linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarkeit houdbaarheid 372 duurzaamheid 18 stabiliteit 12 levensduur 4 houdbaarheidsperiode
bewaartijd
levensduur bij opslag
echtheid
opslag-levensduur
opslaglevensduur
stockeerduur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haltbarkeit de houdbaarheid 21 conservering 9 opslagduur 5 bewaartermijn 6 houdbaarheidstermijn 5 houdbaar 5

Verwendungsbeispiele

Haltbarkeit houdbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
HTST-mout verhoogt de stabiliteit van de smaak, het aroma en de pareling, en derhalve ook de houdbaarheid van bier.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegrenzte Haltbarkeit archiveerbaarheid
Haltbarkeit der Milch houdbaarheid van melk
Haltbarkeit der Bananen uitstallingsduur van bananen
vorgeschlagene Dauer der Haltbarkeit aanbevolen bewaartijd
Haltbarkeit weicher Fruechte houdbaarheid van zacht fruit
Haltbarkeit von Gartenbauerzeugnissen houdbaarheid van tuinbouwprodukten

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltbarkeit"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Techniken, die auf eine größere Haltbarkeit der Erzeugnisse abzielen,
Technieken voor een duurzamere productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltbarkeit der Dosen des attenuierte Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest läuft im Dezember 2006 ab.
Die doses levend verzwakt vaccin tegen klassieke varkenspest vervallen in december 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt erfüllt die Anforderungen an die Haltbarkeit gemäß den geltenden Normen.
Het product moet voldoen aan permanentie-eisen overeenkomstig toepasselijke normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsunterlagen enthalten eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
De gebruikershandleiding bevat de lijst van normen en standaarden die gebruikt zal worden voor de beoordeling van permanentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
Acties voor de uitwisseling van kennis over duurzamere producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schilder müssen eine Haltbarkeit entsprechend der Lebensdauer des Motors haben und deutlich lesbar sein.
De labels moeten even lang meegaan als de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
acties voor de uitwisseling van kennis over duurzamere producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie von Huftieren oder Vögeln stammen, die zur Gewähr ihrer Haltbarkeit bei Umgebungstemperatur einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen wurden,
zij afkomstig zijn van hoefdieren of vogels die een volledige taxidermische behandeling hebben ondergaan waardoor zij bij omgevingstemperatuur kunnen worden bewaard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Information der Verbraucher sollten kosmetische Mittel mit genauen und leicht verständlichen Angaben zu ihrer Haltbarkeit versehen werden.
Om de consumenten te informeren moet bij cosmetische producten volledige en gemakkelijk te begrijpen informatie over de houdbaarheidsduur ervan worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Transportdauer und der klimatischen Bedingungen müssen zur Verbesserung der Haltbarkeit bestimmte Liefervereinbarungen wie z. B. die Möglichkeit des Versands gekühlter Eier getroffen werden.
Gezien de duur van het vervoer en de weersomstandigheden dienen voor de bewaring van naar de Franse overzeese departementen vervoerde eieren specifieke voorzieningsregelingen te worden getroffen, waaronder de mogelijkheid om de eieren gekoeld te verzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, die nicht zwecks Haltbarkeit bei Raumtemperatur stabilisiert wurden, müssen auf eine Temperatur von nicht mehr als 4 °C abgekühlt werden.
Producten die niet zijn gestabiliseerd om bij kamertemperatuur te worden bewaard, moeten worden afgekoeld tot een temperatuur van ten hoogste 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist Mais eine Getreideart mit begrenzter Haltbarkeit, die sich mit zunehmender Lagerungsdauer aufgrund der fortschreitenden Qualitätsminderung immer schwieriger vermarkten lässt.
Maïs is bovendien een graansoort die moeilijk te bewaren is en die des te moeilijker af te zetten is naarmate de opslagtijd toeneemt als gevolg van het voortschrijdende kwaliteitsverlies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die betroffene Ware eine lange Haltbarkeit aufweist (mehr als drei Jahre), ohne ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften zu verlieren.
Opgemerkt zij dat het betrokken product een lange houdbaarheidsduur (van meer dan drie jaar) heeft, waarin kenmerken als smaak en kleur behouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrucke sollten z. B. auf Papier (oder einem sonstigen Trägermaterial) vorliegen, das eine hinreichende Haltbarkeit aufweist, und die Ausdrucke auf diesem Material sollten beständig sein.
Voor gedrukt materiaal moet bijvoorbeeld gebruik worden gemaakt van papier (of ander materiaal) dat redelijk duurzaam is. Bovendien moet de tekst permanent op dat materiaal zijn gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Erzeugnisse wird, außer wenn das Konzept der Haltbarkeit nach dem Öffnen nicht relevant ist, angegeben, wie lange das Mittel nach dem Öffnen sicher ist.
In dit geval wordt aangegeven hoe lang het product na opening veilig is en zonder enig risico door de consument kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontakt zwischen Lebensmittel und dem Material oder Gegenstand wird vor Ablauf der Haltbarkeit oder demjenigen Datum gelöst, bis zu dem das Erzeugnis nach Herstellerangaben aus Qualitäts- oder Sicherheitsgründen verwendet werden sollte.
Het levensmiddel moet vóór de houdbaarheidsdatum of andere door de fabrikant om redenen van kwaliteit of veiligheid aangegeven uiterste gebruiksdatum van het materiaal of voorwerp worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Lagerung der Fischereierzeugnisse verwendeten Laderäume und Behältnisse müssen die Haltbarkeit der Erzeugnisse unter einwandfreien Hygienebedingungen gewährleisten und erforderlichenfalls so beschaffen sein, dass das Schmelzwasser nicht mit den Erzeugnissen in Berührung bleibt.
De lokalen en recipiënten die worden gebruikt voor de opslag van de visserijproducten, moeten van dien aard zijn dat de producten onder bevredigende hygiënische omstandigheden kunnen worden bewaard en dat, waar nodig, het smeltwater niet in contact blijft met de producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlassen technische Normen für Kühlhäuser und schreiben insbesondere eine Lagertemperatur von minus 15 °C oder darunter vor, und sie treffen alle weiteren Maßnahmen, die eine gute Haltbarkeit der Butter gewährleisten.
De lidstaten stellen voor de koelhuizen technische normen vast, waaronder een opslagtemperatuur die niet hoger is dan -15 °C, en nemen alle verdere maatregelen om de goede bewaring van de boter te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Haltbarkeit und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
De technieken die worden gebruikt om de uniformiteit van het middel te garanderen en de testmethoden voor normalisering, instandhouding en zuiverheid van het micro-organisme, moeten worden beschreven en gespecificeerd (bv. HACCP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, sich auf die auf internationaler Ebene anerkannten Normen der OIV auszurichten und für bestimmte besondere, nur in kleinen Mengen erzeugte Süßweine weiterhin Ausnahmen vorzusehen, die durch den höheren Zuckergehalt dieser Weine und zur Gewährleistung ihrer einwandfreien Haltbarkeit erforderlich sind.
Het verdient aanbeveling de op internationaal niveau erkende maxima van de OIV te volgen en voor bepaalde speciale zoete wijnen die in kleine hoeveelheden worden geproduceerd, afwijkingen te blijven toestaan die nodig zijn wegens het hogere suikergehalte van deze wijnen en met het oog op een goede bewaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM