is geraakt
begint
verkeert
verliezen
belandt
vallen
lopen
terecht komt
brengt
geraakt
ontstaat
blijft
terechtkomt
krijgt
gaat
komt te staan
valt
raakt
loopt
komt
Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte; Teile davon
Stoomketels, machines, toestellen en mechanische werktuigen en delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von sonstigen Maschinen, Geräten und Sachanlagen, a.n.g.
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für landwirtschaftliche Maschinen und Geräte; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von landwirtschaftlichen Maschinen und Geräten
Delen van machines en werktuigen voor de landbouw; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van machines en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von sonstigen Maschinen, Geräten und beweglichen Sachen a. n. g.
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von anderen Maschinen und Geräten ohne Bedienungspersonal und Sachanlagen, a.n.g.
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen, zonder bedieningspersoneel, en van andere materiële goederen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden schnelllaufende Geräte verwendet, sollten diese stets mit solchen Vorrichtungen versehen sein.
Wanneer werktuigen met hoge snelheden worden gebruikt, moeten deze altijd van een stofvanger zijn voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Reparatie en onderhoud van machines, toestellen en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Maschinen, Geräten und sonstigen beweglichen Sachen
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräteenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einkanal-Raumklimagerät“ bezeichnet ein Raumklimagerät, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
„airconditioner met één luchtkanaal” een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät hat Anschlüsse für Stereo-, Kopf- oder Ohrhörer und für eine Fernbedienung.
De eenheid heeft stereo-, hoofd- en oortelefoonaansluitingen en een afstandsbediening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einkanal-Luftkonditionierer“ bezeichnet einen Luftkonditionierer, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
„airconditioner met één luchtkanaal”: een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
„Functie” de aanduiding of de eenheid in staat is tot het koelen van binnenlucht, het verwarmen van binnenlucht of beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zustand schaltet das Gerät unter Umständen ein und aus, um die erforderliche Raumtemperatur zu erreichen;
Deze toestand kan het cyclisch in-/uitschakelen van de eenheid meebrengen om een vereiste binnenluchttemperatuur te bereiken of te behouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
„Carterverwarming in werking” de toestand waarin de eenheid een verwarmingsapparaat heeft geactiveerd om te voorkomen dat het koelmiddel naar de compressor loopt en aldus bij het starten van de compressor de concentratie koelmiddel in de olie te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsstunden im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (HTO) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand„Temperaturregler Aus“ befindet;
„Bedrijfsuren in thermostaat-uit-stand” (HTO) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de thermostaat-uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie; (44)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stunden im Aus-Zustand“ (HOFF) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Aus-Zustand befindet;
„Uren in uit-stand” (HOFF) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ bezeichnet den Betriebszustand während der Stunden ohne Kühl- oder Heizlast, wobei die Kühl- oder Heizfunktion des Geräts eingeschaltet ist, das Gerät aber wegen fehlender Kühl- oder Heizlast nicht in Betrieb ist.
„Thermostaat-uit-stand” de modus die overeenkomt met de uren zonder koel- of verwarmingsbelasting waarbij de koel- of verwarmingsfunctie van de eenheid is ingeschakeld maar de eenheid niet operationeel is, aangezien er geen koel- of verwarmingsbelasting is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, ist eine Meldung an das Mobiltelefon oder andere Gerät des Roamingkunden zu senden.
Deze kennisgeving vermeldt welke procedure moet worden gevolgd, indien de klant voortzetting van de levering van die diensten wenst, alsook de kosten die verbonden zijn aan elke extra af te nemen eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätinstrument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist, oder
is uitgerust met een instrument dat doorlopend de intensiteit van de ontvangen kosmische straling (d.w.z. de som van de ioniserende en neutronenstraling afkomstig van de melkweg en de zon) en de cumulatieve dosis op elke vlucht meet en aangeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät zum Aufzeichnen der in Absatz 1.5 genannten Geschwindigkeit muss Messungen mit einer Genauigkeit von 1 % erlauben.
Het instrument dat wordt gebruikt om de in punt 1.5 bedoelde snelheid te registreren, moet tot op 1 % nauwkeurig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trübungsmesser“ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
„opaciteitmeter”: een instrument ontworpen om de dichtheid van de rookdeeltjes te meten aan de lichtverzwakking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einen Spannungsstabilisator zu verwenden, um während der ganzen Prüfdauer eine gleichmäßige Spannung am Gerät zu gewährleisten.
Een spanningsstabilisator wordt aanbevolen om een vaste lampspanning te handhaven terwijl het instrument in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter aus gesintertem Metall, die das Eindringen von Schmutzpartikeln in die Pumpe oder das Gerät verhindern.
Filters van gesinterd metaal om te voorkomen dat slijpsel de pomp of het instrument binnendringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht in der Regel aus zwei Kammern, beide mit eigener Lichtquelle und Fotozelle.
Gewoonlijk bestaat dit instrument uit twee compartimenten, elk met een eigen lichtbron en fotocel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät, mit dem bei Perl- und Schaumweinen der Überdruck in der Flasche gemessen wird, bezeichnet man als Aphrometer.
Het instrument waarmee de overdruk in flessen mousserende wijn en parelwijn wordt gemeten, wordt een overdrukmeter genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Het instrument moet robuust zijn, eenvoudig te monteren en te gebruiken, ongevoelig voor tocht en stabiel tijdens het kalibreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss eine Genauigkeit von ±3 % und eine Wiederholbarkeit von 0,5 % haben.
Het instrument moet tot op ±3 % nauwkeurig zijn en de metingen moeten tot op 0,5 % reproduceerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung des Wärmeflussmessers ist bei jeder Neukalibrierung des Heizkörpers durch Vergleich mit einem Gerät zu überprüfen, das als Bezugsnormal dient und nicht für andere Zwecke verwendet wird.
Telkens als de elektrische straler opnieuw wordt gekalibreerd, wordt de kalibratie van de warmtefluxmeter gecontroleerd door vergelijking met een instrument dat als referentiestandaard dient en niet voor andere doeleinden wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätuitrusting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der EU, der VN, der Afrikanischen Union oder der ECOWAS bestimmt ist;
het verlenen van financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, met inbegrip van uitrusting die bestemd is voor crisisbeheersingsoperaties van de EU, de VN, de Afrikaanse Unie en de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfe in Verbindung mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte zu befähigen, bei der Wahrung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt einzusetzen.“
het verlenen van technische bijstand, financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die alleen is bedoeld om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in staat te stellen passend en proportioneel geweld te gebruiken voor de handhaving van de openbare orde.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN) und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt sind;
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties (VN) en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtletales militärisches Gerät, das ausschließlich humanitären und Schutzzwecken bzw. Programmen der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der Europäischen Union und der Gemeinschaft zum Institutionenaufbau dient;
niet-letale militaire uitrusting uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, of voor programma’s voor institutionele versterking van de Verenigde Naties, de Afrikaanse Unie, de Europese Unie en de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, soweit der Sanktionsausschuss dazu im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, noch op de bijbehorende technische bijstand of opleiding indien vooraf de goedkeuring is verkregen van het Sanctiecomité;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder die Bereitstellung von mit nichtletalem militärischem Gerät zusammenhängender technischer Hilfe und Ausbildung.
het leveren, verkopen of overdragen van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend voor humanitaire of beschermende doeleinden bestemd is, of de verstrekking van technische bijstand en opleiding in verband met dergelijke niet-dodelijke uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde mit der Resolution 1731 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen auch eine zusätzliche Ausnahme für nichtletales militärisches Gerät eingeführt, das ausschließlich zur Verwendung durch die Polizei- und Sicherheitskräfte Liberias bestimmt ist.
Bij UNSCR 1731 (2006) werd voorts een nieuwe afwijking vastgesteld voor niet-dodelijke militaire uitrusting uitsluitend ten behoeve van de Liberiaanse politie- en veiligheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei bemüht sich nach besten Kräften, die Erfüllung der für die Zusammenarbeit erforderlichen Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Freizügigkeit, dem Transfer von Werkstoffen und Gerät sowie dem Devisentransfer im Rahmen der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu erleichtern.
Elke partij stelt alles in het werk om binnen de geldende wet- en regelgeving bij te dragen tot een vlotte afwikkeling van de formaliteiten voor het verkeer van personen, de overdracht van materialen en uitrusting, en het overmaken van gelden die voor de organisatie van de samenwerking noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren gibt es Fälle, in denen keine Ankunfts- oder Abgangs-Vorabanmeldung erforderlich ist, insbesondere bei Waren, die für Bohr- oder Förderplattformen bestimmt sind oder von solchen Plattformen stammen, sowie bei Waffen und militärischem Gerät, die von den Militärbehörden eines Mitgliedstaats oder in deren Namen befördert werden.
Er zijn bijkomende gevallen vastgesteld waarin geen aangifte vóór aankomst of vóór vertrek behoeft te worden gedaan, met name voor goederen die bestemd zijn voor of afkomstig zijn van boor- of productieplatformen en voor wapens en militaire uitrusting die door of namens de militaire autoriteiten van een lidstaat worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtkontrolle“: eine Kontrolle durch sensorische Wahrnehmung, auch mit technischem Gerät;
„visuele controle”: een zintuiglijke controle, eventueel met gebruikmaking van technische uitrusting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräthulpmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Bij een gemakkelijk breekbaar luik moet een hulpmiddel zijn aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fertigarzneimittel kann mit einem Medizinprodukt oder einem aktiven implantierbaren medizinischen Gerät kombiniert sein.
Het eindproduct mag gecombineerd zijn met een medisch hulpmiddel of een actief implanteerbaar medisch hulpmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät kann integraler Bestandteil des Wirkstoffs sein.
Het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel mag een integrerend deel van de werkzame stof vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät zum Zeitpunkt der Herstellung, der Anwendung oder der Verabreichung der Fertigarzneimittel mit den Zellen kombiniert, gilt es als integraler Bestandteil des Fertigarzneimittels.
Wanneer het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel op het moment van vervaardiging, toepassing of toediening van het eindproduct met de cellen wordt gecombineerd, worden de cellen als integrerend deel van het eindproduct beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät (das jeweils integraler Bestandteil des Wirkstoffs oder des Fertigarzneimittels ist), die für die Beurteilung des kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien von Bedeutung sind, sind vorzulegen.
Over het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel (dat een integrerend deel van de werkzame stof of het eindproduct vormt) moet alle informatie worden verstrekt die relevant is voor de beoordeling van het gecombineerde geneesmiddel voor geavanceerde therapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit zutreffend, der Nachweis, dass das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät den in der Richtlinie 2003/32/EG der Kommission festgelegten Anforderungen in Bezug auf BSE/TSE entspricht;
in voorkomend geval bewijzen dat het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel aan de BSE/TSE-voorschriften in Richtlijn 2003/32/EG van de Commissie voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit verfügbar, die Ergebnisse jeder Bewertung des aus einem Medizinprodukt oder aus einem aktiven implantierbaren medizinischen Gerät bestehenden Teils durch eine benannte (heute: notifizierte) Stelle gemäß der Richtlinie 93/42/EWG bzw. der Richtlinie 90/385/EWG.
indien beschikbaar, de resultaten van beoordelingen van het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel door een aangemelde instantie overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG of Richtlijn 90/385/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sonderanfertigung‘: jedes Gerät, das nach schriftlicher Verordnung eines entsprechend qualifizierten Arztes unter dessen Verantwortung nach spezifischen Auslegungsmerkmalen eigens angefertigt wird und zur ausschließlichen Anwendung bei einem namentlich genannten Patienten bestimmt ist.
hulpmiddel naar maat: elk hulpmiddel dat speciaal is vervaardigd volgens schriftelijk voorschrift van een gekwalificeerde arts, waarin onder zijn verantwoordelijkheid de specifieke eigenschappen van het ontwerp zijn aangegeven, en dat is bestemd om uitsluitend door een bepaalde patiënt te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Für klinische Prüfungen bestimmtes Gerät‘: jedes Gerät, das dazu bestimmt ist, einem entsprechend qualifizierten Arzt zur Durchführung von klinischen Prüfungen am Menschen gemäß Anhang 7 Abschnitt 2.1 in einer angemessenen medizinischen Umgebung zur Verfügung gestellt zu werden.
hulpmiddel bestemd voor klinisch onderzoek: elk hulpmiddel dat bestemd is om ter beschikking van een gekwalificeerde arts te worden gesteld, teneinde daarmee in een geschikt klinisch menselijk milieu klinisch onderzoek als bedoeld in bijlage 7, punt 2.1, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zweckbestimmung‘: die Verwendung, für die das Gerät nach den Angaben des Herstellers in der Kennzeichnung, der Gebrauchsanweisung und/oder dem Werbematerial bestimmt ist.“
beoogde bestemming: het gebruik waartoe het hulpmiddel bestemd is volgens de aanwijzingen die de fabrikant op het etiket, in de gebruiksaanwijzing en/of in het reclamemateriaal verschaft;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätapparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg aufweist.
De apparatuur bestaat uit een slinger met een gelagerd scharnierpunt (kogellagers) en een gereduceerde massa [1] van 6,8 kg in het slagmiddelpunt van de slinger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 8A002q erfasst nicht ein einzelnes Gerät, wenn dieses von seinem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt wird.
Noot:8A002.q is niet van toepassing op individuele apparatuur voor persoonlijk gebruik die door de gebruiker wordt meegevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholbarkeit: Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen zwei einzelnen Prüfergebnissen, die unter Wiederholbarkeitsbedingungen (d. h. dieselbe Probe, derselbe Prüfer, dasselbe Gerät, dasselbe Labor, kurze Zeitspanne) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (im Regelfall 95 %) erwarten darf, so dass r = 2,8 × sr.
herhaalbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van twee afzonderlijke bepalingen die onder herhaalbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (hetzelfde monster, dezelfde persoon, dezelfde apparatuur, hetzelfde laboratorium, en kort na elkaar) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %) daarbeneden ligt, zodat r = 2,8 × sr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch und Bereitstellung von Proben, Instrumenten und Gerät für Versuchs- und Bewertungszwecke,
uitwisseling en levering van monsters, instrumenten en apparatuur voor experimenten en evaluaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Borsäurelösung (10 bis 40 g/l in Abhängigkeit vom eingesetzten Gerät)
Boorzuuroplossing (10-40 g/l, afhankelijk van de gebruikte apparatuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktiver Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist und mindestens eine der Hauptfunktionen zum bestimmungsgemäßen Betrieb des Geräts aktiviert ist.
„aan-stand(en)”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en ten minste één van de hoofdfuncties waarvoor de apparatuur is bedoeld, geactiveerd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
„uit-stand”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert; de volgende standen worden eveneens als uit-stand beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
„informatietechnologieapparatuur”: apparatuur met als hoofdfunctie het invoeren, opslaan, weergeven, opvragen, versturen, verwerken, doorschakelen of beheren van gegevens en telecommunicatieboodschappen of een combinatie van deze functies, die kan zijn uitgerust met één of meer voor informatieoverdracht bestemde terminalpoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
Een beschrijving van de opeenvolgende stappen die nodig zijn om de stand te bereiken waarin de apparatuur automatisch op andere standen overschakelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit einer Nicht-Gleichgewichtsmethode wie in 1.6.3.2 ein Flammpunkt von (0 ± 2) oC, (21 ± 2) oC oder (55 ± 2) oC ermittelt, sollte das Prüfergebnis mit dem gleichen Gerät, jedoch unter Verwendung einer Gleichgewichtsmethode, bestätigt werden.
Indien het vlampunt, bepaald volgens een van de niet-evenwichtsmethoden onder 1.6.3.2, de volgende waarden blijkt te hebben: 0 ± 2 oC, 21 ± 2 oC, 55 ± 2 oC, dient dit te worden bevestigd volgens een evenwichtsmethode met gebruik van dezelfde apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätvistuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 220 mm
vistuig met een maaswijdte van tenminste 220 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät mit einer Maschenöffnung von bis zu 110 mm
vistuig met een maaswijdte van ten hoogste 110 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Fangreise und der entsprechende Fischereiaufwand (ausgedrückt als Gesamtlänge der Netze x Einsatzzeit bei stationärem Gerät bzw. Anzahl Fangstunden bei Schleppnetzen);
de duur van de visreis en de betrokken visserij-inspanning (uitgedrukt als totale netlengte maal aantal visuren voor passief vistuig en aantal visuren voor gesleept vistuig);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 darf gezogenes Gerät nicht innerhalb von 3 Seemeilen vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe eingesetzt werden, wo diese Wassertiefe erreicht wird.
Bij artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 is het gebruik van gesleept vistuig binnen 3 zeemijl uit de kust of, waar deze diepte op kortere afstand van de kust wordt bereikt, binnen het gebied bepaald door de dieptelijn van 50 m, verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die ein unter Nummer 4 aufgeführtes Fanggerät bereits verwendet haben, können jedoch die Genehmigung erhalten, ein anderes in Nummer 4 aufgeführtes Fanggerät zu verwenden, sofern für dieses Fanggerät mindestens dieselbe Anzahl von Tagen zugeteilt worden ist wie für das erstgenannte Gerät.
Vaartuigen die wel met vistuig als bedoeld in punt 4 hebben gevist, kan evenwel toestemming worden verleend om een ander in punt 4 vermeld type vistuig te gebruiken, mits het aantal dagen dat voor laatstgenoemd type vistuig is toegewezen gelijk is aan of groter dan het aantal dagen toegewezen aan het eerste type vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Schiffe die gezogenes Gerät, Langleinen und Stellnetze verwenden.
Van toepassing op vaartuigen die gesleept vistuig, beuglijnen en staande netten gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Fanggerät für eine Anzahl von Tagen verwendet, die die Summe der Tage mit allen anderen Fanggeräten übersteigt (nutzt also das Fischereifahrzeug dieses Gerät an mehr als 50 % seiner Fangtage), wird das Fischereifahrzeug diesem Segment zugeordnet.
Als het gebruik van een vistuig dat van alle andere vistuigen tezamen overschrijdt (dat wil zeggen dat een vaartuig dat vistuig meer dan 50 % van zijn vistijd inzet), wordt het vaartuig in het overeenkomstige segment ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass, wenn im Jahresverlauf mehr als eine Gruppe von Fanggeräten verwendet wird, keines der Fanggeräte eingesetzt werden darf, wenn die Gesamtzahl der Tage auf See die für das betreffende Gerät festgelegte Höchstzahl bereits übersteigt.
Er moet worden verduidelijkt dat, als in de loop van het jaar meer dan één type vistuig wordt gebruikt, geen enkel van die typen vistuig mag worden aangewend als het totale aantal op zee doorgebrachte dagen reeds groter is dan het voor dat type vistuig vastgestelde aantal dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit der daran angebrachten Kennzeichnung unverändert zu belassen, bis es von den zuständigen Behörden der Vertragspartei des inspizierten Schiffes untersucht wurde.
Het vistuig blijft verzegeld totdat het door de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partij van het vaartuig is onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät unbekannt oder nicht näher beschrieben
Onbekend of niet nader gespecificeerd vistuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van het demontagerapport te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis darauf, dass das Gerät im Hinblick auf eine Wiederverwendung von Teilen und auf die Wiederverwertung entworfen wurde und nicht weggeworfen werden sollte;
informatie over het feit dat het product zodanig is ontworpen dat onderdelen opnieuw kunnen worden gebruikt of kunnen worden gerecycleerd en niet mogen worden weggegooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
De aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist eine Einreihung als Bildschirm in Position 8528 ausgeschlossen, da das Gerät aufgrund der für die Anzeige verwendeten speziellen Technologie und der damit einhergehenden geringen Bildqualität nicht in der Lage ist, Videofilme wiederzugeben, sondern ausschließlich der Anzeige von Textformaten und Standbildern dient.
Indeling als een monitor onder post 8528 is uitgesloten, omdat het product geen videobeelden kan afspelen als gevolg van de specifieke technologie die is gebruikt voor het beeldscherm en de daaruit voortvloeiende lage beeldkwaliteit, waardoor uitsluitend document-formaten en stilstaande beelden kunnen worden gevisualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, bei denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, bereitzustellende Informationen
Informatie die moet worden verstrekt wanneer niet kan worden verwacht dat de eindgebruiker het product uitgestald te zien krijgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät dieser Anforderung entspricht, und legt der zuständigen Stelle ein Exemplar des Umweltzeichens vor, wie es an der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen angebracht wird.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent een afschrift te verstrekken van de milieukeur zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of begeleidende documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätapparaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angemessen, solche Ausnahmen für Batterien und Akkumulatoren zu gewähren, die in das Gerät eingebaut verkauft werden und aus Gründen der Sicherheit, der Leistung, aus medizinischen Gründen, aus Gründen der Vollständigkeit von Daten oder im Hinblick auf eine ununterbrochene Stromversorgung vom Endnutzer nicht entnommen werden sollen.
Dergelijke vrijstellingen dienen te worden verleend voor batterijen en accu's die ingebouwd in apparaten worden verkocht en, met het oog op de veiligheid of de prestaties, om medische redenen of met het oog op de integriteit van gegevens en de continuïteit van de stroomvoorziening, niet bedoeld zijn om door eindgebruikers te worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das „Fat-O-Meater FOM S70“ und „Fat-O-Meater FOM S71“ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs enthalten sind;
de Fat-O-Meater FOM S70 en Fat-O-Meater FOM S71 genaamde apparaten en de bijbehorende schattingsmethoden, die nader zijn beschreven in deel 1 van de bijlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein mit der CE-Kennzeichnung versehenes Gerät nicht den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, so ergreift er alle zweckdienlichen Maßnahmen, um das Gerät vom Markt zu nehmen, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme zu untersagen oder den freien Verkehr für dieses Gerät einzuschränken.
Wanneer een lidstaat constateert dat apparaten waarop de CE-markering is aangebracht, niet aan de eisen van deze richtlijn voldoen, treft hij alle passende maatregelen om de apparaten uit de handel te nemen, het op de markt brengen of de ingebruikname te verbieden, of het vrije verkeer ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede aufgrund dieser Richtlinie getroffene Entscheidung, mit der ein Gerät von Markt genommen wird oder das Inverkehrbringen, die Inbetriebnahme oder der freie Verkehr für dieses Gerät eingeschränkt oder untersagt wird, muss ausführlich begründet werden.
In elk besluit op basis van deze richtlijn om apparaten uit de handel te nemen, het op de markt brengen of de ingebruikname ervan te verbieden of te beperken of het vrije verkeer ervan te beperken, zullen de precieze redenen vermeld worden waarop het besluit is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so muss die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 in allen Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für die bestimmungsgemäße Verwendung bezeichnet.
Indien apparaten verschillende configuraties kunnen aannemen, dient de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling te bevestigen dat de apparaten aan de in bijlage I, punt 1, bedoelde beschermingseisen voldoen in alle mogelijke configuraties die door de fabrikant worden aangegeven als representatief voor het beoogde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung können Druckaufträge bei Produkten mit Netzwerkverbindung auch über sonstige Schnittstellen (z. B. USB) an das Gerät gesandt werden.
Afdruktaken voor de test kunnen worden verzonden over niet in het netwerk opgenomen aansluitingen (bijvoorbeeld USB), ook voor apparaten die op een netwerk zijn aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zum Aufdampfen von Parylen-Polymer zur Verwendung bei der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Apparaten voor het opdampen van parylene, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferung von entsprechendem Gerät ist für den 31. Oktober 2007 vorgesehen.
De levering van het nodige materiaal is gepland voor 31 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Tijdens het reinigingsproces moet het vuile materiaal van het schone gescheiden blijven, teneinde besmetting van zojuist gereinigd materiaal te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Tiere zum Schlachtort.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de dieren naar de plaats waar zij gedood worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörperverwertung: Ausgaben für Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier zur Verwertungsanlage, Verarbeitung der Schlachtkörper bzw. Eier in der Verwertungsanlage, Verbrauchsgüter und Spezialausrüstung für die Vernichtung der Eier und des Tiermehls;
destructie: aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren naar het destructiebedrijf, behandeling van de kadavers en/of de eieren in het destructiebedrijf, voor de destructie van eieren gebruikte verbruiksgoederen en specifieke apparatuur, en de destructie van meel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergraben: Ausgaben für eigens dafür beschäftigtes Personal, Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport und das Vergraben der Schlachtkörper bzw. Eier sowie Erzeugnisse für die Desinfektion des Haltungsbetriebs;
begraving: speciaal ingezet personeel, aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer en het begraven van de kadavers en/of eieren, en voor de ontsmetting van het bedrijf gebruikte producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennung, gegebenenfalls an Ort und Stelle: Ausgaben für eigens dafür beschäftigtes Personal, Brennstoffe und sonstiges verwendetes Material, Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier sowie Erzeugnisse für die Desinfektion des Haltungsbetriebs.
verbranding, eventueel ter plaatse: speciaal ingezet personeel, gebruikte brandstoffen of andere materialen, aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren, en voor de ontsmetting van het bedrijf gebruikte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Het reinigingsproces dient zodanig te zijn georganiseerd dat het vuile materiaal van het schone gescheiden blijft, teneinde besmetting van zojuist gereinigd materiaal te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätmaterieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Schiff“ ein Seeschiff, ungeachtet seiner Flagge und seiner Art, das in der Meeresumwelt betrieben wird, einschließlich Tragflächenbooten, Luftkissenfahrzeugen, Tauchfahrzeugen und schwimmendem Gerät.
„Schip”: een zeegaand vaartuig dat wordt gebruikt in het mariene milieu, ongeacht de vlag waaronder het vaart, van welk type ook, waaronder begrepen draagvleugelboten, luchtkussenvoertuigen, afzinkbare vaartuigen en drijvend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, finanziellen Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Gerät für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch Armee- und Polizeieinheiten der DR Kongo unter der Voraussetzung, dass diese Einheiten:
de levering, verkoop of overdracht van wapens en aanverwant materieel of de levering van technische bijstand, financiële tussenhandel en andere met wapens en aanverwant materieel gerelateerde diensten uitsluitend bestemd ter ondersteuning van of voor gebruik door leger- en politie-eenheden van de DRC, mits die eenheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge nach Artikel 2 Absatz 2 und militärisches Gerät sowie Sondertransporte, für die eine Ad-hoc-Genehmigung der nationalen Sicherheitsbehörde, die vor der Erbringung der Dienstleistung ausgestellt werden muss, erforderlich ist.
in artikel 2, lid 2, genoemde voertuigen evenals militair materieel en bijzonder transport waarvoor de nationale veiligheidsinstantie vóór de dienstverlening een ad hoc-vergunning moet verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät, das bei Maßnahmen der EU und der Vereinten Nationen zur Krisenbewältigung eingesetzt wird;
materieel bedoeld voor crisisbeheerrsingsoperaties van de Europese Unie of de Verenigde Naties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krisenbewältigungsmaßnahmen der Afrikanischen Union, einschließlich dem für diese Maßnahmen bestimmten Gerät, genehmigen.
crisisbeheerrsingsoperaties van de Afrikaanse Unie, met inbegrip van materieel voor dergelijke operaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmung der wahrscheinlichen Ursache von Funktionsstörungen des NOx-Emissionsminderungssystems anhand von im Bordrechner gespeicherten Daten und/oder durch Auslesen dieser Daten in ein Gerät außerhalb des Fahrzeugs;
de vermoedelijke oorzaak van storingen van de NOx-beperking aan de hand van in het computergeheugen opgeslagen informatie kan identificeren en/of die informatie aan een systeem buiten het voertuig kan verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht aus Auswerte- und Anzeigeeinheit.
Het systeem moet bestaan uit een beoordelings- en een beeldschermeenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
Laat het systeem met dat debiet bij 85 °C gedurende 2 uur of totdat een stabiele basislijn wordt verkregen, equilibreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät wird so angebracht, dass es für das Personal deutlich sichtbar ist.
Het systeem moet duidelijk zichtbaar zijn voor het personeel.
Gilt für Schiffe die gezogenesGerät, Langleinen und Stellnetze verwenden.
Van toepassing op vaartuigen die gesleeptvistuig, beuglijnen en staande netten gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 darf gezogenesGerät nicht innerhalb von 3 Seemeilen vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe eingesetzt werden, wo diese Wassertiefe erreicht wird.
Bij artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 is het gebruik van gesleeptvistuig binnen 3 zeemijl uit de kust of, waar deze diepte op kortere afstand van de kust wordt bereikt, binnen het gebied bepaald door de dieptelijn van 50 m, verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Gerätelektronisch apparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen FAD oder ähnliches elektronischesGerät ausbringt und nutzt;
een FAD of soortgelijk elektronischapparaat gebruikt of in dienst heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein FAD oder ähnliches elektronischesGerät ausbringt und nutzt;
een FAD of soortgelijk elektronischapparaat gebruikt of in dienst heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbares batteriebetriebenes elektronischesGerät in einem Plastikgehäuse, mit LCD-Bildschirm und Eingabetasten für einen Spieler.
Draagbaar, op batterijen werkend elektronischapparaat, voor één speler, in een kunststoffen behuizing met een lcd-scherm en invoerknoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischesGerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Een elektronischapparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leckage-Erkennungssystem“ ein geeichtes mechanisches, elektrisches oder elektronischesGerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
„lekdetectiesysteem”: een geijkt mechanisch, elektrisch of elektronischapparaat om lekken van gefluoreerde broeikasgassen op te sporen, en dat de exploitant waarschuwt als het deze gassen heeft vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
Gelet op de fysieke kenmerken (elektronischapparaat) en het competitie-element ervan (bijvoorbeeld door te wedijveren met een kunstmatige tegenstander), is het meer dan een puzzel of speelgoed van post 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisches Gerätelektrisch toestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einreihung als elektrisches Hör- oder Sichtsignalgerät der Position 8531 ist ausgeschlossen, da das Gerät über keine eigenständige Alarmkapazität verfügt.
Indeling als elektrisch toestel voor hoorbare of zichtbare signalen onder post 8531 is uitgesloten omdat het toestel geen ingebouwd alarm heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät dient dazu, ein elektrisches Signal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Het apparaat is ontworpen om een elektrisch signaal naar een toestel te zenden, zoals een alarminstallatie of een elektrische deur, wanneer een beweging wordt gedetecteerd door waarneming van veranderingen in de temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Keramik-Infrarotstrahler hauptsächlich zur Erwärmung des Körpers und nicht nur zum Beheizen des Raumes dient, ist das Gerät von einer Einreihung in die Unterposition 8516 29 als ein elektrischesGerät zum Raumbeheizen ausgenommen.
Aangezien het keramisch langgolvig infraroodverwarmingstoestel voornamelijk dient ter verwarming van het lichaam en niet enkel voor de verwarming van woonruimten, is indeling onder onderverdeling 8516 29 als een elektrischtoestel voor verwarming van woonruimten uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerät
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
de constructie en de werking van het meetmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Kalibrieren des Phantomkopfes
Benodigdheden voor de kalibratie van het dummyhoofd
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Geräte für Festbrennstoffe
andere, toestellen voor vaste brandstof daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Schienenwege oder dergleichen
toestellen voor spoor- en tramwegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen
elektrische toestellen met vertaal- of woordenboekfuncties
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt die Person therapeutisches Gerät?
Is de betrokkene aangewezen op het gebruik van therapeutische hulpmiddelen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Toner für Laserdrucker/Fax-Geräte
Toner voor laserprinters/faxapparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene medizinische Geräte und Produkte
Diverse medische instrumenten en producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Gewichttraining und Widerstandstraining
Trainingsapparaten met gewichten en veren
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Unterkörpertraining und Oberkörpertraining
Trainingsapparaten voor onder- en bovenlichaam
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Filtrieren von Wasser
Toestellen voor het filtreren van water
Korpustyp: EU DGT-TM
externe Stromversorgungsgeräte für medizinische Geräte;
externe stroomvoorzieningen voor medische toestellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische Geräte und Teile dafür
Foto- en filmapparatuur, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Typ des Gerätes und
het type installatie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik
Toestellen voor mechanische therapie, massage en psychotechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik
toestellen voor mechanische therapie; toestellen voor massage; toestellen voor psychotechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte für Mechanotherapie, Massageapparate und -geräte sowie Apparate und Geräte für Psychotechnik
toestellen voor mechanische therapie; toestellen voor massage; toestellen voor psychotechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Zahl der zugelassenen Geräte;
beperking van het aantal meetmiddelen waarop de goedkeuring betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist für folgende Dateiformate geeignet:
Het ondersteunt de volgende formaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
De meetapparatuur moet achter slot worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Schrappen indien niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte des Kapitels 90;
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 90;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit eingebautem Videoaufnahme- oder Videowiedergabegerät
toestellen met een ingebouwd video-opname- of videoweergavetoestel
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
alarmtoestellen tegen diefstal, brandalarmtoestellen en dergelijke toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen
andere toestellen, voor het beveiligen tegen elektrische stroom
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
andere tekeninstrumenten, aftekeninstrumenten en rekeninstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Geräte der Fernsprech- und Telegrafentechnik
Delen van elektrische toestellen voor telefonie of telegrafie
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte
Elektronische instrumenten van post 90.15, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
Elektronische instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
Andere instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln, Mixer, Friteusen,
Toestellen voor voedselbereiding, mixers, frituurpannen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchsanweisungen für Geräte zur Ruhigstellung und Betäubung
Instructies voor het gebruik van fixatie- en bedwelmingsapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile für Geräte von HS 8517
Andere delen van toestellen bedoeld bij GS-post 8517
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Opname- en weergaveapparatuur voor audio en video
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Heben oder Umlagern von Kadavern
Hef- of verplaatsingsapparaten voor kadavers
Korpustyp: EU DGT-TM
Laborgeräte, optische Geräte und Präzisionsgeräte (außer Gläser)
Laboratoriuminstrumenten, optische en precisie-instrumenten (uitgez. brillen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Getränken
Toestellen voor het filtreren of zuiveren van dranken
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
Thermostaten, manostaten en andere automatische regelaars
Korpustyp: EU DGT-TM
MMSI-Nummer des adressierten AIS-Gerätes [15].
MMSI-number van bestemmingsstation [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geräte sind jedoch nur selten vorhanden.
In de praktijk is die zelden voorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für den Funksprech- und Funktelegrafieverkehr
toestellen voor radiotelefonie of radiotelegrafie
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Geräte für die leitergebundene Telekommunikation; Videofone
Elektrische toestellen voor lijntelefonie of voor lijntelegrafie; videofoontoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung und -wiedergabe
Toestellen voor het opnemen en het weergeven van geluid of van beelden
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische und fotografische Instrumente und Geräte
Optische instrumenten en foto- en filmapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere optische Geräte und Teile dafür
Andere optische instrumenten en delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
Stabiele toestand, niet voor wegverkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Transiënte toestand, niet voor wegverkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit folgenden Schnittstellen ausgerüstet:
Het is uitgerust met de volgende interfaces:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge und Geräte für Haus und Garten
Gereedschappen en werktuigen voor huis en tuin
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorbetriebene Werkzeuge und Geräte [COICOP 05.5.1]
Grote gereedschappen en werktuigen [COICOP 05.5.1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Geräte für die Körperpflege [COICOP 12.1.2]
Elektrische toestellen voor lichaamsverzorging [COICOP 12.1.2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Geräte und Ausrüstungen.
Deze richtlijn is van toepassing op toestellen en toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition umfasst nicht folgende Geräte:
Bovenstaande definitie slaat niet op de volgende toestellen:
Andere elektrische Geräte zum Raum- oder Bodenbeheizen
Andere elektrische toestellen voor verwarming van woonruimten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbruchsalarmgeräte oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnl. Geräte
alarmtoestellen tegen diefstal, brandalarmtoestellen e.d. toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Diese Definition umfasst nicht folgende Geräte:
N.B.:Bovenstaande definitie slaat niet op de volgende toestellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage: Kalibrierung der Geräte für die Leckageprüfung
Aanhangsel: Kalibratie van lekkagetestapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 — Kennzeichnung der Geräte, Typgenehmigungsnummer
Artikel 7 — Toestelkenmerken en typegoedkeuringsnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Definition umfasst nicht folgende Geräte:
Noot: Bovenstaande definitie slaat niet op de volgende toestellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gerät ist jedoch nur selten vorhanden.
In de praktijk is die zelden voorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Alle automaten voor alle soorten producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geräte tragen nicht die CE-Kennzeichnung.
Deze hulpmiddelen dragen de EG-markering niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere medizinische Instrumente, Apparate und Geräte
Andere instrumenten, enz., voor medisch gebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobile Geräte: Nicht fest eingebaute Geräte, die Personen während der Fahrt mitführen.
Nomadische toestellen: niet-statische toestellen die mensen begeleiden tijdens de reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Toestellen voor mechanische therapie; toestellen voor massage; toestellen voor psychotechniek; toestellen voor ozontherapie, voor oxygeentherapie, voor aerosoltherapie, toestellen voor kunstmatige ademhaling en andere therapeutische ademhalingstoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Toestellen voor mechanische therapie; toestellen voor massage; toestellen voor psychotechniek; toestellen voor ozontherapie, voor oxygeentherapie, voor aërosoltherapie, toestellen voor kunstmatige ademhaling en andere therapeutische ademhalingstoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte für Mechanotherapie; Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik; Apparate und Geräte für Ozontherapie, Sauerstofftherapie oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zur Wiederbelebung und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Toestellen voor mechanische therapie; toestellen voor massage; toestellen voor psychotechniek; toestellen voor ozontherapie, voor oxygeentherapie, voor aërosoltherapie; toestellen voor kunstmatige ademhaling en andere therapeutische ademhalingstoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
De instrumenten en de bemonsteringssondes worden volgens de voorschriften geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum der Eichung dieser Geräte ist aufzuzeichnen.
Er wordt een administratie bijgehouden met de data waarop de meters/registreertoestellen zijn geijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, wie sie in Absatz 2 definiert sind;
meetmiddelen als omschreven in lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungsgerechte Geräte nach Stufe 2 der Version 5.0 der Spezifikationen
Kwalificeren van producten volgens reeks 2 van versie 5.0 van de specificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit Ethernet-, WLAN- und USB-Anschlüssen ausgestattet.
Het is uitgerust met Ethernet, WLAN en USB-interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 a Gerät mit Quadratmaschenfenster von 120 mm [15]
4, onder a) met een paneel met vierkante mazen van 120 mm [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrer sollten bordeigene Geräte ausschließlich gemäß den Herstellerempfehlungen nutzen.
bestuurders mogen de systemen aan boord van het voertuig alleen gebruiken op de door de fabrikant voorgeschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Trekkers, eenassige trekkers, vrachtwagens, bestelwagens, personenauto's, grote en kleine uitrustingsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte und Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
De instrumenten en de bemonsteringssondes moeten volgens de voorschriften worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elutionspuffer entsprechend den Anforderungen des verwendeten Gerätes (4.9).
Elutiebuffers, bereid overeenkomstig de voorschriften voor de gebruikte analysator (4.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninhydrinreagenz entsprechend den Bedingungen des verwendeten Gerätes (4.9).
Ninhydrinereagens, bereid overeenkomstig de voorschriften voor de gebruikte analysator (4.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: Geräte zu teuer
belemmeringen voor internettoegang thuis: apparatuurkosten te hoog;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwiegend zum Einsatz im Wohnbereich bestimmte informationstechnische Geräte
Informatietechnologieapparatuur die voornamelijk bestemd is voor gebruik in de thuisomgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrauchsminimierungsfunktion muss vor Auslieferung des Geräts aktiviert werden.
De stroombeheerfunctie dient vóór levering te worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Opazimeter ist ein Gerät zur Messung der Lichtübertragung.
De opacitometer is een meetapparaat voor lichttransmissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach fünf Minuten schaltet sich das Gerät selbsttätig aus.
Na vijf minuten wordt het proces door een tijdklok stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Kraftfahrzeuge
Alarmtoestellen tegen diefstal, brandalarmtoestellen: voor auto"s
Korpustyp: EU DGT-TM
4 c Gerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 220 mm
4, onder c) maaswijdte gelijk aan of groter dan 220 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht aus drei Teilen (Abbildung 1):
De overdrukmeter bestaat in dat geval uit drie delen (figuur 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht aus zwei Teilen (Abbildung 2):
De overdrukmeter bestaat in dat geval uit twee delen (figuur 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Antennen für Geräte für den Funksprech- und Funktelegrafieverkehr
antennes voor toestellen voor radiotelefonie of radiotelegrafie
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.30.30: Teile für Geräte der Fernsprech- und Telegrafentechnik
CPA 26.30.30: Delen van elektrische toestellen voor telefonie of telegrafie
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.30.50: Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
CPA 26.30.50: Alarmtoestellen tegen diefstal, brandalarmtoestellen en dergelijke toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Gebäude
Alarmtoestellen tegen diefstal en brand, voor woningen e.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.40.33: Videokameraaufnahmegeräte und andere Geräte zur Videoaufzeichnung und -wiedergabe
CPA 26.40.33: Videocamera-opnametoestellen en overige video-opname- of weergaveapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte für Meteorologie, Hydrologie oder Geophysik
Elektronische instrumenten voor de meteorologie, hydrologie en geofysica
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Tekentafels, tekenmachines en andere tekeninstrumenten, aftekeninstrumenten en rekeninstrumenten