linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlung handeling
actie
besluit 14 rechtshandeling 3 rechtsbeslissing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handlung gebeurt
plot
Handlung feiten 12 daad 63 activiteit 26 handelen 11 activiteiten 15 feit 8 handelingen 9 handelen 9 acties 13 gedrag 5 maatregel 6 doen 6 optreden 15 plot 22 verhaal
daden
maatregelen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitige Handlung eenzijdige rechtshandeling
zustimmungsbedürftige Handlung handeling waarvoor toestemming vereist is
böswillige Handlung kwaadwillige handeling
kwaadwillige daad
handeling met boos opzet
strafbare Handlung strafbaar feit 24 strafbare handeling 4 delikt
strafrechtelijk vervolgbare handeling
vorsätzliche Handlung opzettelijke gedragingen
fortgesetzte Handlung voortgezet delict
bestätigende Handlung bevestigend besluit
anfechtbare Handlung voor beroep vatbare handeling
aanvechtbare handeling
juristische Handlung rechtshandeling
rechtsbeslissing
erlaubte Handlung wettige handeling
wettelijk geoorloofde handeling
rechtmatige daad
vertragsmäßige Handlung rechtsvordering wegens contractbreuk
dilatorische Handlung vertragingsmanoeuvre
vertragingsmaneuver
dilatorisch maneuver
dilatoire manoeuvre
willkürliche Handlung willekeurige beslissing
angefochtene Handlung bestreden handeling
rechtswidrige Handlung onwettige handeling
konstitutive Handlung constitutieve handeling
rechtsbegründende Handlung constitutieve handeling
terroristische Handlung terroristische daad
daad van terrorisme
verfassungswidrige Handlung ongrondwettige daad
inkonstitutionele daad
inconstitutionele daad
kriminelle Handlung misdadige activiteit
betrügerische Handlung frauduleuze handeling
frauduleuze gedraging
frauduleus gedrag
streitige Handlung omstreden handeling
pädophile Handlung pedofiele handeling

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlung"

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stärkung der Handlungs- und Funktionsfähigkeit sowie der finanziellen Unabhängigkeit der obersten Rechnungskontrollbehörden.
De operationele en functionele capaciteit alsmede de financiële onafhankelijkheid van de Rekenkamer versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung ist die abschließende Handlung, durch die das Zentrum seine Verpflichtungen gegenüber seinen Gläubigern erfüllt.
Betaling is de slothandeling die het Centrum van zijn verbintenissen jegens zijn crediteurs ontslaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Handlung der Kommission zur Untersuchung der Zuwiderhandlung erfolgte am 26. Mai 1999.
Op 26 mei 1999 nam de Commissie de eerste stap om de inbreuk te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung ist die abschließende Handlung, durch die das Zentrum seine Verpflichtungen gegenüber seinen Gläubigern erfüllt.
Betaling is de slothandeling die het Centrum van zijn verbintenissen jegens zijn crediteuren ontslaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber eine vorsätzliche Handlung des Betriebsinhabers vorliegt, muss die Toleranz sehr niedrig gesetzt werden.
De landbouwer heeft echter wel degelijk met opzet gehandeld en daarom moet de tolerantie worden vastgesteld op een zeer laag niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
De instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie moet worden uitgeschakeld telkens als de bestuurder de motor opzettelijk stillegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung oder mutwillige Handlung, die die Ordnung oder die Sicherheit von Eigentum oder Personen gefährdet;
geweldpleging, intimidatie, bedreiging of opzettelijke onvoorzichtigheid die de goede orde of de veiligheid van bezittingen of personen in gevaar brengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die für die Verarbeitung der Daten verantwortliche Behörde, die Art der verarbeiteten Daten und die Gründe für eine solche Handlung genau angegeben;
In de verstrekte mededeling moet de identiteit van de voor de verwerking van de gegevens verantwoordelijke instantie worden gepreciseerd, alsook het type verwerkte gegevens en de redenen voor zulke verrichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in einigen Sprachfassungen nicht eindeutig angegeben ist, ab welcher Handlung die genannte Frist läuft, muss diese Bestimmung präziser formuliert werden.
Aangezien in bepaalde talenversies dubbelzinnigheid bestaat over het precieze ontstaansfeit voor deze termijn, moet de tekst van deze bepaling nauwkeuriger worden geformuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Gerichten wird anerkannt, dass die Nichtigerklärung einer Handlung in einem mehrphasigen Verfahren nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur notwendigen Folge hat [9].
Het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie [9] erkennen dat, wanneer een procedure uit verschillende stappen bestaat, de nietigverklaring van een van deze stappen niet de volledige procedure nietig verklaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % der der Erzeugergruppierung gezahlten Beihilfe, wenn die Nichtgewährung der Anerkennung auf eine vorsätzliche oder grob fahrlässige Handlung der Erzeugergruppierung zurückzuführen ist oder
100 % van de aan de producentengroepering betaalde steun, indien de niet-erkenning een gevolg is van opzet of grove nalatigheid van de producentengroepering, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kompetenzelement“ bezeichnet eine Handlung, die eine Aufgabe mit einem auslösenden und einem abschließenden Ereignis, die ihre Grenzen klar definieren, und einem beobachtbaren Ergebnis darstellt.
een verrichting die een taak vormt, welke bestaat uit een initiërende gebeurtenis en een afsluitende gebeurtenis waarmee de grenzen duidelijk worden afgebakend, en welke een waarneembaar resultaat heeft. „Vakbekwaamheidsonderdeel”
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Überlassung von Waren“ ist die Handlung, durch die die Zollbehörden Waren für das Zollverfahren zur Verfügung stellen, in das die betreffenden Waren übergeführt werden.
„vrijgave van goederen”: terbeschikkingstelling door de douaneautoriteiten van goederen voor de doeleinden die zijn voorzien in de douaneregeling waaronder de goederen zijn geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben jedoch die Person, deren Haftung geltend gemacht wird, und die Person, die geschädigt wurde, zum Zeitpunkt des Schadenseintritts ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, so unterliegt die unerlaubte Handlung dem Recht dieses Staates.
Indien evenwel degene wiens aansprakelijkheid in het geding is, en degene die schade lijdt, beiden hun gewone verblijfplaats in hetzelfde land hebben op het tijdstip waarop de schade zich voordoet, is het recht van dat land van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine von der Druckerei unterzeichnete Erklärung, dass keines der Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen einer strafbaren Handlung verurteilt worden ist, die die berufliche Zuverlässigkeit des betreffenden Mitglieds in Frage stellt;
een door de drukkerij ondertekende verklaring waarin wordt bevestigd dat geen lid van haar besluitvormende organen bij een rechterlijk vonnis dat kracht van gewijsde heeft, veroordeeld is geweest voor een delict dat zijn beroepsmoraliteit in het gedrang brengt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerische Handlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
In dit verband mag een bewaarder bijvoorbeeld geen interne situaties zoals fraude door een werknemer kunnen inroepen om zich van zijn aansprakelijkheid te ontdoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, wenn die Kriterien in erheblichem Maße nicht beachtet werden und dies auf eine vorsätzliche oder grob fahrlässige Handlung der Erzeugerorganisation zurückzuführen ist.
De erkenning van een producentenorganisatie die opzettelijk of uit grove nalatigheid een ernstige inbreuk op de erkenningscriteria pleegt, wordt door de lidstaten ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss tatsächlich einschätzen, ob die konkrete, vom griechischen Staat durchgeführte Handlung, das heißt die Leistung einer Kreditgarantie ohne Absicherung, für einen auf dem freien Markt tätigen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre.
De Commissie moet beoordelen of de door de staat uitgevoerde, daadwerkelijke transactie, namelijk de toekenning van een staatsgarantie op een lening zonder dat daarvoor enige zekerheid werd gesteld, aanvaardbaar zou zijn geweest voor een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Anstellungsbehörde einem Bediensteten ein schweres Dienstvergehen, sei es eine Dienstpflichtverletzung oder eine rechtswidrige Handlung, zu Last zu legen, so kann sie den Bediensteten unverzüglich für einen befristeten oder unbefristeten Zeitraum vorläufig seines Dienstes entheben.
Indien het TSOBG het personeelslid grove schuld ten laste legt, bestaande in een verzuim van zijn professionele plichten of in een inbreuk op het gemene recht, kan het personeelslid op ieder moment door het TSOBG voor bepaalde of onbepaalde duur worden geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die der Kommission vorliegenden Informationen zu dem Schluss führen, dass eine solche vorsätzliche Handlung, vorsätzliche Unterlassung oder grobe Fahrlässigkeit durch Mängel in der Struktur der Organisation, in ihren Verfahren und/oder internen Kontrollen begründet ist.
op basis van informatie waarover de Commissie beschikt, kan worden geconcludeerd dat die opzet, dat verzuim of die grove nalatigheid is veroorzaakt door tekortkomingen in de structuur, procedures en/of interne controle van de organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermäßigte Stromtarif hatte keinen Vorteil für Alcoa zur Folge, da die Kommission beim Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs zu dem Schluss kam, dass es für ENEL eine rationale Handlung darstellte, den Strom zum fraglichen Preis zu verkaufen.
Met het gesubsidieerde tarief is Alcoa geen voordeel verleend omdat de Commissie, op basis van het criterium van het particuliere investeerder handelend in een markteconomie, van oordeel was dat het voor ENEL rationeel was om de stroom tegen het kwestieuze tarief te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Dezember 2010 [12] stellte der Gerichtshof fest, dass das Gericht (vormals Gericht erster Instanz) zu Unrecht festgestellt hatte, dass die Kommission die angefochtene Handlung gemäß dem Schreiben vom 26. September 2008 zurücknehmen konnte.
Op 16 december 2010 [12] oordeelde het Hof van Justitie dat het Gerecht het oorspronkelijke beroep tegen de „administratieve afsluiting” van de zaak door de Commissie ten onrechte niet-ontvankelijk had verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich herausstellt, dass eine Erzeugerorganisation, eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder eine Erzeugergruppierung eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 fallenden Beihilfe begangen hat, so treffen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich anderer gegebenenfalls im Rahmen von EU- und nationalen Rechtsvorschriften anwendbarer Sanktionen und Strafen folgende Maßnahmen:
Indien een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering aantoonbaar fraude heeft gepleegd met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1234/2007, gaat de lidstaat, onverminderd andere sancties die op grond van de uniale en nationale wetgeving van toepassing zijn, over tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
Wanneer een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering wordt verdacht van fraude met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1234/2007, mogen de lidstaten de erkenning van die organisatie, unie of groepering schorsen of de voor die organisatie, unie of groepering bestemde betalingen opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Know-how gilt die Gruppenfreistellung, solange das lizenzierte Know-how geheim bleibt, es sei denn, das Know-how wird infolge einer Handlung des Lizenznehmers offenkundig; in diesem Fall gilt die Freistellung für die Dauer der Vereinbarung (vgl. Artikel 2 TT-GVO).
In het geval van knowhow geldt de groepsvrijstelling zolang de in licentie gegeven knowhow geheim blijft, behalve wanneer de knowhow algemeen bekend raakt door toedoen van de licentienemer, in welk geval de vrijstelling geldt voor de duur van de overeenkomst (zie artikel 2 van de GVTO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich anderer gegebenenfalls im Rahmen gemeinschaftlicher und nationaler Rechtsvorschriften anwendbarer Sanktionen entziehen die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung, wenn sich herausstellt, dass sie eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 fallenden Beihilfe begangen hat.
Onverminderd andere sancties die op grond van de communautaire en nationale wetgeving van toepassing zijn, wordt de erkenning van een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering die aantoonbaar fraude heeft gepleegd met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1182/2007, door de lidstaten ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
Wanneer een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering wordt verdacht van fraude met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1182/2007, mogen de lidstaten de erkenning van deze groepen schorsen of de voor deze groepen bestemde betalingen opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Das Anzeigeschreiben wird von einem Unterzeichnungsberechtigten des OGAW oder einer dritten Person unterzeichnet, die durch ein schriftliches Mandat bevollmächtigt wurde, im Namen des anzeigenden OGAW so zu handeln, dass seine Handlung von den zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Zertifizierung von Dokumenten akzeptiert wird.
(De kennisgeving wordt ondertekend door een gemachtigde ondertekenaar van de icbe of een derde persoon die op grond van een schriftelijk mandaat gemachtigd is om op te treden namens de kennisgevende icbe, op een wijze die de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe aanvaarden voor de certificering van documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM