Einige EFTA-Staaten dürften aufgrund ihrer Haushaltslage und/oder der Höhe der Bilanzsumme der Banken im Verhältnis zum BIP nur sehr wenig Handlungsspielraum für eine Entlastung der Banken haben.
Sommige EVA-Staten beschikken mogelijk over zeer weinig manoeuvreerruimte voor activaondersteuning, gezien hun bestaande begrotingsbeperkingen en/of de balansomvang van hun banken ten opzichte van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kritik der Kommission, dass die Mietvereinbarung den Handlungsspielraum des Flughafens in Bezug auf die Finanzierung der Investitionskosten durch Kredite oder Eigenkapital einschränke, basiert nach Einschätzung von DHL auf einer Fehlinterpretation der Mietvereinbarung.
De kritiek van de Commissie dat de huurovereenkomst de manoeuvreerruimte van het luchthavenbedrijf ten aanzien van de financiering van de investeringsuitgaven door kredieten of via eigen middelen beperkt, is volgens DHL op een foutieve interpretatie van de huurovereenkomst gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem mehrjährige Rechteerwerbsverträge, die Inflation sowie die starren Kosten (u. a. die Programmkosten), die durch Vorschriften zur Produktion und Ausstrahlung französischer und europäischer Produktionen verursacht würden, 30 % ausmachten, bleibe TF1 kaum noch Handlungsspielraum.
Meerjarige contracten voor de verwerving van rechten, de prijsinflatie en de rigide kosten, waaronder de programmakosten, als gevolg van de verplichtingen inzake de productie en uitzending van Franse en Europese werken, maken echter 30 % van de totale daling uit, waardoor TF1 naar eigen zeggen nauwelijks nog manoeuvreerruimte heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungsspielraumruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es milderte die Liquiditätsschwierigkeiten des Unternehmens, die es an den Rand des Bankrott gebracht hatten, und verschaffte ihm den notwendigen Handlungsspielraum für die Ausarbeitung eines neuen Umstrukturierungsplans mit den notwendigen Maßnahmen und Schritten, um die Rentabilität des Unternehmen angesichts der unerwartet eingetretenen allgemeinen Kreditrestriktionen seitens der Finanzierungsinstitute zu gewährleisten.
Hierdoor werden de liquiditeitsproblemen van het bedrijf voor een deel opgelost (die problemen zouden uiteindelijk tot een faillissement hebben geleid) en werd de noodzakelijke ruimte gecreëerd om een nieuw herstructureringsplan te ontwikkelen met de noodzakelijke maatregelen en acties om de levensvatbaarheid te waarborgen in geval van onverwachte algemene kredietbeperkingen door financiële instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anrechnung der Zuckererzeugung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr ist demnach zu regeln, wobei den Mitgliedstaaten aber für Sonderfälle, wie bei der Zuckererzeugung aus Herbstrüben und aus Zuckerrohr, ein gewisser Handlungsspielraum bleiben sollte.
In het licht daarvan moet een regel worden vastgesteld voor de toerekening van de suikerproductie aan een bepaald verkoopseizoen, met dien verstande dat de lidstaten voldoende ruimte moeten krijgen om rekening te houden met specifieke situaties, zoals de vervaardiging van suiker van herfstbieten en de productie van rietsuiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungsspielraumarmslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die griechischen Behörden hatten in diesem Fall einen großen Handlungsspielraum hinsichtlich der Behandlung der Schulden von United Textiles bei der Sozialversicherung, da die Entscheidung über eine Umschuldung an keine objektiven Kriterien gebunden war.
In het onderhavige geval beschikten de Griekse autoriteiten over een ruime armslag wat de behandeling van de sociale-zekerheidsschuld van United Textiles betreft, omdat er geen objectieve criteria waren vastgesteld op grond waarvan kon worden beslist of er al dan niet een herschikking zou worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungsspielraumbewegingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lediglich aufgrund ihrer gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen (dies gilt auch, wenn sie den Handlungsspielraum eines Unternehmens einengen oder am Entscheidungsprozess mitwirken können).
zijn geen verbonden partijen louter op grond van hun normale handelsactiviteiten met een entiteit (hoewel zij de bewegingsvrijheid van een entiteit kunnen beïnvloeden of in haar besluitvormingsproces kunnen participeren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungsspielraumhandelingsvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall hatten die griechischen Behörden zudem einen großen Handlungsspielraum hinsichtlich der Garantie für United Textiles, da die Entscheidung für oder gegen eine Garantie an keine objektiven Kriterien gebunden war.
Bovendien hadden de Griekse autoriteiten in het onderhavige geval een grote handelingsvrijheid wat de garantie voor United Textiles betreft omdat er geen objectieve criteria waren vastgesteld op grond waarvan kon worden beslist of er al dan niet een garantie zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungsspielraumspeelruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Sicht von Harmonic sei die Kommission nicht mehr in der Lage, Stellungnahmen mit dem nötigen Handlungsspielraum entgegenzunehmen und den Vorschlag von Harmonic für eine Verpflichtung zu prüfen.
Volgens de onderneming zou de Commissie niet meer met de vereiste speelruimte opmerkingen in ontvangst kunnen nemen en zou zij het voorstel van Harmonic voor een prijsverbintenis niet meer kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlungsspielraum"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag wird nur teilweise durch den Handlungsspielraum („Corporate Buffer“) von [...] EUR bei den vorgesehenen Aufträgen ausgeglichen.
Dit bedrag wordt slechts gedeeltelijk gecompenseerd door de marge („corporate buffer”) van [...] EUR die op de verwachte orders wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Handlungsspielraum dazu führt, dass die Fördermaßnahmen eher selektiven und nicht allgemeinen Charakter haben.
Zij meende verder dat de steunmaatregelen, gezien deze ruime beslissingsbevoegdheid, veeleer van selectieve dan van algemene aard waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall verfälschen die betreffenden Maßnahmen jedoch den Wettbewerb, da sie die finanzielle Stellung und den Handlungsspielraum der begünstigten Unternehmen gegenüber ihren nicht begünstigten Konkurrenten stärken.
In dit concrete geval dreigen de maatregelen de mededinging te vervalsen daar ze de financiële positie en actiemiddelen van de begunstigde ondernemingen versterken ten aanzien van hun niet-begunstigde concurrenten.