linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gliederung uitsplitsing 136 onderverdeling 4 samenstelling
configuratie
schema
ventilatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gliederung classificatie
plitsing
Gliederung onderscheid 11 structuur 30 indeling 71 uitgesplitst 6 opstelling en indeling 6

Verwendungsbeispiele

Gliederung uitsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de richtlijn verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die folgenden Gliederungen in Anhang II, Tabelle 2 sind bestmögliche Schätzungen zulässig:
Optimale ramingen zijn toegelaten voor de volgende uitsplitsingen in tabel 2 van bijlage II:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe 3 bezieht sich auf die geografische Gliederung, die in Tabelle 9 näher dargestellt wird.
Stap 3 betreft de geografische uitsplitsing zoals uiteengezet in tabel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden Wertpapieranlagen auf der Passivseite eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Gliederung verticaal schema
horizontale Gliederung horizontaal schema
räumliche Gliederung ruimtelijke geleding
geografische onderverdeling
doppelte Gliederung tabel met dubbele ingang
naturräumliche Gliederung natuurlijke ruimtelijke structuur
natuurlijke indeling
Gliederung des Haushaltsplans opzet van de begroting
structuur van de begroting
Gliederung der Bilanz indeling van de balans
Gliederung des konsolidierten Abschlusses indeling van de geconsolideerde jaarrekening
Gliederung der Schemata indeling van de schema's
Gliederung nach Geschlecht verdeling naar geslacht
Erstellen einer Gliederung reorganisatie van een plan
Gliederung der Untertitel ontwikkeling van ondertitels
doppelte kombinierte Gliederung tabel met dubbele ingang
physikalische Gliederung des Gebiets landinrichting
Gliederung nach Aufgabenbereichen nomenclatuur van functies
Gliederung der Flächen verdeling van de oppervlakte
Gliederung der Stadt interne geleding van de stad

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gliederung"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gliederung nach Krediten/Einlagen
Opdeling naar leningen/deposito's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederung Wertpapieranlagen — Dividendenwerte — Investment- und Geldmarktfondsanteile
Effectenverkeer — aandelen — beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Het is doorgaans nuttig te beginnen met een kort overzicht van de aangevoerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische Direktinvestitionen, zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände
Buitenlandse directe investeringen naar waardering van aandelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,
bijlage III bij de richtsnoeren staatssteun „Model van een omstandig jaarlijks verslag”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung [10]
Nationale kwartaalbijdragen aan de betalingsbalans van het eurogebied [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
De ontwerpbegroting wordt gestructureerd en ingericht zoals in de artikelen 44 tot en met 49 is uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgende grundlegende Gliederung hat:
De exploitant zorgt ervoor dat de hoofdstructuur van het vluchthandboek als volgt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die detaillierte Gliederung des Betriebshandbuchs den behördlichen Anforderungen genügt.
De exploitant zorgt ervoor dat de detailstructuur van het vluchthandboek aanvaardbaar is voor de autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
„betalingsbalans”: het statistische overzicht waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen grensoverschrijdende transacties worden gerapporteerd uit de verslagperiode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgende grundlegende Gliederung hat:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de hoofdstructuur van het vluchthandboek als volgt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die detaillierte Gliederung des Betriebshandbuchs den behördlichen Anforderungen genügt.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de detailstructuur van het vluchthandboek aanvaardbaar is voor de autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Aanbevolen wordt, bij het begin van het pleidooi het plan ervan aan te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
De raadslieden zouden het Gerecht bovendien een dienst bewijzen door hun pleidooi duidelijk te structureren en vooraf de opbouw van elk onderdeel aan te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer wie die Angabe der Zutatennummer der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
Een aan een het nummer van de aanvraag toegevoegd element (zoals bijvoorbeeld het ingrediëntnummer) maakt een nauwkeuriger identificatie van de gegevens over de uitvoerrestituties mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird auch ein Weg zur Umstellung der regionalen Gliederung von schwedischen Anbaugebieten auf NUTS 2 aufgezeigt werden.
Ook wordt een methode gecreëerd om de regionalisering van Zweedse productiegebieden om te zetten naar NUTS 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt entspricht der Gliederung von Absatz 4 der Leitlinien: ‚Mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfen‘.
In dit deel wordt de volgorde van de subpunten van punt 4 van de richtsnoeren aangehouden: „Steun die verenigbaar kan worden verklaard”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das konventionelle Eisenbahnsystem: Derzeit in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wegen abweichender Gliederung nicht behandelt: noch zu bestätigen.
TSI „Exploitatie en verkeersleiding” voor het conventionele spoor: momenteel niet verwerkt in deze TSI omdat het detailniveau anders is: nog te bevestigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwischenbilanz nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nach denselben Methoden und in derselben Gliederung zu erstellen wie die letzte Jahresbilanz.
De in lid 1, eerste alinea, onder c), bedoelde tussentijdse cijfers worden opgemaakt volgens dezelfde methoden en dezelfde opstelling als de laatste jaarbalans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
De vertegenwoordigers zouden het Gerecht bovendien een dienst bewijzen door hun pleidooi duidelijk te structureren en vooraf de opbouw van hun betoog aan te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass die geplante Überprüfung der albanischen Gebietseinheiten und die Einführung einer neuen territorialen Gliederung korrekt und unter Einbeziehung aller Betroffenen erfolgen.
Ervoor zorgen dat de geplande herziening van de bestaande Albanese territoriale eenheden en de totstandkoming van nieuwe territoriale onderverdelingen goed wordt uitgevoerd, en alle belanghebbenden daarbij betrokken worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der derzeitigen Räume der transnationalen Zusammenarbeit wurde geändert, um sicherzustellen, dass durch sie die Bedingungen für die Durchführung von grundlegenden Strukturmaßnahmen geschaffen werden.
De kaart van de huidige zones van transnationale samenwerking is gewijzigd om ervoor te zorgen dat zij de nodige voorwaarden voor de uitvoering van structurele basisprojecten creëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Einwand, dass die Gliederung der Stichprobe nach drei Unternehmenskategorien gegen Artikel 4 Absatz 1 der Grundverordnung verstoße, kann nicht stattgegeben werden.
Het argument dat de verdeling van de steekproef in drie segmenten in strijd is met artikel 4, lid 1, van de basisverordening, kan niet staande worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „horizontalen“ BVT-Merkblätter (siehe Abschnitt 1.1.2) können von dieser Gliederung deutlich abweichen, wobei einige Kapitel sogar völlig irrelevant sein können.
„Horizontale” BREF’s (zie punt 1.1.2) kunnen sterk van deze basisstructuur afwijken en bepaalde hoofdstukken zijn mogelijk zelfs helemaal niet relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 4.6.1 ausgeführt, bildet die Liste der Überarbeitungswünsche bei der Überprüfung eines BVT-Merkblatts die Grundlage für die Organisation und Gliederung der Diskussionen in der Auftaktsitzung.
Zoals in punt 4.6.1 vermeld, vormt voor een BREF-evaluatie de lijst van wensen de basis voor het organiseren en structureren van de besprekingen op de eerste vergadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Einführung der NACE Rev. 2 werden insbesondere für Anhang D (Andere Dienstleistungen) der Konjunkturstatistikverordung Daten mit tieferer Gliederung als zuvor sowie Daten über Wirtschaftszweige benötigt, die zuvor nicht in der Konjunkturstatistik erfasst wurden.
Met name in bijlage D (Overige diensten) van de STS-verordening vereist de invoering van de NACE Rev. 2 de beschikbaarheid van gedetailleerdere gegevens dan onder de vorige NACE of van gegevens over afzonderlijke activiteiten die vóór de invoering van de NACE Rev. 2 niet onder de STS vielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen nimmt zusätzliche Posten in die Gesamtergebnisrechnung und die gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies notwendig ist, um Erfolgsbestandteile zu erklären.
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten en in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd) additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van posten aanpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung wurde unter Berücksichtigung der territorialen Kohärenz und funktioneller Kriterien mit geografischem Bezug vorgenommen, beispielsweise Zugehörigkeit zu ein und demselben Wassereinzugs- oder Küstengebiet, Zugehörigkeit zum selben Berggebiet oder die Lage an ein und demselben großen Verkehrskorridor.
Bij de uittekening van de regio's is rekening gehouden met territoriale coherentie en functionele criteria van geografische aard, bijvoorbeeld het feit dat zij een stroomgebied of kustzone delen, deel uitmaken van hetzelfde berggebied of door een belangrijke verkeersader worden doorsneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte von Aktiva und Passiva sind durch das Präfix ‚A‘ oder ‚L‘ gekennzeichnet. Die Gliederung und Codierung der Werte folgt soweit wie möglich der Rangfolge der Positionen untereinander.
Codewaarden van activa en passiva worden geïdentificeerd door het prefix „A” of „L” en, ook in dit geval, worden de waarden waar mogelijk georganiseerd en gecodeerd volgens een hiërarchische relatie tussen de posten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
„statistieken betreffende het template van de internationale reserves”: het statistische overzicht waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen de standen betreffende reserves, overige activa in vreemde valuta en met reserves verband houdende passiva van het Eurosysteem per referentiedatum worden gerapporteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen nimmt in die Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis zusätzliche Posten auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies zur Erläuterung der Erfolgsbestandteile notwendig ist.
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het (de) overzicht(en) van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van de posten aanpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Gliederung des Marktes führt der Zusammenschluss von zwei der drei größten EO-Lieferanten zu einem gemeinsamen Marktanteil über 45 %, und zwar bei sämtlichen alternativen Abgrenzungen des sachlich und räumlich relevanten Marktes für EO.
In termen van marktstructuur, gaat het bij de transactie om een fusie tussen twee van de drie grootste EO-leveranciers, wat leidt tot gezamenlijke marktaandelen van meer dan 45 %, ongeacht welke redelijke omschrijving van de relevante product- en geografische markten voor EO daarvoor in aanmerking wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung besonderer Fragen im Rahmen ihrer Arbeit kann die TWG Untergruppen einsetzen, die konkrete Aufgaben wie die Sammlung, Analyse, Gliederung und Erörterung von Informationen und Daten, die Erörterung von Stellungnahmen zu Entwurfstexten oder die Erstellung und Weiterentwicklung von Vorlagen oder Dokumenten übernehmen.
De TWG kan besluiten om met het oog op specifieke elementen van de werkzaamheden subgroepen op te richten voor het verrichten van specifieke taken, zoals het verzamelen, analyseren, structureren en bespreken van informatie en gegevens, het bespreken van opmerkingen over ontwerpteksten of het opstellen en ontwikkelen van sjablonen of documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM