linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebäude gebouw 10.166 pand 162 bouwwerk 70 constructie 14 bouw 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebäude bouwwerken 25 bedrijfsgebouwen 6 gebouwen 529 woningen 6 flat
buiten
kantoor
weg
complex
huizen
gebouw binnen
plek
Parlement
huis
hier
gebäude overgenomen vestigingen

Verwendungsbeispiele

Gebäude gebouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
AGVO biedt publiekrechtelijke en semipubliekrechtelijke instellingen en ondernemingen gebouwen te huur aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorgefertigtes Gebäude geprefabriceerd gebouw
verunstaltendes Gebäude ontsierend gebouw
einstöckiges Gebäude laagbouw flat
sanierungsreifes Gebäude ongezonde woning
intelligentes Gebäude intelligent gebouw
landwirtschaftliches Gebäude landbouwgebouw
bedrijfsgebouw
agrarisch bedrijfsgebouw
denkmalgeschütztes Gebäude op de monumentenlijst geplaatst bouwwerk
beschermd monument
smartes Gebäude intelligent gebouw
Europa-Gebäude Europagebouw
Energieausweis für Gebäude energiecertificatie van gebouwen
energiecertificaat voor gebouwen
Energiezeugnis für Gebäude energiecertificatie van gebouwen
energiecertificaat voor gebouwen
öffentlich zugängliches Gebäude gesloten openbare ruimte
nicht bewilligtes Gebäude illegale constructie
zu verpachtendes Gebäude gebouw voor leasing bestemd
Grundstücke und Gebäude terreinen en gebouwen 4 onroerend goed
Gruppe "Neue Gebäude" Groep nieuwe gebouwen
gewerblich genutztes Gebäude pand voor praktijkruimtte
Gebäude für Radiochemie radiochemiegebouw
Sicherheitsstandard für Gebäude veiligheidsnorm voor de bouw
Abteilung Gebäude und Sportinfrastrukturen Afdeling Sportgebouwen en -infrastructuren
Arbeitsgruppe "EP-Gebäude" Werkgroep "Gebouwen van het EP"
Verwaltung der Gebäude beheer van de gebouwen
Wärmeleistungskoeffizient eines Gebäudes C-waarde
Nichtverfügbarkeit eines Gebäudes niet-beschikbaarheid van een gebouw
Dauerbefreiung für öffentliche Gebäude permanente vrijstelling voor openbare gebouwen
tatsächlicher Verkaufswert des Gebäudes werkelijke verkoopwaarde van het goed
Weiterbildungs-und Gebäude-Fonds opleidingsfonds
Querstabilität der Gebäude stabiliteit in de breedterichting
Syndrom krankmachender Gebäude sickbuildingsyndroom
Gebäude in Fertigbauweise geindustrialiseerd gebouw
Gebäude ix Fertigteilbauweise geindustrialiseerd gebouw
Protokoll, Tagungen, Gebäude, Logistik Protocol, Conferenties, Gebouwen en Logistiek
Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes energieprestatie van een gebouw
energieprestatie
EPG
Time-sharing-Nutzung eines Gebäudes timeshare-aandeel in een gebouw

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebäude"

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beitrag des Gaststaates, Gebäude
Bijdrage van het gastland voor huisvesting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hygienedienste für Gebäude und Anlagen
Afvalverwerkingsdiensten in verband met voorzieningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes
45 Adres van het onroerend goed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
Metaalbouwproducten en onderdelen, met uitzondering van prefabgebouwen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
Huur en meubilair van lokalen, voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
Huur en inrichting van locaties, voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mieten bzw. Pachten für geeignete Gebäude und Grundstücke oder
huur van geschikte panden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gesonderten Ställe eines Gebäudes sind in die Beprobung miteinzubeziehen.
Alle afzonderlijke hokken in de stal moeten worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
gereedmaken van producten voor de markt, opslag en verwerking op het bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäude mit einer oder zwei Wohnungen [CPA Abteilung 45]
Een- en tweegezinswoningen [CPA-afdeling 45]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik, Brüssel (OIB)
Bureau voor infrastructuur en logistiek te Brussel (OIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik, Luxemburg (OIL)
Bureau voor infrastructuur en logistiek te Luxemburg (OIL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik Brüssel sowie das Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik Luxemburg.
het Bureau voor infrastructuur en logistiek in Brussel en het Bureau voor infrastructuur en logistiek in Luxemburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder der vollständige Abriss eines mindestens 30 Jahre alten landwirtschaftlichen Gebäudes und dessen Ersetzung durch ein modernes Gebäude noch die grundlegende Renovierung eines landwirtschaftlichen Gebäudes sind als Ersatzinvestition anzusehen.
Noch het vervangen van een ten minste 30 jaar oud en volledig gesloopt landbouwbedrijfsgebouw, noch de grondige renovatie van een landbouwbedrijfsgebouw wordt als een vervangingsinvestering beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Erklärung zu den Ausgaben für Gebäude mit Bezugnahme auf Artikel 203
Gemeenschappelijke verklaring over uitgaven met betrekking tot onroerend goed onder verwijzing naar artikel 203
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Angaben der französischen Behörden waren die benutzten Gebäude zum Teil veraltet.
De Franse autoriteiten melden dat de gebruikte lokalen voor een deel verouderd waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Fahrzeuge (ohne solche für Kraftfahrzeuge und Gebäude)
Alarmtoestellen tegen diefstal, brandalarmtoestellen: voor vervoermiddelen excl. auto's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Videoüberwachungsanlage, Einbruchalarm einschließlich Erfassung von Personen beim Zugang und Verlassen des Gebäudes und von außergewöhnlichen Vorfällen,
gesloten televisiecircuits (CCTV), inbraakalarm, inclusief registratie van binnenkomst en vertrek en alle ongebruikelijke gebeurtenissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
de bezetting mag niet meer dan 25 kippen per vierkante meter voor de kippen toegankelijk vloeroppervlak bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
de bezetting mag niet meer dan zeven kippen per vierkante meter voor de kippen toegankelijk vloeroppervlak bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Innere des Gebäudes entspricht den Bedingungen unter Buchstabe a) oder b);
de binneninrichting voldoet aan de onder a) of b) opgenomen eisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Hygiene- und Desinfektionsverfahren und -einrichtungen für Personal, Gebäude und Ausrüstung,
adequate hygiënische en ontsmettingsmethoden en -installaties ten behoeve van het personeel, voorzieningen en -apparatuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erbbaurechtsvertrag betrifft das Grundstück, auf dem DHL seine Gebäude errichtet.
De erfpachtovereenkomst betreft het stuk grond waarop DHL haar bedrijfsgebouw optrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Pas daarna kan met de afgeslankte personeelsbezetting de verhuizing naar het nieuwe hoofdkantoor van de onderneming plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese illegalen Zusammenkünfte fanden in der Regel am Vorabend des [...]treffens in einem anderen Gebäude statt.
Deze onrechtmatige bijeenkomsten vonden meestal de avond vóór de [...]-vergadering plaats op een aparte locatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Freizeitzentren, Werkstätten, Fabriken und andere Grundstücke und Gebäude: 4 % pro Jahr,
voor amusementscentra, fabrieken en andere onroerende goederen: 4 % per jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes 46 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Verbraucherkredit
45 Adres van het onroerend goed 46 In geval van een lening, doel: consumentenkrediet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbruchalarm einschließlich der Erfassung von Personen beim Zugang und Verlassen des Gebäudes und von außergewöhnlichen Vorfällen,
inbraakalarm, inclusief registratie bij binnenkomst en vertrek alsook bij ongebruikelijke gebeurtenissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Schritt war die Renovierung der Gebäude und die Anschaffung von Ausrüstungen (die nicht unmittelbar mit der Produktion zusammenhängen).
Vervolgens bestond een tweede stap uit de renovatie van de installaties en de aankoop van uitrusting (die niet rechtstreeks verband hielden met de productie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb geeigneter Gebäude oder Grundstücke (die zuschussfähigen Kosten sind auf die marktüblichen Pacht- bzw. Mietpreise begrenzt);
aankoop van geschikte panden (als de betrokken panden worden aangekocht, blijven de subsidiabele uitgaven beperkt tot de huurkosten tegen markttarieven),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Marktwert des Gebäudes 2024 die gegenüber der BAV aufgelaufene Forderung übersteigen, so wird die BAV die Differenz begleichen.
Indien de marktwaarde van het terrein in 2024 hoger is dan de ten aanzien van BAV opgelopen vordering, zal BAV het verschil aanzuiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Haltungssystemen, bei denen sich die Legehennen frei zwischen verschiedenen Ebenen der Anlagen im Inneren der Gebäude bewegen können:
voor houderijsystemen waarin de legkippen zich vrij tussen de verschillende niveaus van de binneninrichtingen kunnen verplaatsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Haltungssystemen, bei denen sich die Legehennen nicht frei zwischen verschiedenen Ebenen der Anlagen im Inneren der Gebäude bewegen können:
voor houderijsystemen waarin de legkippen zich niet vrij tussen de verschillende niveaus van de binneninrichtingen kunnen verplaatsen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung in Abidjan: Gebäude des früheren Monoprix, gegenüber dem Bahnhof ‚Sud Plateau‘ – 1. Etage, Seite Rue du Commerce
Vertegenwoordiging in Abidjan: Immeuble Ancien Monoprix, face Gare Sud Plateau - 1er Etage côté Rue du Commerce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jahreszeitenbedingte Leistungszahl (SCOP) ist die über die Dauer der Heizperiode für die Wärmepumpenanlage in einem bestimmten Gebäude gemittelte Leistungszahl.
Seizoensgebonden prestatiecoëfficiënt (SCOP) is de gemiddelde prestatiecoëfficiënt van het warmtepompsysteem, gerekend over het gehele stookseizoen op een bepaalde locatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der jahreszeitenbedingte Energiewirkungsgrad (SEER) ist der über die Dauer der Kühlperiode für die Wärmepumpenanlage in einem bestimmten Gebäude gemittelte Energiewirkungsgrad.
Seizoensgebonden energie-efficiëntieverhouding (SEER) is de gemiddelde energie-efficiëntieverhouding van het warmtepompsysteem, gerekend over het gehele koelseizoen op een bepaalde locatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass alle Ministerien und Einrichtungen auf Staatsebene angemessen finanziert, handlungsfähig und zweckmäßig ausgestattet sind, vor allem in Bezug auf Gebäude und Personal.
Toezien op een adequate financiering van alle ministeries en instellingen op het niveau van de staat en ervoor zorgen dat deze operationeel zijn en goed zijn uitgerust, met name wat betreft kantoorruimte en personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Miteigentümer von RedLink Communications Co. Ltd, Nr. 20, Gebäude B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
en mede-eigenaar van RedLink Communications Co. Ltd, nr. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2008 werden der Einheitlichkeit halber die Mittel für das neue Gebäude unter den Haushaltsartikeln gebucht, unter die die spezifischen Kosten fallen.
Om consequent te zijn, is met ingang van 2008 de begroting voor het nieuwe kantoorgebouw opgenomen onder de ter zake dienende begrotingsartikelen waarop de specifieke kosten betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Versicherungen, die weder oben noch in den Bereichen Gebäude und Hausrat (3.7), Fahrzeuge (3.8), Reise (3.9) und Leben (3.11) aufgeführt sind.
Alle andere verzekeringen, nog niet genoemd onder dit punt of onder Woning en onroerend goed (3.7), Vervoer (3.8), Reizen (3.9) en Leven (3.11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden erinnern daran, dass AGVO keine kommerzielle Tätigkeit ausübe und dass die Einbringung der Gebäude daher nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
De Belgische autoriteiten brengen in herinnering dat AGVO geen commerciële activiteiten ontplooit en bedoelde inbreng daarom niet als staatssteun kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EVO gewährte Beihilfe in Form des Rechts auf kostenlose Nutzung der Gebäude der Fischauktion im Fischereihafen Ostende ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
De steun die aan EVO is toegekend in de vorm van het kosteloze gebruiksrecht op de vismijngebouwen in de vissershaven van Oostende, is onverenigbaar met de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Sachversicherungen hat die Kommission bisher u. a. folgende Sparten berücksichtigt: KFZ-, Brandschutz-, Transport-, Kranken-, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfall-, Rechtsschutz-, Arbeitsunfall- und Kreditversicherung [33].
Wat schadeverzekeringen betreft, heeft de Commissie in vorige gevallen een onderscheid gemaakt tussen onder meer motorvoertuigen, brand, vervoer, gezondheid, eigendom, algemene burgerlijke aansprakelijkheid, ongevallen, gerechtskosten, ongevallen op het werk en kredietverzekering [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht inbegriffen sind Dienstleistungen der Installation von Fernmeldenetzausrüstung, da diese unter Gebäude und Bauarbeiten und Datenbankleistungen (inbegriffen in Informationsdienstleistungen) erfasst werden.
Uitgesloten zijn installatiediensten met betrekking tot apparatuur voor telefoonnetwerken indien vallen onder Bouwdiensten en diensten in verband met databanken (opgenomen onder Informatiediensten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die physischen Grenzen aller Gebäude und Anlagen des an Land befindlichen Teils eines See- oder Binnenhafens abbildet.
Een „oppervlakte”-ruimtelijk object dat wordt gebruikt om de fysieke grenzen weer te geven van alle faciliteiten die het landgebied uitmaken van een zee- of binnenhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der finnischen Behörden besteht das Ziel des Unternehmens darin, auf Åland tätigen Unternehmen im Interesse der Förderung einer vielseitigen und wettbewerbsfähigen Wirtschaft Gebäude bereitzustellen.
Het doel van de activiteiten van de onderneming bestaat volgens Finland uit het huisvesten van bedrijven in Åland teneinde bij te dragen aan een gediversifieerde en concurrerende economie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Syria International Islamic Bank (SIIB) (alias Syrian International Islamic Bank; alias SIIB) Sitz: Gebäude der Syria International Islamic Bank, Main Highway Road , Al Mazzeh Area, P.O.
Syria International Islamic Bank (SIIB) (ook bekend als: Syrian International Islamic Bank; ook bekend als SIIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Unterabsatz 1 werden bewegliche Sachen, die sich in einem Mitgliedstaat in einem Gebäude befinden, mit Ausnahme von gewerblichem Durchfuhrgut, als ein in diesem Mitgliedstaat belegenes Risiko betrachtet, auch wenn das Gebäude und sein Inhalt nicht durch ein und dieselbe Versicherungspolice erfasst werden.
Met het oog op de toepassing van de eerste alinea worden de roerende zaken die zich bevinden in een op het grondgebied van een lidstaat gelegen onroerende zaak, met uitzondering van commerciële transitogoederen, aangemerkt als een risico in deze lidstaat, ook al worden de onroerende zaak en de inhoud daarvan niet door dezelfde verzekeringsovereenkomst gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu Wohnzwecken genutzte Teil der Gesamtnutzfläche eines Gebäudes umfasst die Fläche, die auf Küchen, Wohn-, Schlaf- und Nebenräume sowie von den Inhabern der Wohneinheiten genutzte Keller- und Gemeinschaftsräume entfällt.
Tot de totale nuttige vloeroppervlakte van een woongebouw behoren keukens, woonkamers, slaapkamers en nevenvertrekken, kelders en door de eigenaren van de wooneenheden gebruikte gemeenschappelijke ruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sohn von General Thura Shwe Mann; Geburtsdatum: 29.6.1978 Eigentümer von Global Net and Red Link Communications Co. Ltd, No. 20, Gebäude B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
Zoon van generaal Thura Shwe Mann, geb. 29.6.1978 Eigenaar van Global Net en Red Link Communications Co. Ltd, nr. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangspunkte wie Liefer- und Ladezonen und sonstige Punkte, an denen Unbefugte die betreffenden Gebäude oder Bereiche betreten könnten, sind zu kontrollieren und nach Möglichkeit von Datenverarbeitungseinrichtungen zu isolieren, um jedweden unerlaubten Zugriff zu vermeiden.
Toegangspunten, zoals los- en laadplaatsen en andere plaatsen waarlangs onbevoegden het terrein kunnen betreden, moeten onder toezicht staan en zo mogelijk worden geïsoleerd van de gegevensverwerkingsfaciliteiten, teneinde ongeoorloofde toegang te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Strategie 2006 für die Reform der öffentlichen Verwaltung und Gewährleistung, dass alle Ministerien und Einrichtungen auf Staatsebene angemessen finanziert, handlungsfähig und zweckmäßig ausgestattet sind, vor allem in Bezug auf Gebäude und Personal.
De strategie van 2006 met betrekking tot de hervorming van het openbaar bestuur uitvoeren en ervoor zorgen dat alle ministeries en instellingen op het niveau van de staat adequaat gefinancierd worden, operationeel zijn en goed zijn uitgerust, met name wat betreft kantoorruimte en personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Gruppe, der „Sherpa“-Untergruppe und anderer Untergruppen finden in der Regel in einem Gebäude der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
De groep, de sherpa-subgroep en andere subgroepen vergaderen normaliter ten kantore van de Commissie volgens de procedures en het tijdschema, als vastgesteld door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen stellt die Kommission fest, dass die übrigen Projektkosten Personalkosten, Abschreibungen für Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände und Gemeinkosten umfassen, die jeweils unter die Kategorien Personalkosten, Kosten für Instrumente, Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude sowie unter die zusätzlichen Gemeinkosten fallen.
Anderzijds verklaart de Commissie dat de overige kosten die aan de projecten kunnen worden toegerekend de uitgaven voor onderzoekpersoneel, de amortisatie van vaste materiële en immateriële activa en andere algemene kosten zijn en dat zij betrekking hebben op, respectievelijk, personeelskosten, kosten voor instrumenten, materieel, grond- en bedrijfsruimten evenals bijkomende algemene kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Pläne der Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen vorsehen, die die Behörden dabei unterstützen, die Energieeffizienz ihrer Gebäude frühzeitig zu verbessern und die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz so bald wie möglich umzusetzen.
De lidstaten dienen in hun nationale plannen maatregelen op te nemen om overheidsdiensten te stimuleren verbeteringen op het gebied van energie-efficiëntie in een vroeg stadium aan te nemen en de aanbevelingen in het energieprestatiecertificaat uit te voeren zodra dat haalbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates und die einschlägigen Dienststellen der Kommission treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, damit parallel zu den in Artikel 7 genannten Übertragungen auch die für den Betrieb des EAD erforderlichen Gebäude des Rates und der Kommission übertragen werden können.
Het secretariaat-generaal van de Raad en de bevoegde Commissiediensten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de in artikel 7 bedoelde overbrenging en overplaatsing gepaard kunnen gaan met de voor de werking van de EDEO vereiste overdracht van Raads- en Commissiegebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von Bedrohungen und Schwachstellen bei kritischen Infrastrukturen in Schlüsselbereichen auf Unionsebene (z. B. Informationssysteme, Finanzsysteme, Industrieanlagen, öffentliche Gebäude, Verkehrssysteme und -infrastrukturen, Kommunikationsnetze, Finanznetze, Navigationssysteme, Elektrizitäts- und Erdgas-/Erdölinfrastrukturen, Lebensmittelverteilungssysteme usw.);
beoordeling van bedreigingen voor en de kwetsbaarheid van kritieke infrastructuur in sleutelsectoren op EU-niveau (bv. informatiesystemen, financiële systemen, industriële installaties, overheidsgebouwen, vervoerssystemen en -infrastructuur, communicatienetwerken, financiële netwerken, navigatiesystemen, infrastructuur voor elektriciteit, gas en olie, voedseldistributiesystemen, enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben der Verkehrspolizei gehören alle Ausgaben der Polizeidienststellen, die für die Überwachung und den Ablauf des Verkehrs zuständig sind, einschließlich der Ausgaben für ihre besonderen Gebäude, Fahrzeuge und Ausrüstungen.
De uitgaven voor de verkeerspolitie omvatten alle uitgaven van de politiediensten die toe te rekenen zijn aan activiteiten van deze politiediensten op het gebied van de controle en de doorstroming van het verkeer, met inbegrip van uitgaven voor dienstgebouwen, voertuigen en uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In St.prp. nr. 84 (1998-1999) wird u. a. erklärt, Zweck der Umstrukturierung sei die Klarstellung der verschiedenen Rollen von Statsbygg sowie eine effizientere Nutzung der in staatlichem Besitz befindlichen Gebäude.
In St.prp. nr. 84 (1998-1999) wordt onder andere verklaard dat de reorganisatie tot doel heeft de verschillende taken van Statsbygg transparanter te maken en een efficiënter gebruik van overheidsgebouwen tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Wohnung älter als zehn Jahre, dürfte es kostengünstiger sein, den Wärmeverlust des Gebäudes durch eine bessere Dämmung bzw. die Erwärmung durch Verminderung der direkten Sonneneinstrahlung im Sommer zu vermindern.
Als de woning ouder is dan 10 jaar, is het waarschijnlijk rendabel om warmteverliezen te verminderen door middel van isolatieverbetering en de zonnewarmtebelasting terug te dringen door de beperking van de directe zoninstraling in de zomer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese groß angelegten Maßnahmen können durch innovative Forschung und Entwicklung, die auf spezielle Komponenten oder Technologien, z. B. auf die Polygeneration und umweltfreundliche Gebäude (einschließlich Beleuchtung), abstellen, unterstützt werden.
Deze grootschalige activiteiten kunnen worden ondersteund door innovatief O&O waarin specifieke componenten of technologieën aan de orde komen, bijvoorbeeld voor polygeneratie en ecogebouwen (ook wat betreft verlichting).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den zuschussfähigen Ausgaben zählen die Miete bzw. Pacht für geeignete Gebäude und Grundstücke, der Erwerb von Büroausstattung einschließlich Computer-Hardware und -Software, die Kosten für Verwaltungspersonal, Gemeinkosten sowie Rechtskosten und Verwaltungsgebühren.
Tot de in aanmerking komende uitgaven worden gerekend de huur van geschikte panden, de aanschaf van kantooruitrusting, waaronder computerapparatuur en -programmatuur, kosten van administratief personeel, overheadkosten en vergoedingen voor juridische en ambtelijke handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweckbestimmte Gebäude, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an internationalen Maßnahmen der polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder nicht notwendigerweise Zugang zu Unterlagen hat, die Sirene-Büros betreten oder sie durchqueren muss, und/oder
speciale huisvesting om te voorkomen dat medewerkers die niet zijn betrokken bij internationale maatregelen op het gebied van de samenwerking van politiediensten of geen toegang dienen te hebben tot documenten het Sirenebureau dienen te betreden en/of zich daar doorheen te verplaatsen; en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beihilfen an KMU werden die Beihilfehöchstintensitäten um 20 Prozentpunkte für kleine und um 10 Prozentpunkte für mittlere Unternehmen angehoben. Förderfähige Kosten sind die Kosten für Investitionen in Grundstücke, Gebäude, Maschinen und Ausrüstungen.
Ingeval aan kmo’s steun wordt verleend, worden de maximale steunintensiteiten verhoogd met 20 procentpunt voor steun aan kleine ondernemingen en met 10 procentpunt voor steun aan middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Bodenkomponenten sind integraler Bestandteil eines Satellitenmobilfunksystems und werden im typischen Fall zur Verbesserung der über Satellit angebotenen Dienste in Gebieten verwendet, in denen eine gerade Verbindung zum Satelliten wegen Unterbrechungen des Horizonts durch Gebäude und Geländeteile möglicherweise nicht beizubehalten ist.
Complementaire grondcomponenten vormen een onlosmakelijk onderdeel van een mobiel satellietsysteem en hebben typisch ten doel de per satelliet aangeboden diensten te verbeteren in gebieden waar een ononderbroken directzichtverbinding met de satelliet ten gevolge van onderbrekingen van de horizon door bebouwing of terreingesteldheid niet gegarandeerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde wurden keine entsprechenden Unterlagen vorgelegt, aus denen hervorging, dass die vier genannten Garagen wertlos sind. Sie geht davon aus, dass ihr Wert nicht sehr hoch eingeschätzt wurde, da sie im ersten Agdestein-Bericht in die Schätzungen anderer Gebäude eingeschlossen wurden.
Hoewel de Autoriteit geen informatie heeft ontvangen waaruit blijkt dat de vier vermelde garages geen waarde hebben, gaat zij ervan uit dat deze beperkt was aangezien in het eerste Agdestein-rapport ervoor werd gekozen om de eventuele waarde ervan op te nemen in de taxatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt erstens fest, dass von den belgischen Behörden keine Unterlagen vorgelegt wurden, aus denen hervorgeht, dass EVO verpflichtet war, alle Renovierungskosten für die Gebäude der Fischauktion zu tragen, und dass ferner keine Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass EVO tatsächlich 182377,31 EUR für Renovierungsarbeiten aufgewandt hat.
De Commissie constateert om te beginnen dat de Belgische autoriteiten geen enkel stuk hebben overgelegd dat bevestigt dat EVO gehouden was alle renovatiekosten voor de vismijngebouwen te dragen, en evenmin stukken die bevestigen dat EVO daadwerkelijk 182377,31 EUR voor renovatiewerk heeft betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Jahr 2000 die Akte für die Förderung des Vorhabens zusammengestellt worden ist, erfolgte die Regelung zur Gewerbesteuerbefreiung auf einer Bemessungsgrundlage, die aus dem Mietwert des Anlagevermögens (Grundstücke, Gebäude, Einrichtungen, Betriebsanlagen, Betriebsausstattung usw.) und einem Anteil der ausgezahlten Löhne und Gehälter bestand.
Toen in 2000 het steundossier voor het project werd uitgewerkt, werd voor de vrijstelling van bedrijfsbelasting een grondslag gehanteerd die bestond uit de huurwaarde van de vaste activa (grond, opstallen, inrichting, machines, meubilair enz.) en een deel van het uitbetaalde bedrag aan loon en salarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Notdienst“ ist ein vom Mitgliedstaat als solcher anerkannter Dienst, der eine sofortige und schnelle Hilfe in Situationen leistet, in denen beispielsweise eine unmittelbare Gefahr für Leib oder Leben, für die persönliche oder öffentliche Sicherheit oder Gesundheit, für private oder öffentliche Gebäude und Anlagen oder für die Umwelt besteht.
„noodhulpdienst”: een als zodanig door de lidstaat erkende dienst die onmiddellijk spoedhulp verleent in situaties waarin er sprake is van direct gevaar voor lijf en leden, de individuele of volksgezondheid of veiligheid, eigendommen van particulieren of van de overheid of het milieu, maar niet noodzakelijkerwijs uitsluitend in deze situaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses 2001/264/EG treffen die Mitgliedstaaten im Einklang mit den einzelstaatlichen Regelungen geeignete Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass beim Umgang mit EU-Verschlusssachen innerhalb ihrer Dienste und Gebäude die Sicherheitsvorschriften des Rates — unter anderen — von externen Vertragspartnern der Mitgliedstaaten eingehalten werden.
Artikel 2, lid 2, van Besluit 2001/264/EG bepaalt dat de lidstaten, in overeenstemming met hun nationale regelingen, passende maatregelen nemen om te zorgen dat wanneer gerubriceerde EU-gegevens worden verwerkt, de beveiligingsvoorschriften van de Raad worden nageleefd door hun diensten en op hun locaties door onder andere de externe contractanten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM