linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlungsspielraum handelingsruimte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Handlungsspielraum manoeuvreerruimte 28 ruimte 16 armslag 13 bewegingsvrijheid 8 handelingsvrijheid 5 speelruimte 39 bewegingsruimte
mogelijkheden

Verwendungsbeispiele

Handlungsspielraum speelruimte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus Sicht von Harmonic sei die Kommission nicht mehr in der Lage, Stellungnahmen mit dem nötigen Handlungsspielraum entgegenzunehmen und den Vorschlag von Harmonic für eine Verpflichtung zu prüfen.
Volgens de onderneming zou de Commissie niet meer met de vereiste speelruimte opmerkingen in ontvangst kunnen nemen en zou zij het voorstel van Harmonic voor een prijsverbintenis niet meer kunnen beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlungsspielraum"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Betrag wird nur teilweise durch den Handlungsspielraum („Corporate Buffer“) von [...] EUR bei den vorgesehenen Aufträgen ausgeglichen.
Dit bedrag wordt slechts gedeeltelijk gecompenseerd door de marge („corporate buffer”) van [...] EUR die op de verwachte orders wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Handlungsspielraum dazu führt, dass die Fördermaßnahmen eher selektiven und nicht allgemeinen Charakter haben.
Zij meende verder dat de steunmaatregelen, gezien deze ruime beslissingsbevoegdheid, veeleer van selectieve dan van algemene aard waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall verfälschen die betreffenden Maßnahmen jedoch den Wettbewerb, da sie die finanzielle Stellung und den Handlungsspielraum der begünstigten Unternehmen gegenüber ihren nicht begünstigten Konkurrenten stärken.
In dit concrete geval dreigen de maatregelen de mededinging te vervalsen daar ze de financiële positie en actiemiddelen van de begunstigde ondernemingen versterken ten aanzien van hun niet-begunstigde concurrenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM