Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit für die EG. Es ist folgender Text zu verwenden:
Geldigheid in de EG. Onderstaande tekst dient te worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gültigkeit vorheriger Messergebnisse, falls festgestellt wird, dass ein Messinstrument nicht den Anforderungen entspricht.
de geldigheid van vorige meetresultaten wanneer geconstateerd wordt dat een meetinstrument niet aan de eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung im Hinblick auf die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
Beroepen op het Reglement betreffende de geldigheid van een bepaalde stemming kunnen pas worden gedaan, nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Nach Angaben von WIK verstärkt dieser Ansatz die statistische Gültigkeit des abschließenden Benchmarkings.
De gekozen aanpak versterkt volgens WIK de statistische validiteit van de uiteindelijke benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aggregation der Daten und der Berechnung der statistischen Parameter sind zur Prüfung der Gültigkeit folgende Kriterien anzuwenden:
Bij het aggregeren van gegevens en het berekenen van statistische parameters worden ter controle van de validiteit de volgende criteria gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Een positieve attitude in de wiskunde is gebaseerd op respect voor de waarheid en de bereidheid naar redenen te zoeken en hun validiteit te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheidstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
Eén onderneming gaf aan dat de betalingsvoorwaarden niet verenigbaar waren met de aangeboden garantie, een andere dat zij haar contract uiteindelijk in euro had kunnen sluiten en een derde dat, aan het eind van de geldigheidstermijn van de garantiebelofte, de onderhandelingen met de koper waren afgesprongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die LOE innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen LOE erteilt, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 12 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen LOE.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande LOE, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot twaalf kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande LOE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgte die Erteilung innerhalb der 3 letzten Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen Befähigungsüberprügung, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 12 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen Befähigungsüberprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande interne vaardigheidstest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 12 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande interne vaardigheidstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgte die Erteilung innerhalb der 6 letzten Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen Streckenflugüberprüfung, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 24 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen Streckenflugüberprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste zes kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande lijntest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 24 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande lijntest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgte die Erteilung innerhalb der 6 letzten Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen Überprüfung, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 24 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen Überprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste zes kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande test, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 24 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Inhaber einer Einfuhrlizenz für zur Raffination bestimmten Zucker weist dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz nach, dass diese Raffination stattgefunden hat.
Elke titularis van een invoercertificaat voor voor raffinage bestemde suiker legt, uiterlijk zes maanden na het verstrijken van de geldigheidstermijn van het betrokken invoercertificaat, aan de lidstaat van afgifte en ten genoegen van die lidstaat een bewijs over dat de raffinage heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die LOE innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeit der vorigen LOE erteilt, reicht die Gültigkeit vom Erteilungsdatum bis 12 Kalendermonate nach Ablaufdatum der vorigen LOE.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande LOE, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot 12 kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande LOE.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen dem einundsechzigsten Tag der Gültigkeitsdauer der Lizenz und dem 15. Tag nach Ablauf ihrer Gültigkeit gemäß Absatz 2 wird die einbehaltene Sicherheit um 50 % verringert.
tussen de 61e dag van de geldigheidstermijn en de 15e dag na het einde van de geldigheidstermijn overeenkomstig lid 2, de verbeurde zekerheid met 50 % verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von den in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3626/82 festgelegten Verboten gelten bis zum Ablauf ihrer Gültigkeit, sofern dies angegeben ist.
Toegestane afwijkingen van de verbodsbepalingen van artikel 6, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 3626/82 blijven geldig tot de laatste dag van hun geldigheidstermijn voor zover deze is gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ablauf der Gültigkeit des Ausweises oder
bij het verstrijken van de geldigheidstermijn van de kaart, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheidsduur van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Gemeinsamen Standpunkten 2003/366/GASP [2] und 2004/493/GASP [3] hat der Rat beschlossen, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um 12 bzw. um 6 Monate verlängert werden sollte.
Middels Gemeenschappelijk Standpunt 2003/366/GBVB [2] en 2004/493/GBVB [3] heeft de Raad besloten de geldigheidsduurvan die vergunningen met respectievelijk 12 en 6 maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere 12 Monate verlängert werden —
De geldigheidsduurvan die vergunningen moet met nog eens 12 maanden worden verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von diesen Übergangsmaßnahmen betroffenen Wirtschaftsakteure haben um Verlängerung der Gültigkeit dieser Maßnahmen ersucht, und unter den gegebenen Umständen ist diese Verlängerung auch angezeigt.
De economische actoren waarop die overgangsmaatregelen betrekking hebben, hebben gevraagd om de geldigheidsduurvan die maatregelen te verlengen en het is dienstig om dit in de gegeven omstandigheden ook te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten verlängert wird —
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduurvan die vergunningen met nog eens 12 maanden te verlengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 19. Mai 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/366/GASP zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP [2] angenommen, mit dem die Gültigkeit dieser Aufenthaltsgenehmigungen auf bis zu 24 Monate verlängert wird.
Op 19 mei 2003 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2003/366/GBVB aangenomen tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB [2] en tot wijziging van de geldigheidsduurvan die vergunningen voor een periode van ten hoogste 24 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieser Aufenthaltsgenehmigungen sollte um weitere 6 Monate verlängert werden —
De geldigheidsduurvan die vergunningen moet met nog eens 6 maanden worden verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und Unternehmer haben die Kommission ersucht, die Gültigkeit der Übergangsmaßnahmen der Entscheidung 2003/329/EG zu verlängern, bis diese neuen Vorschriften angewandt werden, damit eine Unterbrechung des Handels vermieden wird.
In afwachting van de toepassing van deze nieuwe maatregelen hebben de lidstaten en de exploitanten de Commissie verzocht de geldigheidsduurvan de bij Beschikking 2003/329/EG vastgestelde overgangsmaatregelen te verlengen om het handelsverkeer niet te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten verlängert wird —
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduurvan die vergunningen met nog eens twaalf maanden te verlengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieser Genehmigungen sollte um weitere zwölf Monate verlängert werden —
De geldigheidsduurvan die vergunningen moet met nog eens twaalf maanden worden verlengd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 31, 32 und 33 dieser Richtlinie gelten nicht für den Vertrieb von Anteilen an AIF, die Gegenstand eines laufenden öffentlichen Angebots mittels eines Prospekts sind, der gemäß der Richtlinie 2003/71/EG vor dem 22. Juli 2013 erstellt und veröffentlicht wurde, solange dieser Prospekt Gültigkeit hat.
De artikelen 31, 32 en 33 zijn tot 22 juli 2013 niet van toepassing op de verhandeling van rechten van deelneming of aandelen in abi’s waarvoor een lopend aanbod aan het publiek geldt in het kader van een prospectus dat overeenkomstig Richtlijn 2003/71/EG is opgesteld en gepubliceerd, voor de geldigheidsduurvan dit prospectus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheidsduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist der Genehmigungsbehörde zum Zeitpunkt der Genehmigung und jederzeit während der Gültigkeit der Genehmigung zugänglich zu machen.
Het pakket moet bij de goedkeuring of op elk ogenblik tijdens de geldigheidsduur van de goedkeuring beschikbaar worden gesteld voor inspectie door de goedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausnahmsweise kann die Untersuchungskommission auf begründeten Antrag des Eigners oder seines Bevollmächtigten die Gültigkeit der Bescheinigung um höchstens drei Monate verlängern, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 14.13 vorausgehen muss. Diese Verlängerung ist in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen.“
„Bij wijze van uitzondering kan de commissie van deskundigen op een met redenen omkleed verzoek van de eigenaar van een schip of zijn vertegenwoordiger de geldigheidsduur van de aantekening met ten hoogste drie maanden verlengen, zonder dat eerst een keuring overeenkomstig artikel 14.13 heeft plaatsgehad. Deze verlenging wordt in het communautair binnenvaartcertificaat aangetekend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
Vóór het aflopen van de geldigheidsduur van het communautair binnenvaartcertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus dem WTO-Übereinkommen über die Landwirtschaft ergeben, berührt das Ende eines Bezugszeitraums nicht die Gültigkeit der Ausfuhrlizenzen.
Wat betreft de inachtneming van de verplichtingen die voortvloeien uit de WTO-Overeenkomst inzake de landbouw, doet het aflopen van een referentieperiode geen afbreuk aan de geldigheidsduur van de uitvoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Gültigkeit dieser Rückstandshöchstmengen wurde nachträglich durch die Verordnung (EG) Nr. 1322/2001 der Kommission [3] verlängert, um dem Antragsteller mehr Zeit für den Abschluss der erforderlichen Studien einzuräumen.
Bij Verordening (EG) nr. 1322/2001 van de Commissie [3] is vervolgens de geldigheidsduur van deze maximumwaarden voor residuen verlengd om de aanvrager meer tijd te geven om het desbetreffende onderzoek af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauftag seiner Gültigkeit;
op de datum waarop de geldigheidsduur van het visum verstrijkt, indien een visum is afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Verlängerung eines Visums mit dem Ablauftag seiner neuen Gültigkeit;
op de nieuwe datum waarop de geldigheidsduur van het visum verstrijkt, indien een visum is verlengd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP genannten Mitgliedstaaten verlängern die Gültigkeit der von ihnen gemäß Artikel 3 des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP gewährten nationalen Einreise- und Aufenthaltsgenehmigungen um einen weiteren Zeitraum von 12 Monaten.
De in artikel 2 van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB bedoelde lidstaten verlengen de geldigheidsduur van de overeenkomstig artikel 3 van dat gemeenschappelijk standpunt verleende nationale vergunningen om hun grondgebied te betreden en daar te verblijven met nog eens 12 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 832/2007 der Kommission vom 16. Juli 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 197/2006 hinsichtlich der Verwendungszwecke von ehemaligen Lebensmitteln und der Verlängerung der Gültigkeit der für solche Lebensmittel geltenden Übergangsmaßnahmen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 832/2007 van de Commissie van 16 juli 2007 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 197/2006 wat betreft het gebruik van voormalige voedingsmiddelen en de verlenging van de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen met betrekking tot dergelijke voedingsmiddelen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 197/2006 hinsichtlich der Verwendungszwecke von ehemaligen Lebensmitteln und der Verlängerung der Gültigkeit der für solche Lebensmittel geltenden Übergangsmaßnahmen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 197/2006 wat betreft het gebruik van voormalige voedingsmiddelen en de verlenging van de geldigheidsduur van de overgangsmaatregelen met betrekking tot dergelijke voedingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung betreffend die Gültigkeit einer Abstimmung können vorgebracht werden, nachdem der Präsident die Abstimmung für geschlossen erklärt hat.
Een beroep op het Reglement met betrekking tot de geldigheidvan een bepaalde stemming kan worden gedaan nadat de Voorzitter de stemming voor gesloten heeft verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sind bei dem Gerichtshof und dem Gericht Rechtssachen anhängig, die den gleichen Gegenstand haben, die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsaktes betreffen, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichtshofs aussetzen.
„Wanneer bij het Hof en het Gerecht zaken aanhangig worden gemaakt die hetzelfde voorwerp hebben of die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheidvan dezelfde handeling betreffen, kan het Gerecht, de partijen gehoord, de behandeling schorsen totdat het Hof arrest heeft gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit bereits erteilter Aufenthaltstitel wird durch die Anwendung dieser Verordnung jedoch nicht berührt, sofern der betreffende Mitgliedstaat nichts anderes beschließt.
Tenzij de betrokken lidstaat anders beslist, laat de toepassing van deze verordening de geldigheidvan reeds afgegeven verblijfstitels onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft in Absprache mit den Mitgliedstaaten regelmäßig die Gültigkeit jeder gemäß Absatz 6 Buchstabe a eingeholten ausdrücklichen Zustimmung und jeder Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, wie folgt:
De geldigheidvan elke overeenkomstig lid 6, onder a), verkregen uitdrukkelijke toestemming of van de beslissing overeenkomstig lid 7 dat de uitvoer doorgang vindt zonder uitdrukkelijke toestemming is afhankelijk van de volgende periodieke toetsing door de Commissie in overleg met de betrokken lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht es in dem einzelstaatlichen Rechtsstreit um die Gültigkeit einer Entscheidung der Überwachungsbehörde, so sollte das einzelstaatliche Gericht sich auf das in Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens niedergelegte Verfahren stützen.
Wanneer de op nationaal niveau aan de orde gestelde vraagstukken de geldigheidvan een beschikking van de Autoriteit betreffen, dient de nationale rechterlijke instantie de procedure van artikel 34 van de Toezichtovereenkomst te volgen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei dem Gericht für den öffentlichen Dienst und bei dem Gericht erster Instanz Rechtssachen anhängig, die die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsaktes betreffen, so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst nach Anhörung der Streitparteien das Verfahren aussetzen, bis das Gericht erster Instanz sein Urteil verkündet hat.
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht van eerste aanleg zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheidvan dezelfde handeling betreffen, kan het Gerecht voor ambtenarenzaken, de partijen gehoord, de behandeling schorsen totdat het Gerecht van eerste aanleg het arrest heeft gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Rechtssicherheit sollten jedoch Bestimmungen, die die Gültigkeit vor diesem Datum erteilter Lizenzen betreffen, unmittelbar gelten.
Om redenen van rechtszekerheid moeten de bepalingen betreffende de geldigheidvan vóór die datum afgegeven certificaten evenwel onmiddellijk van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Gericht und beim Gericht erster Instanz oder beim Gerichtshof Rechtssachen anhängig sind, die die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsakts betreffen; die Aussetzung erfolgt in diesem Fall bis zur Verkündung des Urteils des Gerichts erster Instanz oder des Gerichtshofs;
wanneer bij het Gerecht en, respectievelijk, het Gerecht van eerste aanleg of het Hof van Justitie zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheidvan dezelfde handeling betreffen, totdat het Gerecht van eerste aanleg of het Hof van Justitie arrest heeft gewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht wird gegebenenfalls ein Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung beigefügt, mit der die Möglichkeit der Gewährung eines finanziellen Beistands angepasst werden soll, ohne die Gültigkeit bereits gefasster Beschlüsse zu beeinträchtigen.
Dat verslag gaat in voorkomend geval vergezeld van een voorstel tot wijziging van deze verordening met het oog op het aanpassen van de mogelijkheid om financiële bijstand te verlenen zonder afbreuk te doen aan de geldigheidvan reeds vastgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung enthält den Namen und die Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Prüfungen, etwaige Bedingungen für ihre Gültigkeit und die erforderlichen Daten für die Identifizierung des zugelassenen Baumusters.
Het certificaat bevat naam en adres van de fabrikant, de conclusies van het onderzoek, de eventuele voorwaarden voor de geldigheidvan het certificaat en de noodzakelijke gegevens voor de identificatie van het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitlaat geldigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Het laat de geldigheid van reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de al van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von technischen Regulierungsstandards, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde technische reguleringsnormen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht berührt.
Het laat de geldigheid van de reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird davon nicht unberührt.
Het laat de geldigheid van de reeds in werking zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Het laat de geldigheid van eventuele reeds van kracht zijnde gedelegeerde handelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitrechtsgeldigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch diese Verordnungen an anderen Gemeinschaftsrechtsakten, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
de voortdurende rechtsgeldigheid van de door die verordeningen in andere besluiten van de Gemeenschap aangebrachte wijzigingen die niet door deze verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Konferenz der Präsidenten zu der Auffassung, dass das Parlament in einem Verfahren vor dem Gerichtshof der Europäischen Union, das die Gültigkeit eines vom Parlament verabschiedeten Rechtakts betrifft, ausnahmsweise keine Stellungnahme einreichen oder dem Verfahren nicht beitreten sollte, so wird die Angelegenheit unverzüglich dem Plenum vorgelegt.
Is de Conferentie van voorzitters van oordeel dat het Parlement bij wijze van uitzondering geen opmerkingen moet toezenden, noch moet interveniëren, ingeval de rechtsgeldigheid van een door het Parlement aangenomen besluit bij het Hof van Justitie van de Europese Unie wordt aangevochten, dan wordt de kwestie onverwijld aan de plenaire vergadering voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Wirkungen, die sich daraus ergeben, dass sich die Gesellschaft in Liquidation befindet, beeinträchtigt die Nichtigkeit als solche die Gültigkeit von Verpflichtungen nicht, die die Gesellschaft eingegangen ist oder die ihr gegenüber eingegangen wurden.
De nietigheid doet op zichzelf geen afbreuk aan de rechtsgeldigheid van de verbintenissen van de vennootschap of van die welke jegens haar zijn aangegaan, onverminderd de gevolgen van het feit dat de vennootschap zich in liquidatie bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Entschädigungsansprüche, die die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 an den Käufer betreffen, geltend gemacht
Alle vorderingen tot schadeloosstelling met betrekking tot de rechtsgeldigheid of legitimiteit van de verkoop van AGB1 aan koper door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit des Verkaufs: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen in Bezug auf die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 ergeben.
Rechtsgeldigheid van de verkoop: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor enige schade als gevolg van vorderingen verband houdende met de rechtsgeldigheid of totstandkoming van de verkoop van AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie nachstehend erläutert wird, ist die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik, was Entschädigungen im Zusammenhang mit der Gültigkeit des Verkaufs nach Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung betrifft, auch im Zusammenhang mit der Verkaufsoption nicht ausreichend begrenzt.
Zoals hierna nader zal worden toegelicht, is de financiële exposure van Tsjechië bovendien niet voldoende beperkt met betrekking tot de schadeloosstellingen in verband met de rechtsgeldigheid van de verkoop in zowel artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst als in de putoptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch die in Absatz 1 genannte Verordnung an anderen Rechtsakten der Union, die durch die vorliegende Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
de onverminderde rechtsgeldigheid van de wijzigingen die door de in lid 1 genoemde verordening zijn aangebracht in andere handelingen van de Gemeenschap die niet door de onderhavige verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch den in Absatz 1 genannten Rechtsakt an anderen Rechtsakten der Union, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
de voortdurende rechtsgeldigheid van wijzigingen die door de in lid 1 genoemde rechtshandeling zijn aangebracht in andere rechtshandelingen van de Unie die niet door deze verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die weitere Gültigkeit von Änderungen, die durch die in Absatz 1 genannten Rechtsakte an anderen Rechtsakten der Union, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, vorgenommen wurden.
de voortdurende rechtsgeldigheid van wijzigingen die door de in lid 1 genoemde rechtshandelingen zijn aangebracht in andere rechtshandelingen van de Unie die niet door deze verordening worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeittoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 30 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 kann die Gültigkeit des Grundbetrags auf bestimmte, in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d der genannten Verordnung genannte Erzeugnisse beschränkt werden.
Volgens artikel 30, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 kan de toepassing van het basisbedrag beperkt worden tot bepaalde in artikel 1, lid 1, onder d), van genoemde verordening bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1260/2001 kann die Gültigkeit des Grundbetrags auf bestimmte, in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d) der genannten Verordnung genannte Erzeugnisse beschränkt werden.
Volgens artikel 30, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 kan de toepassing van het basisbedrag beperkt worden tot bepaalde in artikel 1, lid 1, onder d), van genoemde verordening bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gültigkeit von Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 des Abkommens am 31. Dezember 2009 endet, sollte der vorliegende Beschluss ab dem 1. Januar 2010 gelten —
Aangezien artikel 15, lid 7, van protocol nr. 6 bij de overeenkomst ophoudt van toepassing te zijn op 31 december 2009, dient dit besluit van toepassing te zijn vanaf 1 januari 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nachfolgenden zwei Jahre der Gültigkeit der Maßnahme liegen keine Schätzungen vor.
Er is geen raming verstrekt voor de twee volgende jaren waarin de maatregel van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die neuen Hygienevorschriften und die Richtlinie 2002/99/EG die Vorschriften der Richtlinie 72/462/EWG des Rates [7] für Frischfleisch und Fleischerzeugnisse ersetzen, sollten die Vorschriften der zuletzt genannten Richtlinie ihre Gültigkeit nur noch für die Einfuhr lebender Tiere behalten.
Aangezien de regels betreffende vers vlees en vleesproducten van Richtlijn 72/462/EEG van de Raad [7] vervangen zullen worden door nieuwe hygiënemaatregelen en Richtlijn 2002/99/EG, dienen de voorschriften van die richtlijn alleen van toepassing te blijven op de invoer van levende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Maßnahmen mit begrenzter räumlicher Gültigkeit
Buitengewone maatregelen met beperkte territoriale toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat keine Einwände gegen die oben dargelegten Schlussfolgerungen erhoben, die weiterhin Gültigkeit haben, da auch die reduzierte Beihilfe den Betrag von 1 Mio. EUR überschreitet.
België heeft de bovenstaande conclusies, die nog steeds van toepassing zijn aangezien de verlaagde subsidie meer bedraagt dan 1 miljoen EUR, niet aangevochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen epidemiologischen Lage bei der aviären Influenza in der Gemeinschaft sollte die Gültigkeit der Entscheidung 2006/415/EG bis zum 31. Dezember 2010 verlängert werden.
Gezien de huidige epizoötiologische situatie met betrekking tot aviaire influenza in de Gemeenschap moet de toepassing van Beschikking 2006/415/EG worden verlengd tot en met 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitongeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baut ein Fahrzeughersteller in ein genehmigtes Fahrzeug Standardgeräte für die private oder geschäftliche Nutzung, außer mobilen Kommunikationssystemen, die anderen Regelungen entsprechen und deren Einbau, Ersatz oder Ausbau nach den Empfehlungen der Geräte- und Fahrzeughersteller vorzunehmen sind, zusätzlich ein, so verliert dadurch die Genehmigung für das Fahrzeug nicht ihre Gültigkeit.
Toevoeging door de voertuigfabrikant van standaardapparatuur voor huishoudelijk of zakelijk gebruik, met uitzondering van mobiele communicatieapparatuur, die voldoet aan andere reglementen en die overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikanten van het voertuig en van de apparatuur wordt gemonteerd, vervangen of verwijderd, maakt de voor het voertuig verleende goedkeuring niet ongeldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte hinsichtlich der Ausstellung von Freigabebescheinigungen, die auf einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal basieren, verlieren ihre Gültigkeit, sobald die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ungültig wird.
Elke certificeringsbevoegdheid die gebaseerd is op een onderhoudslicentie wordt ongeldig zodra de onderhoudslicentie ongeldig wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früheren Zeitpunkt auf der Grundlage der Regelung Nr. 83 erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Door dit voorschrift worden goedkeuringen die eerder krachtens Reglement nr. 83 zijn verleend, niet ongeldig; ook uitbreidingen van dergelijke goedkeuringen krachtens het reglement op basis waarvan zij oorspronkelijk zijn verleend, blijven mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring, maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Na een typegoedkeuring aangebrachte wijzigingen in de fabricage van een systeem, onderdeel of technische eenheid maken een typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de originele kenmerken of technische parameters ervan zodanig zijn veranderd dat de functionaliteit van de motor of het verontreinigingsbeheersingssysteem wordt aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früheren Zeitpunkt auf der Grundlage der Regelung Nr. 83 erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Dit voorschrift mag eerder krachtens Reglement nr. 83 verleende goedkeuringen niet ongeldig maken en mag ook geen uitbreidingen beletten van dergelijke goedkeuringen krachtens het reglement op basis waarvan zij oorspronkelijk zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die in dieser Verordnung vorgesehenen Präferenzen nicht durch eine von der Welthandelsorganisation gewährte Befreiung vollständig oder teilweise genehmigt, so verlieren sie vollständig oder teilweise ihre Gültigkeit.
De in deze verordening toegekende preferenties komen geheel of gedeeltelijk te vervallen indien zij niet meer geheel of gedeeltelijk zijn toegestaan op grond van een door de Wereldhandelsorganisatie verleende ontheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Gültigkeit der vorliegenden Verordnung an dem vorgesehenen Schlusstermin für das Ende der vertraglichen Lagerung enden.
Omwille van de duidelijkheid moet deze verordening vervallen op de einddatum die vastgesteld is voor het einde van de contractuele opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Ergebnisse der neuen Tests nicht eindeutig, so verliert die Zulassung für grenzüberschreitende Transporte nach dieser Verordnung ihre Gültigkeit.
Indien de resultaten van de nieuwe tests niet overtuigend zijn, komt de homologatie voor grensoverschrijdend transport krachtens deze verordening te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen sollte die Gültigkeit der vorliegenden Verordnung an dem vorgesehenen Schlusstermin für das Ende der vertraglichen Lagerung enden.
Om dezelfde redenen moet deze verordening vervallen op de einddatum die vastgesteld is voor het einde van de contractuele opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Na het vervallen kan de aanvrager nieuwe vrijstellingen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte hinsichtlich der Ausstellung von Freigabebescheinigungen, die auf einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal basieren, verlieren ihre Gültigkeit, sobald die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ungültig wird.
Alle certificeringsautorisaties gebaseerd op een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervallen zodra het betreffende bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitvan toepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in letzterer Entscheidung in den Erwägungsgründen 85 und 86 aufgeführten Gründe haben auch für diesen Beschluss Gültigkeit.
De overwegingen die in laatstgenoemde beschikking in de overwegingen 85 en 86 worden aangevoerd, zijn ook op het onderhavige besluit vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfälle sind in Kapitel 7.4 aufgeführt; soweit auf EN-Normen Bezug genommen wird, haben Alternativen, die in der EN-Norm als „nationale Abweichungen“ oder „spezielle nationale Bedingungen“ bezeichnet werden, keine Gültigkeit.
Zie artikel 7.4 voor specifieke gevallen. Waar verwezen wordt naar Euronormen (EN), zijn de afwijkingen genoemd „nationale afwijkingen” of „bijzondere nationale omstandigheden” in de EN niet vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer, die bereits Ausfuhrlizenzen erhalten haben, sollten jedoch während eines kurzen Zeitraums, bevor diese Verordnung Gültigkeit erlangt, weiterhin Einfuhrlizenzen beantragen können.
Marktdeelnemers die al uitvoercertificaten hebben ontvangen, moeten evenwel nog invoercertificaten kunnen aanvragen gedurende een korte periode voordat deze verordening vantoepassing wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebiet einer Vertragspartei“ das Gebiet eines Staates, sofern es sich bei dieser Vertragspartei um einen Staat handelt, oder das Gebiet, in dem der Gründungsvertrag der zwischenstaatlichen Organisation Gültigkeit hat, sofern es sich bei der Vertragspartei um eine zwischenstaatliche Organisation handelt;
„grondgebied van een Verdragsluitende Partij”: wanneer de Verdragsluitende Partij een Staat is, het grondgebied van die Staat en, wanneer de Verdragsluitende Partij een intergouvernementele organisatie is, het grondgebied waarop het oprichtingsverdrag van die intergouvernementele organisatie vantoepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien behalten ihre uneingeschränkte Gültigkeit.
De herstructureringsrichtsnoeren blijven dan ook onverminderd vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit auf EN-Normen Bezug genommen wird, haben Alternativen, die in der EN-Norm als „nationale Abweichungen“ oder „spezielle nationale Bedingungen“ bezeichnet werden, keine Gültigkeit.
Waar verwezen wordt naar Euronormen (EN), zijn de afwijkingen genoemd „nationale afwijkingen” of „bijzondere nationale omstandigheden” in de EN niet vantoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldigheid ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verkauf wurde somit wirksam, noch bevor die Überwachungsbehörde über seine Gültigkeit entschieden hatte.
De verkoop werd dus tot stand gebracht voordat de Autoriteit een definitief besluit had genomen over de geldigheidervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind in der Lage, die Bescheinigungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 zu widerrufen oder deren Gültigkeit aufzuheben, wenn gegen die Vorschriften dieser Verordnung verstoßen wird, und Maßnahmen zu ergreifen, um die zuständigen Behörden und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten entsprechend zu informieren;
zij is bevoegd om de in artikel 7, lid 1, bedoelde verklaringen in te trekken of de geldigheidervan op te schorten in geval van niet-naleving van de vereisten van deze verordening en om maatregelen te treffen om de bevoegde autoriteiten en de douaneautoriteiten van de lidstaten daarvan op de hoogte te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 24 Absatz 6 der Richtlinie 2007/46/EG ist die Gültigkeit einer solchen Genehmigung auf das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats beschränkt, der sie erteilt hat, und die anderen Mitgliedstaaten müssen solche Genehmigungen nicht anerkennen.
Overeenkomstig artikel 24, lid 6, van Richtlijn 2007/46/EG is de geldigheidervan beperkt tot het grondgebied van de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend en mogen andere lidstaten dergelijke goedkeuringen weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Umtausch alle zehn Jahre betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht.
De normale inwisseling van het rijbewijs die om de tien jaar gebeurt, heeft geen gevolgen voor de geldigheidervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der normale Umtausch alle zehn Jahre betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht, d. h., die vorstehend genannten Fahrerlaubnisse bestehen nach diesem Umtausch fort.
De normale inwisseling van het rijbewijs die om de tien jaar gebeurt, heeft geen gevolgen voor de geldigheidervan; dit betekent dat de bovengenoemde bevoegdheid na een dergelijke inwisseling behouden kan blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitvan kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für derartige Fälle sollten die Mitgliedstaaten auch alternative Sanktionen vorsehen, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang ein Vertrag nach dem einzelstaatlichen Recht Gültigkeit behält.
In dergelijke gevallen moeten de lidstaten ook in alternatieve sancties voorzien, rekening houdend met de mate waarin een overeenkomst vankracht blijft overeenkomstig het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des öffentlichen Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedende dienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 2 quinquies, lid 2, de mate waarin de overeenkomst vankracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 2d Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedende dienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 2 quinquies, lid 2, de mate waarin de overeenkomst vankracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Bestimmungen dieser Rechtsakte sollten jedoch übergangsweise Gültigkeit behalten, bis die Gemeinschaftslisten in den Anhängen dieser Verordnung ausgearbeitet sind —
Een aantal bepalingen van bovengenoemde besluiten moet echter gedurende een overgangsperiode vankracht blijven totdat de communautaire lijsten in de bijlagen bij deze verordening zijn vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Nachprüfungsstelle einen weiten Ermessensspielraum einräumen, damit sie alle relevanten Faktoren berücksichtigen kann, einschließlich der Schwere des Verstoßes, des Verhaltens des Auftraggebers und — in den in Artikel 60 Absatz 2 genannten Fällen — des Umfangs, in dem der Vertrag seine Gültigkeit behält.
De lidstaten kunnen de beroepsinstantie een ruime beslissingsbevoegdheid geven om alle relevante factoren in aanmerking te nemen, waaronder de ernst van de inbreuk, het gedrag van de aanbestedende dienst en, in de gevallen bedoeld in artikel 60, lid 2, de mate waarin de overeenkomst vankracht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Weigeringen die niet worden ingetrokken, blijven geldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Behörden der Mitgliedstaaten erteilten Einfuhrgenehmigungen gelten nur bei Gültigkeit der von den zuständigen Behörden der Ukraine erteilten Ausfuhrlizenzen, aufgrund derer die Einfuhrgenehmigungen erteilt werden, und für die in den Ausfuhrlizenzen angegebenen Mengen.
De door de autoriteiten van de lidstaten afgegeven invoervergunningen zijn geldig voor de hoeveelheid die is vermeld in de aan deze vergunningen ten grondslag liggende, door de bevoegde Oekraïense autoriteiten afgegeven uitvoervergunningen, mits deze uitvoervergunningen geldig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil des Begleitberichts, in dem die Monitoringmethoden beschrieben werden, behält seine Gültigkeit, bis diese Methoden geändert werden.
Het gedeelte van het rapport met toelichting bij de gegevens waarin de bewakingsmethoden worden beschreven, blijft geldig zolang die methoden niet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies träfe auf den vorliegenden Fall zu, da für Finnland die begründete Annahme bestand, dass die vor dem Beitritt zur Union bestehenden und weiterhin anwendbaren Beihilferegelungen tatsächlich Gültigkeit besitzen und somit die gewährte Beihilfe gemäß den einschlägigen Bestimmungen rechtmäßig ist.
Dit zou hier het geval zijn, aangezien Finland gegronde redenen had om ervan uit te gaan dat de bovengenoemde regelingen, die dateren van vóór de toetreding, nog geldig waren en ook nu nog steeds geldig zijn, en dat op grond van deze regels toegekende steun rechtmatig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitgelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unter Erwägungsgrund 139 dargelegte Schlussfolgerung, wonach die Gewinne während des Bezugszeitraums über der Zielgewinnspanne lagen, behält ihre Gültigkeit.
De conclusie in overweging 139 dat de winst tijdens de hele beoordelingsperiode boven de streefwinst lag, blijft gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Gesetze und Durchführungsbestimmungen an den EU-Besitzstand, um eine wirksame Fusions- und Beihilfenkontrolle mit verbindlichen Entscheidungen für sämtliche Wirtschaftssektoren und Gültigkeit sowohl für allgemeine Beihilferegelungen als auch für Einzelbeihilfen zu ermöglichen.
Verdere aanpassing van de primaire en afgeleide wetgeving teneinde een doeltreffende controle van kartelvorming en staatssteun mogelijk te maken, met bindende besluiten die gelden voor alle economische sectoren en, voorzover het staatssteun betreft, voor algemene steunregelingen en individuele steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre zeitliche Gültigkeit sollte auf den kürzesten erforderlichen Zeitraum beschränkt sein.
De periode waarvoor zij gelden, dient zo kort mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verwaltungstechnischen Gründen ist es angebracht, die Gültigkeit der mit dieser Verordnung erlassenen Sondermaßnahmen auf Anträge zu begrenzen, die in dem am 15. Oktober 2007 endenden Haushaltsjahr gestellt werden.
Om administratieve redenen is het dienstig dat de in het kader van deze verordening goedgekeurde speciale maatregelen uitsluitend gelden voor vrijstellingsaanvragen die worden ingediend in het op 15 oktober 2007 eindigende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Analyse in dem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens behält ihre Gültigkeit.
Derhalve blijft de analyse die is opgenomen in de beschikking tot inleiding van de onderzoeksprocedure onverminderd van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleiben die in Absatz 1 genannten Zweifel bestehen, kann der Mitgliedstaat die Gültigkeit der von ihm erteilten Allgemeingenehmigung in Bezug auf diesen Empfänger vorläufig aussetzen.
Indien de in lid 1 bedoelde twijfel blijft bestaan, mag de vergunningverlenende lidstaat de werking van zijn algemene overdrachtsvergunning ten aanzien die afnemers tijdelijk opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliche Gültigkeit
rechtsgevolg
Modal title
...
Gültigkeit von Eheschließungen
de rechtsgeldigheid van huwelijken
Modal title
...
Gültigkeit des Ausweises
geldigheid van het legitimatiebewijs
Modal title
...
Gültigkeit des Warenzeichens
echtheid van het merk
Modal title
...
Gültigkeit der Mortalitätsvoraussichten
sterfte-intensiteit
momentane sterftekans
Modal title
...
Gültigkeit der Fahrausweise
geldigheid van de plaatsbewijzen
Modal title
...
Gültigkeit des Mandats
geldigheid van het mandaat
Modal title
...
Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit
TBV
Modal title
...
auf Gültigkeit prüfender SGML Parser
validerende SGML-parser
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT/ERNEUTE GÜLTIGKEIT DES DOKUMENTS FÜR VERBRINGUNGSZWECKE
ONGELDIGVERKLARING/HERNIEUWDE GELDIGVERKLARING VAN HET DOCUMENT VOOR VERVOERSDOELEINDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
de bijzonderheden over de beveiligingsvalidering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit endet am 28. Februar 2013.
Zij verstrijkt op 28 februari 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit endet am 29. Februar 2012.
Zij vervalt op 29 februari 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
deze financiële zekerheid is rechtsgeldig en daadwerkelijk gesteld voordat de injectie aanvangt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeit kann um jeweils zehn Jahre verlängert werden.
Deze kan daarna telkens met tien jaar worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. Januar 2011.
Norm 1 verstrijkt op 1 januari 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
Voor deze vrijstellingen dienen derhalve vervaldata te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontonummer oder IBAN-/Kreditkarten-Nummer, Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte:
Rekeningnummer of IBAN/Kredietkaartnummer, vervaldatum en veiligheidsnummer van de kredietkaart:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieses Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Dit besluit verstrijkt op 31 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des genannten Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Genoemd besluit verstrijkt op 31 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 29. April 2016.“
Norm 1 verstrijkt op 29 april 2016.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Verkaufsoption endet am 22. Juni 2008.
De putoptie verloopt op 22 juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
Deze rubriek vermeldt het grondgebied waarop de houder van het visum zich mag ophouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit den Buchstaben T einfügen
voor VTBG, de letter T invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Voor vorderingen moet een verjaringstermijn worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
de feitelijke aanvangsdatum en -tijd van de gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Internationaal bankrekeningnummer (IBAN)/Vervaldatum en veiligheidsnummer van de kredietkaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. September 2012.
Norm 1 verstrijkt op 1 september 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 28. April 2014.
Norm 1 vervalt op 28 april 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Ablauf der Gültigkeit gemäß MED.C.005 von Anhang IV.
het einde van de geldigheidsperiode die vermeld is in punt MED.C.005 van bijlage IV, als dit eerder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
de afgiftedatum en de vervaldatum van het aanvullende bevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Gültigkeit/erneute Gültigkeit des Dokuments gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 90/426/EWG und Liste der anzeigepflichtigen Krankheiten.
Ongeldigverklaring of hernieuwde geldigverklaring van het document overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Richtlijn 90/426/EEG en een lijst van aangifteplichtige ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Ergebnisse von Untersuchungen an biophysikalischen oder anderen Modellen, deren Gültigkeit bereits erwiesen wurde.“
in voorkomend geval, de resultaten van eerder gevalideerd onderzoek op basis van biofysische modellering.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Gültigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 11 des Musters und Anhang VI, 17. Spalte)
Vervaldatum (bijlage V, deel 1, vak 11, van het model en bijlage VI, 17e kolom van het model)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen der Genehmigungsbehörde, Prüfungen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen, zu verlangen.
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit zahlreicher möglicher Forderungen endete bereits vor dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union.
Veel potentiële vorderingen waren al opeisbaar geworden vóór de toetreding van Tsjechië tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit am 22. Juni 2008 endet
Garanties en schadeloosstellingen die op 22 juni 2008 verlopen
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, deren Gültigkeit 15 Jahre nach Abschluss des Vertrags endet
Garanties en schadeloosstellingen die vijftien jaar na de overnamedatum verlopen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
In geval van afstand, intrekking of verloop moet de akkoordverklaring worden ingeleverd bij de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Ausstellung einer Daueraufenthaltskarte muss vor Ablauf der Gültigkeit der Aufenthaltskarte gestellt werden.
Een duurzame verblijfskaart moet worden aangevraagd vóór het verstrijken van de eerste verblijfskaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Ermessen des technischen Dienstes, Prüfungen durchzuführen, die die Gültigkeit dieser Erklärungen bestätigen.
Om de juistheid van deze verklaring te controleren, mag de keuringsinstantie naar eigen inzicht tests uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum für die Gültigkeit der Rückstandshöchstmenge für Fenvalerat endet am 1. Juli 2004.
De voorlopige maximumwaarde voor residuen voor fenvaleraat loopt op 1 juli 2004 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft werden.
Er moet voor worden gezorgd dat overgebrachte gegevens worden gevalideerd aan de hand van gedefinieerde bedrijfsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das äußerste Datum ihrer Gültigkeit darf ein Jahr ab dem Tag ihrer Ausstellung nicht überschreiten.
De uiterste datum waarop deze bewijzen kunnen worden gebruikt, mag niet later zijn dan een jaar na afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Gültigkeit der in der Entscheidung 2005/62/EG festgelegten Übergangsmaßnahmen weiter verlängert werden.
De overgangsmaatregelen van Beschikking 2005/62/EG moeten daarom worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnten weitere Vergleichspunkte angeführt werden, die nach Auffassung der Kommission ebenso ihre Gültigkeit haben.
Bovendien zouden ook andere vergelijkingspunten kunnen worden gehanteerd, die in de ogen van de Commissie even valabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP wird bis zum 10. Oktober 2007 verlängert.
Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB wordt verlengd tot en met 10 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte zur Angabe der Witterungsbedingungen, die einen Einfluss auf die Gültigkeit von Geschwindigkeitsbegrenzungen haben.
Waarden om de weersomstandigheden aan te geven die de snelheidslimieten beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen mit Gültigkeit im berücksichtigten Haushaltsjahr ausgestellt wurden.
de bedragen waarvoor in de loop van de in aanmerking genomen begrotingsperiode restitutiecertificaten zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass übertragene Daten auf ihre Gültigkeit gegenüber den definierten Geschäftsregeln überprüft wurden.
De garantie moet bestaan dat de overgedragen gegevens voldoen aan de regels van goed zakelijk gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkte Gültigkeit (obligatorische Verwendung von Untercodes; das Fahren unterliegt Beschränkungen aus medizinischen Gründen)
Beperkte rijbevoegdheid (vermelding van subcode is verplicht, autorijden onderhevig aan beperkingen om medische redenen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Gewähr, dass die Daten dem vorgesehenen nächsten Nutzer vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Beginns ihrer Gültigkeit zur Verfügung gestellt werden und nicht vor dem Datum/der Uhrzeit des effektiven Endes ihrer Gültigkeit gelöscht werden.
het niveau van zekerheid dat de gegevens ter beschikking van de volgende gebruiker worden gesteld vóór de feitelijke aanvangsdatum/-tijd en niet worden verwijderd vóór de feitelijke einddatum/-tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgelaufene Einfuhrgenehmigungen sind von den Einführern innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Ablauf ihrer Gültigkeit an die ausstellenden nationalen Behörden zurückzusenden.
De importeurs leveren de verstreken invoervergunningen binnen tien werkdagen nadat zij zijn vestreken weer in bij de nationale autoriteiten van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung“ Gruppe der Experten (nachstehend „die Gruppe“) ist hiermit eingesetzt mit Gültigkeit vom 1.7.2007.
Met ingang van 1.7.2007 wordt de groep van deskundigen, de „Deskundigengroep inzake radiofrequentie-identificatie”, hierna „de groep” genoemd, opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betreffenden Änderungen im Rahmen der vorliegenden Verordnung ist derselbe Zeitpunkt des Beginns der Gültigkeit vorzusehen.
In het kader van de onderhavige verordening moet voor de betrokken wijzigingen diezelfde toepassingsdatum worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des Plans ist zu bestätigen, nachdem das Radprofil und die äquivalente Konizität im Betrieb überwacht wurden.
De doelmatigheid van dit plan moet gecontroleerd worden aan de hand van veranderingen van het wielprofiel en de equivalente coniciteit in de praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Erlass der betreffenden Sofortmaßnahmen zugrunde liegenden Überlegungen behalten für die Dauer der laufenden Fangsaison ihre Gültigkeit.
De reden waarom deze spoedmaatregelen werden vastgesteld, is nog steeds actueel voor de hele duur van de visserij tijdens dit visseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller setzt das zuständige Gremium über erhebliche Veränderungen in Kenntnis, die die Gültigkeit der Vorprüfungsbescheinigung in Frage stellen können.
De fabrikant brengt het bevoegde orgaan op de hoogte van elke significante verandering die de relevantie van het certificaat van overeenstemming zou kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hält es für erforderlich, die Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP um weitere zwölf Monate zu verlängern.
De Raad acht het nodig Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB met nog eens twaalf maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung des Transportunternehmers bzw. die Gültigkeit des Zulassungsnachweises für das betreffende Transportmittel wird entzogen bzw. ausgesetzt.
zij schorst de vergunning van de vervoerder of het certificaat van goedkeuring van het vervoermiddel in kwestie of trekt deze in.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jahrestag“ ist in jedem Jahr das Datum (Tag und Monat), an dem die Gültigkeit des betreffenden Dokuments oder Zeugnisses erlischt.
„Verjaringsdatum”: de met de vervaldatum van het betreffende document of certificaat overeenkomende dag en maand van ieder jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde kann sowohl den Umfang der Ausnahme von den WNTE-Anforderungen bestimmen als auch den Zeitraum, über den die Aufhebung Gültigkeit hat.
De goedkeuringsinstantie bepaalt de reikwijdte en de toepassingsduur van de vrijstelling van de WNTE-voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. April 2013 bis Ablauf der Gültigkeit der Kriterien dieses Beschlusses dürfen die AOX-Emissionen infolge der Produktion der verwendeten Zellstoffe jeweils maximal 0,17 kg/ADT betragen.
Vanaf 1 april 2013 tot het verstrijken van de geldigheidsperiode voor de criteria van dit besluit mogen de AOX-emissies afkomstig van de productie van iedere pulpsoort de 0,17 kg/ADT niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gültigkeit der Prüfung muss die Differenz zwischen den Ergebnissen vor und nach der Prüfung weniger als 2 % des Kalibriergaswertes betragen.
Wanneer het verschil tussen de resultaten vóór en na de test kleiner is dan 2 % van de ijkgaswaarde, wordt de test aanvaardbaar geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung der Gültigkeit der durchgeführten Zyklen wird die Geschwindigkeit als Funktion der Zeit während der Prüfung registriert oder mit Hilfe des Datenerfassungssystems aufgezeichnet.
Tijdens de test wordt de snelheid als functie van de tijd geregistreerd of in een gegevensverzamelingssysteem ingevoerd, zodat de correctheid van de uitgevoerde cycli kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der einschlägigen Rechtsprechung sollte die Gültigkeit einer möglichen Zustimmung zur Leistung eines solchen Dienstes in jedem Einzelfall geprüft werden.
Volgens de jurisprudentie daarover moet per geval worden bekeken of op rechtsgeldige wijze met de arbeid of dienstverlening is ingestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird eine im Rahmen der geltenden Regelung gewährte Ausnahme ihre Gültigkeit nach dem 31. Dezember 2007 verlieren, da der Rechtsrahmen für die Ausnahme nicht mehr besteht.
Een afwijking die onder de huidige regeling wordt toegestaan, is dus niet langer relevant na 31 december 2007 omdat het wettelijke kader voor de afwijking dan niet langer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Zeugnis ist auf die Schulungsflüge beschränkt, die für die Einführung des neuen Luftfahrzeugmusters notwendig sind, und seine Gültigkeit ist auf maximal 1 Jahr beschränkt.
Een dergelijk certificaat is beperkt tot de instructievluchten die nodig zijn voor de introductie van het nieuwe type luchtvaartuig en de geldigheidsperiode mag niet langer zijn dan één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung der Gültigkeit der durchgeführten Zyklen wird die Geschwindigkeit als Funktion der Zeit während der Prüfung registriert oder mit Hilfe des Datenerfassungssystems aufgezeichnet.
Tijdens de test wordt de snelheid als functie van de tijd geregistreerd of in een gegevensverzamelingssysteem ingevoerd, zodat de juiste uitvoering van de cycli kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Juni 2003 bis zu dem Tag, an dem die Gültigkeit der Verkaufsoption ausläuft, wird dieser Optionspreis dem höchsten Betrag der nachfolgenden Positionen entsprechen:
Vanaf juni 2003 tot aan de datum waarop de putoptie verloopt, is de putkoers het hoogste bedrag van een van de volgende drie alternatieven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bekräftigt jedoch erneut die Gültigkeit dieser Feststellung zur Anwendbarkeit nach dem Beitritt für alle Maßnahmen, die in den Tabellen im 26. Erwägungsgrund aufgeführt sind.
De Commissie herhaalt en bevestigt haar conclusie over de „toepasselijkheid na” voor alle maatregelen die opgenomen zijn in de tabellen in overweging 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Genehmigungen erlischt, falls der Antrag auf Aufnahme in den einzelstaatlichen Katalog zurückgenommen oder abgelehnt wird oder die Sorte in den Katalog aufgenommen wird.
De toestemming vervalt zodra de aanvraag tot opname in de nationale rassenlijst wordt ingetrokken of geweigerd of het ras in de rassenlijst wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der Gleichungen 5 und 6 nach Anhang 4 Absatz 4.2 zu berücksichtigen.
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van vergelijking 5 en 6 in bijlage 4, punt 4.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung Nr. 2211/2003 des Rates [6] wurde jedoch die Gültigkeit des APS um ein weiteres Jahr bis zum 31. Dezember 2005 verlängert.
Het SAP is echter bij Verordening (EG) nr. 2211/2003 van de Raad [6] met nog een jaar verlengd, tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2211/2003 des Rates [6] wurde jedoch die Gültigkeit des APS um ein weiteres Jahr bis zum 31. Dezember 2005 verlängert.
Het SAP is echter bij Verordening (EG) nr. 2211/2003 van de Raad [5] met nog een jaar verlengd, tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Seuchenlage in Rumänien bezüglich der Newcastle-Krankheit erweist es sich als geboten, die Gültigkeit der in der Entscheidung 2006/264/EG festgelegten Maßnahmen zu verlängern.
Gezien de huidige epizoötiologische situatie in Roemenië rond de ziekte van Newcastle moeten de maatregelen van Beschikking 2006/264/EG worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wort „BIS“ wird der letzte Tag der Gültigkeit des Visums auf die gleiche Weise wie der erste Gültigkeitstag angegeben.
Na „TOT” wordt de datum van de laatste dag van het toegestane verblijf van de houder van het visum ingevuld. Deze datum wordt op dezelfde wijze vermeld als die waarmee de eerste dag van het verblijf wordt aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat festgestellt, dass die von ihr erhobenen ernsthaften Einwände bezüglich der Eignung beider Pläne, die langfristige Rentabilität der Werft wiederherzustellen, auch weiterhin Gültigkeit haben.
Met betrekking tot beide plannen heeft de Commissie ernstige twijfels geuit of die plannen wel toereikend waren om de levensvatbaarheid van de werf op lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der beiden Gleichungen nach Anhang 4 Absatz 4.2.1 und Absatz 4.2.2 zu berücksichtigen;
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van de twee vergelijkingen in bijlage 4, punten 4.2.1 en 4.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt werden die Bestimmungen für die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal sowie die Bedingungen für ihre Beantragung, Erteilung und Gültigkeit festgelegt.
In deze sectie wordt het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud gedefinieerd en worden de eisen voor de aanvraag, afgifte en verlenging ervan vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn scheinbar eine allgemeine Gültigkeit vorliegt, lassen sich bestimmte Unternehmen, die von der Steuerbefreiung profitieren, feststellen, wie noch gezeigt wird.
Hoewel het een algemene regeling lijkt, is het mogelijk bepaalde definieerbare categorieën ondernemingen te identificeren die van de belastingvrijstelling profiteren. Dit zal verderop worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Korrektur in dieser Höhe ist auch bei Einzelfällen von Unregelmäßigkeiten angebracht, die zwar schwerwiegend sind, durch die aber das Projekt als solches nicht an Gültigkeit verliert.
Een correctie van 25 % is ook passend voor incidentele onregelmatigheden die even ernstig zijn maar niet het hele project ondeugdelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP betreffend weitere Maßnahmen zur Unterstützung der wirksamen Ausführung des Mandats des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (ICTY)
tot verlenging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB betreffende aanvullende maatregelen ter ondersteuning van de daadwerkelijke uitvoering van het mandaat van het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (ICTY)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Berechtigung ist auf die praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen beschränkt, die für die Einführung des neuen Luftfahrzeugmusters notwendig sind, und ihre Gültigkeit beträgt maximal 1 Jahr.
Een dergelijk certificaat is beperkt tot de vaardigheidstests en bekwaamheidsproeven die nodig zijn voor de introductie van het nieuwe type luchtvaartuig en de geldigheidsperiode mag niet langer zijn dan één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Daarom moeten de autoriteiten in staat zijn bij de afgifte van vergunningen of de verlenging van aantekeningen de bekwaamheden van de luchtverkeersleiders te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald diese Bedingung erfüllt war, besaß die bestehende Beihilferegelung entsprechend den ursprünglichen Bedingungen für die Gewährung des Vorzugsstromtarifs keine Gültigkeit mehr.
Zodra aan deze voorwaarde was voldaan liep de bestaande steunregeling ten einde, zoals in de voorwaarden van de oorspronkelijke toekenning van het preferentieel tarief was vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. April 2013 bis Ablauf der Gültigkeit der Kriterien dieses Beschlusses dürfen die AOX-Emissionen infolge der Produktion der verwendeten Zellstoffe jeweils maximal 0,17 kg/ADT betragen.
Vanaf 1 april 2013 tot het verstrijken van de geldigheidsperiode voor de criteria van dit besluit mogen de AOX-emissies afkomstig van de productie van iedere pulpsoort niet meer dan 0,17 kg/ADT bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erneuerung nach zehn Jahren wird die Fahrerlaubnis mit einem neuen Lichtbild und einem neuen Datum des Ablaufs der Gültigkeit versehen.
Wanneer de vergunning na tien jaar wordt verlengd, moet er een nieuwe foto en een nieuwe vervaldatum op de vergunning worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Fahrerlaubnis hat sich der Inhaber regelmäßigen Überprüfungen und bzw. oder Kontrollen der in Artikel 11 Absätze 2 und 3 genannten Anforderungen zu unterziehen.
Teneinde zijn vergunning te kunnen behouden, onderwerpt de houder zich op gezette tijden aan examens en/of keuringen waarbij wordt nagegaan of de houder nog steeds aan de in artikel 11, leden 2 en 3, genoemde eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Bescheinigung hat sich der Inhaber regelmäßigen Überprüfungen und bzw. oder Kontrollen der in den Artikeln 12 und 13 genannten Anforderungen zu unterziehen.
Teneinde zijn bevoegdheidsbewijs te kunnen behouden, onderwerpt de houder zich op gezette tijden aan examens en/of keuringen waarbij wordt nagegaan of de houder nog steeds aan de in de artikelen 12 en 13 genoemde eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Hoewel het proces wegens de beperkte looptijd van de privatiseringsopdracht van korte duur was, was het volgens Oostenrijk vergeleken met soortgelijke procedures niet abnormaal kort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ortswahl ist regelmäßig zu überprüfen und jeweils erneut zu dokumentieren, damit sichergestellt ist, dass die Kriterien für die Wahl weiterhin Gültigkeit haben.
De locaties moeten geregeld worden geëvalueerd, waarbij opnieuw documentatie moet worden aangelegd om te garanderen dat te allen tijde aan de selectiecriteria wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gültigkeit der Prüfung muss die Differenz zwischen den Ergebnissen vor und nach der Prüfung weniger als 2 % des Kalibriergaswertes betragen.
De test wordt aanvaardbaar geacht als het verschil tussen de resultaten voor en na de test minder dan 2 % van de ijkgaswaarde bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten, wie sie im Anhang zum Beschluss 2010/707/EU des Rates enthalten sind, behalten für 2011 ihre Gültigkeit und werden von den Mitgliedstaaten bei ihren beschäftigungspolitischen Maßnahmen berücksichtigt.
De richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, als vastgesteld in de bijlage bij Besluit 2010/707/EU, worden gehandhaafd voor 2011 en de lidstaten houden er rekening mee in hun werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall versichert der Bewerber oder Bieter in einer ehrenwörtlichen Erklärung, dass er im Rahmen eines vorausgegangenen Vergabeverfahrens bereits einen solchen Nachweis erbracht hat, der unverändert Gültigkeit besitzt.
De gegadigde of inschrijver verklaart in dat geval op erewoord, dat de bewijsstukken reeds in een eerdere plaatsingsprocedure zijn verstrekt, en bevestigt dat zich in zijn situatie geen veranderingen hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von zur Raffination bestimmtem Zucker die bindende Zusage des Antragstellers, die betreffenden Zuckermengen vor Ende des dritten Monats zu raffinieren, der auf den Monat, in dem die Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz abläuft, folgt;
als het om voor raffinage bestemde suiker gaat, de verbintenis van de aanvrager om de betrokken hoeveelheden suiker te raffineren vóór het einde van de derde maand na die waarin het betrokken invoercertificaat verstrijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten, wie sie im Anhang der Entscheidung 2005/600/EG dargelegt sind, behalten für 2007 ihre Gültigkeit und werden von den Mitgliedstaaten bei ihren beschäftigungspolitischen Maßnahmen berücksichtigt.
De richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, als vastgesteld in de bijlage bij Beschikking 2005/600/EG, worden gehandhaafd voor 2007 en de lidstaten houden er rekening mee in hun werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kurs wird vom Rechnungsführer der Kommission anhand für zuverlässig erachteter Informationsquellen auf der Grundlage des Kurses festgelegt, der am vorletzten Arbeitstag des Monats Gültigkeit hat, der dem Monat vorausgeht, für den der Kurs ermittelt wird.
Deze boekhoudkundige koers wordt door de rekenplichtige van de Commissie met gebruikmaking van alle informatiebronnen die hij betrouwbaar acht, vastgesteld op basis van de koers van de voorlaatste werkdag van de maand die voorafgaat aan de maand waarvoor de koers wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Maßnahme sollte daher auf einen Zeitraum von 12 Monaten begrenzt werden, der um höchstens 18 Monate verlängert werden kann, sofern ein Zulassungsverfahren eingeleitet wurde und innerhalb dieses Zeitraums abgeschlossen werden kann.
De looptijd van de maatregelen moet derhalve worden beperkt tot 12 maanden en kan, indien tijdens die periode een certificeringsprocedure is ingeleid die nog niet kon worden afgerond, maximaal met 18 maanden worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gewährung des Vorteils an die Ausfuhrvoraussetzung geknüpft war — die Ungültigerklärung ändert nichts an der Ausfuhrverpflichtung durch den EPCG-Lizenzinhaber —, ist dieses Vorbringen zurückzuweisen, und die getroffenen Feststellungen behalten ihre Gültigkeit.
Omdat dit een voordeel is dat kan worden verkregen op voorwaarde dat uitvoer plaatsvindt — de ongeldigverklaring van de licentie verandert immers niets aan de uitvoerverplichting van de EPCG-licentiehouder — is aangenomen dat het argument moet worden verworpen, zodat de bevindingen ongewijzigd blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beihilfebetrag gelten 100 % des Betrags der Rückbürgschaft, multipliziert mit der Laufzeit der Sicherheit (Zahl der Monate, in denen die Sicherheit im Vergleich zu drei Jahren, also 36 Monaten, Gültigkeit hatte).
Het steunbedrag wordt geacht 100 % van het bedrag van de contragarantie te bedragen, vermenigvuldigd met de looptijd van de garantie (het aantal maanden dat de garantie liep in verhouding tot drie jaar, hetzij 36 maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Schulung innerhalb von 3 Kalendermonaten vor Ablauf der 12-monatigen Gültigkeitsdauer durchgeführt, ist die nächste Theorie- und Auffrischungsschulung innerhalb von 12 Kalendermonaten abzuschließen, gerechnet vom Ablaufdatum der Gültigkeit der vorangegangenen Theorie- und Auffrischungsschulung.
Indien de training wordt gegeven binnen drie kalendermaanden vóór het verstrijken van de periode van twaalf kalendermaanden, dient de volgende grondtraining en herhalingscursus te worden doorlopen binnen twaalf kalendermaanden na de oorspronkelijke verloopdatum van de voorgaande grondtraining en herhalingscursus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Schulung innerhalb von 3 Kalendermonaten vor Ablauf der 12-monatigen Gültigkeitsdauer durchgeführt, ist die nächste Flugschulung/STD-Schulung innerhalb von 12 Kalendermonaten abzuschließen, gerechnet vom Ablaufdatum der Gültigkeit der vorangegangenen Flugschulung/STD-Schulung.
Indien de training wordt gegeven binnen drie kalendermaanden vóór het verstrijken van de periode van twaalf kalendermaanden, dient de volgende vlieg- en STD-training te worden doorlopen binnen twaalf kalendermaanden na de oorspronkelijke verloopdatum van de voorgaande vlieg- en STD-training.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zweites führt die Italienische Republik an, die Behauptung, es bestehe eine Tradition der Herstellung in „ordentlich zugelassenen“ Betrieben, besäße keine Gültigkeit, wenn nicht angegeben sei, welche Parameter zu beachten sind und welchem Rechtssubjekt die Zulassung erteilt wurde.
Volgens de Italiaanse Republiek kan in de tweede plaats niet worden beweerd dat het om een traditionele productie in „naar behoren erkende” bedrijven gaat, indien niet wordt vermeld welke parameters in acht moeten worden genomen en aan welke rechtssubjecten de erkenning wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Gültigkeit der Wettbewerbsregeln der Union für solche Emissionsgemeinschaften gewährleisten alle Mitglieder einer Emissionsgemeinschaft insbesondere, dass im Kontext der Vereinbarung über die Bildung der Emissionsgemeinschaft weder Daten noch Informationen ausgetauscht werden, mit Ausnahme der folgenden Informationen:
Onverminderd de algemene toepasselijkheid van de uniale concurrentieregels op dergelijke groepen, dienen alle leden van een groep ervoor te zorgen dat in het kader van hun groepsvormingsovereenkomst alleen ten aanzien van de volgende informatie gegevens gemeenschappelijk worden gebruikt of informatie wordt uitgewisseld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der spezifische Antrag nicht identisch mit der Ausfuhranmeldung, so ist er, außer in Fällen höherer Gewalt, innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der Erstattungsbescheinigung, deren Nummer in dem spezifischen Antrag eingetragen ist, zu stellen.
In het geval dat de specifieke aanvraag niet de aangifte ten uitvoer is, moet zij, behoudens overmacht, worden ingediend binnen drie maanden na de vervaldatum van het restitutiecertificaat waarvan het nummer op de specifieke aanvraag is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund für diese Änderung hat noch heute Gültigkeit (d. h. die Bereitstellung von Informationen, die die Kommission im Rahmen der Verordnung erhalten hat und die über die in den Sicherungsabkommen bzw. -übereinkommen genannten Informationen hinausgehen, an die IAEO).
De redenen voor dit amendement (i.e. de bepaling dat de Commissie de uit hoofde van deze verordening verkregen informatie, die verder gaat dan de in de veiligheidscontroleovereenkomsten omschreven informatie, doorgeeft aan de IAEA) zijn vandaag nog steeds relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich bei dem Beteiligungsunternehmen nicht um einen Gewerbebetrieb handelt, muss er das Anschaffungswertprinzip gemäß der Beschreibung in IFRS 3 ohne Bilanzierung eines Geschäfts- und Firmenwerts für das Beteiligungsunternehmen mit Gültigkeit ab dem fiktiven Erwerbsdatum anwenden.
als de deelneming geen bedrijf is, de overnamemethode toepassen zoals omschreven in IFRS 3 zonder enige goodwill voor de deelneming op te nemen vanaf de veronderstelde overnamedatum.