Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de beslissing heeft gegeven
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
De nationale rechterlijkeinstantie mag evenwel niet de noodzakelijkheid van het onderzoek toetsen, noch de informatie in het dossier van ESMA opvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
Tevens kunnen de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging van de vervoerder de vervoerder krachtens het nationale recht voor een bevoegde nationale rechterlijkeinstantie dagvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Rechterlijkeinstantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um das/die unter Buchstabe b genannte Gericht/Behörde.
de rechterlijkeinstantie/autoriteit vermeld in punt b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls abweichend, Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem er geschlossen wurde
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de schikking heeft goedgekeurd of voor welke de schikking is getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Rechterlijkeinstantie die het definitief geworden vonnis heeft gewezen waarbij de sanctie is opgelegd:
Der Rechtsbehelf ist bei einem Gericht des Mitgliedstaats der Ausstellungsbehörde nach dem Recht dieses Staates einzulegen.
Het bezwaar moet, overeenkomstig het recht van die staat, bij een gerechtelijkeautoriteit van de lidstaat van de autoriteit van afgifte worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtde rechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden vor Gericht Rechtsbehelfe eingelegt werden können.
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat tegen de besluiten van de nationale bevoegde autoriteiten bij derechter beroep kan worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Einlegung eines Rechtsbehelfs bei Gericht kann jede betroffene Person beim EDSB gemäß den von ihm aufgestellten Regeln eine Beschwerde einreichen, wenn sie der Ansicht ist, dass die ihr in der Verordnung eingeräumten Rechte infolge der Verarbeitung von sie betreffenden personenbezogenen Daten durch den Rat verletzt worden sind.
Elke betrokkene kan, onverminderd de mogelijkheden van beroep voor derechter, een klacht indienen bij de EDPS, indien hij van oordeel is dat de hem krachtens de verordening verleende rechten geschonden zijn door de verwerking van zijn persoonsgegevens door de Raad, zoals bepaald in de door de EDPS vastgestelde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffene Person kann unbeschadet der Einlegung eines Rechtsbehelfs bei Gericht eine Beschwerde beim EDSB einreichen, wenn sie der Ansicht ist, dass die ihr in der Verordnung eingeräumten Rechte infolge der Verarbeitung von sie betreffenden personenbezogenen Daten verletzt worden sind.
Elke betrokkene kan, onverminderd de mogelijkheden van beroep voor derechter, een klacht indienen bij de EDPS, indien hij van oordeel is dat de hem krachtens de verordening verleende rechten ten gevolge van de verwerking van zijn persoonsgegevens geschonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet verwaltungsrechtlicher Beschwerdeverfahren, die vor Beschreiten des Rechtswegs eingeleitet werden können, hat die betroffene Person das Recht, im Falle der Verletzung der Rechte, die ihr nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften garantiert sind, bei Gericht Rechtsbehelfe einzulegen.
Onverminderd de administratieve voorziening die kan worden getroffen voordat de zaak aanhangig wordt gemaakt bij derechter, moet de betrokkene het recht hebben om, in geval van schending van de rechten die het nationale recht hem garandeert, beroep in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorlegende Gericht stellt die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen vorschlägt.
Het verzoek van de verwijzende rechter bevat een uiteenzetting van de omstandigheden, rechtens en feitelijk, die de spoedeisendheid aantonen en toepassing van deze afwijkende procedure rechtvaardigen, en in de mate van het mogelijke een voorstel voor een antwoord op de prejudiciële vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen.
Het bepaalde in de leden 1 en 2 belet niet dat derechter in spoedeisende gevallen voorlopige of bewarende maatregelen kan nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust erstellt ein Verzeichnis sämtlicher ihm zustehenden Forderungen, in dem neben den geschuldeten Beträgen jene Schuldner namentlich aufgeführt sind, die von einem Gericht rechtskräftig zur Zahlung verurteilt wurden und innerhalb eines Jahres nach Ergehen des Urteils keine nennenswerten Zahlungen geleistet haben.
Eurojust zal een lijst opstellen van haar rechten met daarop de namen van de debiteuren en de hoogte van de vordering, wanneer de debiteur door derechter gelast is te betalen in een uitspraak, met de geldigheid van res judicata, en wanneer binnen een jaar na deze uitspraak geen of slechts een geringe betaling is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint.
Dit kaderbesluit moet het mogelijk maken dat er toezicht wordt gehouden op de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat, terwijl de normale rechtsgang wordt gegarandeerd en er met name voor wordt gezorgd dat de betrokkene beschikbaar is om voor derechter te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint;
de normale rechtsgang te garanderen en, met name, ervoor te zorgen dat de betrokkene beschikbaar is om voor derechter te verschijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichthet gerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erste Priorität hat hierbei die ausdrückliche Verurteilung von Gewalt gegen Minderheitenvolksgruppen, die Gewährleistung der Sicherheit aller Volksgruppen, die Erleichterung der Rückkehr von Vertriebenen, die Wiederherstellung und der Wiederaufbau beschädigten und zerstörten Eigentums einschließlich historischer und religiöser Stätten, und die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit UNMIK/KFOR, um die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
De onmiddellijke prioriteiten moeten zijn: het geweld tegen minderheidsgemeenschappen uitdrukkelijk veroordelen, de veiligheid van alle gemeenschappen waarborgen, de terugkeer van ontheemden vergemakkelijken, beschadigd en verwoest onroerend goed, waaronder historische en religieuze plekken, herstellen en herbouwen en volledige medewerking verlenen aan UNMIK-KFOR om de daders voor hetgerecht te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij hetgerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij hetgerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird ihren Standpunkt unter Berücksichtigung künftiger Entwicklungen prüfen, wobei sie der Bereitschaft der zuständigen belarussischen Behörden, das Verschwinden der Personen vollständig und auf transparente Weise zu untersuchen und die Verantwortlichen für diese Straftaten vor Gericht zu bringen, Rechnung tragen wird —
De Europese Unie zal haar standpunt in het licht van toekomstige ontwikkelingen opnieuw bezien, waarbij rekening zal worden gehouden met de bereidheid van de betrokken Belarussische autoriteiten om de verdwijningen volledig en op transparante wijze te laten onderzoeken en ervoor te zorgen dat degenen die voor de misdaden verantwoordelijk zijn voor hetgerecht worden gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
de andere daders te identificeren of hen voor hetgerecht te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken,
op het tijdstip waarop het stuk dat de procedure inleidt of een gelijkwaardig stuk bij hetgerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
de andere daders aan te wijzen of hen voor hetgerecht te brengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten sollte durch alternative Gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen Verbindung zwischen Gericht und Rechtsstreit oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege zuzulassen sind.
Naast de woonplaats van de verweerder moeten er alternatieve bevoegdheidsgronden mogelijk zijn, gebaseerd op de nauwe band tussen hetgerecht en de vordering of de noodzaak een goede rechtsbedeling te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij hetgerecht wordt ingediend, mits de eiser vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtrechterlijke instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein einzelstaatliches Gericht sollte folglich alle geeigneten Rechtsmittel nutzen und alle einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften anwenden, um dem nationalen Gesetz zur Umsetzung des letzten Satzes von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [34]. Geltung zu verleihen.
Nationale rechterlijkeinstanties dienen alle nodige middelen en methoden te gebruiken om werking te verlenen aan het nationale recht voor de toepassing van de laatste volzin van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Auszahlung einer rechtswidrigen Beihilfe bevor, so muss das einzelstaatliche Gericht diese Auszahlung folglich verhindern.
Wanneer onrechtmatige steun op het punt staat te worden uitgekeerd, moeten de nationale rechterlijkeinstanties derhalve verhinderen dat deze betaling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich muss das einzelstaatliche Gericht daher die vollständige Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe vom Empfänger anordnen.
De nationale rechterlijkeinstanties moeten daarom in beginsel de volledige terugvordering van de onrechtmatige staatssteun van de begunstigde gelasten [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Rückforderung besteht für das einzelstaatliche Gericht somit unabhängig davon, ob die betreffende Beihilfemaßnahme mit Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens vereinbar ist.
Deze terugvorderingsverplichting van de nationale rechterlijkeinstanties staat dus los van de verenigbaarheid van de steunmaatregel met artikel 61, lid 2 of lid 3, van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn — anders als die Überwachungsbehörde [42] — kann und muss sich das einzelstaatliche Gericht darauf beschränken zu prüfen, ob es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt und ob das Durchführungsverbot auf sie Anwendung findet.
In tegenstelling tot de Autoriteit [42] kunnen en moeten de nationale rechterlijkeinstanties zich er namelijk toe beperken vast te stellen of een maatregel staatssteun is en of de standstill-verplichting erop van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten können Umstände, die die Überwachungsbehörde nicht am Erlass einer Rückforderungsentscheidung hindern, auch nicht rechtfertigen, dass ein einzelstaatliches Gericht von der Anordnung der vollständigen Rückforderung einer Beihilfe absieht.
Met andere woorden, omstandigheden die geen belemmering zouden vormen voor een terugvorderingsbevel van de Autoriteit kunnen niet rechtvaardigen dat nationale rechterlijkeinstanties geen volledige terugvordering gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das einzelstaatliche Gericht Schwierigkeiten bei der Berechnung des Beihilfebetrags haben, so kann es die Überwachungsbehörde, wie in Abschnitt 73 dieses Kapitels dargelegt, um Unterstützung ersuchen.
Indien nationale rechterlijkeinstanties bij de berekening van het steunbedrag moeilijkheden ondervinden, kunnen zij de Autoriteit om bijstand verzoeken, zoals in deel 2 van dit hoofdstuk wordt uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelstaatliches Gericht muss normalerweise nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe anordnen.
nationale rechterlijkeinstanties moeten in beginsel overeenkomstig artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst de volledige terugvordering van onrechtmatige steun gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzelstaatliche Gericht muss jedoch auch dann die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anordnen, wenn in Ausnahmefällen die Verpflichtung entfällt, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
nationale rechterlijkeinstanties moeten echter ook betaling van de over onrechtmatige steun verschuldigde rente gelasten wanneer er in uitzonderlijke gevallen geen verplichting is om volledige terugvordering te gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, meer bepaald het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht, dem Eigentumsrecht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de fundamentele rechten en de beginselen die zijn erkend met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, meer bepaald het recht op een daadwerkelijk rechtsmiddel en op een eerlijk proces, het recht op eigendom en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) am 30.3.2004 von den philippinischen Behörden verhaftet; b) stand im Juni 2008 vor Gericht; c) Name des Vaters: Fernando Rafael Dellosa; d) Name der Mutter: Editha Parado Cain.
Overige informatie: a) op 30.3.2004 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) proces begonnen in juni 2008; c) naam van vader: Fernando Rafael Dellosa; d) naam van moeder: Editha Parado Cain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, meer bepaald het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, met name het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtde rechtbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hatten einige Weinbaubetriebe und Kommissionäre gegen die GfW geklagt, und diese Klagen waren vor Gericht verhandelt worden, das eine Vergleichsvereinbarung vorschlug.
Bovendien had een aantal wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren klachten ingediend tegen GfW en waren deze klachten door derechtbank behandeld; de rechtbank had voorgesteld te schikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Fall vor Gericht gebracht wird, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Zugang zu den für oder gegen Sie sprechenden Beweismitteln.
Als uw zaak voor derechtbank komt, hebt u (of uw advocaat) recht op toegang tot materiële bewijsstukken die voor of tegen u spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Das Mailänder Gericht erließ gegen ihn Haftbefehl Nr. 5236/02 R.G.N.R vom 25. November 2003 1511/02 R.G.GIP.
Overige informatie: in voorlopige hechtenis bij arrest nr. 5236/02 R.G.N.R van 25 november 2003 — 1511/02 R.G.GIP van derechtbank van Milaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem am 9. August 2006 registrierten Schreiben übermittelte Italien ergänzende Informationen, die bestätigten, dass das Gericht von Neapel (nachstehend „Gericht“ genannt) das Unternehmen am 5. Juli 2006 für insolvent erklärt hatte.
Bij brief die op 9 augustus 2006 is geregistreerd, heeft Italië verdere inlichtingen verschaft die bevestigden dat de onderneming op 5 juli 2006 door het Tribunale di Napoli (hierna „derechtbank” genoemd) failliet was verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen anhaltender ernster Schwierigkeiten stellten KH und AK einen Antrag auf die Aussetzung der Zahlungen, dem am 20. Januar 2005 vom Gericht von Rotterdam bzw. vom Gericht von Utrecht stattgegeben wurde.
Wegens aanhoudende ernstige moeilijkheden vroegen KH en OK surseance van betaling aan, wat hun op 20 januari 2005 werd verleend door respectievelijk derechtbank van Rotterdam en de rechtbank van Utrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichttribunaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gericht ist das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation.
het tribunaal: het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der einschlägigen Schriftstücke werden dem Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation übermittelt, sofern bei dem Gericht eine den Bediensteten betreffende Klage erhoben wird und das Gericht sie benötigt.
Kopieën van relevante documenten worden aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie toegezonden, wanneer een beroep waarbij de ambtenaar is betrokken bij het tribunaal wordt ingesteld en het tribunaal hierom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der einschlägigen Schriftstücke werden dem Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation übermittelt, sofern bei dem Gericht eine den Bediensteten betreffende Klage erhoben wird und das Gericht sie benötigt.
Kopieën van relevante bescheiden worden aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie toegezonden, wanneer een beroep waarbij de ambtenaar is betrokken bij het tribunaal wordt ingesteld en het tribunaal hierom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtgerechtshof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sananis Dienstposten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
Sanani viel als hoofd van Dar-ul-Efta onder het hoogste gerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde am 1. November 2006 vom Berufungsgericht für Wettbewerbsfragen zunächst aufgehoben, am 22. Juni 2009 in der Rechtsmittelinstanz beim Hohen Gericht Ostdänemarks aber bestätigt. Beim Obersten Gericht wurde gegen dieses Urteil wiederum Berufung eingelegt.
Dit besluit is door de Raad van beroep in mededingingszaken (Konkurrenceankenævnet) op 1 november 2006 vernietigd, maar vervolgens op 22 juni 2009 in beroep door het gerechtshof voor Oost-Denemarken (Østre Landsret) bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprachen, in denen mit dem Gericht verkehrt werden kann:
Talen waarin kan worden gecommuniceerd met de rechter/rechtbank:
voorlopig bevel van gerechten
incidentele rechterlijke beslissing
Modal title
...
persönlich vor Gericht erscheinen
in persoon ter zitting verschijnen
Modal title
...
vor Gericht plädieren
pleiten ter openbare zitting
pleiten ter openbare terechtzitting
Modal title
...
vor Gericht erscheinen
in rechten verschijnen
in rechte verschijnen
Modal title
...
vor Gericht geladen sein
gedagvaard worden
Modal title
...
zuständiges Gerichtbevoegde rechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird bestätigt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
Er wordt bevestigd dat de betrokkene de gelegenheid heeft gehad om de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegderechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
een andere autoriteit van de beslissingsstaat dan een rechter, ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaar feit, mits de betrokkene de gelegenheid heeft gehad de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegderechter;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann.
een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegderechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verfahren, die Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann;
in een procedure die door een bestuurlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegderechter, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, das Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann; oder
een procedure die door een bestuurlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegderechter, of
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann; und
in een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegderechter, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf Handlungen erlassen wurde, die nach dessen innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften geahndet wurden, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
een andere autoriteit van de beslissingsstaat dan een rechter ten aanzien van een feit dat naar het nationale recht van de beslissingsstaat wordt bestraft als inbreuk op de rechtsvoorschriften, mits de betrokkene de gelegenheid heeft gehad de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegderechter;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständiges Gerichtbevoegde rechtbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
In sommige lidstaten is een andere autoriteit dan een in strafzaken bevoegderechtbank bevoegd tot het opleggen van sancties met betrekking tot relatief lichte strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nach Artikel 97 Absatz 5 zuständiges Gemeinschaftsmarkengericht ist nur für die Handlungen zuständig, die in dem Mitgliedstaat begangen worden sind oder drohen, in dem das Gericht seinen Sitz hat.
Een krachtens artikel 97, lid 5, bevoegde rechtbank voor het Gemeenschapsmerk is alleen bevoegd voor handelingen of dreigende handelingen op het grondgebied van de lidstaat waar die rechtbank gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhängung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen gegen Erdgasunternehmen, die ihren aus dieser Richtlinie oder allen einschlägigen rechtsverbindlichen Entscheidungen der Regulierungsbehörde oder der Agentur erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommen, oder Vorschlag an ein zuständigesGericht, derartige Sanktionen zu verhängen.
opleggen van effectieve, evenredige en afschrikkende sancties aan aardgasbedrijven die hun verplichtingen uit hoofde van deze richtlijn of enig toepasselijk wettelijk bindend besluit van de regulerende instantie of het Agentschap niet naleven, dan wel een bevoegderechtbank voorstellen dergelijke sancties op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht erster InstanzGerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das GerichtersterInstanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
Het Gerecht oordeelde dat de maatregel de normale lasten in de begroting van een onderneming niet verlicht had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim GerichtersterInstanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
Bij verzoekschrift van 2 augustus 1993 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Februar 2005 legte der Beschwerdeführer beim GerichtersterInstanz (jetzt Gericht) eine Nichtigkeitsklage gegen die Entscheidung der Kommission ein, den Fall zu schließen.
Op 18 februari 2005 stelde de klager bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring in van het besluit van de Commissie om de zaak administratief af te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Beschluss vom 29. Juni 2009 entschied das GerichtersterInstanz, dass kein Beschluss mehr erforderlich war, nachdem das Schreiben zurückgenommen worden war [6].
Bij beschikking van 29 juni 2009 oordeelde het Gerecht dat, aangezien de brief was ingetrokken, op het beroep niet meer behoefde te worden beslist [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. September 1998 legte die SIDE beim GerichtersterInstanz Rechtsmittel ein und beantragte, den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig zu erklären.
In haar verzoekschrift van 28 september 1998 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep ingesteld tot nietigverklaring van de laatste zin van artikel 1 van Beschikking 1999/133/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vom Gericht erster Instanz in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt, insbesondere in dem für den vorliegenden Fall relevanten Zusammenhang durch Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 6. März 2003 in Sachen WestLB.
Dit beginsel is door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg in een reeks rechtszaken aanvaard en nader ingevuld, met name in het arrest van het Gerecht van 6 maart 2003 in de zaak-WestLB, dat voor de voorliggende zaak van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht erster InstanzGEA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das GerichtersterInstanz hat dazu insbesondere festgestellt, dass „fehlerhafte Informationen, die von einem Mitgliedstaat hinsichtlich der Rechtmäßigkeit einer Maßnahme gegeben werden, auf keinen Fall rechtmäßiges Vertrauen begründen können, insbesondere wenn die Kommission darüber nicht informiert war“ [45].
Met name heeft het GEA bepaald dat „eventuele verwachtingen die een lidstaat ten onrechte zou hebben gewekt zonder de Commissie daarvan op de hoogte te stellen, in geen geval de rechtmatigheid van de bestreden beschikking kunnen aantasten” [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
vor Gericht auftretenin rechte optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vorGerichtauftreten.
Europol kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EPA kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vorGericht als Partei auftreten.
De EPA kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vorGerichtauftreten.
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vorGerichtauftreten.
Het mag in het bijzonder roerende en onroerende goederen en intellectuele eigendom verwerven, bezitten en vervreemden, contracten sluiten en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vorGerichtauftreten.
Het kan in het bijzonder roerende en onroerende goederen en intellectuele eigendom verwerven, bezitten en vervreemden, contracten sluiten en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vorGerichtauftreten.
In elk van de lidstaten beziet het Bureau de ruimst mogelijke rechtsbevoegdheid die door de nationale wetgeving aan rechtspersonen kan worden toegekend; het kan met name roerend en onroerend goed verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staatsanwalt, Gericht des Northern District
Officier van justitie, noordelijke districtsrechtbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsanwalt, Gericht des Northern District
Oficier van justitie, noordelijke districtsrechtbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Ordnung im Staat des angerufenen Gerichts
Openbare orde van het forum
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsanwalt am Perwomaiski Bezirks-gericht in Minsk.
Openbaar aanklager van het district Pervomajski (Minsk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhaltungspflicht und Vorlage von Dokumenten vor Gericht
Geheimhoudingsplicht en overlegging van documenten in rechte
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren;
de bepalingen betreffende gerechtelijke en tuchtrechtelijke procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren,
de bepalingen betreffende gerechtelijke en tuchtrechtelijke procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
in Cyprus, een beroep bij het Hooggerechtshof;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
het recht van de staat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertreter, Oberstes Gericht des Taliban-Regimes.
Functie: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritte bei der Bearbeitung von vor Gericht anhängigen Fällen.
Voortgang boeken bij de afhandeling van rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist beim Obersten Gericht noch anhängig.
De procedure is nog steeds in behandeling bij het Hooggerechtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertreter, Oberstes Gericht unter dem Taliban-Regime.
Functie: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Wegwerken van de achterstand bij de behandeling van rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster stellvertretender Justizminister, zuständig für die Gerichte, Zivilstands- und Notariatsangelegenheiten.
Eerste viceminister van Justitie, belast met de gerechtelijke diensten, de burgerlijke stand en de notariële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Hummerfleisch (Homarus americanus) zubereitete Gerichte einschließlich Fertiggerichten
Bereide maaltijden van vlees van zeekreeft (Homarus americanus), daaronder begrepen kant-en-klaarmaaltijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren für die Nichtbenutzung einer Marke
Sancties wegens het niet gebruiken van een merk in gerechtelijke of administratieve procedures
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zypern ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht Ανώτατο Δικαστήριο, —
in Cyprus, een beroep bij het Hooggerechtshof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal arbeitet den Verfahrensrückstau der Gerichte vollständig auf.
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der vollständigen Unabhängigkeit der Gerichte und des Strafverfolgungssystems.
Ervoor zorgen dat de rechtbanken en het openbaar ministerie volledig onafhankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte den Gerichts- oder Verwaltungsverfahren der Mitgliedstaaten unterliegen.
Die beoordeling moet onderworpen zijn aan de rechterlijke of bestuursrechtelijke procedures in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung angemessener Ausrüstungen und IT-Unterstützung für Gerichte.
Zorgen voor adequate uitrusting en IT-ondersteuning voor de rechtbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert gilt für Gerichte auf Fruchtbasis, Fruchtsäfte, Fruchtnektare und Gemüsesäfte.
Deze grenswaarde geldt voor gerechten op basis van vruchten, vruchtensappen, nectars en groentesappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gericht oder die Gerichte dieses Mitgliedstaats sind ausschließlich zuständig, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben.
Deze bevoegdheid is exclusief, tenzij de partijen anders zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in anderen Vertragsstaaten, sofern in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung die Gerichte oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte des Staates benannt sind, der die Erklärung abgegeben hat.
in andere verdragsluitende staten, wanneer in een exclusief forumkeuzebeding de gerechten, of één of meer bepaalde gerechten van de staat die de verklaring heeft afgelegd, zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vor, so können die Ehegatten die Rechtswahl vor Gericht auch im Laufe des Verfahrens vornehmen.
Indien het recht van de staat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt hierin voorziet, kunnen de echtgenoten het toepasselijke recht in de loop van de procedure bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Gerichts während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Vorsitzender, Oberstes Gericht des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervanger in het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gerichte im Sinne dieser Verordnung sollten durch die in dieser Verordnung festgelegten Zuständigkeitsregeln gebunden sein.
Alle gerechten, zoals in deze verordening gedefinieerd, dienen aan de in deze verordening vastgelegde bevoegdheidsregels gebonden te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis sollte in dem Mitgliedstaat ausgestellt werden, dessen Gerichte nach dieser Verordnung zuständig sind.
De erfrechtverklaring dient te worden afgegeven in de lidstaat waarvan de gerechten op grond van deze verordening bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sache muss einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweisen.
De zaak moet voldoende nauw verbonden zijn met de lidstaat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Gerichts vom 25. November 2009 in der Rechtssache T-87/09, Jørgen Andersen/Kommission.
Zaak T-87/09, Jørgen Andersen/Commissie (nog niet bekendgemaakt in de Jurispr.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglicht es dem angerufenen Gericht gleichfalls, Einzelfälle in einer angemessenen Weise zu behandeln.
Eveneens kunnen de rechtbanken waarbij individuele geschillen aanhangig zijn gemaakt, deze op een passende wijze behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
können Sie vor dem ordentlichen Gericht gegen die INAIL Klage erheben.
ontvangen antwoord niet bevredigend wordt geacht, kan de betrokkene het INAIL in rechte aanspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gerichte, die dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen;
de gerechten die bevoegd zijn om een Europees betalingsbevel uit te vaardigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das Überprüfungsverfahren und die für die Anwendung des Artikels 20 zuständigen Gerichte;
de heroverwegingsprocedure en de bevoegde gerechten voor de toepassing van artikel 20;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsstreit muss einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweisen.
Het geschil moet voldoende nauw verbonden zijn met de lidstaat waar de zaak aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt den Streitparteien eine Schlussabrechnung vor.
Het scheidsgerecht houdt aantekening van alle kosten en doet een eindoverzicht toekomen aan de partijen bij het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann über Widerklagen, die mit dem Streitgegenstand unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln und entscheiden.
Het scheidsgerecht kan kennis nemen van en uitspraak doen over eisen in reconventie die rechtstreeks verband houden met het voorwerp van het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Muazen, Samiullah, Maulavi (Stellvertreter, Oberstes Gericht)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Muazen, Samiullah, Maulavi (Plaatsvervanger, Hooggerechtshof)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Dit leidde niet tot een formele klacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen sind innerhalb von 14 Tagen nach deren Eingang bei Gericht abzusenden.
Deze stukken worden binnen veertien dagen na ontvangst verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
welche Gerichte dafür zuständig sind, ein Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen zu erlassen;
de gerechten die bevoegd zijn om een beslissing te geven in een Europese procedure voor geringe vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Bureau kan met name roerend en onroerend goed verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het ondersteuningsbureau kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.“
Het orgaan kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan in rechte optreden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het bureau kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungslose Übertragung der Militärgerichtsbarkeit auf die zivilen Gerichte im Einklang mit der Verfassungscharta.
Zorgen voor soepele overdracht van de militaire rechtsbevoegdheid aan de burgerlijke rechtbanken, overeenkomstig het Constitutioneel Handvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Bureau kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die radikalsten Elemente der Somalischen Union Islamischer Gerichte schlossen sich schließlich zur Gruppe Al-Shabaab zusammen.
De meest radicale elementen van de Unie van islamitische rechtbanken van Somalië gingen uiteindelijk op in de groep die bekend is onder de naam Al-Shabaab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sananis Posten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
Sanani viel als hoofd van Dar-ul-Efta onder het Hooggerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
machtiging om een afschrift van of een uittreksel uit een Raadsdocument in rechte over te leggen (artikel 6, lid 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) von Geldbeträgen für die Kosten der zu der Entscheidung führenden Gerichts- und Verwaltungsverfahren;
iii) een geldsom voor de kosten van de rechterlijke of bestuursrechtelijke procedure die tot de beslissing leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht setzte die Frist bis zur Prüfung des Abschlusses des Konkursverfahrens auf zwei Jahre fest.
Het Tribunal heeft een termijn van twee jaar vastgesteld waarna moet worden bekeken of het faillissement kan worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte unberührt.
Deze richtlijn laat de regels voor de bepaling van de rechtsmacht onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollbehörde teilt Programmteilnehmern außerdem mit, über welche Rechtsbehelfe bei Verwaltungsbehörden oder Gericht sie verfügen.
Elke douaneautoriteit informeert de deelnemers aan het programma eveneens over de administratieve en/of gerechtelijke verhaalmogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien sind verpflichtet, vor dem Gericht in Robe aufzutreten.
De vertegenwoordigers van de partijen dienen in toga te pleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massiver Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren und Gewährleistung einer angemessenen Dauer der Gerichtsverfahren.
Aanzienlijke vermindering van de achterstallige zaken van rechtbanken en zorgen voor een aanvaardbare lengte van justitiële procedures.
Bereidingen of conserven van mosselen (Mytilus edulis), maaltijden met mosselen (Mytilus edulis), daaronder begrepen kant-en-klaarmaaltijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vor Gericht auftreten.
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Geldbeträgen für die Kosten der zu der Entscheidung führenden Gerichts- und Verwaltungsverfahren;
een geldsom voor de kosten van de rechterlijke of bestuursrechtelijke procedure die tot de beslissing leidt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Arbeitnehmer die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen.
die aan de werknemer de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Rücksicht auf den Wohnsitz der Parteien sind folgende Gerichte eines Mitgliedstaats ausschließlich zuständig:
Ongeacht de woonplaats van partijen zijn bij uitsluiting bevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne haben die Gerichte auch einen recht allgemeinen Grundsatz — keine Umgehung — bestätigt.
Met het oog daarop hebben de gerechten ook een zeer algemeen principe — geen omzeiling — bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) ehemaliger Präsident Liberias; b) steht z. Zt. in Den Haag vor Gericht.“
Overige informatie: a) voormalig president van Liberia, b) wordt momenteel berecht in Den Haag.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Bureau kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen en vervreemden, en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfahren vor dem Gericht dient der Sitzungsbericht allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Dit rapport dient enkel ter voorbereiding van de mondelinge behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen und
strafrechtelijke vervolgingsprocedures in te leiden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
Vaststellen van de wetten inzake rechtbanken en de aanklager en deze uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel ist auf Unterhaltsentscheidungen einer Behörde, sei es eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde, anzuwenden.
Dit hoofdstuk is van toepassing op beslissingen met betrekking tot onderhoudsverplichtingen die zijn gegeven door gerechtelijke of administratieve autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
De Stichting kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerend en onroerend goed verwerven of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden nationale Gerichte mit der Sache befasst oder andere Verfahren in Anspruch genommen? (z.
Beroep ingesteld bij nationale rechtbanken of andere procedures (bijv. arbitrage of verzoening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Aangezien de terugbetalingsbeschikking in eerste aanleg gehandhaafd bleef, is DWAR in hoger beroep gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Urteils des Gerichts muss die Kommission nun erneut einen Beschluss annehmen.
Na dit arrest dient de Commissie een nieuw besluit vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil des Gerichts bildet den Abschluss eines Verfahrens, dessen wichtigste Phasen nachstehend zusammengefasst sind.
Dit arrest is het eindpunt van een lange procedure waarvan de belangrijkste fasen hierna worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verwerven en vervreemden, en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Toezien op effectieve en onpartijdige rechtbanken, die vrij zijn van politieke inmenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sind auf Ebene der Rechtsdurchsetzung, der Strafverfolgung und der Gerichte angemessene Ressourcen bereitzustellen.
Hiervoor moeten adequate middelen worden toegewezen aan politie, justitie en rechtbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Het Agentschap kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Delawar, Shahabuddin, Maulavi (Stellvertreter, Oberstes Gericht)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Delawar, Shahabuddin, Maulavi (Plaatsvervanger, Hooggerechtshof)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die speziellen Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
Hun bevoegdheden mogen echter geen afbreuk doen aan de bestaande regels van het strafprocesrecht en de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarung zwischen den Parteien, dass ausschließlich ein Gericht oder mehrere Gerichte eines Mitgliedstaats für Streitigkeiten aus einem Vertrag zuständig sein sollen, sollte bei der Feststellung, ob eine Rechtswahl eindeutig getroffen wurde, einer der zu berücksichtigenden Faktoren sein.
Een overeenkomst tussen partijen om exclusieve jurisdictie te verlenen aan één of meer gerechten of tribunalen van een lidstaat om kennis te nemen van geschillen in het kader van de overeenkomst dient een van de factoren te zijn waarmee rekening moet worden gehouden om vast te stellen of een duidelijke rechtskeuze is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind Bezugnahmen auf Gerichte und Urteile, die in den Vertragsstaaten anerkannt werden müssen, als Bezugnahmen auf Gerichte und Urteile, die in der betreffenden Gebietseinheit anerkannt werden müssen, zu verstehen.
verwijzingen naar rechtbanken, en naar in de staten die partij zijn te erkennen beslissingen, worden uitgelegd als verwijzingen naar respectievelijk rechtbanken van en beslissingen die moeten worden erkend in de territoriale eenheid in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind Gegenstand eines vor dem 23. Dezember 2006 von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht beschlossenen Zurückbehaltungsrechts oder Gegenstand einer vor diesem Zeitpunkt ergangenen Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts,
de tegoeden of economische middelen zijn het voorwerp van een justitieel, administratief of arbitrair retentierecht dat vóór 23 december 2006 is vastgesteld of van een justitieel, administratief of arbitrair vonnis dat van vóór die datum dateert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die zuständigen Behörden ihre Befugnisse gemäß Absatz 4 Buchstabe b) im Wege eines Antrags an die Gerichte ausüben, sind diese Gerichte für den Erlass der erforderlichen Entscheidungen zuständig.
Indien de bevoegde autoriteiten hun bevoegdheden uitoefenen door middel van een verzoek bij de rechtbanken overeenkomstig lid 4, onder b), zijn deze rechtbanken bevoegd om de vereiste beslissingen te geven.