„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
„datum” een grootheid of een reeks grootheden die dienst doen als referentie of basis voor de berekening van andere grootheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größeoppervlakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
De landbouwers dienen de correcte oppervlakte van de grond te vermelden als het voorbedrukte materiaal foutief is, maar het zou erg moeilijk zijn om dit te doen voor de oppervlakte die voortvloeit uit veranderde standplaatsen van olijfbomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Berichtigung die Größe der Fläche, so gibt der Betriebsinhaber die tatsächliche Größe der Fläche an.
Indien de correctie betrekking heeft op de oppervlakte van de grond, vermeldt de landbouwer de werkelijke oppervlakte van het betrokken stuk grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihren Überlegungen hinsichtlich des Erbbaurechtzinses stütze sich die Kommission offenbar auf unrichtige Informationen über die Größe der Grundstücksfläche gemäß Nummer 1.5 des Erbbaurechtsvertrags.
Bij haar overwegingen ten aanzien van de erfpachtvergoeding baseert de Commissie zich kennelijk op onjuiste informatie over de oppervlakte van het terrein volgens punt 1.5 van de erfpachtovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtiger Hinweis: Sollte angegeben werden, dass die Einführung eines Lebensraums in das Gebiet in Betracht gezogen wird, so ist in das Feld „Größe“ „-1“ einzutragen.
Opgelet: Om aan te geven dat een habitat voor introductie in het gebied in aanmerking komt, wordt in het veld „oppervlakte” de waarde „– 1” ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen umfassen die von den jeweiligen Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
De bijzondere geografische ligging, het insulaire karakter, de geringe oppervlakte, het bergachtige reliëf en het klimaat leggen de landbouw in de ultraperifere gebieden extra lasten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung von Bananen wird durch die Abgelegenheit, die Insellage, die geringe Größe und die schwierige Topografie dieser Regionen erschwert.
De bananenteelt wordt met name door het afgelegen en insulaire karakter, de geringe oppervlakte en ongunstige topografie van deze gebieden bemoeilijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Größe einer gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit einem Zahlungsanspruch übertragenen Parzelle nur den Bruchteil eines Hektars, so kann der Betriebsinhaber den betreffenden Teil des Anspruchs mit der Fläche gegen einen anhand dieses Bruchteils berechneten Wert übertragen.
Indien de oppervlakte van een perceel dat overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 73/2009 met een toeslagrecht wordt overgedragen, een deel van een hectare bedraagt, mag de landbouwer het benodigde deel van het betrokken toeslagrecht samen met de grond overdragen tegen een waarde die wordt berekend op basis van het betrokken deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größede omvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lebensmittelunternehmer müssen in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines der Art und Größe des Lebensmittelunternehmens angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen bijhouden en bewaren, zulks op een passende wijze en gedurende een passende termijn die afgestemd is op de aard en deomvang van het levensmiddelenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Entwicklungsstand des Gasnetzes in dem betreffenden Gebiet;
de omvang en ontwikkelingsgraad van het gassysteem in het betrokken gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme;
de omvang van het met de voorgenomen actie beoogde publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Größe und Alter der Fische kann der Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in einer Art und einer Region verschieden sein.
Bij vissen van dezelfde soort die uit hetzelfde gebied afkomstig zijn, kan het gehalte aan dioxinen en dioxineachtige pcb’s afhankelijk van deomvang en/of leeftijd van de vis verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Größe und/oder Gewicht der Fische in einer Sendung nicht vergleichbar, gilt die Sendung zwar als Partie, aber es ist ein besonderes Probenahmeverfahren anzuwenden.
Indien deomvang en/of het gewicht binnen een zending niet vergelijkbaar is, kan de zending nog steeds als een partij worden beschouwd, maar moet er een specifieke bemonsteringsprocedure worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Angaben zur Rechtsform, Größe und Zusammensetzung der antragstellenden Vereinigung vorzulegen.
Ook moeten gegevens inzake de rechtsvorm, deomvang en de samenstelling van de aanvragende groepering worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größegrootteklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Früchte, die den Regeln der Gleichmäßigkeit unterliegen, 10 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte, die der nächsthöheren oder nächstniedrigen als der auf dem Packstück angegebenen Größe entsprechen, wobei für die Früchte der kleinsten Größe eine Höchstabweichung von 5 mm unter der Mindestgröße zulässig ist;
van de vruchten die aan uniformiteitsregels moeten voldoen, mag 10 % van het aantal of het gewicht voldoen aan de sorteringsvoorschriften van de grootteklasse onmiddellijk boven of beneden de op de verpakking vermelde grootteklasse, waarbij de vruchten in de kleinste toegestane groottesortering maximaal 5 mm kleiner mogen zijn dan het minimum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach
De grootteklasse wordt bepaald door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Voor de in de laagste grootteklasse ingedeelde vruchten kan deze tolerantie echter slechts betrekking hebben op perziken of nectarines met een omtrek die ten hoogste 6 mm of een diameter die ten hoogste 2 mm kleiner is dan de vastgestelde minimumafmeting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe und bei der Klasse „Extra“ auch gleicher Färbung umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, dezelfde kwaliteit, dezelfde rijpheidsgraad en dezelfde grootteklasse en, voor de klasse „Extra”, dezelfde kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
grootteklasse, door vermelding van de minimum- en maximumdiameter of minimum- en maximumomtrek, of door middel van de in punt III „Sorteringsvoorschriften” vermelde code van de grootteklasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Zitrusfrüchte gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe und weitgehend gleichen Entwicklungs- und Reifegrades umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en bestaan uit citrusvruchten van dezelfde oorsprong, kwaliteit en grootteklasse en van dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, met vrijwel dezelfde mate van rijpheid en ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en mag slechts bestaan uit kiwi's van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit en grootteklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit producten van dezelfde oorsprong, kwaliteit en grootteklasse en van dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) und bei der Klasse Extra auch gleicher Färbung umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, rijpheidsgraad en grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en, voor de klasse Extra, dezelfde kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit peren van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en rijpheidsgraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größegroottesortering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 5a der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 stellt jeder Mitgliedstaat ein Stichprobenprogramm zur Schätzung der Anzahl von gefangenem Roten Thun nach Größe auf; dazu ist insbesondere erforderlich, dass die Stichprobe zur Kontrolle der Größe in Käfigen an einer Probe (= 100 Exemplare) je 100 t lebenden Fisch durchgeführt wird.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5bis van Verordening (EG) nr. 973/2001 stelt iedere lidstaat een bemonsteringsplan op voor de raming van de aantallen gevangen blauwvintonijnen per grootte; dit vereist met name dat de groottesortering in kooien moet plaatsvinden aan de hand van één monster (= 100 stuks) per 100 ton levende vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:
Als de groottesortering wordt vermeld, wordt deze als volgt aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit tomaten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Aufmachung ist die Angabe der Größe nicht erforderlich.
Bij deze presentatiewijze hoeft de groottesortering niet te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch das Mindest- und Höchstgewicht,
(Indien naar grootte is gesorteerd) groottesortering, aangegeven door middel van het minimum- en het maximumgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit tomaten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.
groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt), aangegeven met de minimum- en maximumdiameter, of, in voorkomend geval, de vermelding „niet naar grootte gesorteerd”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
groottesortering (als het product naar grootte wordt ingedeeld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (wenn das Erzeugnis größensortiert ist),
groottesortering (als het product naar grootte wordt ingedeeld),
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht der angegebenen Größe entsprechen.
Voor alle klassen: 10 % van het totale aantal of gewicht mag bestaan uit champignons die niet aan de vermelde groottesortering beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größede grootte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welches Bodenmaterial am besten geeignet ist, hängt von Größe und Gewicht der Schweine ab.
Welk vloermateriaal het meest geschikt is, hangt af van degrootte en het gewicht van de varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass Fische in ausreichender Menge und Häufigkeit gefüttert werden, was wiederum von mehreren Faktoren wie z. B. Temperatur, Größe und Reife abhängt.
Belangrijk is dat de vissen in de juiste mate en met de juiste frequentie worden gevoederd, waarbij factoren zoals de temperatuur en degrootte en mate van volgroeidheid van de dieren een rol spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Größe der Zonen eines jeden Datensatzes variieren von Tabelle zu Tabelle.
Het aantal en degrootte van de zones van elke opname verschilt van tabel tot tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
De grootte, het ontwerp en het gewicht zijn identiek aan de kenmerken van het specifieke model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die zuständige Behörde, die Kontrollzone durch eine Beobachtungszone zu ersetzen, kann sie Umfang und Größe dieser Beobachtungszone ändern, sofern diese Beobachtungszone mindestens einen Radius von 1 km oder einen Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über mindestens 3 km Länge behält.
Indien de bevoegde autoriteit beslist om het controlegebied te vervangen door een monitoringgebied, mag zij de vorm en degrootte van het monitoringgebied wijzigen, mits dit gebied een straal van minimaal 1 km heeft of een strook van 1 km breed langs een rivier- of meeroever of kust en minimaal 3 km lang vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall und abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b passt die zuständige Behörde Umfang und Größe der Beobachtungszone entsprechend an, um die Kontrollzone von den nicht betroffenen Teilen des Hoheitsgebiets zu trennen.
In dat geval past de bevoegde autoriteit, in afwijking van artikel 3, lid 1, onder b), ook de vorm en degrootte van het monitoringgebied dienovereenkomstig aan om het controlegebied te scheiden van de niet-getroffen delen van het grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Gründe reichen von der steigenden Nachfrage nach informelleren Tisch- oder Küchenartikeln, insbesondere nach einfach zu handhabenden Gebrauchsartikeln, neuen Produkten und neuen Produktdesigns bis zur veränderten Größe der Haushalte.
De oorzaken van die groei variëren van een stijgende vraag naar informeler tafel- en keukengerei - gemakkelijk hanteerbare gebruiksproducten - nieuwe producten en nieuwe ontwerpen, tot veranderingen in degrootte van huishoudens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Flughafens unter besonderer Berücksichtigung von Art und Umfang des Verkehrsaufkommens,
de grootte van de luchthaven, inclusief het aantal en de aard van de activiteiten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos fest.
De Commissie stelt volgens de in artikel 37, lid 2, bedoelde procedure specifieke criteria vast voor de presentatie, de samenstelling, degrootte en het ontwerp van het communautaire logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größelengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen, sollten die Innenbereiche so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
Met het oog op het welzijn van de dieren dienen de binnenleefruimten hoog genoeg te zijn om de dieren toe te laten zich in hun volle lengte op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angefärbte Gel unter UV-Transillumination (λ = 302 nm) auf amplifizierte PCR-Produkte der erwarteten Größe (Anlage 6) untersuchen und dokumentieren.
Onderzoek de gekleurde gel door transilluminatie met kortgolvig UV (λ = 302 nm) op geamplificeerde PCR-producten van de verwachte lengte (aanhangsel 6) en leg het resultaat vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PCR-Test ist negativ, wenn das R.-solanacearum-spezifische PCR-Produkt der erwarteten Größe nicht für die untersuchte Probe, jedoch für alle positiven Kontrollproben nachgewiesen wird (bei Multiplex-PCR mit pflanzenspezifischen internen Kontrollprimern muss ein zweites PCR-Produkt der erwarteten Größe in der untersuchten Probe amplifiziert werden).
De PCR-test is negatief als er geen R. solanacearum-specifiek PCR-amplicon van de verwachte lengte wordt aangetroffen in het analysemonster, maar wel in alle positieve controlemonsters (bij multiplex-PCR met plantspecifieke interne controleprimers moet er een tweede PCR-product van de verwachte lengte met het analysemonster geamplificeerd zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PCR-Test ist positiv, wenn das R.-solanacearum-spezifische PCR-Produkt der erwarteten Größe und (soweit erforderlich) des erwarteten Restriktionsmusters nachgewiesen wird, vorausgesetzt, es wird nicht in einer der negativen Kontrollproben amplifiziert.
De PCR-test is positief als het R. solanacearum-specifieke PCR-amplicon van de verwachte lengte en met het verwachte restrictiepatroon (indien nodig) wordt aangetoond, mits dit niet in een van de negatieve controlemonsters geamplificeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
In de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzing moeten de verzorgers worden geïnstrueerd om de slaapzak te kiezen die wordt aanbevolen voor de leeftijd en lengte van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Gebäuden gelegenen Haltungsbereiche müssen so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
De binnenleefruimten moeten hoog genoeg zijn om de dieren toe te laten zich in hun volle lengte op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solanacearum gilt als positiv identifiziert, wenn die PCR-Produkte dieselbe Größe und dieselben Restriktionsfragment-Längenpolymorphismen aufweisen wie der positive Kontrollstamm.
De identificatie van R. solanacearum is positief als de PCR-amplicons van dezelfde lengte zijn en dezelfde restrictiefragmentlengtepolymorfismen hebben als bij de positieve controlestam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrradteile, die dafür ausgelegt sind, an die Größe oder Körperform des Nutzers angepasst zu werden, müssen sich leicht handhaben lassen, ohne die Sicherheit des Nutzers zu beeinträchtigen.
Fietsonderdelen die verstelbaar zijn naar gelang van de lengte of de bouw van de gebruiker, zoals het zadel of het stuur, moeten gemakkelijk kunnen worden bediend zonder gevaar voor de veiligheid van de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil Biomasse oder Anzahl Individuen des Makrobenthos, die eine bestimmte Größe/Länge überschreiten (6.2.3)
Aandeel biomassa of aantal individuen in het macrobenthos dat een bepaalde lengte/grootte overschrijdt (6.2.3),
Korpustyp: EU DGT-TM
Größegroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Allzweck- und Sanitärreinigern ist auf der Verpackung in ausreichender Größe und auf kontrastierendem Hintergrund eine genaue Dosierungsempfehlung anzubringen.
Op de verpakking van allesreinigers en sanitairreinigers dient de aanbevolen dosering te worden vermeld, voldoende groot en tegen een zichtbare achtergrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Flächenzahlung gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kommen nur Flächen mit einer Größe von mindestens 0,10 ha in Betracht.
Alleen percelen die ten minste 0,10 hectare groot zijn, komen in aanmerking voor de in artikel 83 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde areaalbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Querschnitt des Schutzverbindungskabels richtet sich nach der Stromstärke in der elektrischen Anlage, muss jedoch eine geeignete Größe aufweisen, um bei etwaigen Störungen eine zuverlässige Funktion der Schutzeinrichtungen zu gewährleisten.
De doorsnede van de vereffeningsleiding is afhankelijk van de stroom in de elektrische installatie, maar moet voldoende groot zijn om bij een defect een betrouwbare werking van de beveiligingstoestellen van de stroomketen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, in der Gemeinde Asker („gbnr. 32/17“) eingetragen und hat eine Größe von ungefähr 9700 m2.
in de gemeente Asker (hierna “gbnr. 32/17” genoemd) en is circa 9700 m2 groot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 2 kg sind zwei 50-g-Aliquoten (erforderlichenfalls für DNA) zu entnehmen und in einen Behälter geeigneter Größe zu geben.
Neem twee aliquots van 50 g (voor DNA indien vereist) van de 2 kg en breng deze over naar een voldoende groot recipiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlene Dosierung ist in ausreichender Größe und auf kontrastierendem Hintergrund auf der Verpackung anzugeben.
op de verpakking dient de aanbevolen dosering te worden vermeld, voldoende groot en tegen een zichtbare achtergrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den angeblich niedrigeren Leerstandsraten in Berlin macht Deutschland geltend, dass diese allgemeine Aussage nicht zutreffe, da sich die Kommission hierbei auf Durchschnittsdaten beziehe, während in einigen Bezirken Berlins diese Rate eine vergleichbare Größe habe wie in den neuen Bundesländern.
Wat de vermeende geringere leegstand in Berlijn betreft, voert Duitsland aan dat deze algemene bewering ongegrond is, omdat de Commissie zich in dit verband op gemiddelden baseert, terwijl in sommige Berlijnse wijken de leegstand even groot is als in de nieuwe deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größematen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen es die Form und die Abmessungen eines Produkts nicht zu, dass eine Probe der angegebenen Größe entnommen wird, dann müssen folgende Mindestabmessungen eingehalten sein:
Als het vanwege de vorm en afmetingen van een product niet mogelijk is een monster met de aangegeven maten te nemen, moeten de volgende minimumafmetingen in acht worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
zijn, wanneer ze verschillende maten hebben, gemakkelijk van elkaar te onderscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragmentierung bietet großen Unternehmen die Möglichkeit, Unteraufträge für die Herstellung bestimmter Warentypen (Farbe, Größe etc.) an kleine Unternehmen zu vergeben.
Dankzij de fragmentering kunnen grote ondernemingen de productie van bepaalde productsoorten (bepaalde kleuren, maten, enz.) aan kleine ondernemingen uitbesteden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben die Form und die Abmessungen eines Produktes nicht die Entnahme eines Prüfmusters der angegebenen Größe, so müssen die folgenden Mindestabmessungen eingehalten werden:
Als het vanwege de vorm en afmetingen van een product niet mogelijk is een monster met de aangegeven maten te nemen, moeten de volgende minimumafmetingen in acht worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Waren im Hinblick auf Gewebebindung, Gewebeveredelung, Aufmachung und Größe, Verpackung usw. unterscheiden können, werden alle Typen für die Zwecke dieser Überprüfung als eine Ware angesehen, da sie dieselben materiellen Eigenschaften aufweisen und im Wesentlichen die gleiche Verwendung haben.
Ondanks de verschillende mogelijke productsoorten die voortvloeien uit verschillen in weefpatroon, afwerking van het weefsel, presentatie, maten, verpakking en dergelijke zijn al deze soorten in het kader van dit herzieningsonderzoek als één en hetzelfde product te beschouwen, omdat zij dezelfde fysieke kenmerken en gebruiksdoeleinden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größeafmeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
controleer de geldigheid van de tachograafplaat indien deze is voorgeschreven krachtens Verordening (EEG) nr. 3821/85 [7]controleer bij twijfel of de omtrek van de banden of de afmeting ervan overeenkomt met de gegevens op de tachograafplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung der Transporteinheit (Anzahl, Größe und Art),
Identificatie van de vervoerseenheid (nummer, afmeting, type).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesthöhe der Aufschriften siehe Größe C in Anhang 3 der Regelung Nr. 54.
Minimumhoogte van het opschrift: zie afmeting C in bijlage 3 bij Reglement nr. 54.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
die een minimumhoeveelheid geselecteerde cocons, van onberispelijk uiterlijk, rijp, van uniforme kleur en afmeting, vlek- en roestvrij, geschikt om te worden afgehaspeld, hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
De wanddikte van de sonde mag niet meer bedragen dan 1 mm. De sonde moet voorzien zijn van minimaal drie gaatjes in drie verschillende radiale vlakken die een zodanige afmeting hebben dat de bemonsteringsstromen ongeveer gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
de afmeting van elke opening tussen een leuning en een aangrenzende leuning of beschermingspaneel mag niet meer dan 200 mm zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größeformaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Multiplex-Papiere und Multiplex-Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken sowie Kraftpapiere und -pappen)
multiplexpapier en -karton, aan een of aan beide gestreken met kaolien of met andere anorganische stoffen, op rollen, in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. die van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden en m.u.v. kraftpapier en -karton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, geteert, bitumiert oder asphaltiert, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
papier en karton, geteerd, gebitumineerd of geasfalteerd, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, nichtselbstklebend, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
papier en karton, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, voorzien van een kleefmiddel, niet-zelfklevend, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. goederen bedoeld bij post 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, mit Wachs, Paraffin, Stearin, Öl oder Glycerin überzogen oder getränkt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4803, 4809 oder 4818)
papier en karton, voorzien van een deklaag van, dan wel geïmpregneerd of bekleed met was, paraffine, stearine, olie of glycerol, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. producten als bedoeld bij 4803, 4809 of 4818)
Korpustyp: EU DGT-TM
Größekleine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Gezien het buitengewoon grote bedrag aan staatssteun dat deze twee relatief kleine instellingen hebben ontvangen en de bijbehorende kosten voor de staat, is het legitiem om na te gaan of een aandeel van de senior schuldeisers tot de mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen ist Kopfkohl anderer als der Miniatur-Sorten, der keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht hat.
Onder „miniproducten” wordt verstaan sluitkool van door veredeling en/of speciale teelttechnieken verkregen variëteiten (cultivars) die kleine exemplaren opleveren, met uitsluiting van onvolgroeide of te kleine sluitkool van andere dan dergelijke minivariëteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Argentinien mit mindestens zwei inländischen Herstellern unterschiedlicher Größe und mit Einfuhren aus Drittländern ein Wettbewerbsmarkt für die betroffene Ware ist.
Verder zijn op de Argentijnse markt voor het betrokken product tenminste twee binnenlandse producenten actief, zowel een grote als een kleine, en is er sprake van invoer uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen sind Gemüsepaprika andere als Miniatur-Sorten, die keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht haben.
Onder miniproducten worden door veredeling en/of speciale teelttechnieken verkregen variëteiten (cultivars) van niet-scherpsmakende paprika's verstaan; hiervan uitgezonderd zijn onderontwikkelde of te kleine niet-scherpsmakende paprika's van niet-minivariëteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.7 Ein Doppelboden braucht nicht im Bereich von wasserdichten Abteilungen beschränkter Größe eingebaut zu sein, die ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten benutzt werden, wenn hierdurch nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates die Sicherheit des Schiffes im Fall einer Beschädigung des Schiffbodens oder der Bordwand nicht beeinträchtigt wird.
.7 Ter plaatse van een waterdichte afdeling van niet te grote inhoud, die uitsluitend wordt gebruikt voor het vervoer van vloeistoffen, behoeft geen dubbele bodem te worden aangebracht, indien de veiligheid van het schip naar de mening van de administratie van de vlaggenstaat bij een bodem- of zijbeschadiging niet vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinflughäfen konkurrieren derselben Studie zufolge in der Regel nicht mit den anderen Flughäfen. Nur in bestimmten Ausnahmefällen ergibt sich ein Wettbewerb mit Nachbarflughäfen ähnlicher Größe, wenn die jeweiligen Märkte sich überschneiden.
Volgens dezelfde studie concurreren de kleine luchthavens over het algemeen niet met andere luchthavens, behalve in enkele gevallen, wanneer de markten van naburige, ongeveer even grote luchthavens elkaar overlappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der Schwere dieser Fahrlässigkeit habe man die Größe, Bedeutung und Präsenz von Umicore als Teilnehmer auf dem internationalen und damit auf dem europäischen Markt berücksichtigt.
Bij de beoordeling van de ernst van deze nalatigheid zou zijn rekening gehouden met het feit dat Umicore een grote economische speler is, die in hoofdzaak en bij voortduring op de internationale — en dus ook Europese — markt aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größelichaamslengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Triebfahrzeugführern darf nicht abverlangt und nicht erlaubt sein, bestimmte Fahrzeuge zu bedienen, wenn dies aufgrund ihrer Größe, ihres Gewichts oder anderer physischer Merkmale unsicher sein kann.
Machinisten mogen geen bijzondere typen van rollend materieel besturen wanneer hun lichaamslengte, gewicht of andere lichaamseigenschappen dit onveilig zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebfahrzeugführern darf nicht abverlangt und nicht erlaubt sein, bestimmte Fahrzeuge zu bedienen, wenn dies aufgrund ihrer Größe, ihres Gewichts oder anderer physischer Merkmale unsicher sein kann.
Treinbestuurders mogen geen bijzondere typen van rollend materieel besturen wanneer hun lichaamslengte, gewicht of andere lichaamseigenschappen dit onveilig zouden maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größemaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Spuitdoppen, zeven en filters moeten gemarkeerd worden zodat het type en de maat ervan duidelijk kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
zijn, wanneer ze verschillende maten hebben, gemakkelijk van elkaar te onderscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
größediameter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Primärpartikel mit einer größe von etwa 20 nm. Im PET Agglomerate mit einem Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus Titannitrid-Nanopartikeln
In het pet hebben de agglomeraten van primaire titaannitride-nanodeeltjes een diameter van 100-500 nm; de primaire deeltjes hebben een diameter van ongeveer 20 nm
oppervlakte in één aaneengesloten perceel
aaneengesloten perceel
Modal title
...
Größe eines runden Postens
handelseenheid
contracthoeveelheid
Modal title
...
Größe der Sendungen
afmetingen van de zendingen
Modal title
...
Größe des Briefumschlags
enveloppeformaat
Modal title
...
Grafik in voller Größe
volledige grafiek
volledig diagram
Modal title
...
Grafik volle Größe
volledige grafiek
volledig diagram
Modal title
...
Größe des Etiketts
labelformaat
etikettenformaat
Modal title
...
Koordinate einer vektoriellen Größe
component van een vector
Modal title
...
Fluß einer vektoriellen Größe
flux van een vectorgrootheid
Modal title
...
physikalische Größefysische grootheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalischeGröße in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
Het eerste instrument in een gegevenskanaal dat wordt gebruikt om een te meten fysischegrootheid om te zetten in een tweede grootheid (bv. een elektrische spanning) die door het overige deel van het kanaal kan worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe des begünstigten Unternehmens:
Aard van de begunstigde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Größe der Analysenproben
Aantal en massa van de analysemonsters
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen;
zij moeten aantonen dat zij economisch leefbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
draaisel en korrels, gekalibreerd; poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
< 100 ppm für Bruchglas der Größe > 1mm;
≤ 100 ppm voor kringloopglas met scherfgrootte > 1 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Größe(n) des Serienrades: ...
Markering en wielafmeting(en) van standaardeenheid: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Partikel, gegebenenfalls nach Pulverisierung,
deeltjesgrootte, eventueel na verpulvering,
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe: Machen Sie Angaben zur Populationsgröße.
Populatiegrootte: verstrek informatie over de populatiegrootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmeverlust und Abstimmung der Größe der Heizungsanlage
Warmteverlies en dimensionering van het verwarmingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabeljau mit einer Größe unter 35 cm;
exemplaren kabeljauw kleiner dan 35 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schellfisch mit einer Größe unter 30 cm;
exemplaren schelvis kleiner dan 30 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seelachs mit einer Größe unter 35 cm;
exemplaren koolvis kleiner dan 35 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wittling mit einer Größe unter 27 cm;
exemplaren wijting kleiner dan 27 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Größe der untersuchten Teilproben [1]
Aantal en massa van de geanalyseerde analyseporties [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfflaschen sollten nach Material und Größe identisch sein.
Alle testkolven dienen identiek te zijn wat betreft materiaal en dimensies.
Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Angabe der Größe der beihilfefähigen Höchstfläche;
de juiste kwantificering van de maximumoppervlakte die voor steun in aanmerking komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt.
Aardbeien worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht der Trauben.
Tafeldruiven worden naar gewicht per tros gesorteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
kruin-hiellengte tussen 25 en 34 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm
kruin-hiellengte van ten minste 35 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage für die Größe 1-1,5 kg,
ten minste 60 dagen voor worsten van 1 à 1,5 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Sortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.
Citrusvruchten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt.
Tomaten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
Warmtebelasting door zoninstraling en dimensionering van het koelsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichte Menge (eine Größe für jede Angabe zur Durchführung).
Bereikte fysieke hoeveelheid (één hoeveelheid voor elke uitvoeringsindicator).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der für Linpack verwendeten Array-Größe „n“,
waarde van n (array size) die voor Linpack werd gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Es handelt sich nicht um eine gemessene Größe).
(De marge is geen gemeten waarde.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht je Stück.
De sortering geschiedt naar gewicht per eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser.
Peren worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijenvolken (honingbijen) van vergelijkbare natuurlijke sterkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis hinsichtlich Farbe, Größe und Schrifttyp nicht stärker hervortritt als die Verkehrsbezeichnung des Erzeugnisses, wobei die Buchstaben in dem gesamten Hinweis die gleiche Größe aufweisen müssen;
de aanduiding wordt weergegeven in kleuren, lettergroottes en lettertypes die niet opvallender zijn dan de verkoopbenaming van het product, waarbij de volledige aanduiding in dezelfde lettergrootte moet worden weergegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abblätterung nach ISO 4628-5:2003; Abblätterungsgrad 2 oder weniger, Größe der Abblätterungsstellen 2 oder weniger;
afbladdering overeenkomstig ISO 4628-5:2003; schilferdichtheid 2 of minder, schilfergrootte 2 of minder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe von Kaisergranat (Nephrops norvegicus) wird, wie in Schaubild 2 gezeigt, gemessen
Langoustines (Nephrops norvegicus) worden, zoals figuur 2 laat zien, gemeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe von Hummer (Homarus gammarus) wird, wie in Schaubild 3 gezeigt, gemessen
Kreeften (Homarus gammarus) worden, zoals figuur 3 laat zien, gemeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
De appelen worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, of op basis van het gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich mit einem geringeren Rohstoffbedarf auf Grund der geringeren Größe erklären.
Ze zijn immers kleiner, zodat voor de productie ervan minder grondstoffen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finnische Markt nimmt von der Größe her weniger als 0,5 % des europäischen Marktes ein.
De Finse markt is kleiner dan 0,5 % van de Europese markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Größe eines Betriebs wird als der gesamte Standardoutput des Betriebs, ausgedrückt in Euro, gemessen.
De economische bedrijfsomvang wordt gemeten als de totale standaardopbrengst van het bedrijf, uitgedrukt in euro's.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Notreifen die Worte „TEMPORARY USE ONLY“ in Großbuchstaben von mindestens 12,7 mm Größe;
op reservebanden voor tijdelijk gebruik: de woorden „TEMPORARY USE ONLY” in hoofdletters die ten minste 12,7 mm hoog zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Moleküle mittlerer Größe durchdringen einige der Poren und werden zu einem späteren Zeitpunkt eluiert.
Middelgrote moleculen kunnen sommige poriën binnendringen en worden later geëlueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
De voorgeschreven minimumafmetingen van de vangmuil hangen af van de D-waarde van de koppeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer erstellt einen der Größe der Produktionseinheit angemessenen Nachhaltigkeitsplan für die Aquakultur- und Meeresalgenproduktion.
De marktdeelnemer dient een duurzaambeheerplan in dat in verhouding staat tot de productie-eenheid waar aan biologische aquacultuur wordt gedaan of zeewier wordt geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
opmerkingen inzake het aandeel van elke soort in de vangst, met specifieke vermelding van ondermaatse exemplaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Proben einer Größe von bis zu 500 ml je Entnahmestelle empfohlen.
Neem bij voorkeur monsters van maximaal 500 ml per bemonsteringspunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser der Frucht oder nach der Stückzahl bestimmt.
De citrusvruchten worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede of op basis van het aantal stuks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zitrusfrüchte können nach einer der folgenden Optionen nach Größe sortiert werden:
De citrusvruchten worden aan de hand van één van de volgende opties gesorteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Perziken en nectarines worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, op basis van het gewicht of op basis van het aantal stuks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Peren worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, of op basis van het gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
De paprika's worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede of op basis van het gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Tomaten worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, op basis van gewicht of op basis van het aantal stuks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Bovendien zouden de overheadkosten in Brazilië hoger zijn omdat de ondernemingen er kleiner zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Logo's e.d. zijn toegestaan als ze in het vak passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Rebflächen ist in Hektar mit 2 Dezimalzahlen und unterstelltem Komma anzugeben.
De gegevens betreffende de oppervlakten worden in hectare uitgedrukt, met 2 decimalen en een virtuele komma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe EBbLL ist in Anhang II Abschnitt 3 Buchstabe g definiert.
met EBbFL in de definitie van onder g) in paragraaf 3 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. des Betriebs sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Logo’s e.d. van de organisatie zijn toegestaan als ze in het vak passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachwuchsjahrgänge haben jetzt die Größe erreicht, dass sie in die Fischerei eintreten werden.
De aanhoudende groei van deze jaarklasse houdt in dat deze vis nu beschikbaar komt voor de visserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe: In Bezug auf die Abundanz sind — soweit vorhanden — Populationsdaten anzugeben.
Populatiegrootte: vermeld met betrekking tot de abundantie steeds echte populatiegegevens als die beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Istiophoridae wird die Größe von der Spitze des Unterkiefers bis zur Schwanzflossengabelung gemessen.
De istiophoridae worden gemeten van het uiteinde van de onderkaak tot de staartvinvork.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Logo's e.d. zijn toegestaan mits deze in het vak passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 g oder mehr unter dem Mindestgewicht liegen, wenn die Größe nach dem Gewicht bestimmt wird.
10 g onder het minimumgewicht liggen wanneer gesorteerd wordt naar gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei den Prüfungen zu verwendenden Muster müssen die folgende Größe haben:
Het kreukeloppervlak A wordt dan berekend als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe eines Obstgartens darf eine Mindestfläche von 0,10 ha nicht unterschreiten.
De minimale perceelsgrootte van de boomgaarden mag niet kleiner zijn dan 0,10 ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Quartilabstands wird die Größe der Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
De interkwartielafstand wordt berekend op basis van de afstand tussen het 75e en 25e percentiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehspäne und Körner, aus Magnesium, nach Größe sortiert; Pulver aus Magnesium
draaisel en korrels, van magnesium, gekalibreerd; poeder van magnesium
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Amtes bestimmt die zulässigen Formate und die maximale Größe der elektronischen Datei.“
De voorzitter van het Bureau stelt de formaten en maximumgrootte van het elektronische bestand vast.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass der Gurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
het feit dat de gordel voor volwassen inzittenden is bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
wählt die geeignete Größe der Zunge für die zu messenden Maschen aus;
kiest de passende bekmaat voor de te meten mazen uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
De vruchten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, of naar gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erschöpfende Liste der nach ihrer Färbung, Berostung und Größe eingeteilten Apfelsorten:
Niet-uitputtende lijst van op basis van kleur-, ruwschilligheids- en groottesorteringscriteria ingedeelde appelvariëteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzzinsmitteilung gibt eine Größe für den Marktzins und zur Berechnung der Beihilfeelemente von Beihilfemaßnahmen vor.
Deze mededeling betreffende het referentiepercentage biedt een alternatieve maatstaf voor de marktrente en voor de berekening van het steunelement in steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Tomaten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, naar gewicht of naar aantal stuks.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des Nanomaterials, einschließlich der Größe der Partikel, der physikalischen und chemischen Eigenschaften;
de specificatie van het nanomateriaal, met inbegrip van de deeltjesgrootte en de fysische en chemische eigenschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrationsgerät aus Stahl für Maschenfilter einer Größe von 20 μm mit einem Stahltrichter;
Stalen filtratieapparaat voor filters met 20 μm maaswijdte met een stalen trechter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restriktionsfragmente der R.-solanacearum-spezifischen Fragmente haben eine Größe von 457 bp und 96 bp.
De uit R. solanacearum-specifiek fragment verkregen restrictiefragmenten zijn 457 en 96 bp lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrifttyp und -größe, in der alle in diesem Anhang genannten Informationen aufgeführt werden, müssen lesbar sein.
Alle informatie waarnaar in deze bijlage wordt verwezen, dient in een leesbaar lettertype en een leesbare lettergrootte te worden afgedrukt of afgebeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Voor ontwerpen van de types CNG-1, CNG-2 en CNG-3 moet op een willekeurige plaats in de metalen cilinder of voering de maximale defectomvang worden bepaald die tijdens de opgegeven levensduur niet kritisch mag worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Voor ontwerpen van de typen cng-1, cng-2 en cng-3 moet op een willekeurige plaats in de metalen cilinder of voering de maximale defectomvang worden bepaald die tijdens de opgegeven levensduur niet kritisch mag worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung ist zu prüfen, ob der Hub des Hauptbremszylinders mindestens die Größe s/ih hat.
Voor oploopremmen met hydraulische overbrenging moet worden gecontroleerd of de slag van de hoofdcilinder ten minste s/ih is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßeinheit für die Beförderung von Gütern in einem Container der Größe 1 TEU über eine Entfernung von einem Kilometer.
Meeteenheid voor goederenvervoer in containers; komt overeen met de verplaatsing van één TEU over een afstand van één kilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Größe und Verteilung der zusätzlich aufzubringenden Kräfte sind vom Hersteller festzulegen und vom Technischen Dienst zu genehmigen.
De aanvullende belasting(en) en de verdeling ervan worden vastgesteld door de fabrikant; de technische dienst moet hiermee instemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der österreichischen Behörden könne diese Größe aber nicht herangezogen werden, um Schlussfolgerungen hinsichtlich der Liquidationskosten zu ziehen.
Naar de opvatting van de Oostenrijkse autoriteiten kunnen op basis van deze factor echter geen conclusies worden getrokken met betrekking tot de liquidatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang eines Steerts aus einer bestimmten Anzahl Maschen gleicher Größe darf von vorn nach hinten nicht zunehmen.
In enkelvoudige kuilen mag het aantal mazen met dezelfde maaswijdte in de omtrek van de kuil van voor naar achteren niet toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prallplatte aus Stahl hat eine Größe von 600 × 600 mm und ist mindestens 50 mm dick.
Een stalen stootplaat van 600 × 600 mm, met een dikte van ten minste 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Blöcken angeordnete Kästen von ca. 30 cm × 15 cm Größe sollten den Vögeln zum Aufbaumen zur Verfügung stehen.
Er dienen roestboxen van ongeveer 30 cm bij 15 cm te worden verstrekt die tot blokken worden gegroepeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frischeklassen, die Größe und die Aufmachung wurden nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegt.
De versheidsklassen, grootten en aanbiedingsvormen zijn vastgesteld op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 104/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Tryptophan- und des internen Standardpeaks müssen sich innerhalb des linearen Bereichs des HPLC-/Fluoreszenzsystems befinden.
Het is van belang dat de piekgrootte zowel voor tryptofaan als voor de interne standaard binnen het lineaire gebied van het HPLC/fluorescentiesysteem ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist Brasilien aufgrund der Größe seines Inlandsmarkts ein repräsentatives Land zur Ermittlung des Normalwerts für die beiden betroffenen Länder.
Ten eerste zijn de op de binnenlandse markt van Brazilië verkochte hoeveelheden representatief voor de vaststelling van de normale waarde voor beide betrokken landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Überdosis Betäubungsmittel nach einer der Größe und Fischart angemessenen Methode und mit einem entsprechenden Betäubungsmittel.
een overdosis van een verdovingsmiddel, dat op een op de soort en de lichaamsgrootte afgestemde wijze wordt toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Abschnitt 1 Buchstabe b dieses Anhangs festgelegten Variablen werden von Unternehmen folgender Wirtschaftszweige und folgender Größe erhoben.
De in punt 1, onder b), van deze bijlage omschreven kenmerken moeten worden verzameld voor de bedrijven die onder de volgende economische activiteiten vallen en aan de hierna genoemde bedrijfsgrootte beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Größe zeigt an, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, darunter saisonale Korrekturen und/oder Berichtigungen der Arbeitstage
De dimensie geeft aan of de tijdreeks op een of andere manier is gecorrigeerd, bijvoorbeeld voor seizoen en/of werkdag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinen Blattteilchen.
Het product heeft een deeltjesgrootte die varieert van gebroken bladeren tot grof poeder met fijnere deeltjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfraum der Säule sollte die Größe von mindestens fünf Säulenbett-Volumina Wasser haben und mindestens fünf Proben aufnehmen können.
De kolom moet aan de bovenzijde zijn voorzien van een reservoir voor ten minste vijf kolomvolumina water, en moet minimaal vijf monsters kunnen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen bei Unregelmäßigkeiten betreffend die Größe der für die Zahlung der Beihilfe für Stärkekartoffeln, Saatgut und Tabak angemeldeten Flächen“
Kortingen in geval van onregelmatigheden met betrekking tot de voor de betaling van de steun voor zetmeelaardappelen, zaaizaad en tabak aangegeven oppervlakten”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung aller im Folgenden beschriebenen Nachweismethoden beruht auf der Untersuchung von Proben einer Größe von 200 Knollen.
De hierna beschreven detectiemethoden zijn gevalideerd met monsters van 200 knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betätigungszylinder an der Bremse muss in der kleinsten Größe angebracht sein, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
De op de rem gemonteerde bedieningscilinder moet de kleinste zijn die voor dat voertuigtype is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem zweiten Gehen haben die Größe und Feuchtigkeit der Teigkugel im Vergleich zur vorausgegangenen Phase zugenommen.
Na de tweede rijsfase is de deegbal groter en bevat hij meer vocht dan na de eerste rijsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Schlagenergie wird auch von anderen Faktoren beeinflusst, nämlich von Walzrichtung, Formänderungsfestigkeit, Kornorientierung und Schweißung.
Andere factoren die de botsenergiesterkte beïnvloeden, zijn o.m. walsrichting, treksterkte, korreloriëntatie en lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen bei Unregelmäßigkeiten betreffend die Größe der für die Zahlung der Beihilfe für Stärkekartoffeln und Saatgut angemeldeten Flächen
Verlagingen in geval van onregelmatigheden met betrekking tot de voor de betaling van de steun voor zetmeelaardappelen en zaaizaad aangegeven oppervlakten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Bij middelgrote vissen (circa 1-6 kg) wordt als basismonster een moot van de vis van de ruggengraat tot de buik in het middendeel van de vis genomen.