
Festlegung der Umrechnungskurse het vaststellen van de omrekeningskoersen
unwiderrufliche Festlegung der Paritäten vaststelling van vaste pariteiten
Festlegung der dienstrechtlichen Stellung vaststelling van de ambtelijke stand
vertragliche Festlegung der Verpflichtungen vastleggen van contractuele verplichtingen
Festlegung der dienstlichen Stellung vaststelling van de ambtelijke stand
Festlegung der gesamten Fahrstraße wisselstraatvasthouding
Festlegung von Teilfahrstraßen sectiegewijs vrijkomende wisselstraatvastlegging
Festlegung des quantitativen Bedarfs behoefteraming en behoeftebepaling
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung bepaling "geacht te voldoen aan"
als ausreichend erachtete Festlegung bepaling "geacht te voldoen aan"
Field-Mapping Festlegung veldindelingsconventie
Festlegung der Zugriffsrechte toegangsbeleid
Festlegung der Trasse tracékeuze
Festlegung der Arbeitszeit auf Jahresbasis annualisering van de arbeidstijd
Festlegung an Hand der Einnahmen vaststelling volgens de opbrengstenmethode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festlegung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Querschnittsbreite: Festlegung der Toleranzen
Sectiebreedte van een band: toleranties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
Buitendiameter van een band: toleranties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Festlegung der Klimazonen
Methode voor afbakening van klimaatzones
   Korpustyp: EU DGT-TM
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
de consequentheid waarmee ernstcategorieën worden toegewezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Festlegung der Klimazonen
Methode voor de afbakening van klimaatzones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZB;
voor binnenlands gebruik: naar keuze van de NCB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung einer geeigneten Prüfumgebung;
de geschikte testomgeving vaststelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
In overeenstemming met het besluit van de nautisch deskundige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen;
voor binnenlands gebruik: naar keuze van de nationale centrale bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Gebieten und Ballungsräumen
Aanwijzing van zones en agglomeraties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen,
voor binnenlands gebruik: naar keuze van de NCB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
goedkeuring en wijziging van het werkprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung eines nationalen Abfallbewirtschaftungsplans.
Een nationaal plan voor afvalverwerking goedkeuren en toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Festlegung von Referenzpunkten (Ziel- und Grenzreferenzpunkten).
Waar passend, specificatie van referentiewaarden (streefwaarden en grenswaarden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des aktuellen Sozialplans (PSE4) — Ausgaben 2004
Afronding van het lopende sociaal plan (PSE4) — uitgaven 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegennahme von Meldungen und Festlegung von Anlaufstellen
Ontvangst van kennisgevingen en aanwijzing van verzamelpunten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Festlegung sensibler Teile der Sicherheitsbereiche;
criteria voor de definiëring van kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung sensibler Teile der Sicherheitsbereiche;
de definiëring van kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des Zeitplans für die Probenahme
Keuze van het tijdschema voor de bemonstering
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare Festlegung von Zuständigkeiten und Zuordnung von Aufgaben
heldere omschrijvingen van verantwoordelijkheden en de toewijzing van taken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP
Beslissen over het eerste ontwerp en de ontwikkeling van het SSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Verwenderkategorien (z. B. beruflich oder nicht beruflich);
aanduiding van de gebruikerscategorieën, zoals al dan niet professioneel gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung gemäß Subsection 1 b) berücksichtigt der Minister
De minister overweegt bij het nemen van een besluit overeenkomstig onderafdeling 2, onder b), het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die angewandten Zahlenwerte und die Kriterien für deren Festlegung;
de rapportageniveaus en de criteria aan de hand waarvan de rapportageniveaus zijn bepaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
Middelen om de informele economie aan te pakken identificeren en ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van het instandhoudingsproces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz,
formalisering van het instandhoudingsproces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45e.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 sexies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45g.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 octies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45k.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 duodecies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer Strategie zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Een strategie aannemen voor de uitroeiing van de voornaamste dierziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Inhalt dieser Festlegung jederzeit ändern.
De lidstaten kunnen die mededeling te allen tijde wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung eines Verfahrens der gemeinschaftlichen Verwaltung mengenmäßiger Kontingente
houdende de totstandbrenging van een communautaire procedure voor het beheer van de kwantitatieve contingenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung sollte der Festlegung strengerer nationaler Ziele nicht entgegenstehen.
Deze beschikking moet strengere nationale doelstellingen onverlet laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Annahmekriterien entsprechend der Produktpalette bei Bestellungen von Schrott
specificatie van aan het productieprofiel aangepaste acceptatiecriteria voor aankooporders voor schroot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung des Stichprobenumfangs kann folgende Formel verwendet werden:
Voor de berekening van de steekproefomvang kan de volgende formule worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung von Projekten durch eine Projektzelle.
De missie beschikt over een projectcel voor het identificeren en uitvoeren van projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung von Projekten durch eine Projektzelle.
over een projectcel beschikken voor het identificeren en uitvoeren van projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Preise für zusätzliche Dienste und/oder Module
Besluiten nemen over de tarieven van extra diensten en/of modules
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP
Besluiten nemen over het eerste ontwerp en de eerste ontwikkeling van het SSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des Standorts der SSP nach Beratung mit Ebene 1
Besluiten nemen over de locatie van het SSP na overleg met niveau 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
Referentiehoogte van het draaipunt voor de stroomafnemer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalten der Kompetenz
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung der Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
de kwaliteitsvereisten, waaronder de vereiste precisie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung des Rahmens für die Berichterstattung über die Qualität.
het kader voor de kwaliteitsrapportage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung einer solchen Strategie stützt sich auf zwei Hauptpunkte:
Hierbij komen twee belangrijke overwegingen aan de orde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Festlegung des Sitzes des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
betreffende de plaats van vestiging van het Europees Instituut voor gendergelijkheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung von Normungsverfahren zur Festlegung der jeweiligen Architekturen.
het gebruik van normalisatieprocessen voor de goedkeuring van de respectieve architecturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Wettermindestbedingungen ist zu berücksichtigen:
Aandacht dient te worden besteed aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer mittelfristigen Strategie zur Verbesserung der Durchsetzung dieser Rechte.
Uitwerken van een strategie voor de middellange termijn ter verbetering van de handhaving van deze rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsplanung: Festlegung von Strukturen und Planung integrierter und einheitlicher Prozesse,
kwaliteitsplanning: totstandbrenging van structuren en planning van geïntegreerde en consistente processen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient in der EU ebenfalls zur Festlegung der Zollsätze.
Zij wordt ook gebruikt door de EU voor douanerechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Vorschriften für die Überwachung des Handels mit Drogenaustauschstoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
houdende voorschriften voor het toezicht op de handel tussen de Gemeenschap en derde landen in drugsprecursoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 zum Beitrittsvertrag anerkannt.
Deze regeling werd opgenomen in Protocol nr. 8 bij de Toetredingsakte tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung bestimmter Abzüge vom Fischereiaufwand 2011 wegen Überfischung durch bestimmte Mitgliedstaaten im Vorjahr
tot vermindering van de visserijinspanning voor 2011 wegens overbevissing door bepaalde lidstaten in het voorgaande jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1173/2009
houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen en houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1173/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Festlegung von Regeln für Ausnahmen für begrenzte Mengen und Zusammenladung von Sprengstoffen
Inhoud van de nationale wetgeving: Voorschriften voor vrijstellingen voor beperkte hoeveelheden en gemengde ladingen explosieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anpassung der Definitionen und die Festlegung weiterer Definitionen (Artikel 3);
de bijstelling van de definities en de goedkeuring van aanvullende definities (artikel 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Festlegung strengerer Vorschriften für die Einfuhr nicht einheimischer Arten nicht einschränken.
Deze richtlijn mag de aanneming van strengere voorschriften inzake het binnenbrengen van uitheemse soorten niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als notwendig gilt demnach die Festlegung eines hierarchischen Herangehens auf der Grundlage des Konzepts der „Vorrüstungsstufen“.
Derhalve wordt het noodzakelijk geacht om te komen tot een hiërarchische benadering van deze voorbereidingen op basis van het concept van de zogenoemde „voorbereidingsfasen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung einer solchen Strategie stützt sich auf zwei wesentliche Aspekte:
De ontwikkeling van een dergelijke strategie is gebaseerd op twee belangrijke punten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung optimaler Schlachtmethoden muss den unterschiedlichen Fischgrößen, Arten und Produktionsstandorten Rechnung getragen werden.
Bij het overwegen van de optimale slachtmethoden moet rekening worden gehouden met verschillen in oogstomvang, soort en productielocatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MRN (movement reference number) — Versand-Bezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang A4
identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage A4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.4 ein System, das nach Festlegung der Verwaltung des Flaggenstaates einen gleichwertigen Schutz bietet.
.1.4 een installatie die gelijkwaardige bescherming biedt, als bepaald door de administratie van de vlaggenstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2273/93 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2273/93 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von Posttransplantationsergebnissen bei Organtransplantationen: Förderung gemeinsamer Begriffsdefinitionen und Festlegung von Methoden zur Bewertung der Transplantationsergebnisse.
evaluatie van de resultaten van orgaantransplantaties: bevordering van gemeenschappelijke definities van termen en methodologie voor de evaluatie van de resultaten van transplantaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
Vereenvoudiging en prioriteitenstelling zijn de doelstellingen die in de mate van het mogelijke voor al die verordeningen dienen te gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung und Kontrolle der Investitionspolitik oder der beabsichtigten Stadtentwicklungspläne und -maßnahmen;
het opzetten van en het toezicht op het investeringsbeleid of de gerichte stadsontwikkelingsplannen en -acties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axens ist bei der Festlegung seiner Geschäftspolitik, seiner Verkaufsziele und seiner Bruttomargen unabhängig;
Axens bepaalt zelf zijn commercieel beleid, zijn verkoopdoelen en zijn brutomarges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Erteilung von Einfuhrlizenzen und die Festlegung ihrer Gültigkeitsdauer;
de voorwaarden waaronder de invoercertificaten worden afgegeven, en de geldigheidsduur van de invoercertificaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich dieser Bestimmung ist durch die Festlegung der zu berücksichtigenden Pachtbedingungen zu präzisieren.
De werkingssfeer van die bepalingen dient nader te worden aangegeven door de in aanmerking te nemen verhuurvoorwaarden te omschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der in Artikel 6 Absatz 4 geregelten Pflichten und Zuständigkeiten des Exekutivdirektors;
nadere uitwerking van de in artikel 7, lid 4 genoemde taken en verantwoordelijkheden van de uitvoerend directeur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Handelsstufe, auf die sich das Mittel der Preise für geschlachtete Schweine bezieht
betreffende het handelsstadium waarop het gemiddelde van de prijzen voor geslachte varkens betrekking heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der für die Festlegung solcher Bereiche angewandten Ansätze und Methoden und
de aanpak en de methoden die zijn toegepast om zulke zones af te bakenen, en tevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Partei, die für die Kontrolle und Einhaltung der Qualitätsanforderungen zuständig ist;
de identificatie van de partij die moet controleren of de kwaliteitseisen zijn nageleefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ableitung‘ bezeichnet eine geänderte Musterzulassung gemäß Festlegung und Antragstellung des Inhabers der Musterzulassung.“
Onder „afgeleide” wordt verstaan een gewijzigd typecertificaat zoals gedefinieerd en toegepast door de houder van het typecertificaat.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45e oder ad-hoc-Verweise der Zollstelle.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 sexies of door het douanekantoor toegekende ad-hocreferenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 428/2008 zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 428/2008 houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine mögliche zweite Stufe der Festlegung des Anfahrgeräuschgrenzwerts für Verbrennungslokomotiven und Verbrennungstriebzüge;
een mogelijkerwijs in een tweede fase op te leggen grenswaarde voor het optrekgeluid van diesellocomotieven en treinstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konventionen, die zur Festlegung der INCI-Bezeichnungen verwendet wurden, sind die folgenden:
De conventies voor het vormen van INCI-namen luiden als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung eines Programms zur Anpassung der türkischen Straßenverkehrsflotte an die EU-Normen.
Een programma goedkeuren om het Turkse wegtransport op Europees niveau te tillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale Zellzyklusdauer sollte zur Festlegung der Inkubationsbedingungen im Prüflabor bekannt sein.
De normale tijd voor de celcyclus bij de in het testlaboratorium gebruikte kweekomstandigheden moet bekend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung technischer Spezifikationen für den Datenaustausch einschließlich Sicherheitsanforderungen, insbesondere einheitliche Protokolle;
de goedkeuring van technische specificaties voor de uitwisseling, inclusief beveiligingseisen, in het bijzonder het gemeenschappelijke stel protocollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen auch die Festlegung einer externen Webdienstschnittstelle für die Bearbeitungs- oder Dienstleistungskette.
Ook de externe webdiensteninterface van de workflowketen kan worden gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese statistischen Verfahren sollten bei der Festlegung des Designs der Studie ausgewählt werden.
De gebruikte statistische methoden moeten bij het ontwerp van het onderzoek worden gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Führungskräfte beinhaltet;
ii. uitwerken van een milieubeleid voor de continue verbetering van de installatie door het management;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung dieser Durchführungsbestimmungen ist die Festlegung bestimmter Definitionen erforderlich.
Met het oog op een coherente toepassing van die uitvoeringsbepalingen moeten bepaalde begrippen worden omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung der Marktpreise für die betreffenden Handelsklassen sind ausführliche Bestimmungen erforderlich.
Nadere voorschriften zijn nodig voor de notering van de marktprijzen overeenkomstig dit indelingsschema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer Umweltpolitik durch die Betriebsleitung, die eine ständige Verbesserung der Anlage beinhaltet;
II. uitwerken van een milieubeleid voor de continue verbetering van de installatie door het management;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind mathematische und statistische Verfahren bei der Festlegung der Versuchsmethoden und bei der Ergebnisbewertung einzusetzen.
Voor zover zulks zinvol is, wordt bij het uitwerken van de methoden van onderzoek en bij de evaluatie van de resultaten gebruik gemaakt van wiskundig-statistische methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auskunft der französischen Behörden erfolgte die Festlegung der Abgabenfreigrenze nach einem objektiven und rationellen Kriterium.
Volgens de Franse autoriteiten is de drempelwaarde voor de belasting gebaseerd op een objectief en rationeel criterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Regelungen für die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden, insbesondere die Zusammenarbeit mit den Zollbehörden
Het maken van afspraken over samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten, in het bijzonder met de douane
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Entscheidungen über Betrieb und Kapital des Beteiligungsunternehmens, einschließlich Budgets; und
nemen van operationele en kapitaalbesluiten met betrekking tot de deelneming, met inbegrip van besluiten over budgetten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUPOL COPPS sollte über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten verfügen.
EUPOL COPPS dient over een projectcel voor het identificeren en uitvoeren van projecten te beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung dessen, was als Nachweis ausreicht, um darzulegen, dass keine Ausschlusssituation vorliegt,
de vraag welk bewijs voldoende is om aan te tonen dat er geen sprake is van een uitsluitingssituatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission verfügt über eine Projekteinheit zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
De missie beschikt over een projectcel voor het identificeren en uitvoeren van projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attributswerte werden nur bei der erstmaligen Festlegung oder im Falle einer Änderung ausgetauscht.
De waarden van eigenschappen hoeven slechts te worden uitgewisseld wanneer ze voor de eerste keer worden ingesteld of wanneer ze worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM