linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Folge gevolg
aflevering
rij
reeks 31 volgorde 13 woord
string
impulsherhalingsfrequentie
repetitiesnelheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Folge gevolgen 59 resultaat 80 gevolg van 49 leidt 53 gevolg van 78 effect 27 leiden 94 aanleiding 37 vervolgens 66 gevolge 89 geleid 84 gevolg daarvan 37 volgen 26 uitvloeisel 26 volg
consequentie
episode
folge volgt 10 volgen 28 gaat 2 steun
opvolgen
leef
sluit
ga achter
achtervolg
opvolg
zal volgen
ga volgen
kom
gevolgd
doe
volgde
luister
ga
zie
volg

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Folge geben gevolg geven 10 verzenden
Folge leisten gevolg geven 27 verzenden
binäre Folge binaire reeks
bitreeks
Folge-Investionen secondaire investering
Folge-Nachformdrehen volg-kopieerdraaien
nachteilige Folge negatief gevolg
direkte Folge directe sequentie
DS
Folge-Kennsatz staartlabel
aufsteigende Folge opklimmende volgorde
Folge-Versicherer volger-verzekeraar
Folge-Organ-Äquivalentdosis equivalente volgdosis
Folge währungspolitischer Art monetair gevolg
einem Befehl Folge leisten gevolg geven aan eenbevel
aan een bevel gehoorzamen
der Ladung Folge leisten aan de oproeping gevolg geven
Temperatur-Zeit-Folge temperatuurcyclus
Folge einer Krankheit naverschijnsel
gevolgsymptoom
periodische Folge von Zeichensignalen periodieke reeks tekensignalen
zeitlich balancierte Folge serieel gebalanceerde sequentie
Platin-Kobalt-Folge platina-kobalt-kleurenschaal
platina-cobalt-kleurschaal
Start in dichter Folge opstijgen in formatie
integrierte Folge von Handlungen serieel gedrag
sequentieel gedrag
folge dem Zufall follow the fortunes
Signal mit direkter Folge directe-sequentiesignaal
System mit direkter Folge directe-sequentiesysteem
Folge von Ziffern cijfervolgorde
Folge von Elementen elementvolgorde
einen Poliereffekt zur Folge haben tot polijsteffect leiden
Beziehung zwischen Einwirkung und Folge relatie tussen blootstelling en effect

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

PPP = Folge 1 bis 4
PPP = volgnummer van 1 tot en met 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
hij geeft gehoor aan verzoeken om bijstand van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Kredietfaciliteit (later in kapitaal om te zetten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
moeten nauwkeurig de gronden worden vermeld waarop het besluit berust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge davon wäre ein drastischer Rentabilitätseinbruch.
De winst zou bijgevolg sterk dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten keine Erhöhung der Produktionskapazität zur Folge.
Zij leidden niet tot een uitbreiding van de productiecapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge übermittelt und veröffentlicht Griechenland diese Berichte vierteljährlich.
Daarna worden deze verslagen driemaandelijks door Griekenland ingediend en openbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
Dit zou resulteren in een hogere proportionele kapitalisatie van de bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zollstelle leistet dem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
Dit kantoor antwoordt binnen 28 dagen op dit verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (Neunundzwanzigste Folge), S. 1-17.
Food Science and Techniques Reports of the Scientific Committee for Food (29th series), blz. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste im Jahr 2003 und im UZ waren die Folge.
Tengevolge hiervan boekte de EU-bedrijfstak in 2003 en het onderzoektijdvak verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge nahm sie ihre Geschäftstätigkeit wieder auf.
Na deze verkoop werden de activiteiten hervat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstände und die Bündelung sind in der Folge beschrieben.
Hierna wordt uitgelegd hoeveel de tussenafstand bedraagt en hoe bundels worden gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Aanneming ervan brengt mede dat de andere amendementen zijn verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder höhere Satz hätte rückläufige Steuereinnahmen zur Folge.
Bij een hoger belastingtarief zouden de opbrengsten terug beginnen te lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge wurde die Bemessungsgrundlage auf „andere Fleischereierzeugnisse“ ausgedehnt.
Achteraf is de belastinggrondslag ook verruimd tot „andere producten op basis van vlees”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse ausschließlich oder fast ausschließlich aus den jeweiligen Schalenfrüchten hergestellt werden, gelten die für die Schalenfrüchte festgelegten Höchstwerte auch für die Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse.
Indien afgeleide/verwerkte producten uitsluitend of vrijwel uitsluitend zijn afgeleid van/verwerkt op basis van de desbetreffende noten, zijn de maximumgehalten die voor de noten zijn vastgesteld, ook van toepassing op de afgeleide/verwerkte producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugabe von mindestens 0,5 % Lecithin kann ebenfalls zu niedrige Ergebnisse zur Folge haben.
Toevoeging van 0,5 % of meer lecithine kan ook te lage resultaten opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milcherzeugnisse einzelner Kühle können ebenfalls falsch-positive Ergebnisse zur Folge haben.
Ook melkproducten van individuele koeien kunnen vals-positieve resultaten opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hochrangige Gruppe, in der Folge „die Gruppe“ genannt, wird von der Kommission hiermit eingesetzt.
De Commissie richt een groep op hoog niveau op (hierna de „groep” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei Folge einer Konzessionsvergabe, der es sowohl an Transparenz als auch an Objektivität gemangelt habe.
De onrechtmatigheid zou zijn ontstaan doordat de vergunningen werden verleend via een procedure die transparant noch objectief zou zijn geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als unmittelbare Folge der geringeren Produktionskapazität war ein entsprechender Anstieg der Kapazitätsauslastung zu verzeichnen.
Door deze geringere productiecapaciteit is de bezettingsgraad navenant toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Een stijging van de productiviteit mag in die zin niet resulteren in een vermindering van arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übertragende Gesellschaft, BAWAG, wurde in weiterer Folge in AVB umfirmiert.
De overgenomen vennootschap, BAWAG, kreeg daarna de firmanaam AVB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Verfahrensschriftstück beigefügten Anlagen sind in der oberen rechten Ecke in aufsteigender Folge zu paginieren.
De bij een processtuk gevoegde stukken worden rechtsboven gepagineerd en in stijgende orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hatte keine Veränderungen bei den in der Liste aufgeführten Ereignissen zur Folge.
Deze wijziging hield geen veranderingen in van de opgegeven evenementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Het feit dat een universiteit of een school wordt bezocht, houdt niet in dat de gewone verblijfplaats wordt verplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge wurde es von Norwegen ratifiziert und von Island akzeptiert.
Het werd toen geratificeerd door Noorwegen en door IJsland geaccepteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird als Folge der Gewährung einer Erstattung eine Verzerrung festgestellt, so wird diese Erstattung
Als wordt geconstateerd dat de toekenning van een restitutie concurrentiedistorsie veroorzaakt, wordt deze restitutie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge dessen wird der vom Staat gezeichnete Betrag zwischen 170 und 222 Mio. EUR liegen.
Het bedrag waarop de staat inschrijft, zal dus tussen 170 en 222 miljoen EUR liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge seien die Kosten für Programme aller Art in die Höhe geschnellt.
Hierdoor zijn de prijzen voor de programma's, ongeacht het genre, nog verder gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benzoesäure kann als Folge des Fermentationsprozesses bei Befolgung der guten Herstellungspraxis in bestimmten fermentierten Produkten auftreten.
Benzoëzuur mag voorkomen in bepaalde gefermenteerde producten die worden verkregen met fermentatieprocessen waarbij goede fabricagepraktijken worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Irland zur Folge.
De toepassing van die maatregelen veroorzaakt ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Ierland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fusion hätte somit nicht nur zur Folge, dass [...] *; eine Benchmarkanalyse ergab zudem, dass [...] *.
Derhalve zou de transactie niet alleen [...] *, maar uit de benchmarkanalyse is gebleken dat [...] *.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge davon wurden die Sozialversicherungskosten 2002 und 2003 nach unten korrigiert.
Bijgevolg waren de socialezekerheidskosten in 2002 en 2003 kunstmatig laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Einfluss erstreckte sich auf alle Teile des Gemeinsamen Markts und in der Folge des EWR.
Ieder deel van de gemeenschappelijke markt en later van het grondgebied van de EER werd hierdoor beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
de bijbehorende functie(vertraging = F (snelheid)) zoals gedefinieerd als een opeenvolging van secties met een constante vertraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Een streepje (-) geeft aan dat voor betrokken parameter en milieucompartiment geen rapportagevereiste geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Krankheiten, die eine plötzliche hohe Sterblichkeit zur Folge haben, wie zum Beispiel
andere ziekten die een plotselinge hoge sterfte veroorzaken, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen gilt Artikel 2 Absätze 1 und 2 für die Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse.“
In andere gevallen is artikel 2, leden 1 en 2, van toepassing op de afgeleide/verwerkte producten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Carnet TIR leistet dieser Aufforderung innerhalb von 28 Tagen Folge.
De houder van het carnet TIR antwoordt binnen 28 dagen op dit verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats leisten diesem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
De douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming of uitgang antwoorden binnen 28 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er sich 2001 und 2002 um 12 % erhöht hatte, schrumpfte er in der Folge stetig.
Na een stijging met 12 % van 2001 op 2002 is dit marktaandeel voortdurend blijven dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungen ergaben, dass die betreffenden Rückstandshöchstgehalte keine Überschreitung der zulässigen täglichen Aufnahme zur Folge haben.
Er is berekend dat met de MRL’s in kwestie de aanvaardbare dagelijkse inname niet wordt overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Sterilisierungsverfahren unterzogen wurden, das einen Fc-Wert von mindestens 3 zur Folge hat,
een zodanige sterilisatie hebben ondergaan dat de Fc-waarde ten minste 3 bedraagt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge der Kapazitätsausweitung ging die Kapazitätsauslastung im Bezugszeitraum stärker zurück als die Produktion.
Door deze capaciteitsuitbreiding nam de bezettingsgraad in de beoordelingsperiode in grotere mate af dan de output.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zur Folge, dass die Verwender bei der Wahl der EMD-Bezugsquelle nicht flexibel sind.
Daardoor zijn gebruikers niet flexibel in hun keus voor een bepaalde EMD-bron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Nordirland zur Folge.
De toepassing van die maatregelen veroorzaakt ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Noord-Ierland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Unternehmen in der Folge auf Bazán übertragen.
Dit was de reden voor de daaropvolgende overdracht van de ondernemingen aan Bazán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die starke Nachfrage im gesamten Bezugszeitraum hatte einen erheblichen Preisanstieg zur Folge.
Omdat de vraag in de gehele beoordelingsperiode hoog was, stegen de prijzen aanzienlijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
het houden van pluimvee in de open lucht, zo snel mogelijk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die uneinheitliche Rentabilität könnte eine Folge der Fluktuationen auf dem Sojabohnenmarkt sein.
De schommelende winstgevendheid kan een afspiegeling zijn van de schommelingen op de sojabonenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Het feit dat college wordt gelopen of een school wordt bezocht, houdt niet in dat de gewone verblijfplaats wordt verplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beproben zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb in Folge der Feststellung relevanter Salmonellen bei der Beprobung der Brüterei.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante salmonella's zijn aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge übermittelte jedoch nur ein Einführer einen beantworteten Fragebogen.
Later heeft slechts één importeur een antwoord op de vragenlijst ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge arbeitete ein Hersteller, wie unter Randnummer 17 dargelegt, jedoch nicht mit.
Zoals uiteengezet in overweging 17, werkte één producent later niet mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Punkt stellen die Bedingungen der Konzessionsvereinbarung eine notwendige und effiziente Folge des Vergütungssystems dar.
Op dit punt vormen de voorwaarden van de concessieovereenkomst een noodzakelijk en efficiënt voortvloeisel uit het vergoedingssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war klar, dass dieser Zwischenfall keine schwerwiegenden Lieferprobleme auf dem Unionsmarkt zur Folge hatte.
Het was daarom duidelijk dat dit voorval geen ernstige leveringsproblemen op de markt van de Unie had veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Antwort auf ein Auskunftsersuchen in der Folge gegenstandslos, weil zum Beispiel
Indien een antwoord op een verzoek om inlichtingen om enige reden niet meer geldig is, bijvoorbeeld omdat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von FPAP und MQA dargelegten Argumenten wurden in der Folge keinerlei ergänzende Bemerkungen formuliert.
Ten aanzien van de door het FPAP en MQA aangevoerde argumenten zijn daarna geen aanvullende opmerkingen meer gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere müssen allerdings den Grundsatz respektieren, dass Vergleiche keine Steuerbefreiung oder -ermäßigung zur Folge haben.
De Belgische belastingautoriteiten dienen niettemin het beginsel in acht te nemen dat dit soort dadingen geen vrijstelling noch vermindering van de verschuldigde belasting met zich mogen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge davon gingen auch die Lohnkosten im Wirtschaftszweig der Union zurück.
Bijgevolg zijn ook de loonkosten van de bedrijfstak van de Unie gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist insbesondere Folge eines schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Zij vloeit met name voort uit een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge änderte das Unternehmen seinen Namen in HEG Limited.
De onderneming heeft haar naam later gewijzigd in HEG Limited.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge müsste der Steuerpflichtige auf die private Nutzung des Fahrzeugs keine Steuer mehr erklären.
De belastingplichtige hoeft dan ook niet langer btw over het privégebruik van het voertuig te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Nichtvorhandensein eines ordnungsgemäßen Nachprüfungssystems wird in der Folge noch eingegangen.
Het ontbreken van een deugdelijk controlesysteem wordt hieronder verder besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorstehende Änderung der diesbezüglichen Erstattungen hat zur Folge, dass Ausfuhrlizenzen für spekulative Zwecke beantragt werden.
In verband met het feit dat de restituties voor deze producten op zeer korte termijn worden gewijzigd, zouden met speculatieve doeleinden uitvoercertificaten kunnen worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist insbesondere Folge eines schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Zij vloeide met name voort uit een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
De betrokken instantie voldoet aan het verzoek door haar besluit binnen een termijn van vier weken aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, bei denen ein Nachprüfungsersuchen eingeht, leisten diesem unverzüglich Folge.
De bevoegde autoriteiten die een verzoek om een controle achteraf ontvangen, beantwoorden dit onmiddellijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich betrachtet den „Bank-Run“, der für die BAWAG-PSK Marktanteilsverluste zur Folge hatte, als Ausgleichsmaßnahme.
Oostenrijk beschouwt de „bank-run”, die voor BAWAG-PSK tot verlies van marktaandeel leidde, als compenserende maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Entwürfe hat die Ablehnung des vom Rat geänderten Textes zur Folge.
Aanneming van de ontwerpamendementen betekent dat de door de Raad gewijzigde tekst is verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge hätte dies zu erheblichen Kosten für die nationalen statistischen Systeme führen können.
Dit had de nationale statistische systemen voor aanzienlijke kosten kunnen plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte eine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten zur Folge gehabt.
Het handelsverkeer tussen de lidstaten zou dus ongunstig kunnen zijn beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung hat in einigen Fällen die Verlängerung der Verwendungsfrist für die Lizenz zur Folge.
In sommige gevallen wordt hierdoor de termijn voor het gebruik van de certificaten verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatten die Änderungen des Eigenheimkreditsystems keinerlei Folge- oder Fernwirkungen auf diese Regelung.
Daarenboven waren de veranderingen aan het leningstelsel voor huisvesting noch direct, noch indirect van invloed op deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachfragedruck im gesamten Bezugszeitraum hatte einen erheblichen Preisanstieg zur Folge.
Omdat de vraag in de gehele beoordelingsperiode hoog was, stegen de prijzen aanzienlijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgert daher, dass die Preissenkungen bei TV2 Einnahmensteigerungen zur Folge hatten.
De Commissie besluit derhalve dat de prijsverlagingen van TV2 in de praktijk leidden tot een verhoging van de totale inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Vorgehen hätte indessen für die Untersuchungsbehörden der Union einen unverhältnismäßig großen Verwaltungsaufwand zur Folge.
Een dergelijke praktijk zou echter een onevenredige administratieve last leggen op de onderzoeksautoriteiten van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat prüft, inwieweit die Mitgliedstaaten diesem Gemeinsamen Standpunkt Folge leisten und ergreift geeignete Maßnahmen.
De Raad beoordeelt in hoeverre de lidstaten aan dit gemeenschappelijk standpunt voldoen en neemt passende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war ein geringfügiger Zuwachs des Marktanteils um 1,3 Prozentpunkte während des betreffenden Zeitraums.
Hierdoor nam het marktaandeel in die periode met 1,3 procentpunten toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Folge ist die Verbringung mit einem hohen Risiko verbunden (es sind umfangreiche Risikominderungsmaßnahmen erforderlich).
wanneer de risico’s van de verplaatsing bijgevolg zeer groot zijn (er zijn uitgebreide risicobeperkende maatregelen nodig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Folge ist die Verbringung mit einem mäßigen Risiko verbunden.
wanneer de risico’s van de verplaatsing bijgevolg middelmatig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Folge ist die Verbringung mit einem geringen Risiko verbunden.
wanneer de risico’s van de verplaatsing bijgevolg te verwaarlozen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon in den 80er Jahren hatte die Geschäftsausweitung einen ständig steigenden Kapitalbedarf zur Folge.
De zakelijke expansie van HLB leidde reeds in de jaren '80 tot een gestaag toenemende behoefte aan kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bündelung der Strecken hatte somit zur Folge, dass andere potenzielle Luftfahrtunternehmen ausgeschlossen wurden.
Dergelijke groeperingen zijn dus van aard andere potentiële vervoerders te weren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen des Finanzkontrolleurs haben die Erteilung oder die Verweigerung des Sichtvermerks zur Folge.
De verificaties van de financiële controleur resulteren in het verlenen, dan wel weigeren van instemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge waren ein Anstieg der Stückkosten bei der Produktion und ein weiteres Absinken der Preise.
Dit kwam tot uiting in een stijging van de productiekosten per eenheid en een verdere prijsdaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise sollte zu erwarten sein, dass die Höchstdosis schädliche Wirkungen zur Folge hat.
Normaliter zullen er bij de maximale dosis schadelijke effecten aan het licht komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei unmittelbare Folge der vertraglich geregelten Verlustteilnahme als Voraussetzung für die Anerkennung als haftende Eigenmittel.
Dit vloeit rechtstreeks voort uit de bij overeenkomst vastgelegde verliesparticipatie als voorwaarde voor de erkenning als aansprakelijk vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hatte zur Folge, dass für diese Einfuhren keine Zölle entrichtet wurden.
Daardoor werden geen rechten betaald voor deze ingevoerde producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungen ergaben, dass die betreffenden Rückstandshöchstgehalte keine Überschreitung der zulässigen täglichen Aufnahme zur Folge haben.
Er is berekend dat de desbetreffende MRL’s ervoor zullen zorgen dat de aanvaardbare dagelijkse inname niet wordt overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter a) und b) beschriebene Folge ist zweimal zu wiederholen.
De in a) en b) beschreven procedure wordt twee keer herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl B laufenden Motor durchzuführen.
De procedure a) tot en met c) wordt uitgevoerd bij een motor die draait met toerental B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl C laufenden Motor durchzuführen.
De procedure a) tot en met c) wordt uitgevoerd bij een motor die draait met toerental C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [b) i) einem Sterilisierungsverfahren, das einen Fc-Wert von mindestens 3 zur Folge hat.]
hetzij [b) i) een zodanige sterilisatie dat de Fc-waarde ten minste 3 bedraagt, of]
   Korpustyp: EU DGT-TM