linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiraum vrije ruimte 21 gasruimte
wan
kopruimte
plaatsruimte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freiraum ruimte 102 vrije 6 vrijheid
ruimte geven

Verwendungsbeispiele

Freiraum ruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über und neben dem Tritt muss genügend Freiraum vorhanden sein, um die Sicherheit des Rangierers zu gewährleisten.
Boven en rondom de opstaptreden dient een zodanige ruimte aanwezig te zijn dat de veiligheid van de rangeerder is gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln und Halterungen sind an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (mit einer höchstzulässigen Masse bis 3,5 t) und N1 [1] so zu befestigen, dass der in der Abbildung 25 dargestellte Freiraum und die dort angegebenen Höhenabmessungen eingehalten sind.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 [1] worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seitlicher Freiraum tussenruimte
laterale afstand
dwarsafstand
innerstädtischer Freiraum stedelijke open ruimte
Freiraum der Kupplungskugel ruimte rond de koppelingskogel
Freiraum für vertragliche Abmachungen contractvrijheid
Scheinleitwert des Freiraums admittantie in de vrije ruimte
allgemein zugänglicher Freiraum openbare ruimte
Freiraum für den Rangierer vrije ruimte voor het koppelen
rechthoek van Bern
Freiraum zwischen Innenrahmen und Text afstand tussen kader en grafiek

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiraum"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Abschnitt „Lichtraumprofil, Gleisabstand, seitlicher Freiraum, Betreten und Eindringen“ erster Gedankenstrich erhalten der erste und zweite Untergedankenstrich folgenden Fassung:
in de subtitel „Minimumprofiel van de infrastructuur, spoorafstand, vluchtpaden naast het spoor, fysieke beveiliging van spoorwegterreinen”, eerste streepje, worden het eerste en het tweede substreepje vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
Er moet een extra marge worden gehanteerd voor rijdraadslijtage, mechanische speling, statische en dynamische elektrische speling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen Zug- und Stoßeinrichtung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer beeinträchtigt (siehe Anhang A, Bild A5), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Bij een gecombineerde automatische en schroefkoppeling mag de kop van de automatische koppeling binnen de rechthoek van Berne (zoals afgebeeld in afbeelding A5 van bijlage A) komen wanneer hij omhoog wordt geduwd en de schroefkoppeling in gebruik is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen und Schrauben-Kupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer (Berner Raum) beeinträchtigt (Abbildung A2), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Bij een gecombineerde automatische en geschroefde koppeling kan de kop van de automatische koppeling de werking van de rechthoek van Bern (zoals links in figuur A2 is afgebeeld) tenietdoen, wanneer deze gestreken is en de schroefkoppeling in bedrijf is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
Onder deze omstandigheden is steun ten behoeve van de audiovisuele productie door de EER-Staten belangrijk om ervoor te zorgen dat uiting kan worden gegeven aan hun eigen cultuur en creatief vermogen, die de verscheidenheid en rijkdom van de Europese cultuur weerspiegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM