linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruppe groep
ploeg
sectie 13 afdeling
geheel 5 functionele groep
primaire groep
radicaal
bouwcomplex
molecuuldeel
[Weiteres]
Gruppe Partijcel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gruppe benaming 1 unit
verzameling
opsplitsen
Werkgroep
Gruppe klasse 69 Group 136 groepering 74 werkgroep 143 concern 71 categorie 119 groepen 85 team 45 panel 21 deel 22 aantal 18 partij 20 groepje
fractie
bende
Fractie
mensen
band

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diamin-gruppe ethoxygroep
EO
gesellschaftliche Gruppe sociaal-economische kring
religiöse Gruppe godsdienstige groep
Rio-Gruppe Groep van Rio
soziokulturelle Gruppe socio-culturele groep
sozioprofessionelle Gruppe sociaal-professionele categorie
sprachliche Gruppe taalgroep
STOA-Gruppe STOA-groep
Isocyanat-Gruppe isocyanaat-groep
Visegrad-Gruppe Visegrad-landen
Gruppe "Grundstoffe" Groep grondstoffen
Groep PROBA
Gruppe PROBA Groep grondstoffen
Groep PROBA
Gruppe "Umwelt" Groep milieu
Gruppe "Entwicklungszusammenarbeit" Groep ontwikkelingssamenwerking
GOS
Gruppe "Rechtsinformatik" Groep juridische informatica
Gruppe "Lebensmittel" Groep levensmiddelen
Gruppe "Produkthaftung" Groep productaansprakelijkheid
Antici-Gruppe Groep Antici
Känguruh-Gruppe kangoeroe-groep
Gruppe "Forschung" Groep onderzoek
Gruppe "Menschenrechte" Groep rechten van de mens
Gruppe "Osteuropa" Groep Oost-Europa
Groep EUROR
Gruppe "Nichtverbreitung" Groep non-proliferatie
Gruppe "Atomfragen" Groep atoomvraagstukken
Gruppe "Steuerfragen" Groep belastingvraagstukken
Konsensus-Gruppe Consensusgroep
Gruppe "Zolldienststellen" Groep grensinstanties
Gruppe "Terrorismus" Groep terrorisme
Miami-Gruppe Groep van Miami
hochrangige Gruppe Groep op hoog niveau belastingvraagstukken
Bilderberg-Gruppe Bilderberggroep

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gesamterträge der Gruppe [...].
De totale groepsinkomsten [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat folgende Aufgaben:
De taken van de stuurgroep zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat die Aufgabe,
De deskundigengroep heeft tot taak:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanzenweizen gehört ebenfalls zu dieser Gruppe.
Hiertoe behoren ook de door wantsen aangetaste korrels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilsbasierte Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe
Op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder der Beratenden Gruppe sind gleichrangig.
Alle leden van de adviesgroep hebben dezelfde status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
De deskundigengroep werkt als een adviesgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen der Gesellschaften der Tirrenia-Gruppe
Opmerkingen van de maatschappijen van de Gruppo Tirrenia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Bewertung: behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Observatie en scoring; testgroep en controlegroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 27-29 — behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Dag 27-29 — Testgroep en controlegroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Basisszenario werden die Nettoeinnahmen der Gruppe [...].
De prognoses zouden in dit basisscenario uitkomen op [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
Over adviezen en verslagen wordt niet gestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist ein Mitglied der Gruppe.
De Unie is lid van de IRSG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz in der Gruppe führt ein Vertreter der Kommission.
De stuurgroep wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine aus der Gruppe der Pectenotoxine PTX1 und PTX2,
toxines uit de pectenotoxinegroep PTX1 en PTX2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine aus der Gruppe der Azaspirosäuren AZA1, AZA2 und AZA3.
toxines uit de azaspiracidegroep AZA1, AZA2 en AZA3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über den Leiter der Gruppe für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat,
nadere gegevens over de teamleider voor elke deelnemende lidstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden der Trèves-Gruppe keine Steuer- und Sozialschulden erlassen.
Bovendien werd van de schuld van Trèves aan de fiscus en de sociale zekerheid niets kwijtgescholden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Unterlagen an die Mitglieder der Gruppe
Zenden van documenten aan groepsleden
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden zusätzlichen Vogel in einer Gruppe > 12
voor elke extra vogel na de 12e
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTEILSBASIERTE VERGÜTUNGEN ZWISCHEN UNTERNEHMEN EINER GRUPPE (ÄNDERUNGEN 2009)
OP AANDELEN GEBASEERDE BETALINGSTRANSACTIES TUSSEN GROEPSENTITEITEN (WIJZIGINGEN VAN 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat entsendet einen Vertreter in diese Gruppe.
Elke lidstaat wijst een vertegenwoordiger hierin aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Zij kiest een voorzitter onder haar leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ursprünglich 36 Mitglieder der Beratenden Gruppe ausgewählt.
De Commissie heeft oorspronkelijk 36 leden van de adviesgroep geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Räumlichkeiten einer Gruppe von Erzeugern oder
in de gebouwen van de producentengroepering, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bereitet die Versammlungen der Gruppe vor und
de nodige voorbereidingen voor de vergaderingen treffen; alsmede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tage 6-8 und 13-15 — behandelte Gruppe und Kontrollgruppe
Dag 6-8 en 13-15 — Testgroep en controlegroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Gruppe wird die Umsetzung der Empfehlungen regelmäßig überprüfen.
De Eurogroep zal de uitvoering ervan regelmatig evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe wird in Anhang X näher beschrieben.
Zij zijn in detail beschreven in bijlage X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe B: nicht zugelassene Stoffe, für die Ausnahmeregelungen bestehen
Lijst B: verboden stoffen waarvoor afwijkingen kunnen worden toegestaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Gruppe von Variablen bezieht sich auf Umfeldfaktoren.
Een tweede reeks variabelen houdt verband met de omgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siloxane und Silicone, Dimethyl-, mit endständiger Octadecyloxy-Gruppe
siloxanen en siliconen, dimethyl-, octadecyloxy-getermineerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Gruppe von Diensten gehört eine eigene Autorisierung.
Elk dienstencluster heeft zijn eigen authorisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Het kiest een voorzitter onder zijn leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für die kooperierenden ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Regelung betrug 2,81 % für die APP-Gruppe und 0,69 % für die Chenming-Gruppe.
Het subsidiepercentage dat ten aanzien van deze regeling voor het OT voor de medewerkende producenten-exporteurs is vastgesteld, bedraagt 2,81 % voor APP-ondernemingen en 0,69 % voor Chenming-ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung des als Partner benannten Reiseveranstalters in Europa, dass alle Mitglieder der Gruppe wie im Reiseplan der Gruppe angegeben in Europa untergebracht und befördert werden.
Bevestiging van de als partner aangewezen touroperator in Europa dat de in de reisbeschrijving opgegeven accommodatie en vervoer in Europa aan alle leden van het reisgezelschap zullen worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe“: Spitzeninstitut einer Bankengruppe, die durch den EZB-Rat als eine berichtende Gruppe gemäß Artikel 2 Absatz 4 benannt wurde;
‘hoofd van een rapportagegroep’: het door de Raad van bestuur overeenkomstig artikel 2, lid 4, aangeduide hoofd van een bankgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gehören zur Gruppe der großen und mittleren Unternehmen, zwei zur Gruppe der kleinen Unternehmen.
Drie van deze ondernemingen behoren tot de grote en middelgrote ondernemingen en twee tot de kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresindex für diesen Zeitraum lag zwischen 58 % und 85 % des Gewinns vor Steuern für die YIT-Gruppe und zwischen 37 % und 98 % für die Lemminkäinen-Gruppe.
De jaarlijkse indexen voor deze periode varieerden tussen 58 % en 85 % van de winst vóór belasting voor YIT en tussen 37 % en 98 % voor Lemminkäinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere interessierte Beamte der Kommission können an den Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen teilnehmen.
Andere betrokken ambtenaren van de Commissie mogen de vergaderingen van de deskundigengroep en haar subgroepen bijwonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag des gezeichneten Kapitals der Gruppe ist aus der nachstehenden Tabelle zu ersehen:
Het bedrag van het maatschappelijk kapitaal is aangegeven in onderstaande tabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine hochrangige Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet eingesetzt, nachstehend „die Gruppe“ genannt.
De stuurgroep op hoog niveau voor het SafeSeaNet-systeem, hierna „de stuurgroep” genoemd, wordt hierbij opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission zu ernennenden Mitglieder der Gruppe müssen hohe Beamte sein.
De door de Commissie aan te wijzen leden van de stuurgroep zijn ambtenaren op hoog niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitglieder des Europäischen Wirtschaftsraums können an den Sitzungen der Gruppe als Beobachter teilnehmen.
Vertegenwoordigers van de leden van de Europese Economische Ruimte kunnen de vergaderingen van de stuurgroep als waarnemer bijwonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxine aus der Gruppe der Okadainsäure OA, DTX1, DTX2, DTX3 und deren Ester,
toxines uit de okadazuurgroep OA, DTX1, DTX2, DTX3, inclusief hun esters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenaufprall von 3 oder 4 zu einer Gruppe zusammengefassten Wagen mit mindestens 300 Tonnen Gewicht.
een contra-ram bestaande uit drie of vier gegroepeerde wagens met een massa van ten minste 300 t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den Namen an und beschreiben Sie die Struktur der Gruppe:
Vermeld de naam en beschrijf de groepsstructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Postadres, e-mailadres en webadres van het hoofdkantoor van de ingezeten/partiële ondernemingengroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe muss in Verbindung mit WMI und VDS eine eindeutige Identifizierung eines bestimmten Fahrzeugs ermöglichen.
In combinatie met de WMI en het VDS geeft het een duidelijke identificatie van een bepaald voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 6. Juli 2010 übermittelte die Renault-Gruppe der Kommission ihre Stellungnahme.
Op 6 juli 2010 zond Renault zijn opmerkingen per brief aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle der Sitzungen der Konsultations-gruppe mit Clearingmitgliedern und Kunden (falls vorhanden)
Notulen van overleggroep met clearingleden en cliënten (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Als gevolg van deze veranderingen heeft het staatsconcern PP nu de volgende dochterondernemingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe und Kontingent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006:
Nummer van de productgroep en naam van het contingent zoals vermeld in kolom 3 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1282/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006:
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1282/2006:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte dieser Gruppe sind sowohl für den privaten wie auch für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Deze productengroep omvat producten voor professioneel en voor privégebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für die kleine Gruppe der Post- und Paketunternehmen von Deloitte.
Dit geldt met name voor de specifieke post- en pakketsteekproef van Deloitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B47 Bei anteilsbasierten Vergütungen zwischen Unternehmen einer Gruppe stellen sich in der Regel vier Fragen.
B47 Bij op aandelen gebaseerde betalingstransacties tussen groepsentiteiten doen zich gewoonlijk vier problemen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu verwirklichen, wird die Gruppe
Met het oog op de verwezenlijking van de in lid 1 bedoelde doelstellingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einsetzung einer Beratenden Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit
tot oprichting van de adviesgroep voor de voedselketen en de gezondheid van dieren en planten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralien aus der Smectit-Gruppe (Montmorillonit), Produkte mit 2-Amino-2-hydroxymethyl-1,3-propandiol
mineralen van de smectietgroep, producten met 2-amino-2-hydroxymethyl-1,3-propaandiol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kongener aus der Gruppe der Dioxine bzw. der dioxinähnlichen PCB ist in unterschiedlichem Maße toxisch.
Congeneren van dioxinen of dioxineachtige pcb's vertonen een verschillende toxiciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten gibt sich eine Geschäftsordnung.
De gemeenschappelijke onderneming FCH stelt haar reglement van orde vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Gruppe 13+ weniger wichtig als die Zielgruppe 20-49.
Ten tweede is GRP 13+ minder relevant dan GRP 20-49.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte dieser Gruppe sind sowohl für den privaten wie auch für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
De productgroep omvat producten voor professioneel en voor privégebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cholinchlorid ist Bestandteil der B-Komplex-Gruppe der wasserlöslichen Vitamine (Vitamin B4).
Cholinechloride behoort tot het B-complex van in water oplosbare vitaminen (vitamine B4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe und Kontingent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EU) Nr. 635/2010:
Nummer van de productgroep en naam van het contingent zoals vermeld in kolom 3 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 635/2010:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EU) Nr. 635/2010: ...
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 635/2010:...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Sachverständigengruppe kann der Kommission empfehlen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
De voorzitter van de deskundigengroep kan de Commissie aanraden de deskundigengroep over een bepaalde kwestie te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppe von Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
ervoor kiest de rebalancing van het afdekkingsinstrument consequent over de betrokken reeks posities in de handelsportefeuille te modelleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
Enkelvoudig metaal (platinagroep) op type aluminiumoxide of op zeoliet, speciaal ontworpen voor katalytisch reformeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe von Amitraz und allen Metaboliten, die die 2,4-Dimethylanilin-Gruppe enthalten, ausgedrückt als Amitraz
Som van amitraz en alle metabolieten die het 2,4-DMA-gedeelte bevatten, uitgedrukt als amitraz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit einer Gruppe von Schallwandlern von 3,5 MHz (U-Systems) ausgestattet.
Het apparaat is uitgerust met een rij ultrasone transducers van 3,5 MHz (U-Systems).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Eens per jaar dient de raad van bestuur/raad van commissarissen zijn prestaties te evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine staatliche Beihilfe Italiens zugunsten der Seeverkehrsgesellschaften Adriatica, Caremar, Siremar, Saremar und Toremar (Tirrenia-Gruppe)
betreffende staatssteun van Italië aan de scheepvaartmaatschappijen Adriatica, Caremar, Siremar, Saremar en Toremar (Gruppo Tirrenia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird auf die gleiche Weise wie bei der behandelten Gruppe aufgebracht.
Op dezelfde wijze als bij de testgroep wordt nu alleen het vehiculum aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Zij blijven in functie tot zij worden vervangen of tot hun ambtstermijn afloopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der einschlägigen Aufgaben jedes Unternehmens der Gruppe, einschließlich in Drittländern niedergelassener Unternehmen;
een beschrijving van de desbetreffende taken die elke groepsonderneming, met inbegrip van in derde landen gevestigde ondernemingen, uitvoert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Verwaltungsrat und der beratenden Gruppe kann sich letztere an den Exekutivrat wenden.
Als de beheersraad en de adviesgroep van mening verschillen, kan laatstgenoemde zich wenden tot de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen mit der ProSiebenSat.1-Gruppe wurde ein reichweitenbezogener Faktor aufgenommen [34].
In de overeenkomsten met ProSiebenSat.1 is een met de reikwijdte verbonden factor opgenomen [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang I Gruppe A.2 aufgeführten Seuchen bei Landtieren gilt:
In het geval van ziekten bij landdieren zoals vermeld in bijlage I, onder A.2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen gingen von den Antragstellern, Unionsherstellern, der Gruppe ausführender Hersteller in BiH, Einführern und Verwendern ein.
De klagers, producenten in de Unie, de producent/exporteurgroep in BiH, importeurs en gebruikers hebben hun standpunt kenbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
De leden blijven in functie tot zij worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
Vervolgens heeft TB het faillissement aangevraagd (15 september 2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz in der Gruppe führt die Prüfbehörde für das grenzübergreifende Programm.
Zij wordt voorgezeten door de auditautoriteit voor het grensoverschrijdende programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen nicht mehr als 200 Sprengkapseln der Gruppe B befördert werden.
Niet meer dan 200 stuks ontstekinginrichtingen van B mogen tegelijkertijd worden vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe konnte jedoch zum Wert der Grundstücke keine Einigung erzielen.
Er werd echter geen consensus bereikt over de waarde van de gronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe und Kontigent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EG) Nr. 1513/2005:
Nummer van de productgroep en naam van het contingent zoals vermeld in kolom 3 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1513/2005:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sayanal, Sayanogorsk, Russland und bei den mit ihm verbundenen Unternehmen in der Rusal-Gruppe:
Sayanal, Sayanogorsk, Rusland, en de met deze onderneming gelieerde bedrijven binnen de Rusalgroep:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Gruppe von Variablen, die die Höhe der Miete beeinflussen, sind die Wohnungs- und Gebäudemerkmale.
Een eerste reeks variabelen die het huurpeil bepalen, betreft de kenmerken van de woning en het woongebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
Een derde reeks variabelen betreft sociaal-economische factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgegennahme von Bareinlagen anderer Gesellschaften der Gruppe zwecks Gewährung von Vorschüssen an andere Gesellschaften.
de aanvaarding van gelddeposito's van groepsleden om aan andere vennootschappen voorschotten te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kongenere aus der Gruppe der Dioxine und der dioxinähnlichen PCB sind in unterschiedlichem Maße toxisch.
Congeneren van dioxinen of dioxineachtige PCB’s vertonen een verschillende toxiciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Gruppe von EU Polizeiberatern (EUPAT) in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
betreffende de oprichting van een EU-adviesteam voor de politie in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Gruppe sollte die makroökonomischen Ungleichgewichte genau beobachten und erforderlichenfalls Korrekturmaßnahmen vorschlagen.
De eurogroep dient de macro-economische onevenwichtigheden daarom nauwkeurig te controleren en, zo nodig, corrigerende maatregelen voor te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kongenere aus der Gruppe der Dioxine und der DL-PCB sind in unterschiedlichem Maße toxisch.
Congeneren van dioxinen of dl-pcb's vertonen een verschillende toxiciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst eine Gruppe mehr als eine Gattung, gilt die Liste Nr. 2;
als de categorieën meer dan één geslacht omvatten, is de lijst van categorieën in punt 2 van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaften der HSW-Gruppe beliefern sich gegenseitig mit Materialien und Dienstleistungen.
De ondernemingen die samen de holding HSW vormen, opereren als wederzijdse leveranciers van goederen en diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM