linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestaltung ontwerp 288 vormgeving 68 indeling 10 lay-out 8 layout

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestaltung organisatie 37 model 16 ontwerp van 20 opzet 45 maken 25 ontwerpen 18 ontwikkeling 36 structuur 15 ontwerpen 23 opstelling 17 vorm 44 beheer 15 vormgeven 19 opstellen 22 ontwikkelen 15 ontwikkeling van
opbouw
totstandkoming

Verwendungsbeispiele

Gestaltung ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gestaltung und die technischen Spezifikationen werden für die folgenden Dokumente festgelegt:
Van de volgende documenten worden het ontwerp en de technische specificaties vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
Herdenkingsmunten hebben een nationaal ontwerp dat verschilt van dat van de gewone munten en mogen alleen gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang herdenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifarbige Gestaltung tweekleurig ontwerp
gemeinsame Gestaltung gezamenlijke verantwoordelijkheid
gedeelde verantwoordelijkheid
umweltgerechte Gestaltung ecologisch ontwerp 87 milieuvriendelijk ontwerp
milieubewust ontwerp
ecodesign
eco-ontwerp
ergonomische Gestaltung ergonomische vormgeving
Städtische Gestaltung stedelijke vormgeving
optische Gestaltung optische vormgeving
landschaftgärtnerische Gestaltung cultuurtechnische werken
stadtplanerische Gestaltung stedebouwkundige conceptie
städtebauliche Gestaltung stedelijke planning
stadsplanning
planologie
hybride Gestaltung kwalificatieconflict door hybride structuren
hybridemismatchregeling
hybridemismatch
szenische Gestaltung scenariostructuur
Gestaltung der Banknoten ontwerp van de bankbiljetten
Gestaltung der Zahlungsverfahren regeling van betalingsprocedures
umweltfreundlichere Gestaltung der Produkte vergroening van producten
ecologisering van producten
sicherheitsgerechte Gestaltung von Verkehrswegen veilige verkeersvoorzieningen op eigen terrein
Gestaltung der Blattoberflaechen morfologie van de bladoppervlakten
Gestaltung des Straßenraumes inrichting van het weggebied
Gestaltung der Flaechen landverbetering
Gestaltung des Prüfberichtes opmaak van het testrapport
Gestaltung der Trittbretter treeplank-constructie
Arbeitsgruppe Gestaltung der Arbeitsplätze Werkgroep Aanpassing van werkpunten
Gestaltung des ländlichen Raums landinrichting
Gestaltung der Kueste onregelmatigheid van de kust
vorgeschriebene architektonische Gestaltung verplichte architectuur
opgelegde architectuur
Gestaltung des städtebau stedelijke planning
stadsplanning
planologie
äußere Gestaltung von Gebäuden buitenafwerking
Gestaltung der Arbeit herindeling der taken
Gestaltung mit Hybridanleihen incongruentie bij hybride leningen
Gestaltung einer gemeinsamen Agrarpolitik totstandkoming van een gemeenschappelijk landbouwbeleid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Project- en ontwerpvoorbereiding, kostenraming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung von Verfahren und Projekten;
het opzetten van projecten en procedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung der Beihilfemaßnahme: Erforderlichkeit und Angemessenheit
Het noodzakelijke en passende karakter van de steunmaatregel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkräfte in Gestaltung und Kultur sowie Küchenchefs
Vakspecialisten op artistiek, cultureel en culinair gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
3435 Sonstige Fachkräfte in Gestaltung und Kultur
3435 Andere vakspecialisten op artistiek en cultureel gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Bijvoorbeeld beschikbare ruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zorgen voor open en concurrerende markten binnen en buiten Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung der mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
De opmaak van de bestanden die via de applicatie e-Curia worden neergelegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gestaltung und Verwendung des Gemeinschaftslogos
Voorwaarden voor weergave en gebruik van het communautaire logo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van het verzoekschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
verbetering van kruispunten, inclusief spoorwegovergangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschreibung der Umweltaspekte der Gestaltung des Produkts;
elementen van de productontwerpspecificatie betreffende de op het milieu gerichte ontwerpaspecten van het product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Grundsatzkatalog für die Gestaltung der Mensch-Maschinen-Schnittstelle 2006
Europese verklaring inzake beginselen voor mens-machine-interfaces (ESoP 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
Het etiket wordt volgens de onderstaande modellen ontworpen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsfreundlichere Gestaltung des Unternehmensumfelds und Förderung von Privatinitiativen durch eine bessere Rechtsetzung — Die Mitgliedstaaten sollten
Om een bedrijfsklimaat met meer mededinging te creëren en particulier initiatief door betere regelgeving aan te moedigen, moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der unternehmerischen Kultur und KMU-freundlichere Gestaltung des Wirtschaftsumfelds — Die Mitgliedstaaten sollten
Om het ondernemerschap te bevorderen en het klimaat voor kmo’s te verbeteren, moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen enthalten jedoch keine Einzelheiten in Bezug auf die Gestaltung der PCN.
Deze bepalingen zeggen echter niets over de gedetailleerdheid van PCN's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Reifen-Felgen-Gestaltung, wenn sie von der Standardgestaltung abweicht.
een aanduiding van de band/velgconfiguratie, wanneer deze afwijkt van de standaardconfiguratie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträchtliches Risiko von Ausgleichsgeschäften durch die Gestaltung der Preise für unterschiedliche Waren
Aanzienlijk risico van kruiscompensatie door de prijsstelling van verschillende producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Kenntnisse in der städtebaulichen Planung und Gestaltung, der Planung im Allgemeinen und in den Planungstechniken;
passende kennis van stedenbouwkunde, planologie en de in de planologie gebruikte technieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er macht den Organen Vorschläge, wie die Gestaltung der zur Veröffentlichung bestimmten Texte harmonisiert werden könnte;
hij legt aan de instellingen voorstellen voor betreffende de harmonisatie van de opmaak van de te publiceren teksten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sogar angezeigt, den Mitgliedstaaten möglichst viel Freiheit bei der Gestaltung der Ausbildung zu lassen.
Integendeel, de lidstaten moeten zoveel mogelijk vrijheid krijgen om zelf invulling te geven aan deze opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
berät die Kommission bei der Gestaltung von verbraucherrelevanten Politiken und Aktivitäten;
adviseert de Commissie bij de vaststelling van het beleid en de activiteiten die van invloed zijn op de consumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Anhänge der vorliegenden Entscheidung Muster für die Gestaltung der Informationsseiten im Internet enthalten.
Daarom moeten modellen voor de opmaak van de informatiepagina's op internet in de bijlagen bij deze beschikking worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung des Fahrerhauses des Fahrzeugtyps, einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen, und seiner Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Gedetailleerde beschrijving van de cabine van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging ervan aan een chassisframe: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die umweltgerechte Gestaltung von Produkten ist wesentlicher Bestandteil der Gemeinschaftsstrategie zur integrierten Produktpolitik.
Ecologisch productontwerp is een essentieel element van de communautaire strategie inzake geïntegreerd productbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Hinblick auf eine unabhängige Überprüfung und effizientere Gestaltung der Funktionsweise nationaler Asylsysteme
maatregelen om een onafhankelijke evaluatie van de werking van het asielstelsel te laten verrichten en na te gaan hoe het efficiënter kan worden gemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging daarvan aan een chassis: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen-Felgen-Gestaltung“ ist der Typ einer Felge, auf der der entsprechende Reifen aufzuziehen ist.
„band/velgconfiguratie” het type velg waarvoor de band is ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Maßnahmen wird auch wissenschaftliche Unterstützung für die Gestaltung der Politik geleistet.
Er zal onder meer worden gewerkt aan het leveren van wetenschappelijke ondersteuning voor beleidsontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Revision der Verfahren zur Gestaltung des Luftraums und seiner flexiblen Nutzung;
zij evalueren en toetsen de luchtruimprocedures en de toepassing van het flexibel gebruik van het luchtruim;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer kohärenten Umsetzung der europäischen Forschungsanstrengungen zur umweltfreundlicheren Gestaltung des Luftverkehrs;
voor een coherente uitvoering van Europees onderzoek gericht op milieuverbeteringen op het gebied van luchtvervoer zorgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege und ökologisch richtige Gestaltung der Lebensräume in und außerhalb von Schutzgebieten;
onderhoud en ruimtelijke ordening overeenkomstig de ecologische eisen van leefgebieden binnen en buiten de beschermingszones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz anderer geeigneter Mittel zur Beteiligung von KMU an der Gestaltung der europäischen Politik;
gebruik van andere passende middelen om het MKB bij het Europese beleidsvormingsproces te betrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können Geräusche oder Töne bei unangemessener Gestaltung den Fahrer ablenken und stören.
Ongepaste geluiden kunnen bovendien de aandacht van de bestuurder afleiden en tot ergernis leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht die Befugnisse der Mitgliedstaaten zur Gestaltung ihrer Sozialschutzsysteme.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de bevoegdheden van de lidstaten om hun stelsels voor sociale bescherming in te richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts muss Nummer 3 (1) entsprechen, ausgenommen Punkt 8, wofür Folgendes gilt:
Het etiket wordt overeenkomstig punt 3, onder 1, van deze bijlage ontworpen. In afwijking hiervan geldt voor nummer 8 het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer kohärenten Umsetzung der europäischen Forschungsanstrengungen zur umweltfreundlicheren Gestaltung des Luftverkehrs;
het zorgen voor een coherente uitvoering van Europees onderzoek gericht op milieuverbeteringen op het gebied van luchtvervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts gemäß den Vorgaben in Anhang V gilt nach folgendem Zeitplan:
De opmaak van het in bijlage V vermelde etiket wordt volgens het volgende tijdschema van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gestaltung des Betriebsgeländes, insbesondere die Vorkehrungen für die Annahme, und durch die weitere Handhabung von Rohmaterial;
de ligging van de bedrijfsruimten, met name de voorzieningen voor de ontvangst van de grondstoffen en de wijze waarop deze verder worden gehanteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist das Ministerium der Auffassung, dass die Gestaltung der MwSt.-Ausgleichsregelung nicht zu beanstanden ist.“
Daarom denkt het ministerie dat het kader waarbinnen de btw-compensatieregeling functioneert op zich niet relevant is.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, entspricht den Vorgaben in Anhang III.
Het etiket voor airconditioners, met uitzondering van éénkanaals- en tweekanaals-airconditioners, heeft het formaat als uiteengezet in bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ISFE bestreitet auch, dass die Aufwendungen für die künstlerische Gestaltung mehr als 50 % der Entwicklungskosten eines Videospiels ausmachen können.
ISFE betwist ook dat de vermeende artistieke uitgaven meer dan 50 % van de ontwikkelingskosten van een videospelletje kunnen uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen hinsichtlich der Arbeitsweise des EVTZ, insbesondere in Bezug auf die Personalverwaltung, die Einstellungsverfahren und die Gestaltung der Arbeitsverträge,
de nadere regels voor haar werking, met name wat betreft het personeelsbeheer, de aanwervingsprocedures en de aard van de arbeidsovereenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flankierend zu diesem strategischen Beitrag zur Gestaltung der Forschungspolitik sind Technologiebewertungen zu den Forschungsprioritäten in einzelnen Themenbereichen geplant.
Deze strategische ondersteuning voor beleidsvorming op onderzoeksgebied zal worden aangevuld door technologisch aspectenonderzoek met betrekking tot de onderzoeksprioriteiten op individuele themagebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat einigen sich auf eine gemeinsame Gestaltung der von ihnen gemeinsam fertig gestellten Texte.
Het Europees Parlement en de Raad komen tot overeenstemming over de gemeenschappelijke presentatie van de teksten die deze instellingen gezamenlijk hebben opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit der Sicherheit zusammenhängenden optischen Fahrgastinformationen müssen die einheitliche Gestaltung von Sicherheitszeichen gemäß ISO 3864-1:2002 erfüllen.
Opschriften ten behoeve van reizigers met betrekking tot de veiligheid moeten gestandaardiseerde aanduidingen volgens ISO 3864-1:2002 gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
De deskundige heeft bevestigd, dat zowel het degressieve verloop van de regeling als de differentiatie van het stijgingstempo van de huurprijs redelijk waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die monetäre Bewertung einer erhöhten Sicherheit sollte im Zusammenhang mit der Gestaltung öffentlicher Maßnahmen bei beschränkten Haushaltsmitteln gesehen werden.
Het toekennen van een geldwaarde aan verbeterde veiligheid moet worden gezien in het licht van beperkte budgettaire middelen voor beleidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Anlage und eine angemessene architektonische Gestaltung reduziert werden.
Het doordringen van geluiden uit de buitenwereld kan worden beperkt door de keuze van een geschikte locatie voor de installatie en door een aangepast bouwontwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Einrichtung und eine angemessene architektonische Gestaltung kontrolliert werden.
Het binnendringen van geluiden kan worden beperkt door het kiezen van een geschikte locatie voor de installatie en door een aangepast bouwontwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Berücksichtigung der Umweltauswirkungen bei der Gestaltung eines Produkts lässt sich der Umweltschutz auf kostengünstige Weise verbessern.
Indien er in het ontwerpstadium rekening mee wordt gehouden, biedt het milieueffect van een product gedurende de gehele levenscyclus grote mogelijkheden om de bescherming van het milieu op kosteneffectieve wijze te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemeinsame Analyse von Wirtschaftsfragen von gemeinsamem Interesse, einschließlich der Gestaltung der Wirtschaftspolitik und der Instrumente für ihre Durchführung, und
gezamenlijke analyse van economische kwesties van wederzijds belang, met inbegrip van het uitstippelen van een economisch beleid en de instrumenten voor de tenuitvoerlegging daarvan; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde bei der Gestaltung der Kreditrisikominderungstechniken der Solvabilitätsordnung von der Annahme eines gut diversifizierten Kreditrisikos ausgegangen.
Bovendien berusten de technieken van de solvabiliteitsregeling voor kredietrisicolimitering op een veronderstelde goede spreiding van het kredietrisico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Haushaltswäschetrockner mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
elke huishoudelijke droogtrommel wordt geleverd met een gedrukt etiket in het formaat en met vermelding van de informatie zoals beschreven in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung der Erneuerungen muss vom Staat genehmigt werden, der ihre Übereinstimmung mit dem pädagogischen Konzept des Parks prüft;
De plannen voor deze investeringen moeten door de overheid worden goedgekeurd, die in het bijzonder nagaat of zij in overeenstemming zijn met het pedagogische concept van het park;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Unterschiede in der grafischen Gestaltung ist der Inhalt dieser Bescheinigungen hinsichtlich der geforderten Angaben weitgehend identisch.
Hoewel de grafische weergave verschilt, is de inhoud van deze certificaten grotendeels gelijk aangezien dezelfde informatie moet worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich ihrer Abmessungen, Gestaltung und ausgewählten Werkstoffe sowie ihrer Befestigung am Fahrgestellrahmen:
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging daarvan aan een chassis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Haushaltsgeschirrspüler mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
elke huishoudelijke afwasmachine wordt geleverd met een gedrukt etiket in het formaat en met vermelding van de informatie zoals beschreven in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Haushaltskühlgerät mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang II entspricht;
elk huishoudelijk koelapparaat wordt voorzien van een gedrukt etiket in het formaat en met de informatie zoals uiteengezet in bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Haushaltswaschmaschine mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen;
elke huishoudelijke wasmachine wordt geleverd met een gedrukt etiket in het formaat en met vermelding van de informatie zoals beschreven in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Fernsehgerät mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang V entspricht;
elke televisie wordt voorzien van een gedrukt etiket in het formaat en met de informatie zoals beschreven in bijlage V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um solche Veränderungen besser verstehen zu können, müssen die Wissensgrundlagen für die Gestaltung effizienter Maßnahmen gestärkt werden.
De kennisbasis die gebruikt kan worden voor het opzetten van doelmatige acties moet worden versterkt om meer inzicht te krijgen in deze veranderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kennzeichnung der Reifen-Felgen-Gestaltung, falls es sich nicht um die Standardausführung handelt und sie nicht schon durch die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser angegeben wird;
een aanduiding van de band/velgconfiguratie, wanneer deze afwijkt van de standaardconfiguratie en niet reeds is uitgedrukt door het symbool „d” voor de code van de nominale velgdiameter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben „C“ oder „LT“ nach der Felgendurchmesser-Aufschrift nach Absatz 2.17.1.3 und, falls zutreffend, nach der Kennzeichnung der Reifen-Felgen-Gestaltung nach Absatz 2.17.1.4:
het suffix „C” of „LT”, na het in punt 2.17.1.3 bedoelde opschrift voor de velgdiameter en, indien van toepassing, na de in punt 2.17.1.4 bedoelde aanduiding van de band/velgconfiguratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchstaben „CP“ nach der Felgendurchmesser-Aufschrift gemäß Absatz 2.17.1.3 und, falls zutreffend, nach der Kennzeichnung der Reifen-Felgen-Gestaltung nach Absatz 2.17.1.4.
het suffix „CP”, na het in punt 2.17.1.3 bedoelde opschrift voor de velgdiameter en, indien van toepassing, na de in punt 2.17.1.4 bedoelde aanduiding van de band/velgconfiguratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reifen, die für die „Reifen-Felgen-Gestaltung“ (siehe Absatz 3.1.11) mit dem Symbol „A“ gekennzeichnet sind, wird jedoch K gleich 0,6 gesetzt.
Voor banden met band/velgconfiguratiesymbool „A” (zie punt 3.1.11) bedraagt de waarde van K echter 0,6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur übersichtlicheren Gestaltung für die Ausfuhrkontrollbehörden und die Wirtschaftsakteure sollte eine aktualisierte und konsolidierte Fassung der Anhänge der genannten Verordnung veröffentlicht werden.
Teneinde de raadpleging door exportcontrole-instanties en het bedrijfsleven te vereenvoudigen, dient een bijgewerkte en geconsolideerde versie van de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1334/2000 te worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz soll zur guten Gestaltung sämtlicher Produktinformationen veranlassen und potenziellen oder tatsächlichen Nutzern der Systeme einen Überblick über die Vorteile und die Einschränkungen des Systems vermitteln.
Dit beginsel heeft tot doel aan te moedigen dat alle productinformatie goed wordt ontworpen en (potentiële) gebruikers van het systeem te helpen de mogelijkheden en beperkingen van het systeem te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur kann die Akademie gegen Entgelt bei der Gestaltung der Fortbildung behilflich sein.
Op aanvraag van een instelling, een orgaan, een bureau of een agentschap kan de school tegen betaling bijstand bieden op het gebied van de opleidingsengineering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas und Nutzung der Vorteile der Globalisierung — Vorrangig sollten die Mitgliedstaaten folgende Maßnahmen treffen:
Om te zorgen voor open en concurrerende markten binnen en buiten Europa. Hiertoe, en om de voordelen van de mondialisering te kunnen benutten, moeten de lidstaten voorrang verlenen aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Gesetzes vom 31. Januar 1980 über den Schutz und die Gestaltung der Umwelt, GBl. von 1994 Nr. 49 Pos. 196.
Op grond van de wet van 31 januari 1980 betreffende de bescherming en de omvorming van het leefmilieu, Dz. U. nr. 49 van 1994, punt 196.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Gesetzes vom 31. Januar 1980 über den Schutz und die Gestaltung der Umwelt (GBl. von 1994 Nr. 49 Pos. 196).
In de zin van de wet van 31 januari 1980 betreffende de bescherming en de omvorming van het leefmilieu (Dz. U. nr. 49 van 1994, punt 196).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang macht Ungarn geltend, dass die Gestaltung der Maßnahme maßgeblich durch das Bestreben beeinflusst worden sei, dem Grundsatz der Niederlassungsfreiheit zu entsprechen.
In dit verband betoogt Hongarije dat de inachtneming van het beginsel inzake de vrijheid van vestiging de kenmerken van de maatregel in sterke mate heeft bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet sei die Gestaltung der Verrechnungspreise zwischen TV2 und den Spezialkanälen mängelbehaftet, da der Preis deutlich unter den Kosten liege.
Niettemin zijn de verrekenprijzen tussen TV2 en de nichekanalen vertekend, aangezien de prijzen significant lager zijn dan de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gestaltung des jährlichen Arbeitsprogramms wird die Methode zugrunde gelegt, die von der Kommission im Rahmen des maßnahmenbezogenen Managements (ABM) verwendet wird.
Het jaarlijkse werkprogramma wordt gepresenteerd volgens de methode die door de Commissie wordt gebruikt in het kader van activiteitsgestuurd management.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Etiketts für Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, gemäß den Vorgaben in Anhang III gilt nach folgendem Zeitplan:
Voor airconditioners, met uitzondering van éénkanaals- en tweekanaals-airconditioners, wordt het formaat van het etiket als uiteengezet in bijlage III toegepast overeenkomstig het volgende tijdschema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen sollten die Mitgliedstaaten über das unionsweit einheitliche Musterformular hinaus keine weiteren Anforderungen an die optische Gestaltung des Widerrufs — etwa in Bezug auf die Schriftgröße — stellen.
Om die reden dienen de lidstaten af te zien van aanvullende vormvereisten voor het modelformulier voor de gehele Unie, bijvoorbeeld betreffende de lettergrootte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gestaltung von Studien auf der Grundlage dieser Methode wird empfohlen, das OECD Guidance Document for the Conduct of Skin Absorption Studies (2) zu Rate zu ziehen.
Als hulp bij het opzetten van studies op basis van deze methode wordt aanbevolen de richtsnoeren van de OESO voor de uitvoering van studies inzake absorptie door de huid (2) te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Vóór het begin van de zitting worden de gemachtigden of advocaten uitgenodigd voor een kort onderhoud met de rechtsprekende formatie om de zitting te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Export und Verbreitung des Wissens, der Innovationen und der interdisziplinären Ansätze sowie Gewährleistung einer wirksamen Nutzung der Forschungsergebnisse zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit und politischen Gestaltung;
export en verspreiding van de kennis-, innovatie- en interdisciplinaire aanpak, en zorgen voor het daadwerkelijke gebruik van onderzoeksresultaten om het concurrentievermogen en het beleid van Europa te verbeteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gestaltung von Kursen/Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten, die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind.
Bij de berekening van de koers handelt het Eurosysteem conform de marktusance voor de verhandelde schuldtitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Nachweis der Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen zu erleichtern, sollten laut dieser Richtlinie die Normungsorganisationen europäische Normen zur Gestaltung und zur Zusammensetzung von Spielzeug erarbeiten.
Daarnaast bepaalt de richtlijn dat er, teneinde het bewijs van overeenstemming met de fundamentele veiligheidsvoorschriften te vergemakkelijken, door de normalisatie-instellingen Europese normen inzake de constructie en de samenstelling van speelgoed moeten worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des „eingebauten Datenschutzes“ besagt, dass bei der Gestaltung und Entwicklung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) von Anfang und in allen Entwicklungsphasen Datenschutzanforderungen berücksichtigt werden müssen.
Volgens het beginsel „privacy by design” moeten informatie- en communicatietechnologieën zodanig worden ontworpen en ontwikkeld dat reeds op de tekentafel en in alle ontwikkelingsfasen rekening wordt gehouden met privacy- en gegevensbeschermingsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission ferner mitteilten, habe der Investor freie Hand bei der Gestaltung seiner Geschäftsbeziehungen zum Ministerium für Nationale Sicherheit.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie daarnaast meegedeeld dat de investeerder de vrijheid had om naar eigen inzicht zaken te doen met het ministerie van Defensie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
variable inflationsbezogene Flat-Verzinsung, die an Inflationsindizes im Euro-Währungsgebiet gebunden ist und keine Discrete Range, Range Accrual, Ratchet oder ähnlich komplexe Gestaltung aufweist.
forfaitaire inflatie-gekoppelde variabele coupons (flat inflation-floaters) die zijn gekoppeld aan inflatie-indexen van het eurogebied, zonder discrete marge, zonder margeaanwas (range accrual), clickcoupons (ratchets) of gelijkaardige complexe structuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbeziehung der Empfänger sowie gegebenenfalls anderer wichtiger Interessenträger in die Bewertung der Bedürfnisse der Empfänger und in die Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Evaluierung der Ernährungshilfe,
de begunstigden betrekken bij de evaluatie van hun behoeften en bij het opzetten, uitvoeren, toezicht houden op en evalueren van voedselbijstand, alsook andere relevante belanghebbenden, indien relevant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung der Innen- und Außenbereiche sollte den Hunden etwas Privatsphäre einräumen und es ihnen ermöglichen, so weit wie möglich selbst über ihre sozialen Interaktionen zu bestimmen.
De binnen- en buitenleefruimten dienen zodanig te zijn ontworpen dat de honden zich een beetje kunnen terugtrekken en enige controle behouden over hun interacties met groepsgenoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung des Haltungsbereichs sollte den Frettchen etwas Privatsphäre einräumen und es ihnen ermöglichen, so weit wie möglich selbst über ihre sozialen Interaktionen zu bestimmen.
De leefruimten dienen zodanig te zijn ontworpen dat de fretten zich een beetje kunnen terugtrekken en een zekere controle behouden over hun sociale interacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [2],
Gelet op Richtlijn 91/692/EEG van de Raad van 23 december 1991 tot standaardisering en rationalisering van de verslagen over de toepassing van bepaalde richtlijnen op milieugebied [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kennzeichnung der Reifen-Felgen-Gestaltung, falls es sich nicht um eine Standardausführung handelt, unmittelbar nach der Felgendurchmesseraufschrift nach Absatz 2.16.3 dieser Regelung.
een aanduiding van de band/velgconfiguratie, wanneer deze afwijkt van de standaardconfiguratie, onmiddellijk na het in punt 2.16.3 bedoelde opschrift voor de velgdiameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Gestaltung der Eröffnungsbilanz ist der Wert der zwischen Verkäufer und Käufer getätigten Transaktion für die Bemessung der Verbrauchsteuer zugrunde zu legen.
Ongeacht hoe de openingsbalans tot stand kwam, is het bijgevolg de transactiewaarde tussen de verkoper en de koper die de belastbare grondslag voor de zegelrechten vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Gestaltung und Durchführung ihrer nationalen Reformprogramme nach diesen Leitlinien für eine wirksame Umsetzung ihrer Beschäftigungspolitik sorgen.
Bij het opzetten en uitvoeren van hun nationale hervormingsprogramma’s die rekening houden met deze richtsnoeren, dienen de lidstaten voor een doeltreffende aanpak van het werkgelegenheidsbeleid te zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinreichende Transparenz sollte auch im Hinblick auf das allgemeine Konzept für die Gestaltung der Verträge der Mitglieder der Unternehmensleitung gegeben sein.
Voorts zou voor voldoende transparantie moeten worden gezorgd bij het contractbeleid ten aanzien van bestuurders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierte Gesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerde onderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijks bestuur belaste bestuurders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [2],
Gezien Richtlijn 91/692/EG van de Raad van 23 december 1991 tot standaardisering en rationalisering van de verslagen over de toepassing van bepaalde richtlijnen op milieugebied [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mit ihm verbundenen Tätigkeiten wie Marktforschung, Ermittlung von und Verhandlungen mit Finanzintermediären, die Gestaltung von Vereinbarungen, Abschlüsse, Überwachung und Berichte.
het aantal aan het instrument verbonden activiteiten, zoals marktonderzoek, het zoeken van en onderhandelen met intermediairs, het structureren van transacties, afsluiting, toezicht en verslaglegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Die auf den einzelnen Verpackungsarten verwendeten Texte und deren Gestaltung und/oder ein Muster jeder einzelnen Verpackungsart sind der zuständigen Stelle vorzulegen.
Beoordeling en controle: De op elke soort verpakking gebruikte tekst en opmaak en/of een voorbeeld van elke soort verpakking dienen aan de bevoegde instantie te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [2],
Gezien Richtlijn 91/692/EEG van 23 december 1991 tot standaardisering en rationalisering van de verslagen over de toepassing van bepaalde richtlijnen op milieugebied [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte einen allgemeinen Handlungsrahmen zur Verfügung stellen, der die Koordinierung, kohärente Gestaltung und angemessene Abstimmung mit Maßnahmen aufgrund anderer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sowie internationaler Übereinkommen ermöglicht.
Het wetgevingskader dient een algemeen actiekader te bieden waarin de acties die worden ondernomen, gecoördineerd en samenhangend zijn en naar behoren worden geïntegreerd met de acties uit hoofde van andere Gemeenschapswetgeving en internationale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM