„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„schakelcyclus” de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Schaltzyklus“ ist eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
„Schakelcyclus”: de volgorde van het in- en uitschakelen van de lamp met bepaalde tussenpozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven geschiedt zodanig dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven moet zo geschieden dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde kunnen worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die belgischen Unternehmen auf einem internationalen Markt mit starkem Wettbewerb agieren, ist eine Folge der Maßnahme, dass sie den Wettbewerb [33] verzerrt oder zu verzerren droht und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinflusst.
Daar Belgische ondernemingen op een uiterst concurrerende internationale markt opereren, vervalst de maatregel de mededinging of dreigt deze de mededinging te vervalsen [33] en heeft deze gevolgen voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Indien een bepaalde opdracht een personeelslid onregelmatig voorkomt, of indien een personeelslid meent dat de uitvoering ervan ernstige nadelige gevolgen kan meebrengen, dient hij, zo nodig schriftelijk, zijn meerdere van zijn zienswijze op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist der im Rahmen der PPA effektiv gezahlte Preis — wie das die vorliegende Entscheidung im Vorstehenden ausführlich darlegte — nur eine Folge der PPA, der eigentliche Vorteil der PPA besteht nicht im Preis.
Ten eerste, zoals hierboven in detail is besproken, is de prijs die daadwerkelijk krachtens de PPA’s betaald wordt een van de gevolgen van de PPA’s, maar vormt deze niet de kern van het voordeel dat erin besloten ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„katastrophale Folge“ Todesfälle und/oder zahlreiche schwere Verletzungen und/oder schwerwiegende Umweltschäden infolge eines Unfalls; 24.
„rampzalige gevolgen” het aantal overledenen en/of zwaargewonden en/of de ernstige schade aan het milieu ten gevolge van een ongeval; 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge waren zunehmende Schäden sowie ein erheblicher und unverhältnismäßiger Erhaltungsaufwand.
De gevolgen waren toenemende beschadigingen en aanzienlijke, onevenredige instandhoudingskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „katastrophale Folge“ wird in den Gemeinsamen Sicherheitsmethoden, Artikel 3 Absatz 23 definiert.
De definitie van „rampzalige gevolgen” is opgenomen in de gemeenschappelijke veiligheidsmethode, artikel 3, lid 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände und bei der Entscheidung über die der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls über die Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Elk besluit hieromtrent dat gevolgen heeft voor het optreden of de financiën van het Satellietcentrum, wordt genomen door de directeur, die over een discretionaire beoordelingsbevoegdheid beschikt ten aanzien van de omstandigheden, de vorm van de te verlenen bijstand, en, in voorkomend geval, het bedrag van de te verlenen schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordert oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Elk besluit hieromtrent dat gevolgen heeft voor het optreden of de financiën van het Satellietcentrum, wordt genomen door de directeur, die over een discretionaire beoordelingsbevoegdheid beschikt ten aanzien van de omstandigheden, de vorm van de te verlenen bijstand en, in voorkomend geval, het bedrag van de te verlenen schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Instituts erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Instituts zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Elk besluit hieromtrent dat gevolgen heeft voor het optreden of de financiën van het Instituut, wordt genomen door de directeur, die over een discretionaire beoordelingsbevoegdheid beschikt ten aanzien van de omstandigheden, de vorm van de te verlenen bijstand, en, in voorkomend geval, het bedrag van de te verlenen schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Höchstsatzes von 15 % bei der Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer hat zur Folge, dass Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, unabhängig von der Zahl ihrer Mitarbeiter und der Nutzung von Gewerbeeigentum nicht besteuert werden.
Een van de gevolgen van het feit dat de loonbelasting en de onroerendgoedbelasting voor ondernemingen samen zijn gebonden aan een maximum van 15 % van de winst, is dat ondernemingen die geen winst maken niet worden belast, ongeacht hun personeelsbestand en hun gebruik van bedrijfsonroerendgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine chronische systematische Toxizität als Folge einer perkutanen Absorption lässt sich normalerweise aus den Ergebnissen der oralen Toxizitätsstudie und der Kenntnis über den aus vorangegangenen perkutanen Toxizitätsbestimmungen ermittelten Umfang der perkutanen Absorption ableiten.
Chronische systemische toxiciteit die het resultaat is van opname via de huid, kan normaal gesproken worden afgeleid uit de resultaten van de orale test en de mate van absorptie via de huid, die kan worden afgeleid uit eerder uitgevoerd onderzoek naar de percutane toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Jeder Nachweis von Antikörpern gegen strukturelle oder nicht strukturelle Proteine des MKS-Virus werden unbeschadet des Impfstatus als Folge einer früheren MKS-Infektion angesehen.
NB: Iedere indicatie van antistoffen tegen structurele of niet-structurele proteïnen van het MKZ-virus worden – ongeacht de vaccinatiestatus – als het resultaat van een eerdere MKZ-infectie beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge von gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe j der Richtlinie 2000/60/EG gestatteten direkten Einleitungen sind,
het resultaat is van overeenkomstig met artikel 11, lid 3, onder j), van Richtlijn 2000/60/EG toegestane directe lozingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge einer gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2000/60/EG genehmigten künstlichen Anreicherung oder Auffüllung von Grundwasserkörpern sind,
het resultaat is van overeenkomstig met artikel 11, lid 3, onder f), van Richtlijn 2000/60/EG toegestane kunstmatige aanvulling of vergroting van grondwaterlichamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
het resultaat is van ingrepen in oppervlaktewater ten behoeve van, onder andere, het verminderen van de gevolgen van overstromingen en droogte en het beheer van water en waterwegen, ook op internationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei der Umsatzrückgang bestimmter Unternehmen eine Folge des zunehmenden Wettbewerbs durch Billigfluggesellschaften und keineswegs auf die Inbetriebnahme neuer Schiffe durch andere Reeder zurückzuführen.
Bovendien zou de dalende omzet van bepaalde maatschappijen het resultaat zijn van de toenemende concurrentie van lagekostenluchtvaartmaatschappijen — en niet van het in gebruik nemen van recente schepen door andere rederijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen von KLM hätte zur Folge, dass über sämtliche in englischer Sprache verfassten Ausführungen der KLM auf niederländisch diskutiert werden müsste.
Het verzoek van KLM zou als resultaat hebben dat de door KLM jegens de Commissie in het Engels gedane verklaringen in het Nederlands zouden moeten worden besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Lastbedingung ist im Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI das niedrigste Ergebnis (bspw. mit der Folge des längsten Anhaltewegs) der Berechnungen zur „Bremsleistung der Notbremse im Nennmodus“ für die zulässige Höchstgeschwindigkeit (revidiert gemäß den Ergebnissen von den unten angeführten erforderlichen Tests) zu erfassen.
Voor elke belastingsomstandigheid moet het laagste resultaat (d.w.z. het resultaat dat de langste remweg oplevert) van de berekeningen van de „noodremmingsprestatie in normaal bedrijf” op de maximum ontwerpsnelheid (herzien volgens de resultaten van de hieronder genoemde vereiste testen) worden opgenomen in het rollend materieelregister als gedefinieerd in punt 4.8 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss aus epidemiologischen Daten hervorgehen, dass die klinischen Symptome oder Ergebnisse von Labortests, die auf eine Infektion mit der Blauzungenkrankheit schließen lassen, Folge der Viruszirkulation in dem Betrieb sind, in dem das Tier gehalten wird, und nicht Folge der Einstellung von geimpften oder seropositiven Tieren aus Sperrzonen;
Bovendien moet uit een stel epidemiologische gegevens blijken dat de klinische tekenen of de resultaten van laboratoriumtests die wijzen op bluetonguebesmetting het gevolg zijn van viruscirculatie op het bedrijf waar het dier wordt gehouden en niet het resultaat zijn van het binnenbrengen van gevaccineerde of seropositieve dieren uit beperkingsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen hinsichtlich der Qualitätsbewertung der Struktur der Arbeitskosten- und der Verdienststatistik sind erforderlich als Folge der Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1726/1999 und (EG) Nr. 1916/2000 durch die Verordnungen (EG) Nr. 1737/2005 bzw. (EG) Nr. 1738/2005.
Wijzigingen in de maatregelen inzake de kwaliteitsbeoordeling van de structuurstatistieken van de lonen en loonkosten zijn noodzakelijk als resultaat van de wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 1726/1999 en (EG) nr. 1916/2000 bij respectievelijk Verordening (EG) nr. 1737/2005 en Verordening (EG) nr. 1738/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Expansionspolitik hatte zur Folge, dass Combus schließlich eine große Zahl defizitärer Busdienste betrieb [25].
Als gevolgvan het uitbreidingsbeleid werd Combus exploitant van een groot aantal verliesgevende busdiensten [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann einem solchen Verbandsstaat jedoch gestatten, sein Stimmrecht weiter auszuüben, wenn und solange der Rat überzeugt ist, dass der Zahlungsrückstand eine Folge außergewöhnlicher und unabwendbarer Umstände ist.
De Raad kan de staat die lid is van de Unie toestaan zijn stemrecht te blijven uitoefenen indien, en zolang, de Raad van mening is dat de betalingsachterstand het gevolg is van buitengewone en onvermijdbare omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Folge eines Unfalls während des aktiven Militärdienstes oder einer Erkrankung in Verbindung mit bestimmten Merkmalen oder Bedingungen des Militärdienstes:
het gevolg was van een ongeval in actieve militaire dienst of van een ziekte die verband houdt met specifieke kenmerken of omstandigheden van de militaire dienst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist die Referenzwertüberschreitung nicht Folge eines im Jahr 2008 eingetretenen schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Meer in het bijzonder geldt dat het tekort in 2008 niet het gevolg is van een ongewone gebeurtenis of een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zwar nicht auszuschließen, da die Untersuchung ergab, dass die Kostenstruktur der russischen Ausführer aufgrund der Berechnung von zweierlei Gaspreisen in Russland tatsächlich erheblich verzerrt ist, doch die potenzielle Preisunterbietung wäre keine unmittelbare Folge einer Aufhebung der Maßnahmen, sondern sie hätte andere Ursachen.
Hoewel dit niet kan worden uitgesloten, omdat uit het onderzoek blijkt dat de kostenstructuur van de Russische exporteurs inderdaad aanzienlijk wordt vertekend door de dubbele prijsstelling voor gas van Rusland, zou de mogelijke prijsonderbieding geen rechtstreeks gevolg zijn van de intrekking van de maatregelen, maar van andere omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einfuhren waren zudem keine Folge versäumter oder verzögerter Investitionsprojekte, die eventuell eine Reduzierung der Produktionskapazität des verbundenen Gemeinschaftsunternehmens hätten bewirken können.
Bovendien was deze invoer niet het gevolgvan opgegeven of uitgestelde investeringsplannen die tot een verlaging van de productiecapaciteit van de verbonden onderneming in de EG zouden hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge dieser kohärenten Politik, die in erster Linie der nachhaltigen Entwicklung der Flughafentätigkeit dient, wird dann die Förderung der regionalen Entwicklung, des Fremdenverkehrs, der lokalen Wirtschaft oder des Images einer Region sein.
Bevordering van de regionale ontwikkeling, het toerisme, de plaatselijke economie of het imago van de regio zal derhalve het gevolg zijn van dit samenhangende beleid dat er allereerst op gericht is om de luchthavenactiviteiten op duurzame wijze te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kürzung kann die Folge eines einmaligen Ereignisses wie einer Werksschließung, einer Betriebseinstellung oder einer Aufhebung oder Aussetzung eines Plans sein.
Een inperking kan het gevolg zijn van een op zichzelf staande gebeurtenis, zoals de sluiting van een fabriek, de beëindiging van een activiteit of de beëindiging of opschorting van een regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
MQA hält dieser Analyse jedoch entgegen, dass die Beihilfe die Folge einer Ausnahmesituation sei, weil die Kommission selbst die außergewöhnlichen wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten des Sektors eingeräumt habe („puisque la Commission elle-même admet les difficultés économiques et sociales exceptionnelles du secteur“).
Tegen deze zienswijze brengt MQA in dat de steunmaatregel wel degelijk het gevolg is van een buitengewone situatie „aangezien de Commissie zelf de uitzonderlijke economische en sociale problemen van de sector erkent”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wies darauf hin, dass die Fusion der Sachsen Zweirad GmbH mit der Biria AG auch nicht dem Zweck gedient habe, die Beihilfevorschriften und die Einstufung des Unternehmens als eines in Schwierigkeiten zu umgehen, sondern die Folge eines neuen Konzepts der Unternehmensgruppe gewesen sei.
Duitsland betoogde dat de fusie tussen Sachsen Zweirad GmbH en Biria AG niet diende om de staatssteunregels en de kwalificatie van de onderneming als een onderneming in moeilijkheden te omzeilen, doch dat deze het gevolg was geweest van een nieuw plan van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeleidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Falle nativer Olivenöle, dass die Nichterfüllung des Grenzwerts auch nur eines einzigen Merkmals eine Umstufung innerhalb der Kategorie der nativen Olivenöle zur Folge hat.
voor olijfoliën van eerste persing dat het feit dat aan ten minste één van die normen niet is voldaan, leidt tot indeling in een andere van de categorieën olijfoliën van eerste persing.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Angemessene Vergütung] Hat diese Beschränkung zur Folge, dass einem Dritten erlaubt wird, eine Handlung vorzunehmen, die der Zustimmung des Züchters bedarf, so hat die betreffende Vertragspartei alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, dass der Züchter eine angemessene Vergütung erhält.
[Billijke vergoeding] Wanneer zo’n beperking ertoe leidt dat een derde wordt gemachtigd een handeling te verrichten waarvoor de toestemming van de kweker vereist is, treft de betrokken verdragsluitende partij alle noodzakelijke maatregelen om te verzekeren dat de kweker een billijke vergoeding ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Krankheit oder die Verletzung die Arbeitsunfähigkeit zur Folge, so ist der Reeder verpflichtet
Wanneer de ziekte of het letsel leidt tot arbeidsongeschiktheid is de reder aansprakelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
gebruik dat leidt tot opneming in matrix en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig stagniert der Malzverkauf auf dem Binnenmarkt, was eine Überkapazität von rund 1 Million Tonne in der Gemeinschaft zur Folge hat.
Tezelfdertijd is de verkoop van mout op de interne markt aan het stagneren, wat leidt tot een overcapaciteit in de Gemeenschap van ongeveer 1 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Maar daar overfinanciering normaal tot inefficiënties leidt, wat een zware last voor de staatskas betekent, is het lang niet zeker of een verhoogde financiering leidt tot overeenkomstige betere resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Anwendung des Kürzungskoeffizienten gemäß Unterabsatz 1 zur Folge, dass ein Antrag weniger als 100 Tiere betrifft, so bestimmt das Los in den jeweiligen Mitgliedstaaten über die Zuteilung von Partien von jeweils 100 Tieren.
Indien toepassing van de in de eerste alinea bedoelde vermindering leidt tot een saldo van minder dan 100 dieren per aanvraag, worden door de betrokken lidstaten bij loting telkens 100 dieren toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung einer Voraussetzung hat die Unvereinbarkeit der Beihilfe zur Folge.
Indien een bepaalde voorwaarde niet is vervuld, leidt dit ertoe dat de steun onverenigbaar wordt verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Verfahren nach Artikel 25 des Schengener Übereinkommens die Löschung einer Ausschreibung zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung zur Folge, so leisten die SIRENE-Büros nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Unterstützung, soweit sie darum gebeten werden.
Indien de in artikel 25 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst vervatte procedure leidt tot verwijdering van een signalering met het oog op een weigering van toegang of verblijf verlenen de Sirene-bureaus desgevraagd overeenkomstig het nationale recht medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten der Agentur nach sich zieht.
Indien het bedrag van een vastgestelde schuldvordering als gevolgvan de ontdekking van een feitelijke fout moet worden gewijzigd, stelt de bevoegde ordonnateur dit bedrag naar boven of naar beneden bij, voorzover deze correctie niet betekent dat afstand wordt gedaan van het ten gunste van het agentschap vastgestelde recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankungen waren eine Folge vorübergehender zusätzlicher Kosten im Zuge von Umstrukturierungsmaßnahmen in einigen der betroffenen Unternehmen.
Deze fluctuaties waren het gevolgvan tijdelijke kosten die verband hielden met de herstructurering van enkele van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handelen of nalaten van een economisch subject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolgvan een onverschuldigde uitgave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führten dazu, dass geringere Kapitalzuschüsse des Landes an die Wfa erforderlich seien, und stellten eine direkte Folge der Übertragung der Wfa auf die WestLB dar.
Dankzij deze effecten, die een rechtstreeks gevolg waren van de integratie van Wfa in WestLB, hoefde de deelstaat minder bij te dragen aan Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op het Gemeenschapsrecht die bestaat in een handeling of een nalatigheid van een economisch subject waardoor de algemene begroting van de Gemeenschappen wordt of zou kunnen worden benadeeld als gevolgvan een onverschuldigde uitgave;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unregelmäßigkeit“: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolgvan een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Unie door een onverschuldigde uitgave wordt of zou worden benadeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft bestehende Ausgleichsmaßnahmen innerhalb der Mitgliedstaaten für möglichen wirtschaftlichen Schaden, der einem Hafen oder einer Stelle als Folge einer nach Artikel 20 Absatz 1 getroffenen Entscheidung entsteht.
De Commissie onderzoekt de in de lidstaten bestaande mechanismen voor de vergoeding van potentiële economische schade van een haven of entiteit als gevolgvan een beslissing genomen volgens artikel 20, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unregelmäßigkeit“ jeden Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste.
„onregelmatigheid”: elke inbreuk op een bepaling van het Gemeenschapsrecht als gevolgvan een handeling of nalatigheid van een marktdeelnemer waarbij de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen door een onverschuldigde uitgave wordt of zou kunnen worden benadeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des nicht unter Absatz 1 Unterabsatz 2 fallenden aktiven Veredelungsverkehrs entspricht die Warenmenge, für die im Hinblick auf die spätere Ausfuhr anderer Waren oder als Folge dieser Ausfuhr die in Artikel 4 vorgesehene Abgabe nicht erhoben wird, der zur Herstellung dieser Waren tatsächlich verwendeten Menge.
De hoeveelheid goederen die tot een andere dan de in lid 1, tweede alinea, bedoelde regeling actieve veredeling wordt toegelaten en waarop bijgevolg niet de in artikel 4 bedoelde belasting wordt geheven met het oog op of als gevolgvan de uitvoer van andere goederen, is de werkelijk voor de vervaardiging van laatstbedoelde goederen gebruikte hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeeffect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung schlussfolgert weiter, dass der Zusammenschluss die Abstimmung des Wettbewerbsverhaltens der Muttergesellschaften Sony und Bertelsmann auf den Musikverlagsmärkten weder zum Gegenstand noch zur Folge hat.
Voorts luidt de conclusie dat de transactie niet als doel of als effect heeft het coördineren van het concurrentiegedrag van Sony en Bertelsmann, de moedermaatschappijen van de gezamenlijke onderneming, op de muziekuitgeverijmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der langfristige Mietvertrag zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatte zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitierte.
Het effect van de voorwaarden van het erfpachtcontract tussen de Stad en PAKHUIZEN was dat PAKHUIZEN kon profiteren van een jaarlijkse verlaging van zijn bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war die Folge der stark rückläufigen Verkaufsmengen und Verkaufspreisen.
Dit was het effect van een sterke daling van zowel de verkochte hoeveelheden als de verkoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
De Commissie is van oordeel dat de maatregel indirecte steun vormt omdat het voornaamste effect van de steunregeling is dat daarmee een indirect voordeel aan genoemde begunstigden is verleend, ook al hebben dezen geen directe band met de ondernemingen die het gesubsidieerde product produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen des Mietvertrags zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatten zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitieren konnte.
Het effect van de voorwaarden van het erfpachtcontract tussen de Stad en PAKHUIZEN was dat PAKHUIZEN kon profiteren van een jaarlijkse reductie op zijn bedrijfskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Folge könnte eintreten, wenn die Anwendung der Vereinbarungen in der Zukunft auf den Strecken, auf die der Wettbewerb der privatwirtschaftlichen Betreiber sich konzentriert, zu einer Steigerung des Kapazitätsangebots der Regionalgesellschaften im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste führen würde.
Dit effect zou zich kunnen voordoen indien de toepassing van de contracten in de toekomst ertoe zou leiden dat de regionale maatschappijen, op de lijnen waarop de concurrentie van de particuliere exploitanten zich concentreert, in het kader van de regeling in de openbare-dienstcontracten meer capaciteit gaan aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Art jeder ausgewählten Folge für Menschen (freier Text)
Hoeveelheid/effect voor elke vermelde menselijke schade (vrije tekst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Art jeder ausgewählten finanziellen Folge (freier Text)
Hoeveelheid/effect voor elk vermeld type kosten (vrije tekst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Folge kann ein schwerer Sonnenbrand sein.
Dit kan tot ernstige zonnebrand leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Ten slotte kan door het dagelijkse of langetermijngebruik het product sneller ouder worden en alle onderdelen die niet bestand zijn tegen een dermate frequent gebruik, kunnen snel stukgaan en leiden tot gevaar, zelfs verwonding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung der beiden Betriebsstätten hätte, so Alcoa, als unmittelbare Auswirkung den Verlust von 2500 Arbeitsplätzen zur Folge.
Alcoa beklemtoont dat de sluiting van de smelterijen direct tot het verlies van 2500 banen zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verfahren kann die Fortführung der Betriebstätigkeit des Unternehmens zur Folge haben.
Een dergelijke procedure kan ertoe leiden dat de activiteiten van de onderneming worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung weit entfernt vorhandener Infrastrukturen hätte zur Folge, dass viel Zeit beim Transport verloren geht, zusätzliche damit verbundene Kosten entstehen und die Zahl der Stunden, die für den eigentlichen Zweck der Übung genutzt werden könnten, begrenzt wäre.
Het gebruik van perifere infrastructuur zal leiden tot aanzienlijk tijdverlies vanwege het vervoer, en tot extra kosten en beperkingen wat betreft het aantal uren dat nuttig aan de oefening kan worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung würde Liquidation, Konkurs oder Weggang der berechtigten Unternehmen, eine Destabilisierung des Finanzdienstleistungssektors und hohe Arbeitslosigkeit zur Folge haben, was wiederum zu politischer, sozialer und wirtschaftlicher Instabilität führen würde.
Een eis tot terugbetaling zou leiden tot de liquidatie, het faillissement of de uittocht van de gekwalificeerde vennootschappen, tot destabilisatie van de financiële dienstverleningssector en tot een grote werkloosheidscrisis die op zijn beurt zou leiden tot politieke, sociale en economische instabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte daher einen drastischen Anstieg der Einfuhren sowohl aus der Ukraine als auch aus Thailand zur Folge haben, und zwar zu Preisen, die unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Opheffing van de maatregelen zou bijgevolg waarschijnlijk leiden tot grootschalige invoer uit zowel Oekraïne als Thailand tegen prijzen onder die van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss ist möglichst rasch über Verzögerungen oder Schwierigkeiten bei der Durchführung der jährlichen Aktionsprogramme, der Sonderunterstützungsprogramme und der Sondermaßnahmen zu unterrichten, die möglicherweise erhebliche zusätzliche Mittelbindungen oder wesentliche Änderungen mit sich bringen, die ein obligatorisches Tätigwerden nach den Bestimmungen der Durchführungsverordnung für den 10. EEF zur Folge haben könnten.
wordt het comité zo spoedig mogelijk op de hoogte gebracht van de bij de uitvoering van de jaarlijkse actieprogramma’s, de speciale steunprogramma’s en de speciale maatregelen ontstane vertragingen of moeilijkheden, die zouden kunnen leiden tot aanmerkelijke extra betalingsverplichtingen of substantiële wijzigingen, waardoor eventueel het comité overeenkomstig de uitvoeringsverordening tiende EOF moet worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin vertritt Portugal die Auffassung, dass die effektiven Zahlungen an die Kunden des FEI in der Folge der übernommenen Verpflichtung minimal sein werden oder gar nicht notwendig sein werden.
Voorts houdt Portugal staande dat de feitelijke betalingen aan cliënten van het FEI naar aanleiding van deze verbintenis minimaal zullen zijn, zo er al betalingen worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlender Transparenz oder fehlende angemessene und rechtzeitige Mitteilung seitens eines Luftfahrtunternehmens in Folge einer Anfrage durch die Zivilluftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats bezüglich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs;
Gebrek aan openheid of onvoldoende adequate en tijdige informatieverstrekking door de maatschappij naar aanleiding van een onderzoek door de luchtvaartinspectie van een lidstaat naar de veiligheid van de exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Kontrollverpflichtungen der Mitgliedstaaten sollten die in Folge der wahrscheinlichen Einfuhren kontaminierter Erzeugnisse zu treffenden Maßnahmen umfassend und gemeinsam angegangen werden, so dass rasch und wirksam gehandelt werden kann und ein unterschiedliches Vorgehen der Mitgliedstaaten in diesem Fall vermieden wird.
Onverminderd de controleverplichtingen van de lidstaten moeten de maatregelen naar aanleiding van de waarschijnlijke invoer van de verontreinigde producten een sluitende en gemeenschappelijke aanpak vormen, zodat snel en effectief kan worden opgetreden en de situatie in alle lidstaten op dezelfde wijze wordt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat die Koordinierung durch den Vorsitz und die Kommission nicht die Erteilung von Befehlen an die Teams, Module und andere Unterstützung der Mitgliedstaaten zur Folge, die gemäß der Koordinierung auf Ebene der Zentrale und vor Ort freiwillig eingesetzt werden.
Met name geeft de coördinatie door het voorzitterschap en de Commissie geen aanleiding tot het geven van bevelen aan de teams, modules en andere steun van de lidstaten, die op vrijwillige basis worden ingezet in overeenstemming met de coördinatie op het niveau van het hoofdkwartier en ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften zur Gewährleistung der Sicherheit bei der Verwendung elektrischer Betriebsmittel innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen beruhen auf verschiedenen Konzeptionen und haben somit Handelshemmnisse zur Folge.
De in de lidstaten geldende voorschriften met het oog op de veiligheid bij gebruik van elektrisch materiaal binnen bepaalde spanningsgrenzen berusten op verschillen in inzicht, hetgeen tot handelsbelemmeringen aanleiding geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Rahmenprogramms kann weitere Programme zur Folge haben, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten, zur Gründung gemeinsamer Unternehmen oder zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
De uitvoering van het kaderprogramma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verschillende lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 vorbehaltlich des Artikels 5 derselben Verordnung gegebenenfalls an dem BNE der früheren Haushaltsjahre vorgenommenen Änderungen haben für jeden betroffenen Mitgliedstaat eine Angleichung des gemäß Absatz 6 dieses Artikels festgestellten Saldos zur Folge.
Eventuele wijzigingen die krachtens artikel 2, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1287/2003 en behoudens artikel 5 van die verordening in het bni van de voorafgaande begrotingsjaren worden aangebracht, geven voor iedere betrokken lidstaat aanleiding tot een aanpassing van het overeenkomstig lid 6 van dit artikel bepaalde saldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Siebten Rahmenprogramms kann weitere Programme zur Folge haben, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten beteiligt sind, und zur Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten, zur Gründung gemeinsamer Unternehmen sowie zu anderen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 168, 169 und 171 des Vertrags führen.
De uitvoering van het zevende kaderprogramma kan aanleiding geven tot aanvullende programma's waaraan slechts door bepaalde lidstaten wordt deelgenomen, tot de deelname van de Gemeenschap aan door verschillende lidstaten opgezette programma's, of tot het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen of andere structuren in de zin van de artikelen 168, 169 en 171 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgevervolgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine nichtfinanzielle Gegenpartei, die gemäß Absatz 1 Buchstabe b clearingpflichtig geworden ist und in der Folge der gemäß Absatz 5 benannten Behörde gegenüber den Nachweis dafür erbringt, dass ihre gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen nicht übersteigt, unterliegt nicht mehr der Clearingpflicht gemäß Artikel 4.
Een niet-financiële tegenpartij die overeenkomstig lid 1, punt b, onder de clearingverplichting is komen te vallen en die vervolgens tegenover de overeenkomstig lid 5 aangewezen autoriteit aantoont dat haar gemiddelde lopende positie over een periode van 30 werkdagen niet boven de clearingdrempel uitkomt, valt niet langer onder de clearingverplichting van artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend erklärt, in der Folge habe sich der dänische Rechnungshof der Frage angenommen (siehe Anhang A 22), und nimmt auf dessen Schlussfolgerungen Bezug (Kapitel V, Seiten 37 und 39, sowie, vornehmlich die Seiten 41 und 43), in denen der Rechnungshof insbesondere erklärte:
Danske Busvognmaend herinnert eraan dat de Deense Rekenkamer zich vervolgens over de kwestie heeft gebogen (zie bijlage A 22) en verwijst naar de conclusies van de Kamer (hoofdstuk V, pagina’s 37 en 39, en met name de pagina’s 41 en 43), waarin zij onder meer uitlegt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Bijstand verlenen bij de uitwerking en formulering van de behoeften aan capaciteitsopbouw, met inbegrip van opleiding en uitrusting, zodat vervolgens de mobilisering en betrokkenheid van donoren wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach dieser Zeit kein deutlicher Fortschritt festgestellt, übernimmt die Europäische Kommission die Aufgabe und legt in der Folge Legislativvorschläge zur Umsetzung der angefügten TSI vor.
Wordt na deze termijn geen vooruitgang van betekenis geconstateerd, dan zal de Commissie deze taak van hen overnemen en vervolgens wetsvoorstellen ter implementatie van de onderhavige TSI indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Paragraphen 19-21 muss ein Unternehmen eine solche anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente in der Folge nur dann neu bewerten, wenn sich die marktbedingungsunabhängigen Ausübungsbedingungen geändert haben.
De entiteit moet een dergelijke in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransactie vervolgens alleen herwaarderen voor veranderingen in „vesting conditions” die geen marktgerelateerde voorwaarden zijn in overeenstemming met de alinea's 19, 20 en 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die fehlende tatsächliche Planung der Umstrukturierungsmaßnahmen und der Investitionskosten hatte unweigerlich zur Folge, dass die Extraktionsanlage nicht bis 1998 fertig gestellt und CWP seine langfristige Rentabilität nicht bis 2000 wiederhergestellt hatte, wie ursprünglich vorgesehen.
Het ontbreken van een daadwerkelijke planning van de herstructureringsmaatregelen en de investeringsuitgaven had onvermijdelijk ten gevolge dat de extractie-installatie niet in 1998 gereed kwam en dat CWP haar levensvatbaarheid op de lange termijn niet tegen 2000 had hersteld, zoals aanvankelijk het plan was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über Änderungen (z. B. in Folge der Verkündung eines Urteils in einem Revisionsverfahren) des Status der gemeldeten Maßnahmen, der Risikobewertung oder der Vertraulichkeit.
De lidstaten informeren de Commissie in het bijzonder over wijzigingen (bv. ten gevolge van een uitspraak door een rechtbank tijdens een beroepsprocedure) in verband met de status van de gemelde maatregelen, met de risicobeoordeling en met nieuwe beslissingen inzake vertrouwelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hautätzende Reaktionen sind typischerweise begleitet von Geschwüren, Blutungen, blutigem Schorf sowie am Ende des 14-tägigen Beobachtungszeitraums von Verfärbungen als Folge der Ausbleichung der Haut, Bereichen vollständiger Alopezie sowie Narbenbildung.
Corrosieve reacties worden gekenmerkt door zweren, bloedingen, bloederige korsten en aan het eind van de observatie na 14 dagen door verkleuring ten gevolge van het verbleken van de huid, stukken huidoppervlak die kaal geworden zijn en littekens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben (Abschnitte 2.60 bis 2.67 des ESVG 95).
Financiële vennootschappen en quasi-vennootschappen met als hoofdfunctie financiële intermediatie ten gevolge van risicospreiding (ESR 95, paragrafen 2.60-2.67),
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Handlungsweise hatte die Beschränkung und Verfälschung des Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt sowohl zum Ziel als auch zur Folge.
Deze praktijk had zowel ten doel als ten gevolge dat de mededinging op de gemeenschappelijke markt werd beperkt en vervalst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft im vorliegenden Fall umso mehr zu, als die Rückbürgschaft zur Folge hat, dass Verluste direkt vom belgischen Staat übernommen werden.
Dit geldt in deze zaak des te meer omdat de tegengarantie ten gevolge heeft dat elk verlies rechtstreeks door de Belgische staat wordt gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardvertragsklauseln müssen einklagbar sein, und zwar nicht nur durch die Organisationen, die Vertragsparteien sind, sondern auch durch die betroffenen Personen, insbesondere wenn ihnen als Folge eines Vertragsbruchs Schaden entsteht.
De modelcontractbepalingen dienen niet alleen afdwingbaar te zijn door de organisaties die partij zijn bij het contract, maar ook door de betrokkenen, met name wanneer zij ten gevolge van niet-nakoming van het contract schade lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Engpässe hatten, so der der Einwand, außergewöhnliche Preis- und Gewinnsteigerungen im Jahr 2008 und in begrenztem Umfang im Jahr 2009 zur Folge.
Deze tekorten zouden hebben geleid tot uitzonderlijke stijgingen van de prijzen en de winsten in 2008 en in beperkte mate ook in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Rahmen der Untersuchung, die die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Volksrepublik China zur Folge hatte, beabsichtigt die Kommission, erneut Kanada zu diesem Zweck heranzuziehen.
De Commissie is voornemens hiervoor weer Canada te gebruiken, zoals bij het onderzoek dat heeft geleid tot de instelling van het antidumpingrecht op het betrokken product uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren hatte zur Folge, dass sich die Regierung verpflichtete, vor dem 1. Januar 2006 das der Teracom gewährte Monopol auf dem Markt für die Bereitstellung analoger terrestrischer Übertragungen abzuschaffen.
De procedure heeft ertoe geleid dat de regering heeft toegezegd om voor 1 januari 2006 het exclusiviteitscontract met Teracom voor het leveren van analoge terrestrische televisiediensten op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Abschnitt 4 beschriebene schädigende Situation ist eine Folge der gedumpten Einfuhren aus den kumulierten Ländern, da der Preisdruck verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angemessen rentabel produzieren konnte, und sogar zu Verlusten führte.
De invoer met dumping uit de gecumuleerde landen heeft de in punt 4 beschreven schade veroorzaakt, waarbij een neerwaartse prijsdruk ertoe heeft geleid dat de bedrijfstak van de Gemeenschap onvoldoende winstgevend was en zelfs verliezen heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Rahmen der Untersuchung, die die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Volksrepublik China zur Folge hatte, beabsichtigt die Kommission, erneut Argentinien zu diesem Zweck heranzuziehen.
De Commissie is voornemens hiervoor weer Argentinië te gebruiken, zoals bij het onderzoek dat heeft geleid tot de instelling van het antidumpingrecht op het betrokken product uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich erfolgte Änderungen der bulgarischen Rechtsvorschriften hatten eine Umverteilung der Aufgaben zwischen den Durchführungsorganen zur Folge.
Recente wijzigingen in de Bulgaarse wetgeving hebben geleid tot een andere verdeling van functies tussen de uitvoerende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hatte einen ernsthaften Rückgang der Gewinnspannen des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge, der derzeit entweder Verluste oder Gewinnspannen im einstelligen Bereich verzeichnet.
Dit heeft geleid tot een sterke daling van de winstmarges van de bedrijfstak van de Unie, die momenteel hetzij verlies lijdt hetzij winsten van minder dan 10 % boekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgegevolg daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hatte zur Folge, dass Combus von 1998 an in ernste finanzielle Schwierigkeiten geriet.
Als gevolgdaarvan kreeg Combus ernstige financiële moeilijkheden, die begonnen in 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge ist, dass keine neuen Investitionen erforderlich sind, da die veralteten Busse durch nicht mehr benötigte ersetzt werden.
Als gevolgdaarvan zijn er geen nieuwe investeringen nodig, aangezien boventallige bussen de oude exemplaren kunnen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge könnte er über den Handel mit lebenden Vögeln oder von ihnen gewonnenen Erzeugnissen aus einem Mitgliedstaat in einen anderen und in Drittstaaten eingeschleppt werden.
Als gevolgdaarvan kan de ziekte zich ook van de ene lidstaat naar de andere of naar derde landen verspreiden door de handel in levende vogels en producten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, hat dies zwangsläufig zur Folge, dass die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern ist.
Wanneer komt vast te staan dat onrechtmatige staatssteun onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, is het logische gevolgdaarvan dat de steun van de begunstigde ondernemingen moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge hatte FT das Vertrauen der Märkte verloren.
Als gevolgdaarvan was France Télécom het vertrouwen van de markten kwijtgespeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens geleerd heeft de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Hilfspersonal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat ondersteunend personeel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel, niet alleen zijn eigen taak begrijpt maar tevens opgeleid is om de instructies van het volledig opgeleide treinpersoneel op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Deze verwijzing dient het advies te omvatten om ten tijde van een ongeval alle instructies of verzoeken van hulpdiensten op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen sorgt dafür, dass das nicht zum „Zugpersonal“ zählende Personal (z. B. für Catering und Reinigung) neben der allgemeinen Ausbildung auch darin geschult wird, den Anweisungen des voll ausgebildeten Zugpersonals Folge zu leisten.
De spoorwegonderneming moet er voor zorgen dat hulppersoneel (bijvoorbeeld restauratie- en reinigingspersoneel) dat geen deel uitmaakt van het treinpersoneel niet alleen haar eigen taak verstaat maar tevens geleerd heeft, de instructies van het volledig geschoolde treinpersoneel op te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeuitvloeisel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine notwendige Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten.
Directe regels met betrekking tot vergunningverlening aan en toezicht op de CTP's zijn een essentieel uitvloeisel van de verplichting om otc-derivatencontracten te clearen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der anhaltenden Krise auf dem US-amerikanischen Hypothekenmarkt im Subprime-Bereich und als direkte Folge der Herabstufung von durch Subprime-Forderungen unterlegten Wertpapieren durch die Rating-Agenturen verloren bestimmte in diesem Marktsegment gehandelte Papiere an Wert.
Door de aanhoudende crisis op de Amerikaanse markt voor subprime-hypotheken en als direct uitvloeisel van de afwaardering door de ratingbureaus van de activa die aan de subprime-vorderingen ten grondslag lagen, verloren bepaalde papieren die in dit marktsegment werden verhandeld, aan waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Bauleistungen jedoch nur Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptgegenstand des Vertrags darstellen und eine mögliche Folge oder Ergänzung des letzteren sind, rechtfertigt die Tatsache, dass der Vertrag diese Bauleistungen umfasst, nicht eine Einstufung des Vertrags als Bauauftrag.
Indien dergelijke werken ten opzichte van het hoofdvoorwerp van de opdracht van bijkomende aard zijn en daarvan enkel een mogelijk uitvloeisel zijn of daarop een aanvulling vormen, is het feit dat die werken deel uitmaken van de opdracht echter geen reden om de opdracht als een opdracht voor werken aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgevolgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige interessierte Parteien wiesen zudem darauf hin, dass der Erdbeerpreis in der Regel einem Vierjahreszyklus folge, wobei ein Preisanstieg eine Überproduktion nach sich ziehe, die wiederum zu einem Preiseinbruch führe.
Een aantal belanghebbenden argumenteerde eveneens dat de aardbeienprijs gewoonlijk een cyclus van vier jaar volgt, waarbij een prijsstijging overproductie en vervolgens een instorting van de prijzen tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Rechtsform und seines Charakters folge ein Leasingvertrag nicht den ortsüblichen Mietsätzen, sondern orientiere sich am Zinssatz des vom Vermieter bereitgestellten Kapitals.
Door zijn rechtsvorm en zijn aard volgt een leasingovereenkomst niet de lokaal gebruikelijke huurtarieven, maar richt deze zich op de rente over het door de verhuurder beschikbaar gestelde kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all dem folge, dass die rechtlich und finanziell bindenden Unterstützungserklärungen, die von der französischen Regierung ab dem 2. Juni 2002 abgegeben worden seien, einer Garantie gleichkämen, mit der die Zahlungsunfähigkeit von FT vermieden und sein Überleben mit dem bestehenden Geschäftsumfang habe gesichert werden sollen.
Uit het voorgaande volgt dat de rechtens en financieel bindende steunbetuigingen die de Franse autoriteiten sinds 2 juni 2002 aflegden, zijn te vergelijken met een garantie die ten doel heeft te voorkomen dat France Télécom failliet gaat, en met de bestaande omvang van zijn activiteiten kan blijven voortbestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Partei brachte außerdem vor, dass die Kommission gegen die Vorschriften der WTO verstoße, wenn sie nicht demselben Verfahren wie in der Zuckerverordnung folge.
Verder betoogde die partij dat de Commissie door de suikermaïs-zaak niet te volgen, inbreuk maakte op de WTO-vereisten.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Er kan worden besloten aan een bepaalde deelinschrijving geen gevolg te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 gibt einen Überblick über die Folgen dieser Maßnahmen für die einzelnen Geschäftsbereiche in den drei betroffenen Geschäftsjahren (2003 bis 2006).
Tabel 2 geeft een overzicht van de gevolgen van deze maatregelen op elk activiteitenonderdeel voor de drie betrokken boekjaren (2003 tot en met 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet verglich die Kommission die effektiv angewandten Preise der PPA mit den Preisen desjenigen Großhandelsmarktsegments, das nicht von den PPA betroffen war, um eine vollumfängliche Antwort auf die ihr vorgelegten Stellungnahmen geben zu können, bzw. die Folgen der PPA besser zu verstehen.
Om volledig antwoord te geven op de ontvangen opmerkingen en om een beter inzicht te verwerven in de gevolgen van de PPA’s in dit opzicht, heeft de Commissie toch de daadwerkelijk toegepaste prijzen volgens de PPA’s vergeleken met de prijzen die zijn gerealiseerd op het gedeelte van de groothandelsmarkt dat niet door PPA’s wordt afgedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folge leistengevolg geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folgeleisten können;
voor alle lidstaten wordt nagegaan of aan de signalering gevolg kan worden gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
De directeur neemt alle nodige maatregelen om gevolg te geven aan de opmerkingen bij het besluit tot kwijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Elk register dient aan de door het CITL gezonden kennisgevingen gevolg te kunnen geven overeenkomstig het in artikel 9 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folgeleistet.
De Commissie heeft het verslag geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat Griekenland in bevredigende mate gevolggeeft aan het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss prüft die Fälle, in denen ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur den vom Generaldirektor abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat.
Het comité onderzoekt de gevallen waarin een instelling, orgaan of instantie geen gevolg heeft gegeven aan aanbevelingen van de directeur-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PPP = Folge 1 bis 4
PPP = volgnummer van 1 tot en met 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
hij geeft gehoor aan verzoeken om bijstand van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Kredietfaciliteit (later in kapitaal om te zetten)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
moeten nauwkeurig de gronden worden vermeld waarop het besluit berust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge davon wäre ein drastischer Rentabilitätseinbruch.
De winst zou bijgevolg sterk dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten keine Erhöhung der Produktionskapazität zur Folge.
Zij leidden niet tot een uitbreiding van de productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge übermittelt und veröffentlicht Griechenland diese Berichte vierteljährlich.
Daarna worden deze verslagen driemaandelijks door Griekenland ingediend en openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere anteilige Kapitalisierung der Bank wäre die Folge.
Dit zou resulteren in een hogere proportionele kapitalisatie van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zollstelle leistet dem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
Dit kantoor antwoordt binnen 28 dagen op dit verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (Neunundzwanzigste Folge), S. 1-17.
Food Science and Techniques Reports of the Scientific Committee for Food (29th series), blz. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste im Jahr 2003 und im UZ waren die Folge.
Tengevolge hiervan boekte de EU-bedrijfstak in 2003 en het onderzoektijdvak verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge nahm sie ihre Geschäftstätigkeit wieder auf.
Na deze verkoop werden de activiteiten hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstände und die Bündelung sind in der Folge beschrieben.
Hierna wordt uitgelegd hoeveel de tussenafstand bedraagt en hoe bundels worden gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Aanneming ervan brengt mede dat de andere amendementen zijn verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder höhere Satz hätte rückläufige Steuereinnahmen zur Folge.
Bij een hoger belastingtarief zouden de opbrengsten terug beginnen te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge wurde die Bemessungsgrundlage auf „andere Fleischereierzeugnisse“ ausgedehnt.
Achteraf is de belastinggrondslag ook verruimd tot „andere producten op basis van vlees”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse ausschließlich oder fast ausschließlich aus den jeweiligen Schalenfrüchten hergestellt werden, gelten die für die Schalenfrüchte festgelegten Höchstwerte auch für die Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse.
Indien afgeleide/verwerkte producten uitsluitend of vrijwel uitsluitend zijn afgeleid van/verwerkt op basis van de desbetreffende noten, zijn de maximumgehalten die voor de noten zijn vastgesteld, ook van toepassing op de afgeleide/verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugabe von mindestens 0,5 % Lecithin kann ebenfalls zu niedrige Ergebnisse zur Folge haben.
Toevoeging van 0,5 % of meer lecithine kan ook te lage resultaten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milcherzeugnisse einzelner Kühle können ebenfalls falsch-positive Ergebnisse zur Folge haben.
Ook melkproducten van individuele koeien kunnen vals-positieve resultaten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hochrangige Gruppe, in der Folge „die Gruppe“ genannt, wird von der Kommission hiermit eingesetzt.
De Commissie richt een groep op hoog niveau op (hierna de „groep” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei Folge einer Konzessionsvergabe, der es sowohl an Transparenz als auch an Objektivität gemangelt habe.
De onrechtmatigheid zou zijn ontstaan doordat de vergunningen werden verleend via een procedure die transparant noch objectief zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als unmittelbare Folge der geringeren Produktionskapazität war ein entsprechender Anstieg der Kapazitätsauslastung zu verzeichnen.
Door deze geringere productiecapaciteit is de bezettingsgraad navenant toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Een stijging van de productiviteit mag in die zin niet resulteren in een vermindering van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übertragende Gesellschaft, BAWAG, wurde in weiterer Folge in AVB umfirmiert.
De overgenomen vennootschap, BAWAG, kreeg daarna de firmanaam AVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Verfahrensschriftstück beigefügten Anlagen sind in der oberen rechten Ecke in aufsteigender Folge zu paginieren.
De bij een processtuk gevoegde stukken worden rechtsboven gepagineerd en in stijgende orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hatte keine Veränderungen bei den in der Liste aufgeführten Ereignissen zur Folge.
Deze wijziging hield geen veranderingen in van de opgegeven evenementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Het feit dat een universiteit of een school wordt bezocht, houdt niet in dat de gewone verblijfplaats wordt verplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge wurde es von Norwegen ratifiziert und von Island akzeptiert.
Het werd toen geratificeerd door Noorwegen en door IJsland geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird als Folge der Gewährung einer Erstattung eine Verzerrung festgestellt, so wird diese Erstattung
Als wordt geconstateerd dat de toekenning van een restitutie concurrentiedistorsie veroorzaakt, wordt deze restitutie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge dessen wird der vom Staat gezeichnete Betrag zwischen 170 und 222 Mio. EUR liegen.
Het bedrag waarop de staat inschrijft, zal dus tussen 170 en 222 miljoen EUR liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge seien die Kosten für Programme aller Art in die Höhe geschnellt.
Hierdoor zijn de prijzen voor de programma's, ongeacht het genre, nog verder gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzoesäure kann als Folge des Fermentationsprozesses bei Befolgung der guten Herstellungspraxis in bestimmten fermentierten Produkten auftreten.
Benzoëzuur mag voorkomen in bepaalde gefermenteerde producten die worden verkregen met fermentatieprocessen waarbij goede fabricagepraktijken worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Irland zur Folge.
De toepassing van die maatregelen veroorzaakt ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fusion hätte somit nicht nur zur Folge, dass [...] *; eine Benchmarkanalyse ergab zudem, dass [...] *.
Derhalve zou de transactie niet alleen [...] *, maar uit de benchmarkanalyse is gebleken dat [...] *.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge davon wurden die Sozialversicherungskosten 2002 und 2003 nach unten korrigiert.
Bijgevolg waren de socialezekerheidskosten in 2002 en 2003 kunstmatig laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Einfluss erstreckte sich auf alle Teile des Gemeinsamen Markts und in der Folge des EWR.
Ieder deel van de gemeenschappelijke markt en later van het grondgebied van de EER werd hierdoor beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
de bijbehorende functie(vertraging = F (snelheid)) zoals gedefinieerd als een opeenvolging van secties met een constante vertraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Een streepje (-) geeft aan dat voor betrokken parameter en milieucompartiment geen rapportagevereiste geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Krankheiten, die eine plötzliche hohe Sterblichkeit zur Folge haben, wie zum Beispiel
andere ziekten die een plotselinge hoge sterfte veroorzaken, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen gilt Artikel 2 Absätze 1 und 2 für die Folge- bzw. Verarbeitungserzeugnisse.“
In andere gevallen is artikel 2, leden 1 en 2, van toepassing op de afgeleide/verwerkte producten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Carnet TIR leistet dieser Aufforderung innerhalb von 28 Tagen Folge.
De houder van het carnet TIR antwoordt binnen 28 dagen op dit verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats leisten diesem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
De douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming of uitgang antwoorden binnen 28 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er sich 2001 und 2002 um 12 % erhöht hatte, schrumpfte er in der Folge stetig.
Na een stijging met 12 % van 2001 op 2002 is dit marktaandeel voortdurend blijven dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungen ergaben, dass die betreffenden Rückstandshöchstgehalte keine Überschreitung der zulässigen täglichen Aufnahme zur Folge haben.
Er is berekend dat met de MRL’s in kwestie de aanvaardbare dagelijkse inname niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Sterilisierungsverfahren unterzogen wurden, das einen Fc-Wert von mindestens 3 zur Folge hat,
een zodanige sterilisatie hebben ondergaan dat de Fc-waarde ten minste 3 bedraagt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge der Kapazitätsausweitung ging die Kapazitätsauslastung im Bezugszeitraum stärker zurück als die Produktion.
Door deze capaciteitsuitbreiding nam de bezettingsgraad in de beoordelingsperiode in grotere mate af dan de output.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zur Folge, dass die Verwender bei der Wahl der EMD-Bezugsquelle nicht flexibel sind.
Daardoor zijn gebruikers niet flexibel in hun keus voor een bepaalde EMD-bron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Maßnahmen hat eine schwerwiegende Störung des Schweinefleischmarkts in Nordirland zur Folge.
De toepassing van die maatregelen veroorzaakt ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Unternehmen in der Folge auf Bazán übertragen.
Dit was de reden voor de daaropvolgende overdracht van de ondernemingen aan Bazán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starke Nachfrage im gesamten Bezugszeitraum hatte einen erheblichen Preisanstieg zur Folge.
Omdat de vraag in de gehele beoordelingsperiode hoog was, stegen de prijzen aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
het houden van pluimvee in de open lucht, zo snel mogelijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uneinheitliche Rentabilität könnte eine Folge der Fluktuationen auf dem Sojabohnenmarkt sein.
De schommelende winstgevendheid kan een afspiegeling zijn van de schommelingen op de sojabonenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Het feit dat college wordt gelopen of een school wordt bezocht, houdt niet in dat de gewone verblijfplaats wordt verplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Beproben zwecks Bestätigung im Haltungsbetrieb in Folge der Feststellung relevanter Salmonellen bei der Beprobung der Brüterei.
verificatiebemonstering op het bedrijf, als bij de bemonstering op de broederij relevante salmonella's zijn aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge übermittelte jedoch nur ein Einführer einen beantworteten Fragebogen.
Later heeft slechts één importeur een antwoord op de vragenlijst ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge arbeitete ein Hersteller, wie unter Randnummer 17 dargelegt, jedoch nicht mit.
Zoals uiteengezet in overweging 17, werkte één producent later niet mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Punkt stellen die Bedingungen der Konzessionsvereinbarung eine notwendige und effiziente Folge des Vergütungssystems dar.
Op dit punt vormen de voorwaarden van de concessieovereenkomst een noodzakelijk en efficiënt voortvloeisel uit het vergoedingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war klar, dass dieser Zwischenfall keine schwerwiegenden Lieferprobleme auf dem Unionsmarkt zur Folge hatte.
Het was daarom duidelijk dat dit voorval geen ernstige leveringsproblemen op de markt van de Unie had veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Antwort auf ein Auskunftsersuchen in der Folge gegenstandslos, weil zum Beispiel
Indien een antwoord op een verzoek om inlichtingen om enige reden niet meer geldig is, bijvoorbeeld omdat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von FPAP und MQA dargelegten Argumenten wurden in der Folge keinerlei ergänzende Bemerkungen formuliert.
Ten aanzien van de door het FPAP en MQA aangevoerde argumenten zijn daarna geen aanvullende opmerkingen meer gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere müssen allerdings den Grundsatz respektieren, dass Vergleiche keine Steuerbefreiung oder -ermäßigung zur Folge haben.
De Belgische belastingautoriteiten dienen niettemin het beginsel in acht te nemen dat dit soort dadingen geen vrijstelling noch vermindering van de verschuldigde belasting met zich mogen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge davon gingen auch die Lohnkosten im Wirtschaftszweig der Union zurück.
Bijgevolg zijn ook de loonkosten van de bedrijfstak van de Unie gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist insbesondere Folge eines schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Zij vloeit met name voort uit een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge änderte das Unternehmen seinen Namen in HEG Limited.
De onderneming heeft haar naam later gewijzigd in HEG Limited.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge müsste der Steuerpflichtige auf die private Nutzung des Fahrzeugs keine Steuer mehr erklären.
De belastingplichtige hoeft dan ook niet langer btw over het privégebruik van het voertuig te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Nichtvorhandensein eines ordnungsgemäßen Nachprüfungssystems wird in der Folge noch eingegangen.
Het ontbreken van een deugdelijk controlesysteem wordt hieronder verder besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorstehende Änderung der diesbezüglichen Erstattungen hat zur Folge, dass Ausfuhrlizenzen für spekulative Zwecke beantragt werden.
In verband met het feit dat de restituties voor deze producten op zeer korte termijn worden gewijzigd, zouden met speculatieve doeleinden uitvoercertificaten kunnen worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist insbesondere Folge eines schweren Wirtschaftsabschwungs im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Zij vloeide met name voort uit een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
De betrokken instantie voldoet aan het verzoek door haar besluit binnen een termijn van vier weken aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, bei denen ein Nachprüfungsersuchen eingeht, leisten diesem unverzüglich Folge.
De bevoegde autoriteiten die een verzoek om een controle achteraf ontvangen, beantwoorden dit onmiddellijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich betrachtet den „Bank-Run“, der für die BAWAG-PSK Marktanteilsverluste zur Folge hatte, als Ausgleichsmaßnahme.
Oostenrijk beschouwt de „bank-run”, die voor BAWAG-PSK tot verlies van marktaandeel leidde, als compenserende maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Entwürfe hat die Ablehnung des vom Rat geänderten Textes zur Folge.
Aanneming van de ontwerpamendementen betekent dat de door de Raad gewijzigde tekst is verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge hätte dies zu erheblichen Kosten für die nationalen statistischen Systeme führen können.
Dit had de nationale statistische systemen voor aanzienlijke kosten kunnen plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte eine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten zur Folge gehabt.
Het handelsverkeer tussen de lidstaten zou dus ongunstig kunnen zijn beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung hat in einigen Fällen die Verlängerung der Verwendungsfrist für die Lizenz zur Folge.
In sommige gevallen wordt hierdoor de termijn voor het gebruik van de certificaten verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatten die Änderungen des Eigenheimkreditsystems keinerlei Folge- oder Fernwirkungen auf diese Regelung.
Daarenboven waren de veranderingen aan het leningstelsel voor huisvesting noch direct, noch indirect van invloed op deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachfragedruck im gesamten Bezugszeitraum hatte einen erheblichen Preisanstieg zur Folge.
Omdat de vraag in de gehele beoordelingsperiode hoog was, stegen de prijzen aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgert daher, dass die Preissenkungen bei TV2 Einnahmensteigerungen zur Folge hatten.
De Commissie besluit derhalve dat de prijsverlagingen van TV2 in de praktijk leidden tot een verhoging van de totale inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Vorgehen hätte indessen für die Untersuchungsbehörden der Union einen unverhältnismäßig großen Verwaltungsaufwand zur Folge.
Een dergelijke praktijk zou echter een onevenredige administratieve last leggen op de onderzoeksautoriteiten van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat prüft, inwieweit die Mitgliedstaaten diesem Gemeinsamen Standpunkt Folge leisten und ergreift geeignete Maßnahmen.
De Raad beoordeelt in hoeverre de lidstaten aan dit gemeenschappelijk standpunt voldoen en neemt passende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war ein geringfügiger Zuwachs des Marktanteils um 1,3 Prozentpunkte während des betreffenden Zeitraums.
Hierdoor nam het marktaandeel in die periode met 1,3 procentpunten toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Folge ist die Verbringung mit einem hohen Risiko verbunden (es sind umfangreiche Risikominderungsmaßnahmen erforderlich).
wanneer de risico’s van de verplaatsing bijgevolg zeer groot zijn (er zijn uitgebreide risicobeperkende maatregelen nodig).
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Folge ist die Verbringung mit einem mäßigen Risiko verbunden.
wanneer de risico’s van de verplaatsing bijgevolg middelmatig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Folge ist die Verbringung mit einem geringen Risiko verbunden.
wanneer de risico’s van de verplaatsing bijgevolg te verwaarlozen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon in den 80er Jahren hatte die Geschäftsausweitung einen ständig steigenden Kapitalbedarf zur Folge.
De zakelijke expansie van HLB leidde reeds in de jaren '80 tot een gestaag toenemende behoefte aan kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bündelung der Strecken hatte somit zur Folge, dass andere potenzielle Luftfahrtunternehmen ausgeschlossen wurden.
Dergelijke groeperingen zijn dus van aard andere potentiële vervoerders te weren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen des Finanzkontrolleurs haben die Erteilung oder die Verweigerung des Sichtvermerks zur Folge.
De verificaties van de financiële controleur resulteren in het verlenen, dan wel weigeren van instemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge waren ein Anstieg der Stückkosten bei der Produktion und ein weiteres Absinken der Preise.
Dit kwam tot uiting in een stijging van de productiekosten per eenheid en een verdere prijsdaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise sollte zu erwarten sein, dass die Höchstdosis schädliche Wirkungen zur Folge hat.
Normaliter zullen er bij de maximale dosis schadelijke effecten aan het licht komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei unmittelbare Folge der vertraglich geregelten Verlustteilnahme als Voraussetzung für die Anerkennung als haftende Eigenmittel.
Dit vloeit rechtstreeks voort uit de bij overeenkomst vastgelegde verliesparticipatie als voorwaarde voor de erkenning als aansprakelijk vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hatte zur Folge, dass für diese Einfuhren keine Zölle entrichtet wurden.
Daardoor werden geen rechten betaald voor deze ingevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungen ergaben, dass die betreffenden Rückstandshöchstgehalte keine Überschreitung der zulässigen täglichen Aufnahme zur Folge haben.
Er is berekend dat de desbetreffende MRL’s ervoor zullen zorgen dat de aanvaardbare dagelijkse inname niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter a) und b) beschriebene Folge ist zweimal zu wiederholen.
De in a) en b) beschreven procedure wordt twee keer herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl B laufenden Motor durchzuführen.
De procedure a) tot en met c) wordt uitgevoerd bij een motor die draait met toerental B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl C laufenden Motor durchzuführen.
De procedure a) tot en met c) wordt uitgevoerd bij een motor die draait met toerental C.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [b) i) einem Sterilisierungsverfahren, das einen Fc-Wert von mindestens 3 zur Folge hat.]
hetzij [b) i) een zodanige sterilisatie dat de Fc-waarde ten minste 3 bedraagt, of]