.5 Die Pumpe muss alle Gruppen des Systems in jeder zu schützenden Abteilung mit dem erforderlichen Druck gleichzeitig versorgen können.
.5 De pomp moet in staat zijn om met de noodzakelijke druk alle secties die zich in enige te beschermen afdeling bevinden, tegelijk van water te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
.3 Het leidingsysteem mag worden onderverdeeld in secties, waarvan de verdeelkasten moeten kunnen worden bediend op gemakkelijk toegankelijke plaatsen buiten de te beschermen ruimten; deze plaatsen mogen niet gemakkelijk onbereikbaar worden door een brand in de beschermde ruimte.
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
„gereglementeerd beroep”: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
gruppebenaming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehört ein in der Liste als Einzelverbindung aufgeführter Stoff auch zu einer chemischen gruppe, so gelten für ihn die Beschränkungen, die bei der entsprechenden Einzelverbindung angegeben sind.
Als een stof die in de lijst afzonderlijk wordt vermeld, tevens valt onder een algemene benaming, gelden voor deze stof de beperkingen die bij de afzonderlijke vermelding zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Dieselfahrzeuge der Klasse N1 Gruppe II beträgt der Grenzwert der Partikelemissionen 40 Milligramm pro km, für Dieselfahrzeuge der Klasse N1 Gruppe II und der Klasse M mit einer zulässigen Gesamtmasse über 2500 kg beträgt er 60 Milligramm pro Kilometer.
De richtlijn stelt bovendien de grenswaarde voor de deeltjesmassa vast op 40 mg per kilometer voor voertuigen met dieselmotor van categorie N1, klasse II, en op 60 milligram per kilometer voor voertuigen met dieselmotor van categorie N1, klasse III, en M met een maximummassa van meer dan 2500 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Rechtsvorschrift hat also zur Folge, dass ab dem 1. Januar 2007 Neufahrzeuge der Klassen N1 Gruppe I und M1, die mehr als 5 mg/km Partikel emittieren, nicht mehr betrieben werden dürfen.
Dit leidt tot de conclusie dat de aangemelde maatregel een verbod inhoudt om na 1 januari 2007 nieuwe voertuigen van de categorieën N1, klasse I en M1, met een deeltjesemissie van meer dan 5 milligram per kilometer in gebruik te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass derzeit noch nicht alle Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1 Gruppe I mit Partikelfilter erhältlich sind.
In dit verband moet worden opgemerkt dat op dit ogenblik niet alle automodellen in de categorieën M1 en N1, klasse I, verkrijgbaar zijn met roetfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gezeigte, an einer Einrichtung für indirekte Sicht angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass es sich um einen Rückspiegel der Gruppe II handelt, der in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 46 unter der Nummer 022439 genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voorziening voor indirect zicht, geeft aan dat de spiegel een achteruitkijkspiegel is van klasse II, die in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 46 is goedgekeurd onder nummer 022439.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenspiegel gehören zur Gruppe I. Außenspiegel gehören zur Gruppe II.
Binnenspiegels worden ingedeeld in klasse I. Buitenspiegels worden ingedeeld in klasse II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I, wie sie in Anhang I der Richtlinie 70/220/EWG in der ersten Tabelle unter Nummer 5.3.1.4, eingefügt durch die Richtlinie 98/69/EG, beschrieben sind.“
Alleen voor voertuigen van categorie N1, klasse I, zoals omschreven in bijlage I, punt 5.3.1.4, eerste tabel, van Richtlijn 70/220/EEG, zoals ingevoegd bij Richtlijn 98/69/EG.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I, wie sie in Anhang I der Richtlinie 70/220/EWG in der ersten Tabelle unter Nummer 5.3.1.4, eingefügt durch die Richtlinie 98/69/EG, beschrieben sind.“
Alleen voor voertuigen van categorie N1 en klasse I zoals omschreven in bijlage I, punt 5.3.1.4, eerste tabel, van Richtlijn 70/220/EEG, zoals ingevoegd bij Richtlijn 98/69/EG.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I gemäß Tabelle 1 der Richtlinie 70/220/EWG Anhang I Abschnitt 5.3.1.4.
Alleen voor voertuigen van categorie N1, klasse I, zoals beschreven in de eerste tabel in punt 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tests von Auspuffemissionen sind die auf Fahrzeuge für besondere soziale Erfordernisse angewandten Grenzwerte dieselben wie für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe III.
Bij de uitlaatemissiestest gelden voor voertuigen voor specifieke sociale behoeften dezelfde grenswaarden als voor voertuigen van categorie N1, klasse III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I gemäß Richtlinie 70/220/EWG Anhang I Abschnitt 5.3.1.4. Tabelle 1.
Alleen van toepassing op voertuigen van categorie N1, klasse I, zoals beschreven in de eerste tabel in punt 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
GruppeGroup
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da zwei Gemeinschaftshersteller verbundene Unternehmen sind (Cleveland Potash Ltd. und Iberpotash S.A. gehören beide zur Gruppe „Israel Chemicals Ltd.“ (ICL), Tel Aviv), gehören dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nur zwei unabhängige Gruppen von Herstellern an, und zwar die ICL-Gruppe und K+S Kali GmbH.
Aangezien twee EU-producenten gelieerde ondernemingen zijn (Cleveland Potash Ltd. en Iberpotash S.A. behoren beide tot ICL Group, Israel Chemicals Ltd., Tel-Aviv), bestaat de bedrijfstak van de Gemeenschap slechts uit twee onafhankelijke groepen producenten, namelijk ICL Group en K+S Kali GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren listet Alcoa eine Reihe von Initiativen auf, die die Kommission im Energiesektor angekündigt bzw. ergriffen hat, wie zum Beispiel die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt [44].
Alcoa geeft voorts een overzicht van een reeks initiatieven die door de Commissie in de energiesector zijn genomen of aangekondigd, zoals de werkzaamheden van de High Level Group on Energy, Competitiveness and the Environment [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Oktober 2010 legte der niederländische Staat einen Geschäftsplan für das Private-Equity-Geschäft der ABN AMRO Gruppe vor.
Op 5 oktober 2010 heeft de Nederlandse staat een businessplan overgelegd voor de divisie Private Equity van ABN AMRO Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ähnlicher Plan wurde der Kommission am 10. Januar 2010 für den Geschäftsbereich „Energie, Rohstoffe und Verkehr“ der ABN AMRO Gruppe vorgelegt.
Een soortgelijk plan voor de divisie Energy, Commodities and Transportation van ABN AMRO Group is op 10 januari 2010 aan de Commissie gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Oktober 2010 kündigte die ABN AMRO Gruppe an, ab dem 31. Oktober 2010 von ihrer Call-Option zur Beendigung der Kapitalentlastungsmaßnahme Gebrauch machen zu wollen.
Op 15 oktober 2010 heeft ABN AMRO Group aangekondigd dat zij haar calloptie zou uitoefenen om het CRI per 31 oktober 2010 te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung der ABN AMRO Gruppe
De oprichting van ABN AMRO Group
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Bank und FBN fusionierten am 1. Juli 2010 offiziell zur ABN AMRO Gruppe (wie in Abbildung 2 in Erwägungsgrund 49 dargestellt).
Op 1 juli 2010 zijn ABN AMRO Bank en FBN officieel gefuseerd tot ABN AMRO Group als nader beschreven in diagram 2 in overweging 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung der ABN AMRO Gruppe
Oprichting van ABN AMRO Group
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Betriebsergebnis von 4,2 Mrd. EUR im Bereich „Privatkundengeschäft und Private Banking“ und einem Betriebsergebnis von 2,8 Mrd. EUR im Bereich „Commercial and Merchant Banking“ ist die ABN AMRO Gruppe gut diversifiziert.
De activiteiten van ABN AMRO Group zijn goed gediversifieerd met 4,2 miljard EUR aan operationele baten in „Retail and Private banking” en 2,8 miljard EUR aan operationele baten in „Commercial and Merchant banking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppegroepering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kisonis Unterstützung einer illegalen bewaffneten Gruppe (FNI) über seine persönlichen Geschäftsbeziehungen zu Njabu, gegen den bereits Sanktionen im Rahmen der Resolution 1596 (2005) verhängt wurden, verstößt gegen das Waffenembargo gemäß den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005).
Kisoni’s steun aan een illegale gewapende groepering (FNI) door een persoonlijke commerciële relatie met NJABU (een persoon waartegen reeds sancties golden uit hoofde van Resolutie 1596 (2005)) is in strijd met het wapenembargo en de Resoluties 1493 (2003) en 1596 (2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine führende Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Als leider van de FDLR, een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de DRC, belemmert Musoni de ontwapening en de vrijwillige repatriëring of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders, waarmee hij UNSCR 1649 (2005) schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrats zufolge hat Jamil Mukulu die ADF, eine auf dem Gebiet der DRK tätige bewaffnete Gruppe, angeführt und materiell unterstützt.
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat Jamil Mukulu leiding en materiële steun heeft gegeven aan de ADF, een gewapende groepering die actief is op het grondgebied van de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Ntabo Ntaberi Sheka, Oberbefehlshaber der politischen Fraktion der Mayi-Mayi-Sheka-Gruppe, ist der politische Anführer einer bewaffneten kongolesischen Gruppe, die die Entwaffnung, Demobilisierung oder Wiedereingliederung von Kombattanten behindert.
Overige informatie: Ntabo Ntaberi Sheka, opperbevelhebber van de politieke vleugel van de Mai Mai Sheka, is de politieke leider van een Congolese gewapende groepering die de ontwapening, demobilisatie of herintegratie van strijders belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die obligatorischen Spezifikationen dieser TSI für eine bestimmte Schnittstelle nicht verfügbar, so kann für eine entsprechende Gruppe von Interoperabilitätskomponenten eine Konformitätserklärung ausgestellt werden.
Wanneer de in deze TSI aangegeven verplichte specificaties niet beschikbaar zijn ter ondersteuning van een interface kan een verklaring van overeenstemming mogelijk zijn door groepering van interoperabiliteitsonderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behinderte die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b).
Politiek/militair aanvoerder van een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de Democratische Republiek Congo, die de ontwapening en de vrijwillige repatriëring en hervestiging van strijders belemmert, in strijd met Resolutie 1857 (2008) van de Veiligheidsraad, punt 4 , onder (b), dispositief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Militair aanvoerder van een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de Democratische Republiek Congo, belemmert de ontwapening en de vrijwillige repatriëring en hervestiging van strijders, in strijd met Resolutie 1857 (2008) van de Veiligheidsraad, punt 4, onder (b), dispositief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seiner führenden Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Als leider van de FDLR, een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de DRC, belemmert Musoni de ontwapening en de vrijwillige repatriëring of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders, waarmee hij UNSCR 1649 (2005) schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Unternehmen für eine Gruppe von Plänen zusammenfassende Angaben vor, hat es diese Angaben in Form von gewichteten Durchschnitten oder vergleichsweise engen Schwankungsbreiten zu machen.
Als een entiteit voor een groepering van regelingen informatie in totalen verstrekt, moet ze dergelijke informatie verschaffen in de vorm van gewogen gemiddelden of relatief kleine bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppewerkgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Einsetzung einer Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen
tot oprichting van een werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe soll die Kommission in allgemeinen Fragen der Rechtsetzung beraten; sie darf keine Stellungnahmen zu Initiativen oder Projekten für die Ausarbeitung spezifischer Rechtsetzungsvorschläge abgeben.
Deze werkgroep moet de Commissie advies verstrekken over betere regelgeving in het algemeen; het is niet de bedoeling dat de werkgroep advies verstrekt over initiatieven of projecten in verband met het opstellen van specifieke wetgevingsvoorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich zusammensetzen aus von der Kommission ernannten hochrangigen nationalen Sachverständigen, die auf Vorschlag der Mitgliedstaaten tätig werden; an den Sitzungen können auch Beobachter aus den Beitrittsländern teilnehmen.
De werkgroep wordt samengesteld uit nationale deskundigen van hoog niveau die door de Commissie op voorstel van de lidstaten worden aangewezen en zij staat open voor waarnemers uit de toetredende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich gilt es, die Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen einzusetzen, ihr Mandat festzulegen und ihre Strukturen zu definieren —
Er moet bijgevolg een werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau worden opgericht en de opdracht en de structuur ervan dienen te worden beschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt eine Expertengruppe mit dem Titel „Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen“ ein, nachstehend „die Gruppe“ genannt.
De Commissie richt hierbij een werkgroep op, getiteld „Werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau”, hierna „de werkgroep” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen konsultieren, die die bessere Rechtsetzung und die Ausarbeitung entsprechender Maßnahmen auf nationaler und EU-Ebene betreffen.
De Commissie kan de werkgroep om advies vragen over alle kwesties die met een verbeterd regelgevingsbeleid en de ontwikkeling op zowel nationaal als EU-niveau van daarmee verband houdende maatregelen samenhangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der Gruppe gehört es:
De werkgroep heeft als opdracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeconcern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist für die Tätigkeiten der Gruppe Universal in Europa zuständig.
Deze onderneming is verantwoordelijk voor de activiteiten van het concern Universal in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Unternehmen, das einer Unternehmensgruppe angehört, eine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten, können für die Gruppe insgesamt oder für einzelne Unternehmen der Gruppe, nicht aber für den Empfänger der früheren Beihilfe, weiterhin Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, sofern die übrigen Bestimmungen der vorliegenden Leitlinien eingehalten werden.
Wanneer een concernonderdeel reddings- of herstructureringssteun heeft ontvangen, kan zowel het concern als geheel, als de overige concernonderdelen — doch niet de begunstigde onderneming die eerder steun heeft ontvangen — op reddings- of herstructureringssteun aanspraak blijven maken (mits de overige bepalingen van de onderhavige richtsnoeren worden nageleefd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ein Unternehmen in Schwierigkeiten eine Tochtergesellschaft gründet, wird diese zusammen mit dem Unternehmen in Schwierigkeiten, unter dessen Kontrolle die Tochtergesellschaft steht, als eine Gruppe betrachtet. Beihilfen können nur unter den in dieser Randnummer festgelegten Voraussetzungen gewährt werden.
Wanneer een onderneming in moeilijkheden een dochteronderneming opricht, wordt de dochteronderneming samen met de onderneming in moeilijkheden onder wier zeggenschap zij staat, beschouwd als een concern en kan dit steun ontvangen onder de in dit punt vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Wanneer het project bestaat in de modernisering en rationalisering van een bestaande vestiging of wanneer het op geen enkel ander nieuw of bestaand fabrieksterrein van het concern kan worden uitgevoerd, zal de onderneming immers verplicht zijn haar project, zelfs zonder steun, uit te voeren op de locatie waaraan zij de voorkeur geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem rechnet es für dasselbe Jahr mit einem [...] der Gruppe.
Daarnaast wordt in 2012 een winst voor het concern verwacht van [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Dit was geen poging om de winsten van een deel van het concern op te drijven of om BB opzettelijk verder in moeilijkheden te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass im vorliegenden Fall ein privater Kapitalgeber, auch wenn er im Rahmen einer Gruppe in einem größeren wirtschaftlichen Zusammenhang tätig gewesen wäre, unter normalen marktwirtschaftlichen Gegebenheiten und selbst langfristig nicht von einer akzeptablen Rendite für das investierte Kapital hätte ausgehen können.
Uit een en ander valt te concluderen dat in de onderhavige zaak een particuliere investeerder, ook wanneer deze binnen een concern in een ruimere economische samenhang actief was, onder de normale omstandigheden in een markteconomie en zelfs op de lange termijn niet op een aanvaardbaar rendement op het geïnvesteerde kapitaal had kunnen rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppecategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Degussa und Atofina wurden mit 216 bzw. 188 Mio. EUR der ersten Gruppe zugeordnet.
Degussa en Atofina met respectievelijk 216 miljoen en 188 miljoen EUR worden in de eerste categorie geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite ist mit einem Umsatz von 105,98 Mio. EUR der drittgrößte Hersteller und wurde der zweiten Gruppe zugeteilt.
Lucite, met 105,98 miljoen EUR, is de derde grootste producent en komt in de tweede categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICI, das sich nicht in der Lage sah, Umsatzzahlen für seinen Geschäftsbereich ICI Acrylics der Kommission vorzulegen, wurde mit Lucite der zweiten Gruppe zugeordnet, da der Verkauf von ICI Acrylics an Lucite einen angemessenen Vergleich der von Lucite angegebenen Zahlen mit dem Umsatz von ICI Acrylics ermöglicht.
ICI, die geen omzetcijfers voor haar bedrijfsafdeling ICI Acrylics kon verstrekken, wordt in de tweede categorie geplaatst, samen met Lucite, aangezien de verkoop van die afdeling aan Lucite een billijke vergelijking mogelijk maakt met de cijfers van Lucite wat de omzet van ICI Acrylics betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn Barlo mit einem Umsatz von 66,37 Mio. EUR nur mit PMMA-Massivplatten wurde in die dritte Gruppe eingereiht.
Quinn Barlo, met 66,37 miljoen EUR voor massieve PMMA-platen alleen, kwam in de derde categorie terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Gruppe gehören nur die folgenden Stoffe:
Deze categorie omvat enkel de volgende stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % für Fahrzeuge der Gruppe 1, die nicht mit ABS ausgerüstet sind, oder für die die Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde (Datum des Verbots des ersten Inverkehrbringens ohne EG-Typgenehmigung für Bauteile) (Richtlinie 71/230/EWG).
48 % voor voertuigen van categorie 1 die niet zijn uitgerust met ABS of die vóór 1 oktober 1991 zijn goedgekeurd (datum met ingang waarvan het voor de eerste maal in het verkeer brengen zonder Europese typegoedkeuring voor onderdelen verboden is) (Richtlijn 71/230/EEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppegroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Untersuchungen sind auch auf die Tiere aller Dosisgruppen auszudehnen, wenn behandlungsbedingte Veränderungen in der Gruppe mit der höchsten Dosis festgestellt werden.
Organen en weefsels die blijken te zijn beschadigd door de teststof op het hoogste dosisniveau, moeten in alle groepen met een lagere dosering worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE Rev. 2: 3-stellig (Gruppe) für das Merkmal 18 11 0
NACE Rev. 2-niveau met drie cijfers (groepen) voor kenmerk 18 11 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Änderung des IFRS 2 wird die Bilanzierungsmethode für anteilsbasierte Vergütungen geklärt, bei denen ein Lieferant von Waren oder Dienstleistungen bar bezahlt wird und die Verpflichtung zum Barausgleich bei einem anderen Unternehmen der Gruppe liegt (anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich durch ein Unternehmen der Gruppe).
Met de wijziging van IFRS 2 wordt duidelijkheid verschaft over de administratieve verwerking van op aandelen gebaseerde transacties waarbij de leverancier van goederen of diensten contant wordt betaald en de verplichting door een andere entiteit van de groep wordt aangegaan (in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van groepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstellen sollen diese Tests auf das Konzentrationsrisiko (Konzentration auf eine einzige Gegenpartei oder eine Gruppe von Gegenparteien), das Risiko einer Korrelation zwischen Markt- und Kreditrisiko und das Risiko, dass eine Glattstellung der Positionen der Gegenpartei den Markt in Bewegung versetzen könnte.
In de stresstests met betrekking tot het tegenpartijrisico wordt rekening gehouden met het concentratierisico (ten aanzien van een enkele tegenpartij of groepen van tegenpartijen), het correlatierisico tussen markt- en kredietrisico en het risico dat de liquidatie van de posities op de tegenpartij een marktbeweging kan veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen:
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Gruppe europäischer Sachverständiger flog am 22. Mai 2006 zur Bewertung nach Mauritanien.
Op 22 mei 2006 is een team van deskundigen naar Mauritanië gevlogen om deze beoordeling uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Vereinbarung über die Einsetzung der Gruppe,
datum van de overeenkomst tot instelling van het team,
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Dauer der Arbeit der Gruppe, einschließlich Änderung dieser Dauer,
geplande looptijd van het team, met inbegrip van wijzigingen van deze looptijd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird direkt Verbindung aufgenommen, unterrichtet Europol gleichzeitig die nationalen Stellen der in der Gruppe vertretenen Mitgliedstaaten sowie die Mitgliedstaaten, von denen die Informationen stammen, hiervon.
In geval van een dergelijke rechtstreekse verbinding worden de nationale eenheden van de lidstaten die aan het team deelnemen alsook de lidstaten die de informatie verstrekt hebben, hiervan terzelfder tijd door Europol in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppepanel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei stützte sich die Kommission auf die fachliche Unterstützung einer Gruppe von Bewertungssachverständigen.
Daartoe heeft zij een beroep gedaan op de technische bijstand van een panel van deskundigen op het gebied van waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
Het aantal beoordelaars in het panel moet oneven zijn; het minimale aantal is drie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verantwortlich für die Gruppe, ihre Organisation und Tätigkeit, die Vorbereitung, Verschlüsselung und Aufmachung der Proben für die Prüfer sowie für die Erfassung und statistische Auswertung der Daten.
Hij/zij is verantwoordelijk voor het panel en de organisatie en het functioneren ervan, de voorbereiding en codering van de monsters, de aanbieding van de monsters aan de proevers en het verzamelen en de statistische bewerking van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten nach Maßgabe dieses Titels auf Ebene der Gruppe die Beaufsichtigung der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe.
De lidstaten stellen overeenkomstig deze titel toezicht op groepsniveau in op verzekerings- en herverzekeringsondernemingen die deel uitmaken van een groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wurde behauptet, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sei nun mit einem chinesischen Ausführer verbunden und Bensons, der Einführer, der nun zur Gruppe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zählt, sei Alleinvertriebshändler für die von WWS, einem chinesischen Ausführer, der auch die Produktion in Indien kontrolliert, verkauften Waren.
In de tweede plaats werd aangevoerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nu banden heeft met een Chinese exporteur en dat Bensons, de importeur die nu deel uitmaakt van de bedrijfstak van de Gemeenschap, het alleenrecht heeft op de verkoop van producten van WWS, een Chinese exporteur die tevens zeggenschap heeft over de productie in India.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erste Gruppe der Fahrzeug-Identifizierungsnummer gemäß der Richtlinie 76/114/EWG, die sie in den Übereinstimmungsbescheinigungen angeben oder angeben wollen.
het eerste deel van de voertuigidentificatienummers, zoals gespecificeerd in Richtlijn 76/114/EEG, die zij vermelden of voornemens zijn te vermelden op de certificaten van overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere wird eine Kundenaufteilung angesichts der größeren Gruppe möglicher Anbieter einer solchen Software nicht möglich sein.
In het bijzonder zou een toewijzing van de klanten niet mogelijk zijn gezien het grote aantal potentiële aanbieders van dergelijke software.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsklasse“ ist eine Gruppe landwirtschaftlicher Betriebe, die denselben Klassen betriebswirtschaftlicher Ausrichtung und wirtschaftlicher Betriebsgröße angehören, wie sie in dem mit der der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 eingeführten gemeinschaftlichen Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe definiert sind;
bedrijfsklasse een aantal landbouwbedrijven die volgens de communautaire typologie van de landbouwbedrijven, vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1242/2008 naar productierichting en economische bedrijfsomvang tot dezelfde klasse behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppepartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bat alle betroffenen Parteien um Stellungnahme zum Vorschlag der chinesischen Gruppe.
De Commissie verzocht alle betrokken partijen om commentaar op het voorstel van deze partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller waren nicht damit einverstanden, Thailand als geeignetes Vergleichsland heranzuziehen, und bestritten die Argumente der chinesischen Gruppe in Bezug auf die US-amerikanischen Hersteller.
De producenten in de Unie waren het er niet mee eens dat Thailand een passend referentieland zou zijn en betwistten de argumenten van de Chinese partij met betrekking tot de producenten van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diamin-gruppe
ethoxygroep
EO
Modal title
...
gesellschaftliche Gruppe
sociaal-economische kring
Modal title
...
religiöse Gruppe
godsdienstige groep
Modal title
...
Rio-Gruppe
Groep van Rio
Modal title
...
soziokulturelle Gruppe
socio-culturele groep
Modal title
...
sozioprofessionelle Gruppe
sociaal-professionele categorie
Modal title
...
sprachliche Gruppe
taalgroep
Modal title
...
STOA-Gruppe
STOA-groep
Modal title
...
Isocyanat-Gruppe
isocyanaat-groep
Modal title
...
Visegrad-Gruppe
Visegrad-landen
Modal title
...
Gruppe "Grundstoffe"
Groep grondstoffen
Groep PROBA
Modal title
...
Gruppe PROBA
Groep grondstoffen
Groep PROBA
Modal title
...
Gruppe "Umwelt"
Groep milieu
Modal title
...
Gruppe "Entwicklungszusammenarbeit"
Groep ontwikkelingssamenwerking
GOS
Modal title
...
Gruppe "Rechtsinformatik"
Groep juridische informatica
Modal title
...
Gruppe "Lebensmittel"
Groep levensmiddelen
Modal title
...
Gruppe "Produkthaftung"
Groep productaansprakelijkheid
Modal title
...
Antici-Gruppe
Groep Antici
Modal title
...
Känguruh-Gruppe
kangoeroe-groep
Modal title
...
Gruppe "Forschung"
Groep onderzoek
Modal title
...
Gruppe "Menschenrechte"
Groep rechten van de mens
Modal title
...
Gruppe "Osteuropa"
Groep Oost-Europa
Groep EUROR
Modal title
...
Gruppe "Nichtverbreitung"
Groep non-proliferatie
Modal title
...
Gruppe "Atomfragen"
Groep atoomvraagstukken
Modal title
...
Gruppe "Steuerfragen"
Groep belastingvraagstukken
Modal title
...
Konsensus-Gruppe
Consensusgroep
Modal title
...
Gruppe "Zolldienststellen"
Groep grensinstanties
Modal title
...
Gruppe "Terrorismus"
Groep terrorisme
Modal title
...
Miami-Gruppe
Groep van Miami
Modal title
...
hochrangige Gruppe
Groep op hoog niveau belastingvraagstukken
Modal title
...
Bilderberg-Gruppe
Bilderberggroep
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesamterträge der Gruppe [...].
De totale groepsinkomsten [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat folgende Aufgaben:
De taken van de stuurgroep zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat die Aufgabe,
De deskundigengroep heeft tot taak:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanzenweizen gehört ebenfalls zu dieser Gruppe.
Hiertoe behoren ook de door wantsen aangetaste korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilsbasierte Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe
Op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder der Beratenden Gruppe sind gleichrangig.
Alle leden van de adviesgroep hebben dezelfde status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
De deskundigengroep werkt als een adviesgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen der Gesellschaften der Tirrenia-Gruppe
Opmerkingen van de maatschappijen van de Gruppo Tirrenia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observatie en scoring; testgroep en controlegroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 27-29 — behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Dag 27-29 — Testgroep en controlegroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Basisszenario werden die Nettoeinnahmen der Gruppe [...].
De prognoses zouden in dit basisscenario uitkomen op [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
Over adviezen en verslagen wordt niet gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist ein Mitglied der Gruppe.
De Unie is lid van de IRSG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz in der Gruppe führt ein Vertreter der Kommission.
De stuurgroep wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine aus der Gruppe der Pectenotoxine PTX1 und PTX2,
toxines uit de pectenotoxinegroep PTX1 en PTX2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine aus der Gruppe der Azaspirosäuren AZA1, AZA2 und AZA3.
toxines uit de azaspiracidegroep AZA1, AZA2 en AZA3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über den Leiter der Gruppe für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat,
nadere gegevens over de teamleider voor elke deelnemende lidstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden der Trèves-Gruppe keine Steuer- und Sozialschulden erlassen.
Bovendien werd van de schuld van Trèves aan de fiscus en de sociale zekerheid niets kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Unterlagen an die Mitglieder der Gruppe
Zenden van documenten aan groepsleden
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden zusätzlichen Vogel in einer Gruppe > 12
voor elke extra vogel na de 12e
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILSBASIERTE VERGÜTUNGEN ZWISCHEN UNTERNEHMEN EINER GRUPPE (ÄNDERUNGEN 2009)
OP AANDELEN GEBASEERDE BETALINGSTRANSACTIES TUSSEN GROEPSENTITEITEN (WIJZIGINGEN VAN 2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat entsendet einen Vertreter in diese Gruppe.
Elke lidstaat wijst een vertegenwoordiger hierin aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Zij kiest een voorzitter onder haar leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ursprünglich 36 Mitglieder der Beratenden Gruppe ausgewählt.
De Commissie heeft oorspronkelijk 36 leden van de adviesgroep geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Räumlichkeiten einer Gruppe von Erzeugern oder
in de gebouwen van de producentengroepering, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bereitet die Versammlungen der Gruppe vor und
de nodige voorbereidingen voor de vergaderingen treffen; alsmede
Korpustyp: EU DGT-TM
Tage 6-8 und 13-15 — behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Dag 6-8 en 13-15 — Testgroep en controlegroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Gruppe wird die Umsetzung der Empfehlungen regelmäßig überprüfen.
De Eurogroep zal de uitvoering ervan regelmatig evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe wird in Anhang X näher beschrieben.
Zij zijn in detail beschreven in bijlage X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe B: nicht zugelassene Stoffe, für die Ausnahmeregelungen bestehen
Lijst B: verboden stoffen waarvoor afwijkingen kunnen worden toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Gruppe von Variablen bezieht sich auf Umfeldfaktoren.
Een tweede reeks variabelen houdt verband met de omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siloxane und Silicone, Dimethyl-, mit endständiger Octadecyloxy-Gruppe
siloxanen en siliconen, dimethyl-, octadecyloxy-getermineerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Gruppe von Diensten gehört eine eigene Autorisierung.
Elk dienstencluster heeft zijn eigen authorisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Het kiest een voorzitter onder zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für die kooperierenden ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Regelung betrug 2,81 % für die APP-Gruppe und 0,69 % für die Chenming-Gruppe.
Het subsidiepercentage dat ten aanzien van deze regeling voor het OT voor de medewerkende producenten-exporteurs is vastgesteld, bedraagt 2,81 % voor APP-ondernemingen en 0,69 % voor Chenming-ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung des als Partner benannten Reiseveranstalters in Europa, dass alle Mitglieder der Gruppe wie im Reiseplan der Gruppe angegeben in Europa untergebracht und befördert werden.
Bevestiging van de als partner aangewezen touroperator in Europa dat de in de reisbeschrijving opgegeven accommodatie en vervoer in Europa aan alle leden van het reisgezelschap zullen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe“: Spitzeninstitut einer Bankengruppe, die durch den EZB-Rat als eine berichtende Gruppe gemäß Artikel 2 Absatz 4 benannt wurde;
‘hoofd van een rapportagegroep’: het door de Raad van bestuur overeenkomstig artikel 2, lid 4, aangeduide hoofd van een bankgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gehören zur Gruppe der großen und mittleren Unternehmen, zwei zur Gruppe der kleinen Unternehmen.
Drie van deze ondernemingen behoren tot de grote en middelgrote ondernemingen en twee tot de kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresindex für diesen Zeitraum lag zwischen 58 % und 85 % des Gewinns vor Steuern für die YIT-Gruppe und zwischen 37 % und 98 % für die Lemminkäinen-Gruppe.
De jaarlijkse indexen voor deze periode varieerden tussen 58 % en 85 % van de winst vóór belasting voor YIT en tussen 37 % en 98 % voor Lemminkäinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere interessierte Beamte der Kommission können an den Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen teilnehmen.
Andere betrokken ambtenaren van de Commissie mogen de vergaderingen van de deskundigengroep en haar subgroepen bijwonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag des gezeichneten Kapitals der Gruppe ist aus der nachstehenden Tabelle zu ersehen:
Het bedrag van het maatschappelijk kapitaal is aangegeven in onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine hochrangige Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet eingesetzt, nachstehend „die Gruppe“ genannt.
De stuurgroep op hoog niveau voor het SafeSeaNet-systeem, hierna „de stuurgroep” genoemd, wordt hierbij opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission zu ernennenden Mitglieder der Gruppe müssen hohe Beamte sein.
De door de Commissie aan te wijzen leden van de stuurgroep zijn ambtenaren op hoog niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitglieder des Europäischen Wirtschaftsraums können an den Sitzungen der Gruppe als Beobachter teilnehmen.
Vertegenwoordigers van de leden van de Europese Economische Ruimte kunnen de vergaderingen van de stuurgroep als waarnemer bijwonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine aus der Gruppe der Okadainsäure OA, DTX1, DTX2, DTX3 und deren Ester,
toxines uit de okadazuurgroep OA, DTX1, DTX2, DTX3, inclusief hun esters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenaufprall von 3 oder 4 zu einer Gruppe zusammengefassten Wagen mit mindestens 300 Tonnen Gewicht.
een contra-ram bestaande uit drie of vier gegroepeerde wagens met een massa van ten minste 300 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den Namen an und beschreiben Sie die Struktur der Gruppe:
Vermeld de naam en beschrijf de groepsstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de ingezeten/partiële ondernemingengroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe muss in Verbindung mit WMI und VDS eine eindeutige Identifizierung eines bestimmten Fahrzeugs ermöglichen.
In combinatie met de WMI en het VDS geeft het een duidelijke identificatie van een bepaald voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 6. Juli 2010 übermittelte die Renault-Gruppe der Kommission ihre Stellungnahme.
Op 6 juli 2010 zond Renault zijn opmerkingen per brief aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle der Sitzungen der Konsultations-gruppe mit Clearingmitgliedern und Kunden (falls vorhanden)
Notulen van overleggroep met clearingleden en cliënten (indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Als gevolg van deze veranderingen heeft het staatsconcern PP nu de volgende dochterondernemingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe und Kontingent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006:
Nummer van de productgroep en naam van het contingent zoals vermeld in kolom 3 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1282/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006:
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1282/2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte dieser Gruppe sind sowohl für den privaten wie auch für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Deze productengroep omvat producten voor professioneel en voor privégebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für die kleine Gruppe der Post- und Paketunternehmen von Deloitte.
Dit geldt met name voor de specifieke post- en pakketsteekproef van Deloitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
B47 Bei anteilsbasierten Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe stellen sich in der Regel vier Fragen.
B47 Bij op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten doen zich gewoonlijk vier problemen voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu verwirklichen, wird die Gruppe
Met het oog op de verwezenlijking van de in lid 1 bedoelde doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einsetzung einer Beratenden Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit
tot oprichting van de adviesgroep voor de voedselketen en de gezondheid van dieren en planten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralien aus der Smectit-Gruppe (Montmorillonit), Produkte mit 2-Amino-2-hydroxymethyl-1,3-propandiol
mineralen van de smectietgroep, producten met 2-amino-2-hydroxymethyl-1,3-propaandiol
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kongener aus der Gruppe der Dioxine bzw. der dioxinähnlichen PCB ist in unterschiedlichem Maße toxisch.
Congeneren van dioxinen of dioxineachtige pcb's vertonen een verschillende toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten gibt sich eine Geschäftsordnung.
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt haar reglement van orde vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Gruppe 13+ weniger wichtig als die Zielgruppe 20-49.
Ten tweede is GRP 13+ minder relevant dan GRP 20-49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte dieser Gruppe sind sowohl für den privaten wie auch für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
De productgroep omvat producten voor professioneel en voor privégebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cholinchlorid ist Bestandteil der B-Komplex-Gruppe der wasserlöslichen Vitamine (Vitamin B4).
Cholinechloride behoort tot het B-complex van in water oplosbare vitaminen (vitamine B4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe und Kontingent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EU) Nr. 635/2010:
Nummer van de productgroep en naam van het contingent zoals vermeld in kolom 3 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 635/2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EU) Nr. 635/2010: ...
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 635/2010:...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Sachverständigengruppe kann der Kommission empfehlen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
De voorzitter van de deskundigengroep kan de Commissie aanraden de deskundigengroep over een bepaalde kwestie te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
ervoor kiest de rebalancing van het afdekkingsinstrument consequent over de betrokken reeks posities in de handelsportefeuille te modelleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe von Amitraz und allen Metaboliten, die die 2,4-Dimethylanilin-Gruppe enthalten, ausgedrückt als Amitraz
Som van amitraz en alle metabolieten die het 2,4-DMA-gedeelte bevatten, uitgedrukt als amitraz
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit einer Gruppe von Schallwandlern von 3,5 MHz (U-Systems) ausgestattet.
Het apparaat is uitgerust met een rij ultrasone transducers van 3,5 MHz (U-Systems).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Eens per jaar dient de raad van bestuur/raad van commissarissen zijn prestaties te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine staatliche Beihilfe Italiens zugunsten der Seeverkehrsgesellschaften Adriatica, Caremar, Siremar, Saremar und Toremar (Tirrenia-Gruppe)
betreffende staatssteun van Italië aan de scheepvaartmaatschappijen Adriatica, Caremar, Siremar, Saremar en Toremar (Gruppo Tirrenia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird auf die gleiche Weise wie bei der behandelten Gruppe aufgebracht.
Op dezelfde wijze als bij de testgroep wordt nu alleen het vehiculum aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Zij blijven in functie tot zij worden vervangen of tot hun ambtstermijn afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der einschlägigen Aufgaben jedes Unternehmens der Gruppe, einschließlich in Drittländern niedergelassener Unternehmen;
een beschrijving van de desbetreffende taken die elke groepsonderneming, met inbegrip van in derde landen gevestigde ondernemingen, uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Verwaltungsrat und der beratenden Gruppe kann sich letztere an den Exekutivrat wenden.
Als de beheersraad en de adviesgroep van mening verschillen, kan laatstgenoemde zich wenden tot de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen mit der ProSiebenSat.1-Gruppe wurde ein reichweitenbezogener Faktor aufgenommen [34].
In de overeenkomsten met ProSiebenSat.1 is een met de reikwijdte verbonden factor opgenomen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang I Gruppe A.2 aufgeführten Seuchen bei Landtieren gilt:
In het geval van ziekten bij landdieren zoals vermeld in bijlage I, onder A.2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen gingen von den Antragstellern, Unionsherstellern, der Gruppe ausführender Hersteller in BiH, Einführern und Verwendern ein.
De klagers, producenten in de Unie, de producent/exporteurgroep in BiH, importeurs en gebruikers hebben hun standpunt kenbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
De leden blijven in functie tot zij worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
Vervolgens heeft TB het faillissement aangevraagd (15 september 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz in der Gruppe führt die Prüfbehörde für das grenzübergreifende Programm.
Zij wordt voorgezeten door de auditautoriteit voor het grensoverschrijdende programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen nicht mehr als 200 Sprengkapseln der Gruppe B befördert werden.
Niet meer dan 200 stuks ontstekinginrichtingen van B mogen tegelijkertijd worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe konnte jedoch zum Wert der Grundstücke keine Einigung erzielen.
Er werd echter geen consensus bereikt over de waarde van de gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe und Kontigent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EG) Nr. 1513/2005:
Nummer van de productgroep en naam van het contingent zoals vermeld in kolom 3 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1513/2005:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sayanal, Sayanogorsk, Russland und bei den mit ihm verbundenen Unternehmen in der Rusal-Gruppe:
Sayanal, Sayanogorsk, Rusland, en de met deze onderneming gelieerde bedrijven binnen de Rusalgroep:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Gruppe von Variablen, die die Höhe der Miete beeinflussen, sind die Wohnungs- und Gebäudemerkmale.
Een eerste reeks variabelen die het huurpeil bepalen, betreft de kenmerken van de woning en het woongebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
Een derde reeks variabelen betreft sociaal-economische factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgegennahme von Bareinlagen anderer Gesellschaften der Gruppe zwecks Gewährung von Vorschüssen an andere Gesellschaften.
de aanvaarding van gelddeposito's van groepsleden om aan andere vennootschappen voorschotten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kongenere aus der Gruppe der Dioxine und der dioxinähnlichen PCB sind in unterschiedlichem Maße toxisch.
Congeneren van dioxinen of dioxineachtige PCB’s vertonen een verschillende toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Gruppe von EU Polizeiberatern (EUPAT) in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
betreffende de oprichting van een EU-adviesteam voor de politie in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Gruppe sollte die makroökonomischen Ungleichgewichte genau beobachten und erforderlichenfalls Korrekturmaßnahmen vorschlagen.
De eurogroep dient de macro-economische onevenwichtigheden daarom nauwkeurig te controleren en, zo nodig, corrigerende maatregelen voor te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kongenere aus der Gruppe der Dioxine und der DL-PCB sind in unterschiedlichem Maße toxisch.
Congeneren van dioxinen of dl-pcb's vertonen een verschillende toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst eine Gruppe mehr als eine Gattung, gilt die Liste Nr. 2;
als de categorieën meer dan één geslacht omvatten, is de lijst van categorieën in punt 2 van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaften der HSW-Gruppe beliefern sich gegenseitig mit Materialien und Dienstleistungen.
De ondernemingen die samen de holding HSW vormen, opereren als wederzijdse leveranciers van goederen en diensten.