linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Größe grootte 1.558 afmetingen 147 grootheid 93 orde
waarde van een grootheid
omvang van een gebied

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Größe oppervlakte 24 de omvang 27 grootteklasse 17 groottesortering 18 de grootte 28 lengte 133 groot 126 maten 18 afmeting 43 formaat 70 kleine 15 grote 55 lichaamslengte 6 maat 382 grootsheid
omvang
klein
groot als
größe diameter 1 grote
belangrijke
grootste
groot

Verwendungsbeispiele

Größe grootte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anzahl der Sammelproben hängt von der Größe der Partie ab.
Het aantal verzamelmonsters hangt af van de grootte van de partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monetäre Größe monetair aggregaat
Größe groo heid nomen
Größe maa nomen
physikalische Größe fysische grootheid 1
gesteuerte Größe stuurgrootheid
geregelde grootheid
kritische Größe kritische afmetingen
kritieke afmetingen
skalare Größe scalair
scalar
scalaire grootheid
vektorielle Größe vectorgrootheid
vector
meßbare Größe meetbare grootheid
aufzählbare Größe intensieve grootheden
abgeleitete Größe afgeleide grootheid
dimensionslose Größe dimensieloze grootheid
zeitabhängige Größe tijdsafhankelijke grootheid
ausgeglichene Größe vereffende grootheid
mittlere Größe dimensie
wertkontinuierliche Größe continue variabele waarden
analoge Größe analoge grootheid
stochastische Größe stochastische grootheid
größes Hilfsmittel hulpmiddel van grotere omvang
Größe zusammenhängender Anbauflächen oppervlakte in één aaneengesloten perceel
aaneengesloten perceel
Größe eines runden Postens handelseenheid
contracthoeveelheid
Größe der Sendungen afmetingen van de zendingen
Größe des Briefumschlags enveloppeformaat
Grafik in voller Größe volledige grafiek
volledig diagram
Grafik volle Größe volledige grafiek
volledig diagram
Größe des Etiketts labelformaat
etikettenformaat
Koordinate einer vektoriellen Größe component van een vector
Fluß einer vektoriellen Größe flux van een vectorgrootheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Größe des begünstigten Unternehmens:
Aard van de begunstigde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Größe der Analysenproben
Aantal en massa van de analysemonsters
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen;
zij moeten aantonen dat zij economisch leefbaar zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
draaisel en korrels, gekalibreerd; poeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 100 ppm für Bruchglas der Größe > 1mm;
≤ 100 ppm voor kringloopglas met scherfgrootte > 1 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Größe(n) des Serienrades: ...
Markering en wielafmeting(en) van standaardeenheid: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Partikel, gegebenenfalls nach Pulverisierung,
deeltjesgrootte, eventueel na verpulvering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe: Machen Sie Angaben zur Populationsgröße.
Populatiegrootte: verstrek informatie over de populatiegrootte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmeverlust und Abstimmung der Größe der Heizungsanlage
Warmteverlies en dimensionering van het verwarmingssysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabeljau mit einer Größe unter 35 cm;
exemplaren kabeljauw kleiner dan 35 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schellfisch mit einer Größe unter 30 cm;
exemplaren schelvis kleiner dan 30 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seelachs mit einer Größe unter 35 cm;
exemplaren koolvis kleiner dan 35 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wittling mit einer Größe unter 27 cm;
exemplaren wijting kleiner dan 27 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Größe der untersuchten Teilproben [1]
Aantal en massa van de geanalyseerde analyseporties [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfflaschen sollten nach Material und Größe identisch sein.
Alle testkolven dienen identiek te zijn wat betreft materiaal en dimensies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Angabe der Größe der beihilfefähigen Höchstfläche;
de juiste kwantificering van de maximumoppervlakte die voor steun in aanmerking komt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt.
Aardbeien worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht der Trauben.
Tafeldruiven worden naar gewicht per tros gesorteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle von 25 bis 34 cm
kruin-hiellengte tussen 25 en 34 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe von Scheitel bis Sohle ab 35 cm
kruin-hiellengte van ten minste 35 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage für die Größe 1-1,5 kg,
ten minste 60 dagen voor worsten van 1 à 1,5 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Sortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.
Citrusvruchten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser bestimmt.
Tomaten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwärmung durch Sonneneinstrahlung und Abstimmung der Größe der Kühlanlage
Warmtebelasting door zoninstraling en dimensionering van het koelsysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichte Menge (eine Größe für jede Angabe zur Durchführung).
Bereikte fysieke hoeveelheid (één hoeveelheid voor elke uitvoeringsindicator).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der für Linpack verwendeten Array-Größe „n“,
waarde van n (array size) die voor Linpack werd gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Es handelt sich nicht um eine gemessene Größe).
(De marge is geen gemeten waarde.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem Gewicht je Stück.
De sortering geschiedt naar gewicht per eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser.
Peren worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijenvolken (honingbijen) van vergelijkbare natuurlijke sterkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis hinsichtlich Farbe, Größe und Schrifttyp nicht stärker hervortritt als die Verkehrsbezeichnung des Erzeugnisses, wobei die Buchstaben in dem gesamten Hinweis die gleiche Größe aufweisen müssen;
de aanduiding wordt weergegeven in kleuren, lettergroottes en lettertypes die niet opvallender zijn dan de verkoopbenaming van het product, waarbij de volledige aanduiding in dezelfde lettergrootte moet worden weergegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abblätterung nach ISO 4628-5:2003; Abblätterungsgrad 2 oder weniger, Größe der Abblätterungsstellen 2 oder weniger;
afbladdering overeenkomstig ISO 4628-5:2003; schilferdichtheid 2 of minder, schilfergrootte 2 of minder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe von Kaisergranat (Nephrops norvegicus) wird, wie in Schaubild 2 gezeigt, gemessen
Langoustines (Nephrops norvegicus) worden, zoals figuur 2 laat zien, gemeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe von Hummer (Homarus gammarus) wird, wie in Schaubild 3 gezeigt, gemessen
Kreeften (Homarus gammarus) worden, zoals figuur 3 laat zien, gemeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
De appelen worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, of op basis van het gewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich mit einem geringeren Rohstoffbedarf auf Grund der geringeren Größe erklären.
Ze zijn immers kleiner, zodat voor de productie ervan minder grondstoffen nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der finnische Markt nimmt von der Größe her weniger als 0,5 % des europäischen Marktes ein.
De Finse markt is kleiner dan 0,5 % van de Europese markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Größe eines Betriebs wird als der gesamte Standardoutput des Betriebs, ausgedrückt in Euro, gemessen.
De economische bedrijfsomvang wordt gemeten als de totale standaardopbrengst van het bedrijf, uitgedrukt in euro's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Notreifen die Worte „TEMPORARY USE ONLY“ in Großbuchstaben von mindestens 12,7 mm Größe;
op reservebanden voor tijdelijk gebruik: de woorden „TEMPORARY USE ONLY” in hoofdletters die ten minste 12,7 mm hoog zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Moleküle mittlerer Größe durchdringen einige der Poren und werden zu einem späteren Zeitpunkt eluiert.
Middelgrote moleculen kunnen sommige poriën binnendringen en worden later geëlueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
De voorgeschreven minimumafmetingen van de vangmuil hangen af van de D-waarde van de koppeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer erstellt einen der Größe der Produktionseinheit angemessenen Nachhaltigkeitsplan für die Aquakultur- und Meeresalgenproduktion.
De marktdeelnemer dient een duurzaambeheerplan in dat in verhouding staat tot de productie-eenheid waar aan biologische aquacultuur wordt gedaan of zeewier wordt geoogst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
opmerkingen inzake het aandeel van elke soort in de vangst, met specifieke vermelding van ondermaatse exemplaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Proben einer Größe von bis zu 500 ml je Entnahmestelle empfohlen.
Neem bij voorkeur monsters van maximaal 500 ml per bemonsteringspunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser der Frucht oder nach der Stückzahl bestimmt.
De citrusvruchten worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede of op basis van het aantal stuks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zitrusfrüchte können nach einer der folgenden Optionen nach Größe sortiert werden:
De citrusvruchten worden aan de hand van één van de volgende opties gesorteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Perziken en nectarines worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, op basis van het gewicht of op basis van het aantal stuks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Peren worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, of op basis van het gewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder dem Gewicht bestimmt.
De paprika's worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede of op basis van het gewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Tomaten worden gesorteerd op basis van de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, op basis van gewicht of op basis van het aantal stuks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Bovendien zouden de overheadkosten in Brazilië hoger zijn omdat de ondernemingen er kleiner zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Logo's e.d. zijn toegestaan als ze in het vak passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Rebflächen ist in Hektar mit 2 Dezimalzahlen und unterstelltem Komma anzugeben.
De gegevens betreffende de oppervlakten worden in hectare uitgedrukt, met 2 decimalen en een virtuele komma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe EBbLL ist in Anhang II Abschnitt 3 Buchstabe g definiert.
met EBbFL in de definitie van onder g) in paragraaf 3 van bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. des Betriebs sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Logo’s e.d. van de organisatie zijn toegestaan als ze in het vak passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachwuchsjahrgänge haben jetzt die Größe erreicht, dass sie in die Fischerei eintreten werden.
De aanhoudende groei van deze jaarklasse houdt in dat deze vis nu beschikbaar komt voor de visserij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe: In Bezug auf die Abundanz sind — soweit vorhanden — Populationsdaten anzugeben.
Populatiegrootte: vermeld met betrekking tot de abundantie steeds echte populatiegegevens als die beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Istiophoridae wird die Größe von der Spitze des Unterkiefers bis zur Schwanzflossengabelung gemessen.
De istiophoridae worden gemeten van het uiteinde van de onderkaak tot de staartvinvork.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Logo's e.d. zijn toegestaan mits deze in het vak passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 g oder mehr unter dem Mindestgewicht liegen, wenn die Größe nach dem Gewicht bestimmt wird.
10 g onder het minimumgewicht liggen wanneer gesorteerd wordt naar gewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei den Prüfungen zu verwendenden Muster müssen die folgende Größe haben:
Het kreukeloppervlak A wordt dan berekend als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe eines Obstgartens darf eine Mindestfläche von 0,10 ha nicht unterschreiten.
De minimale perceelsgrootte van de boomgaarden mag niet kleiner zijn dan 0,10 ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Quartilabstands wird die Größe der Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
De interkwartielafstand wordt berekend op basis van de afstand tussen het 75e en 25e percentiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehspäne und Körner, aus Magnesium, nach Größe sortiert; Pulver aus Magnesium
draaisel en korrels, van magnesium, gekalibreerd; poeder van magnesium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Amtes bestimmt die zulässigen Formate und die maximale Größe der elektronischen Datei.“
De voorzitter van het Bureau stelt de formaten en maximumgrootte van het elektronische bestand vast.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass der Gurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
het feit dat de gordel voor volwassen inzittenden is bestemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wählt die geeignete Größe der Zunge für die zu messenden Maschen aus;
kiest de passende bekmaat voor de te meten mazen uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
De vruchten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, of naar gewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erschöpfende Liste der nach ihrer Färbung, Berostung und Größe eingeteilten Apfelsorten:
Niet-uitputtende lijst van op basis van kleur-, ruwschilligheids- en groottesorteringscriteria ingedeelde appelvariëteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzzinsmitteilung gibt eine Größe für den Marktzins und zur Berechnung der Beihilfeelemente von Beihilfemaßnahmen vor.
Deze mededeling betreffende het referentiepercentage biedt een alternatieve maatstaf voor de marktrente en voor de berekening van het steunelement in steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser, dem Gewicht oder der Anzahl bestimmt.
Tomaten worden gesorteerd naar de maximumdiameter van de dwarsdoorsnede, naar gewicht of naar aantal stuks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des Nanomaterials, einschließlich der Größe der Partikel, der physikalischen und chemischen Eigenschaften;
de specificatie van het nanomateriaal, met inbegrip van de deeltjesgrootte en de fysische en chemische eigenschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrationsgerät aus Stahl für Maschenfilter einer Größe von 20 μm mit einem Stahltrichter;
Stalen filtratieapparaat voor filters met 20 μm maaswijdte met een stalen trechter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restriktionsfragmente der R.-solanacearum-spezifischen Fragmente haben eine Größe von 457 bp und 96 bp.
De uit R. solanacearum-specifiek fragment verkregen restrictiefragmenten zijn 457 en 96 bp lang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrifttyp und -größe, in der alle in diesem Anhang genannten Informationen aufgeführt werden, müssen lesbar sein.
Alle informatie waarnaar in deze bijlage wordt verwezen, dient in een leesbaar lettertype en een leesbare lettergrootte te worden afgedrukt of afgebeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Voor ontwerpen van de types CNG-1, CNG-2 en CNG-3 moet op een willekeurige plaats in de metalen cilinder of voering de maximale defectomvang worden bepaald die tijdens de opgegeven levensduur niet kritisch mag worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Voor ontwerpen van de typen cng-1, cng-2 en cng-3 moet op een willekeurige plaats in de metalen cilinder of voering de maximale defectomvang worden bepaald die tijdens de opgegeven levensduur niet kritisch mag worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung ist zu prüfen, ob der Hub des Hauptbremszylinders mindestens die Größe s/ih hat.
Voor oploopremmen met hydraulische overbrenging moet worden gecontroleerd of de slag van de hoofdcilinder ten minste s/ih is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßeinheit für die Beförderung von Gütern in einem Container der Größe 1 TEU über eine Entfernung von einem Kilometer.
Meeteenheid voor goederenvervoer in containers; komt overeen met de verplaatsing van één TEU over een afstand van één kilometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Größe und Verteilung der zusätzlich aufzubringenden Kräfte sind vom Hersteller festzulegen und vom Technischen Dienst zu genehmigen.
De aanvullende belasting(en) en de verdeling ervan worden vastgesteld door de fabrikant; de technische dienst moet hiermee instemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der österreichischen Behörden könne diese Größe aber nicht herangezogen werden, um Schlussfolgerungen hinsichtlich der Liquidationskosten zu ziehen.
Naar de opvatting van de Oostenrijkse autoriteiten kunnen op basis van deze factor echter geen conclusies worden getrokken met betrekking tot de liquidatiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang eines Steerts aus einer bestimmten Anzahl Maschen gleicher Größe darf von vorn nach hinten nicht zunehmen.
In enkelvoudige kuilen mag het aantal mazen met dezelfde maaswijdte in de omtrek van de kuil van voor naar achteren niet toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prallplatte aus Stahl hat eine Größe von 600 × 600 mm und ist mindestens 50 mm dick.
Een stalen stootplaat van 600 × 600 mm, met een dikte van ten minste 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Blöcken angeordnete Kästen von ca. 30 cm × 15 cm Größe sollten den Vögeln zum Aufbaumen zur Verfügung stehen.
Er dienen roestboxen van ongeveer 30 cm bij 15 cm te worden verstrekt die tot blokken worden gegroepeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frischeklassen, die Größe und die Aufmachung wurden nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegt.
De versheidsklassen, grootten en aanbiedingsvormen zijn vastgesteld op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 104/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe des Tryptophan- und des internen Standardpeaks müssen sich innerhalb des linearen Bereichs des HPLC-/Fluoreszenzsystems befinden.
Het is van belang dat de piekgrootte zowel voor tryptofaan als voor de interne standaard binnen het lineaire gebied van het HPLC/fluorescentiesysteem ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist Brasilien aufgrund der Größe seines Inlandsmarkts ein repräsentatives Land zur Ermittlung des Normalwerts für die beiden betroffenen Länder.
Ten eerste zijn de op de binnenlandse markt van Brazilië verkochte hoeveelheden representatief voor de vaststelling van de normale waarde voor beide betrokken landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Überdosis Betäubungsmittel nach einer der Größe und Fischart angemessenen Methode und mit einem entsprechenden Betäubungsmittel.
een overdosis van een verdovingsmiddel, dat op een op de soort en de lichaamsgrootte afgestemde wijze wordt toegediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Abschnitt 1 Buchstabe b dieses Anhangs festgelegten Variablen werden von Unternehmen folgender Wirtschaftszweige und folgender Größe erhoben.
De in punt 1, onder b), van deze bijlage omschreven kenmerken moeten worden verzameld voor de bedrijven die onder de volgende economische activiteiten vallen en aan de hierna genoemde bedrijfsgrootte beantwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Größe zeigt an, ob Berichtigungen an der Zeitreihe vorgenommen wurden, darunter saisonale Korrekturen und/oder Berichtigungen der Arbeitstage
De dimensie geeft aan of de tijdreeks op een of andere manier is gecorrigeerd, bijvoorbeeld voor seizoen en/of werkdag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinen Blattteilchen.
Het product heeft een deeltjesgrootte die varieert van gebroken bladeren tot grof poeder met fijnere deeltjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfraum der Säule sollte die Größe von mindestens fünf Säulenbett-Volumina Wasser haben und mindestens fünf Proben aufnehmen können.
De kolom moet aan de bovenzijde zijn voorzien van een reservoir voor ten minste vijf kolomvolumina water, en moet minimaal vijf monsters kunnen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen bei Unregelmäßigkeiten betreffend die Größe der für die Zahlung der Beihilfe für Stärkekartoffeln, Saatgut und Tabak angemeldeten Flächen“
Kortingen in geval van onregelmatigheden met betrekking tot de voor de betaling van de steun voor zetmeelaardappelen, zaaizaad en tabak aangegeven oppervlakten”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung aller im Folgenden beschriebenen Nachweismethoden beruht auf der Untersuchung von Proben einer Größe von 200 Knollen.
De hierna beschreven detectiemethoden zijn gevalideerd met monsters van 200 knollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betätigungszylinder an der Bremse muss in der kleinsten Größe angebracht sein, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen ist.
De op de rem gemonteerde bedieningscilinder moet de kleinste zijn die voor dat voertuigtype is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem zweiten Gehen haben die Größe und Feuchtigkeit der Teigkugel im Vergleich zur vorausgegangenen Phase zugenommen.
Na de tweede rijsfase is de deegbal groter en bevat hij meer vocht dan na de eerste rijsfase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Schlagenergie wird auch von anderen Faktoren beeinflusst, nämlich von Walzrichtung, Formänderungsfestigkeit, Kornorientierung und Schweißung.
Andere factoren die de botsenergiesterkte beïnvloeden, zijn o.m. walsrichting, treksterkte, korreloriëntatie en lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen bei Unregelmäßigkeiten betreffend die Größe der für die Zahlung der Beihilfe für Stärkekartoffeln und Saatgut angemeldeten Flächen
Verlagingen in geval van onregelmatigheden met betrekking tot de voor de betaling van de steun voor zetmeelaardappelen en zaaizaad aangegeven oppervlakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Bij middelgrote vissen (circa 1-6 kg) wordt als basismonster een moot van de vis van de ruggengraat tot de buik in het middendeel van de vis genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM