den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigden zal worden teruggevorderd,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
het totaalbedrag (hoofdsom en rente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en terugvorderingsrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsom en rente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsom en rente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
Deposito's houden normaliter een garantie van de debiteur in om de hoofdsom aan de belegger terug te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptforderunghoofdvordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering plus terugvorderingsrente) dat van de begunstigden moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtwert der Hauptforderung, ohne Zinsen und Kosten
Totale waarde van de hoofdvordering, exclusief rente en kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptforderung Dieses Feld muss anhand der vorgegebenen Codes eine Beschreibung der Hauptforderung und der Umstände, auf denen die Forderung beruht, enthalten.
Hoofdvordering In dit veld moet u met behulp van de op het formulier vermelde codes een beschrijving geven van de hoofdvordering en van de omstandigheden die aan de vordering ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering plus terugvorderingsrente) dat van de begunstigden moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering en rente) dat van iedere begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Empfänger zurückzufordern und im Einklang mit den von der Kommission in dieser Entscheidung dargelegten Parametern anzupassen ist, sowie eine genaue Erläuterung der Methode zur Berechnung dieses Betrags und die Bewertung des Eigentums durch einen unabhängigen Experten;
totaalbedrag (hoofdvordering en rente), welke van de ontvanger dient te worden teruggevorderd en dient te worden aangepast in overeenstemming met de door de Commissie in deze beschikking beschreven parameters, alsmede een nauwkeurige toelichting van de methode voor de berekening van dit bedrag en de beoordeling van het eigendom door een onafhankelijke expert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering en rente) die van iedere begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld muss anhand der vorgegebenen Codes eine Beschreibung der Hauptforderung und der Umstände, auf denen die Forderung beruht, enthalten.
In dit veld moet u met behulp van de op het formulier vermelde codes een beschrijving geven van de hoofdvordering en van de omstandigheden die aan de vordering ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten sind in derselben Währung anzugeben wie die Hauptforderung.
De kosten moeten worden opgegeven in dezelfde valuta als de hoofdvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der bei den Empfängern zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdvordering plus terugvorderingsrente) dat van de begunstigden moet worden teruggevorderd;
den Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
het totaalbedrag (hoofdsomenrente) dat van RTP zal worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalisierung der Zinsen betrifft den Fall, dass die aufgelaufenen Zinsen der Hauptforderung zugerechnet werden und für die Berechnung der weiteren Zinsen berücksichtigt werden.
Kapitalisatie van rente betekent dat de aangegroeide rente bij de hoofdsom wordt opgeteld en in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de verdere rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van elke begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
het totale bedrag dat van de begunstigde moet worden gevorderd (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, HauptforderungundZinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, HauptforderungundZinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van elke begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde wordt teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
het totale bedrag (hoofdsomenrente) dat van de begunstigde moet worden teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (HauptforderungundZinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
het totale van de begunstigde terug te vorderen bedrag (hoofdsomenrente);
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptforderung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Streitgegenstand einschließlich einer Beschreibung des Sachverhalts, der der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsforderung zugrunde liegt;
de grondslag van de rechtsvordering, waaronder een beschrijving van de elementen waarmee de schuldvordering en, in voorkomend geval, de geëiste rente worden gestaafd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Titel V der genannten Verordnung ist die Hauptforderung die Lieferung des Erzeugnisses für den vorgesehenen Verwendungszweck.
Voor de toepassing van titel V van de genoemde verordening geldt als primaire eis de levering van het product op de vastgestelde bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nicht kennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt. Die Kosten sind in derselben Währung anzugeben wie die Hauptforderung.
Het vak [Beschrijving van het bewijs] moet bijvoorbeeld de titel, de naam en/of het referentienummer van het betrokken document, het op het betrokken document vermelde bedrag, en/of de naam van de getuige of de deskundige bevatten.