linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwindigkeit snelheid 3.320 vaart

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschwindigkeit maximumsnelheid 18 snelheden 26 botssnelheid 6 snel 46 stroomsnelheid 5 snelle 8 snelheid waarmee 9 sneller 11 rijden 6 hard
kracht
tempo

Verwendungsbeispiele

Geschwindigkeit snelheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der zehnte Zyklus wird bei einer konstanten Geschwindigkeit von 89 km/h durchgeführt.
de tiende cyclus wordt uitgevoerd met een constante snelheid van 89 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschwindigkeits-Interferometer snelheidsinterferometer
VISAR
stabilisierte Geschwindigkeit gestabiliseerde snelheid 10
Strangabsenk-Geschwindigkeit uitreksnelheid
daalsnelheid
thermische Geschwindigkeit thermische snelheid 2
begrenzte Geschwindigkeit snelheidsgrens
eingestellte Geschwindigkeit ingestelde snelheid 8
freie Geschwindigkeit vrije snelheid
vrije shelheid
lokale Geschwindigkeit momentane snelheid
meetpunt-snelheid
günstigste Geschwindigkeit optimale snelheid
empfohlene Geschwindigkeit adviessnelheid
aanbevolen snelheid
individuelle Geschwindigkeit voortplantingssnelheid
Alfvén-Geschwindigkeit Alfvénsnelheid
induzierte Geschwindigkeit geïnduceerde snelheid
guenstigste Geschwindigkeit optimale snelheid
kritische snelheid
relativistische Geschwindigkeit relativistische snelheid
Anfangs geschwindigkeit beginsnelheid
mittlere Geschwindigkeit snelheid
gemiddelde stroomsnelheid
mechanische Geschwindigkeit coëfficiënt van Boussinesq
turbulente Geschwindigkeit turbulente snelheid
Normale Geschwindigkeit dienstsnelheid
zulässige Geschwindigkeit toelaatbare maximumsnelheid
relative Geschwindigkeit relatieve snelheid 4
lineare Geschwindigkeit lineaire snelheid 3
absolute Geschwindigkeit absolute snelheid
theoretische Geschwindigkeit theoretische snelheid 1
ungleichförmige Geschwindigkeit variabele snelheid
bezogene Geschwindigkeit specifiek toerental
spezifische Geschwindigkeit specifiek toerental
normalisierte Geschwindigkeit standaardtoerental
normale Geschwindigkeit normaal toerental
minimale Geschwindigkeit minimaal toerental
angegebene Geschwindigkeit nominaal toerental
aangegeven snelheid
konstante Geschwindigkeit constante snelheid 5
beschleunigte Geschwindigkeit opgevoerde snelheid
opgevoerd toerental
vorzügliche Geschwindigkeit voorkeursnelheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwindigkeit

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (SLD) und einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (ASLD)
III. al dan niet instelbare snelheidsbegrenzers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion des Fahrzeugs: ...
Korte beschrijving van de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie van het voertuig: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit (falls kein Referenzfall angegeben)
Helling (indien geen referentie is vermeld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Geschwindigkeit im Steigflug von 1,2 VREF.
een klimsnelheid gelijk aan VREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit am Beginn und Ende der Bremsbetätigung;
begin- en eindsnelheid bij het remmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Prüfung
Programma van de belastings/snelheidstest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE BELASTUNGS-/GESCHWINDIGKEITS-DAUERPRÜFUNGEN
WERKWIJZE VOOR BELASTING-/SNELHEIDSDUURPROEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit muss auf ±1 % genau sein.
De nauwkeurigheid van de snelheidsmeting bedraagt ±1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion/-einrichtung
Test van de instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie/snelheidsbegrenzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Geschwindigkeit im Steigflug von 1,2 VREF.
een vliegsnelheid gelijk aan VREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(längstes) Ereignis „Datenfehler Weg und Geschwindigkeit“
fout in de bewegingsgegevens (het langste voorval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen
Procedure voor belasting-/snelheidsduurtests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD/ASLD): ...
Korte beschrijving van het voertuigtype wat zijn al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer betreft: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung darf die stabilisierte Geschwindigkeit Vstab die eingestellte Geschwindigkeit Vset nicht überschreiten.
Vstab is in geen van beide testritten hoger dan Vset.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Geschwindigkeit im Steigflug von mindestens 1,1 VMC oder 1,2 VS1, maßgebend ist die höhere Geschwindigkeit.
een klimsnelheid van ten minste 1,1 VMC, of 1,2 VS1, als deze waarde groter is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Bijlage 7 — Snelheidsafhankelijke variatie van het draagvermogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen
Bijlage VII Procedure voor belasting-/snelheidsduurtests
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tabelle der Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“
„tabel snelheidsafhankelijke variatie van het draagvermogen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in 50 ft Höhe erreichten Geschwindigkeit im Steigflug.
een klimsnelheid gelijk aan die welke op 50 ft werd bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Geschwindigkeit im Steigflug von 1,2 VS1 oder mehr.
een klimsnelheid van ten minste 1,2 VS1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Bijlage 8 — Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastungs-/Geschwindigkeits-Prüfung ist ohne Unterbrechung durchzuführen.
Het programma van de belastings/snelheidstest moet zonder onderbreking worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. der in 50 ft Höhe erreichten Geschwindigkeit.
een klimsnelheid gelijk aan die welke op 50 ft werd bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. einer Geschwindigkeit im Steigflug von 1,2 VS1 oder mehr.
een klimsnelheid van ten minste 1,2 VS1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit Lcrs: ... dB(A)
Resultaten van de constantesnelheidstest Lcrs: ... dB(A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke und Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, falls vorhanden,
merk en type van de snelheidsbegrenzer, voor zover van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis „GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZER EINGEBAUT“ (oder ein ähnlich lautender Hinweis),
de woorden „UITGERUST MET SNELHEIDSBEGRENZER” (of woorden van gelijke strekking);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNGEN UND LEISTUNGSANFORDERUNGEN AN EINSTELLBARE GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZUNGSEINRICHTUNGEN (ASLD)
TESTEN EN PRESTATIEVOORSCHRIFTEN VOOR INSTELBARE SNELHEIDSBEGRENZERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Prüfung
Bijlage 7 — Procedure voor belasting-/snelheidstests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässige Geschwindigkeit eines Fahrzeugs auf einer Straße.
Snelheidslimiet van een voertuig op een weg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAVIGATIONSDATEN (GEOGRAFISCHE BREITE UND LÄNGE, GESCHWINDIGKEIT ÜBER GRUND UND ABTRIFTWINKEL)
NAVIGATIEGEGEVENS (BREEDTEGRAAD, LENGTEGRAAD, GRONDSNELHEID EN DRIFTHOEK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in 50 ft Höhe erreichten Geschwindigkeit im Steigflug.
een vliegsnelheid gelijk aan die welke op 50 voet werd bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Geschwindigkeit im Steigflug von 1,2 VS1 oder mehr.
een vliegsnelheid van ten minste 1,2 VS1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD) oder einer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (ASLD) eines genehmigten Typs
II. voertuigen wat de installatie van een al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer van een goedgekeurd type betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch muss der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen und
voor de afgebroken en voortgezette start wordt één waarde voor V1 gebruikt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch muss der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen und
er wordt één waarde V1 voor de afgebroken en voortgezette start gebruikt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ die Genehmigung für einen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung hinsichtlich der Vorschriften nach Absatz 21;
„goedkeuring van een snelheidsbegrenzer”: de goedkeuring van een type snelheidsbegrenzer met betrekking tot de in punt 21 vastgestelde voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die sich hinsichtlich der nachstehenden wesentlichen Merkmale nicht von einander unterscheiden:
„type snelheidsbegrenzer”: snelheidsbegrenzers die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist vom Hersteller der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag om goedkeuring van een snelheidsbegrenzer wordt door de fabrikant van de snelheidsbegrenzer of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD/ASLD) nach Teil III der Regelung Nr. 89.
van een type snelheidsbegrenzer/instelbare snelheidsbegrenzer krachtens deel III van Reglement nr. 89.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion oder Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, je nach Anwendungsfall, ist der im Folgenden beschriebenen Dauerhaltbarkeitsprüfung zu unterziehen.
De al dan niet instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie of de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer, naargelang het geval, wordt aan de hieronder beschreven duurzaamheidstest onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M3, N2 und N3 und einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M und N eingebaut werden sollen.
Deel III: snelheidsbegrenzers die bestemd zijn om op voertuigen van de categorieën M3, N2 en N3 te worden geïnstalleerd en instelbare snelheidsbegrenzers die bestemd zijn om op voertuigen van de categorieën M en N te worden geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung die Vorschriften nach Absatz 21, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung zu erteilen.
Als de snelheidsbegrenzer waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, aan de voorschriften van punt 21 voldoet, wordt voor dat type snelheidsbegrenzer goedkeuring verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erteilt hat.
Elke wijziging van het type snelheidsbegrenzer wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat type snelheidsbegrenzer heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Begrenzung der Höchstgeschwindigkeit durch das Geschwindigkeits-Begrenzungssystem/einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungssystem des Fahrzeugs nach Teil I der Regelung Nr. 89.
van een voertuigtype wat de snelheidsbegrenzing door de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie van het voertuig betreft, krachtens deel I van Reglement nr. 89.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD/ASLD) eines genehmigten Typs nach Teil II der Regelung Nr. 89.
van een voertuigtype wat de installatie van een al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer van een goedgekeurd type betreft, krachtens deel II van Reglement nr. 89.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of een al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer die representatief is voor het goed te keuren type snelheidsbegrenzer, naargelang het geval, wordt ingediend bij de technische dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
Bij het voldoen aan de bepalingen van deze paragraaf dient één waarde voor V1 voor de afgebroken en voortgezette start te worden gebruikt; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit — Radial- und Diagonalreifen für Nutzfahrzeuge
Bijlage VIII Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen bei den Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen aufzuziehen ist;
„testvelg”: de velg waarop de band voor de belasting-/snelheidsduurtest moet worden gemonteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Reifentyp muss mindestens einer Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung nach Anhang VII dieser Regelung unterzogen werden.
Elk type luchtband ondergaat ten minste één belasting-/snelheidsduurtest volgens de in bijlage VII beschreven procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfschlitten muss so angetrieben werden, dass seine Geschwindigkeit während der Prüfung 50 km/h beträgt.
De slede wordt zo aangedreven dat haar snelheidsvariatie tijdens de test 50 km/h bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CRS“ bezeichnet eine Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit (siehe Anhang 3 Absatz 1.3.3.3.2);
„crs” staat voor een constantesnelheidstest (zie punt 1.3.3.3.2 van bijlage 3), of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit, die benötigt wird, um von der Geschwindigkeit 0 auf die Anfangsprüfgeschwindigkeit zu kommen: 10 Minuten;
tijd om van nul de initiële testsnelheid te bereiken: 10 minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chello Extreme, das zurzeit 20 Mbps Download- und 2 Mbps Upload-Geschwindigkeit anbietet.
Namelijk Chello Extreme, die momenteel 20 Mbps download- en 2 Mbps uploadsnelheid aanbiedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
J 100 km/h und darunter oder Reifen ohne Symbol für die Geschwindigkeits-kategorie
J 100 km/h en minder of banden zonder snelheidssymbool
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Luftstroms muss während der Bremsung an der Bremse wie folgt sein:
Tijdens het remmen moet de luchtstroomsnelheid bij de rem gelijk zijn aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Kühlluft verwendet, so muss die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse betragen:
Indien koellucht wordt toegepast, moet de luchtstroomsnelheid bij de rem gelijk zijn aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung folgender Faktoren auf die Magnitude einer induzierten Spannung: Magnetfeldstärke, Geschwindigkeit der Flussänderung, Zahl der Leitungswindungen;
Effecten van het volgende op de grootte van een geïnduceerde spanning: magnetische veldsterkte, veranderingswaarde van de flux, aantal geleiderlussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise von Gleichstromgeneratoren und Faktoren, welche Leistung, Drehmoment, Geschwindigkeit und Drehrichtung von Gleichstrommotoren beeinflussen;
Werking en beïnvloedende factoren van uitgangsvermogen, koppel, draaisnelheid en -richting van DC-motoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. einer Geschwindigkeit im Steigflug von VREF (Bezugsgeschwindigkeit für die Landung).
een klimsnelheid gelijk aan VREF (referentielandingssnelheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge müssen die Waschanlage mit einer Geschwindigkeit zwischen 2 und 6 km/h durchfahren können.
Wasstraten moeten berekend worden op rijsnelheden van 2 à 6 km/u.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen (Verringerung der Geschwindigkeit, Instandsetzungsfristen), die bei Überschreitung der vorgeschriebenen Werte zu ergreifen sind
de te nemen maatregelen (snelheidsbeperkingen, reparatietermijnen) waar de voorgeschreven waarden overschreden worden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Geschwindigkeit von weniger als 50 km/h sind darüber hinaus folgende Abweichungen zulässig:
Bij minder dan 50 km/h mogen deze toleranties als volgt worden overschreden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es unterschiedliche Speichergeschwindigkeiten von vierfacher, bis zu achtfacher, 16facher oder noch höherer Geschwindigkeit.
Bovendien zijn er verschillende opnamesnelheden voor dvd+/-r’s, zoals 4×, 8×, 16× of nog hoger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNG DER TRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT: RADIAL- UND DIAGONALREIFEN FÜR NUTZFAHRZEUGE
SNELHEIDSAFHANKELIJKE VARIATIE IN DRAAGVERMOGEN BIJ BANDEN VOOR BEDRIJFSVOERTUIGEN, RADIAAL EN DIAGONAAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Nenn-Geschwindigkeitskategorie K (entspricht der Geschwindigkeit von 110 km/h),
die behoren tot de nominale snelheidscategorie K (referentiesnelheid 110 km/uur);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast und einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit zu unterziehen.
Het voertuig wordt getest bij een volgasacceleratie- en een constantesnelheidstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammendrückung erfolgt bei einer Geschwindigkeit von 100 Millimetern pro Minute (mit einer Toleranz von 5 %).
De drukkracht moet 100 mm per minuut bedragen, met een tolerantie van 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Geschwindigkeits-Begrenzung.
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat de snelheidsbegrenzing betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Bezeichnung oder Handelsmarke des Geräts zur Kalibrierung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung,
de naam of het handelsmerk van de kalibrator van de snelheidsbegrenzer (voor zover van toepassing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion darf keinen Einfluss auf die Betriebsbremsanlage des Fahrzeugs haben.
De snelheidsbegrenzingsfunctie mag het bedrijfsremsysteem van het voertuig niet in werking stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
De snelheidsbegrenzingsfunctie staat de normale bediening van het gaspedaal bij het schakelen toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES EINBAUS EINER GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZUNGSEINRICHTUNG (SLD) EINES GENEHMIGTEN TYPS
GOEDKEURING VAN VOERTUIGEN WAT DE INSTALLATIE VAN EEN SNELHEIDSBEGRENZER VAN EEN GOEDGEKEURD TYPE BETREFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unterlagen muss hervorgehen, wie die Manipulationssicherheit der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erreicht wird.
Op het inlichtingenformulier wordt vermeld hoe de onschendbaarheid van de snelheidsbegrenzer wordt gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist für jeden Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung Folgendes beizufügen:
Voor elk type snelheidsbegrenzer gaat de aanvraag vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nicht mehr zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type snelheidsbegrenzer toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung darf keinen Einfluss auf die Betriebsbremsanlage des Fahrzeugs haben.
De snelheidsbegrenzer mag het bedrijfsremsysteem van het voertuig niet in werking stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
De snelheidsbegrenzer staat de normale bediening van het gaspedaal bij het schakelen toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss dennoch möglich sein, die Geschwindigkeit von Vadj zu überschreiten.
Het moet nog mogelijk zijn Vadj te overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss die normale Benutzung der Betätigungseinrichtung für die Gangwahl zulassen.
De snelheidsbegrenzingsfunctie laat een normaal gebruik van het gaspedaal toe voor het schakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
22. ÄNDERUNG DES TYPS DER GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZUNGSEINRICHTUNG UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
WIJZIGING VAN HET TYPE SNELHEIDSBEGRENZER EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen vorhanden sind;
garanderen dat er procedures bestaan om de kwaliteit van de snelheidsbegrenzer effectief te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf die Höchstgeschwindigkeit Vmax die stabilisierte Geschwindigkeit Vstab um nicht mehr als 5 % übersteigen;
is Vmax niet meer dan 5 % groter dan Vstab;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrdrahtanhub für die vorgesehene Geschwindigkeit muss den Werten der Tabelle 4.2.16 entsprechen.
De beschikbare opdrukhoogte bij de ontwerpsnelheid moet voldoen aan de voorschiften in tabel 4.2.16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen mit einer zulässigen Geschwindigkeit von weniger als 80 km/h,
banden van de snelheidscategorie onder 80 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsmotoren mit konstanter Geschwindigkeit sind aufgrund des Belastungszyklus ISO D2 zu zertifizieren, d.h. des Fünf-Phasen-Zyklus mit konstanter Geschwindigkeit gemäß Abschnitt 3.7.1.2; Hilfsmotoren mit variabler Geschwindigkeit sind aufgrund des Belastungszyklus ISO C1 zu zertifizieren, d.h. des Acht-Phasen-Zyklus mit konstanter Geschwindigkeit entsprechend Abschnitt 3.7.1.1.
Hulpmotoren met een constant toerental moeten worden gekeurd volgens ISO-norm D2 cyclus, d.w.z. de stabiele toestand met vijf fasen als omschreven in bovenstaande paragraaf 3.7.1.2. terwijl hulpmotoren met een variabel toerental moeten worden gekeurd volgens ISO-norm C1 cyclus d.w.z. de stabiele toestand met acht fasen als omschreven in bovenstaande paragraaf 3.7.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller gemäß Absatz 4.3 mitgeteilten Werte der Kraftstoffverbrauch/Geschwindigkeits-Kurve für FCni;
de overeenkomstig punt 4.3 door de fabrikant mee te delen FCni-waarden van de brandstofverbruik-snelheidcurve;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschwindigkeit der beiden Oberleitungstypen muss der Nenngeschwindigkeit des simulierten Stromabnehmers zumindest gleich sein.
d.w.z. bovenleidingen waarvoor een verklaring beschikbaar is als interoperabiliteitsonderdeel volgens TSI's voor het conventionele spoorwegsysteem of voor hogesnelheidslijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zugkraftdiagramm der Einheit (Energie am Radumfang = F(Geschwindigkeit)) ist durch Berechnung zu ermitteln.
Dit punt is van toepassing op eenheden met een tractie-uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit 14-23 Knoten
Schip is actief in de SOLAS-modus varend met 14-23 knopen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff mit Inland-AIS-Gerät mit SOLAS-Melderate, Geschwindigkeit 14-23 Knoten und Kursveränderung
Schip is actief in de SOLAS modus varend met 14-23 knopen en verandert van koers
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ 127 = Drehung nach rechts mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit;
+ 127 = draait naar rechts met 720 graden per minuut of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
127 = Drehung nach links mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit.
127 = draait naar links met 720 graden per minuut of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen (Verringerung der Geschwindigkeit, Instandsetzungsfristen), die bei Überschreitung der vorgeschriebenen Werte zu ergreifen sind
de te nemen maatregelen (snelheidsbeperkingen, reparatietermijnen) in gevallen waar de voorgeschreven waarden overschreden worden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauweg und -geschwindigkeit in aquatischen Systemen (sofern nicht unter Nummer 2.9 erfasst)
Afbraaksnelheid en -route in aquatische systemen (voor zover niet behandeld in punt 2.9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauweg und -geschwindigkeit in der Luft (sofern nicht unter Nummer 2.10 erfasst)
Afbraaksnelheid en -route in de lucht (voor zover niet behandeld in punt 2.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der tragfähigkeit in abhängigkeit von der geschwindigkeit reifen für nutzfahrzeuge radial und diagonal
Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen radiaal en diagonaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von der Kinetik erster Ordnung können z. B. festzustellen sein, wenn die Geschwindigkeit der biologischen Transformation stärker durch ein Massentransfer-Phänomen wie z. B. die Diffusionsrate als durch die Geschwindigkeit der biologischen Reaktion begrenzt wird.
Afwijkingen van eerste-ordekinetiek kunnen bijvoorbeeld worden waargenomen als overdrachtsverschijnselen zoals de diffusiesnelheid, in plaats van de biologische reactiesnelheid, de beperkende factor zijn voor de biologische afbraaksnelheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M2, M3, N2 and N3 und einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M und N eingebaut werden sollen.“
Deel III: snelheidsbegrenzers die bestemd zijn om op voertuigen van de categorieën M2, M3, N2 en N3 te worden geïnstalleerd en instelbare snelheidsbegrenzers die bestemd zijn om op voertuigen van de categorieën M en N te worden geïnstalleerd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM