Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Bovendien moet deze vrijeruimte noodzakelijkerwijze breder zijn dan de voor een kooi noodzakelijke ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Deze vrijeruimte strekt zich uit over de ruimte tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Deze vrijeruimte moet zich uitstrekken over de zone afgebakend door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
De vrijeruimte boven de trekhaak is afgebeeld in bijlage A, fig. A7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
Om de veilige bediening van vangmuilkoppelingen mogelijk te maken, moet er voldoende vrijeruimte rond de handbediende hendel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
De in punt 3.4.2 vermelde handgrepen of leuningen mogen vanaf de zijwand maximaal 100 mm in de vrijeruimte van de verticale projectie van de voetruimte uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über und neben dem Tritt muss genügend Freiraum vorhanden sein, um die Sicherheit des Rangierers zu gewährleisten.
Boven en rondom de opstaptreden dient een zodanige ruimte aanwezig te zijn dat de veiligheid van de rangeerder is gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln und Halterungen sind an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (mit einer höchstzulässigen Masse bis 3,5 t) und N1 [1] so zu befestigen, dass der in der Abbildung 25 dargestellte Freiraum und die dort angegebenen Höhenabmessungen eingehalten sind.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 [1] worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiraumvrije
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) besteht der Freiraum aus dem von den beiden Freiraumzonen umgebenen Bereich; die Freiraumzonen werden durch die beiden unterschiedlichen Stellungen des Lenkrads und des Sitzes bestimmt.
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) is de vrije zone de combinatie van de twee vrije zones die door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Elektrifizierung der Strecke vorgesehen ist, ist der vertikale Freiraum in der Nähe schienengleicher Bahnübergänge auf 6140 mm zu erhöhen.
Waar in de nabijheid van een spoorwegovergang bovenleiding moet worden aangebracht moet de vrije hoogte vergroot worden tot 6140 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
De rugleuning van een stoel of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór het zitkussen een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an vordere Zapfwellen betreffen nur Sicherheitsbelange, nämlich die Anordnung der Zapfwelle, die Anforderungen an die Abdeckung und den Freiraum.
De voorschriften voor aftakassen aan de voorzijde in Richtlijn 86/297/EEG betreffen alleen veiligheidskwesties, namelijk de plaatsing van de aftakas, de afscherming ervan en de vrije zone eromheen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seitlicher Freiraum
tussenruimte
laterale afstand
dwarsafstand
Modal title
...
innerstädtischer Freiraum
stedelijke open ruimte
Modal title
...
Freiraum der Kupplungskugel
ruimte rond de koppelingskogel
Modal title
...
Freiraum für vertragliche Abmachungen
contractvrijheid
Modal title
...
Scheinleitwert des Freiraums
admittantie in de vrije ruimte
Modal title
...
allgemein zugänglicher Freiraum
openbare ruimte
Modal title
...
Freiraum für den Rangierer
vrije ruimte voor het koppelen
rechthoek van Bern
Modal title
...
Freiraum zwischen Innenrahmen und Text
afstand tussen kader en grafiek
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiraum"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Abschnitt „Lichtraumprofil, Gleisabstand, seitlicher Freiraum, Betreten und Eindringen“ erster Gedankenstrich erhalten der erste und zweite Untergedankenstrich folgenden Fassung:
in de subtitel „Minimumprofiel van de infrastructuur, spoorafstand, vluchtpaden naast het spoor, fysieke beveiliging van spoorwegterreinen”, eerste streepje, worden het eerste en het tweede substreepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
Er moet een extra marge worden gehanteerd voor rijdraadslijtage, mechanische speling, statische en dynamische elektrische speling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen Zug- und Stoßeinrichtung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer beeinträchtigt (siehe Anhang A, Bild A5), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Bij een gecombineerde automatische en schroefkoppeling mag de kop van de automatische koppeling binnen de rechthoek van Berne (zoals afgebeeld in afbeelding A5 van bijlage A) komen wanneer hij omhoog wordt geduwd en de schroefkoppeling in gebruik is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen und Schrauben-Kupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer (Berner Raum) beeinträchtigt (Abbildung A2), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Bij een gecombineerde automatische en geschroefde koppeling kan de kop van de automatische koppeling de werking van de rechthoek van Bern (zoals links in figuur A2 is afgebeeld) tenietdoen, wanneer deze gestreken is en de schroefkoppeling in bedrijf is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
Onder deze omstandigheden is steun ten behoeve van de audiovisuele productie door de EER-Staten belangrijk om ervoor te zorgen dat uiting kan worden gegeven aan hun eigen cultuur en creatief vermogen, die de verscheidenheid en rijkdom van de Europese cultuur weerspiegelen.