linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Herstellung productie 2.469 vervaardiging 2.190 aanmaak 19 extrusie 3 drukken
fabrikage
extruderen

Verwendungsbeispiele

Herstellung productie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
Alcoa verschaft uitvoerige informatie over de productie van en de handel in aluminium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reformat ist ein Zwischenprodukt für die Herstellung von Aromaten.
Reformer is een tussenproduct voor de productie van aromaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ixfin war auf dem Markt für die Herstellung und den Vertrieb elektronischer Bauteile für den Kfz-Sektor und den Telekommunikationsbereich tätig.
Ixfin was actief op de markt voor de productie en distributie van elektronische componenten voor de automobielindustrie en de telecomsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Herstellung continu-produktie
continue bereiding
endformnahe Herstellung near-net-shape-productie
heimliche Herstellung illegale productie
Mischfutter-Herstellung mengvoederproduktie
Dünnschichttransistor-Herstellung dunne-filmproces
Herstellungs-, Haltbarkeitmachungs- und Verpackungstechniken nieuwe bereidings-, verduurzamings- en verpakkingstechnieken
Herstellung von Kernbrennstoffe vervaardiging van splijtstof
Herstellung im Dauerbetrieb continue bereiding
Herstellung von Brennelementen fabricage van brandstofelementen
Herstellung eines geklonten Proteins kweek van een protëinkloon
Wirkstoffzuschlag bei der Herstellung overdosering
Herstellung durch Kolloidverfahren fabricage door colloïdale verwerking
ursprüngliches Herstellungs-Know-how oorspronkelijke knowhow inzake productie
Preis der Herstellung productiekosten
kostprijs van de uitwerking
Herstellung von markierten Molekuelen synthese van gemerkte moleculen
Herstellung von Positiven vervaardiging van positieven
Herstellung der Beweglichkeit gewrichtsmobilisatie
Herstellung des Prägestempels het maken v.e.stamband of stam-CD
Herstellung von Diffusionsschichten het metalliseren
Herstellung von Schmelztauchueberzuegen het metalliseren
Herstellung von Spritzueberzuegen het metalliseren
Herstellung von Vakuumaufdampfueberzuegen het metalliseren
Herstellung einer Schüttung ophogen
aanvullen
aanbrengen van ophoogmateriaal
aanbrengen van aanvulmateriaal
Herstellung von Stahlrohren stalenbuizenfabrieken
Herstellung von technischem Glas fabrieken van technisch glaswerk
Herstellung von Glasfasern glasvezelfabrieken
Herstellung von keramischen Erzeugnissen aardewerkfabrieken
Herstellung von a.n.g.keramischen Erzeugnissen fabrieken van andere keramische produkten
Herstellung pharmazeutischer Erzeugnisse farmaceutische industrie
Herstellung von EBM-Waren gereedschappen-,ijzer-,staal-en andere metaalwarenfabrieken
Herstellung von sonstigen Metallwaren andere metaalwarenfabrieken
Herstellung von sonstigen Maschinenbauerzeugnissen overige machinebouw
Herstellung von Elektro-Haushaltsgeräten fabrieken van huishoudelijke elektrische apparaten
Herstellung von Schienenfahrzeugen fabrieken van rollend spoor-en tramwegmaterieel
Herstellung von feinmechanischen Erzeugnissen fijmechanische industrie,fabrieken van meet-en regelapparatuur
Herstellung von Lederwaren lederwarenfabrieken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herstellung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
Deel E — Werkwijze voor het verkrijgen van het product
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Runderneuerung von Bereifungen
Luchtbanden en binnenbanden, van rubber; loopvlakvernieuwing
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 36.21: Herstellung von Münzen
NACE 36.21: Slaan van munten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Details der Herstellung der Hautstücke.
gedetailleerde gegevens over het prepareren van de huid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klapptechnik zur Herstellung ultradünner Polyacrylamidgele
Omklapmethode voor het gieten van ultradunne polyacrylamidegels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Herstellung des Einvernehmens
Procedure voor het bereiken van overeenstemming
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.31: Herstellung von Blankstahl
NACE 24.31: Koudtrekken van staven
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwendete Werkstoffe bei der Herstellung,
de materialen waaruit het wiel is gefabriceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Gesamtkosten für die Herstellung selbsterstellter Software,
(facultatief) totale kosten voor de interne ontwikkeling van software;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3122 Produktionsleiter bei der Herstellung von Waren
3122 Toezichthoudend personeel in de industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
Ongeschoolde arbeiders in de industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Öl aus Rapssaat (Brassica spp)
Olieproductie uit koolzaad/raapzaad (Brassica spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Poliermitteln
Zeep en wasmiddelen, poets- en reinigingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
930,57 t zur Herstellung von A-Erzeugnissen,
930,57 t voor A-producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
248,86 t zur Herstellung von B-Erzeugnissen.
248,86 t voor B-producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Herstellung und Applikation der Prüfsubstanz;
gedetailleerde gegevens over de formulering en het aanbrengen van de teststof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Zubehör zur Herstellung der Schüttung
Mal en toebehoren om een rups van de te onderzoeken stof te vormen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.34: Herstellung von kaltgezogenem Draht
NACE 24.34: Koudtrekken van draad
   Korpustyp: EU DGT-TM
nähere Angaben über die Herstellung der Chromosomenpräparate;
nadere gegevens omtrent de toegepaste techniek voor het prepareren van glaasjes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
Waarvan: voor gemengd aardgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
Waarvan: voedings- en genotmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablaugen aus der Herstellung von Holzhalbstoffen
Loog als residu van houtpulpvervaardiging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Herstellung bei weiterverarbeiteten Erzeugnissen
Verpakkingsdata voor gekoeld of bevroren vers vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der Testprobe und der Probeneinwaage
Voorbehandeling van het monster en de analysehoeveelheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung der Reinkultur erneut ausstreichen.
Strijk opnieuw uit om een reincultuur te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahl- und Leichtmetallbau, Herstellung von Metallerzeugnissen
Producten van metaal en apparaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahl- und Leichtmetallbau, Herstellung von Metallerzeugnissen
Producten van metaal, andere dan machines en apparaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenmost zur Herstellung von Wein mit g.U.,
druivenmost voor wijn met BOB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Herstellung des Wirkstoffs (Syntheseweg)
Fabricagemethode (synthesetraject) van de werkzame stof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Bewerking van splijt- en kweekstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus der Herstellung gebrauchsfertiger Lebensmittel
Producten van de industrie van gebruiksklare levensmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der Arbeitsverdünnung (AV) des Antikörpers in IF-Puffer.
De werkverdunning beïnvloedt de specificiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
9329 Ongeschoolde arbeiders in de industrie, niet elders geclassificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüforganismen: Herkunft, Laborkultur, Stammnummer, Art der Herstellung der Kultur;
gegevens over het testorganisme: oorsprong, laboratoriumcultuur, stamnummer, kweekmethode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für ein Verfahren zur Herstellung von Algenkulturen
Voorbeeld van een procedure voor het kweken van algen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen außer Lösungsmittel;
polymerisatiehulpmiddelen met uitzondering van oplosmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird außerdem bei der Herstellung von Körperpflegemitteln verwendet.
Het wordt ook in de cosmetische industrie gebruikt in producten voor persoonlijke verzorging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Maschinen zur Herstellung von Textilien, Bekleidungsartikeln und Lederwaren
Installatie van textiel-, kleding- en lederproductiemachines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Maschinen zur Herstellung von Papier und Pappe
Installatie van papier- en kartonproductiemachines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Pulver für die Herstellung von Getränken in privaten Haushalten
alleen poeders voor thuisbereiding van dranken
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.42: Herstellung von raffinierten Ölen und Fetten
NACE 15.42: Raffinage van oliën en vetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgebildet in der Herstellung und Verwendung von Sprengstoffen.
In verband gebracht met Daniel Martin Schneider en Adem Yilmaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von 10 Proben von je 10 g,
Afwegen van tien doses van 10 gram.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der Verbindung zwischen der Vorausmeldung und dem entsprechenden ICR;
koppeling van de voorafgaande kennisgeving aan de desbetreffende ICR-aangifte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sachgemäße Herstellung des Hautstücks ist von größter Bedeutung.
Het is van cruciaal belang dat de huid op correcte wijze wordt geprepareerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen und Apparate zur Herstellung von Formteilen
Machines voor het gieten of vormen van rubber of kunststof, enz., n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine für die Herstellung verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
De productieafdeling moet worden geleid door een persoon die de nodige kwalificaties bezit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der Arbeitsverdünnung (AV) des Antikörpers in IF-Puffer.
Maak de werkverdunning van het antilichaam aan in IF-buffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antimonverbindungen werden zur Herstellung von Flammschutzmitteln und Farben verwendet.
Antimoonverbindingen worden gebruikt voor brandwerende materialen en verf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Filmen und Fernsehprogrammen, deren Verleih und Vertrieb, Kinos
Activiteiten in verband met films en video- en televisieprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Herstellung einer bestimmten Art von Schaumwein bestimmt sind.
die bestemd zijn om een bepaalde soort mousserende wijnen te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Mineralöl-, chemischen und pharmazeutischen Erzeugnissen, Gummi- und Kunststoffwaren
Aardolieproducten, chemische en farmaceutische producten, producten van rubber of kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten PM4 und DIP2: Herstellung von Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern
en DIP2, productiecapaciteit voor krantenpapier 100 % GRV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Glas, Keramik, Zement und sonstigem Baumaterial.
Glas, keramiek, cement en andere bouwmaterialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren
Waarvan: hout en artikelen van hout
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckerherstellung Herstellung von Öl aus Rapssaat (Brassica spp)
Suikerproductie Olieproductie uit koolzaad/raapzaad (Brassica spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird hauptsächlich zur Herstellung von Aufgussgetränken verwendet.
Het product wordt hoofdzakelijk gebruikt voor de bereidingen van bepaalde soorten kruidenthee (infusions).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird u. a. bei der Herstellung von Pizza verwendet.
Hij wordt onder meer gebruikt als kaas voor pizza's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der für die Herstellung verwendeten Rohstoffe (Schweinefleisch, Gewürze), einschließlich:
de kwaliteit van de gebruikte grondstoffen (varkensvlees, kruiden) en meer in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Büromaschinen (ohne Datenverarbeitungsgeräte und periphere Geräte)
Kantoormachines en -toestellen (met uitzondering van computers en randapparatuur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herstellung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen nachgelagerte Dienstleistungen
Postproductie van films en van video- en televisieprogramma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige der Herstellung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen nachgelagerte Tätigkeiten
Andere postproductie van films en van video- en televisieprogramma’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Online-Fernsehprogrammen (außer Abonnementfernsehen)
Uitzending van onlinetelevisieprogramma’s, met uitzondering van abonneetelevisie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen (außer Abonnementfernsehen)
Uitzending van andere televisieprogramma’s, met uitzondering van abonneetelevisie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
het monteren en optrekken van geprefabriceerde constructies ter plaatse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Versendung im Mitgliedstaat der Herstellung des fertiggestellten Raumflugkörpers;
als verzending in de lidstaat waar het voltooide ruimtevaartuig is gebouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Eisengießereierzeugnissen
Uitbestede bewerkingen in verband met het gieten van ijzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Ausfuhr im Mitgliedstaat der Herstellung des fertiggestellten Raumflugkörpers.
als uitvoer in de lidstaat waar het voltooide ruimtevaartuig is gebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahl- und Leichtmetallbau, Herstellung von Metallerzeugnissen [CPA 28.11 bis 28.75]
Producten van metaal, andere dan machines en apparaten [CPA 28.11 tot en met 28.75]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang mit der Herstellung (innerbetriebliche Lagerhaltung usw.; am Produktionsort)
proces-gerelateerd (voorraadbeheer enz., op de fabricageplaats)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Herstellung von Ausgangsstoffen für Pflanzenschutzmittel und von Bioziden;
basisproducten voor gewasbescherming en van biociden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einbeziehung erfolgt durch Herstellung der entsprechenden Verkettungen.
Daarbij wordt een kwaliteitswijziging verwerkt door de vaststelling van de juiste verbanden tussen de schakels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von gestrichenem Feinpapier ist energie- und kapitalaufwändig.
De sector gestreken fijn papier is energie- en kapitaalintensief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
Winning van mineralen voor de chemische en de kunstmestindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen für die Herstellung von Fungiziden u. Ä.
Planten gebruikt voor schimmelbestrijding of soortgelijke toepassingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Herstellung von Primäraluminium zusätzlich die folgenden Angaben:
voor primaire aluminiumproductie voorts de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung von Back- und Süßwaren
afval van bakkerijen en van de banketbakkersindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis der Herstellung von Enzymen mit Aspergillus niger
Bijproduct van de enzymproductie met Aspergillus niger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen und Prüfungen, auch Flugprüfungen im Rahmen der Herstellung,
inspectie en proeven, met inbegrip van vliegproeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Holzschliff und Zellstoff, Papier und Pappe
Houtslijp- en cellulosefabrieken; papier- en kartonfabrieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Be- und Verarbeitung von Natursteinen sowie Herstellung sonstiger nichtmetallischer Mineralerzeugnisse
Bewerking van natuursteen en van overige niet-metalen mineralen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Schmuck- und Goldschmiedewaren, Bearbeitung von Edelsteinen
Goud- en zilversmederijen; diamantnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung erfolgt durch eine gelbe Kaseinmarke, die während der Herstellung an der Seitenfläche jedes Käselaibs angebracht wird und auf der Tag und Monat der Herstellung angegeben sind.
Dankzij een geel caseïneplaatje dat in de loop van het kaasbereidingproces op de opstaande zijde van iedere kaas wordt aangebracht, kan de kaas worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aufschriften müssen bei der Herstellung des Reifens deutlich lesbar ein- oder aufgeprägt werden.
Alle opschriften moeten goed leesbaar zijn en tijdens het fabricageproces zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundwerkstoff wird der Zustand des Ausgangsmaterials vor der spezifischen Umformung im Zuge der Herstellung bezeichnet.
Onder moedermateriaal wordt het materiaal verstaan in de staat voordat het enige transformatie met het oog op het fabricageproces heeft ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung konstruktiver Beziehungen zu den wichtigsten interessierten Akteuren bezüglich der Region;
constructieve gesprekken te voeren met de belangrijkste betrokkenen in de regio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsleiter im Bergbau, bei der Herstellung von Waren und im Bau
Toezichthoudend personeel in de mijnbouw, de industrie en de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Herstellung, des Inverkehrbringens und der Verwendung von Pentachlorphenol mit bestimmten Ausnahmen.
Op enkele specifieke uitzonderingen na is het verboden pentachloorfenol te gebruiken of op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist also die Herstellung des Gemisches.
Het mengen is derhalve de activiteit die het mengsel in aanmerking doet komen voor het mengselbelastingkrediet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 3 wird ein Beispiel für ein Verfahren zur Herstellung einer Algenkultur beschrieben.
In aanhangsel 3 wordt een voorbeeld van de procedure voor het kweken van algen beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die thermomechanische Herstellung von Biobrennstoffen ist gemäß den folgenden Verarbeitungsstandards durchzuführen:
Bij thermomechanische biobrandstofproductie worden de volgende verwerkingsnormen in acht genomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung gleichwertiger Bedingungen für Personal, das ähnliche Aufgaben wahrnimmt, auf allen Ebenen.
het verwezenlijken van gelijke voorwaarden voor personeel dat soortgelijk werk verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit zur Herstellung eines 50 %igen Fließgleichgewichts entspricht (Gleichung 4):
De tijd die nodig is om 80 % van de stationaire concentratie te bereiken, bedraagt (vergelijking 4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Berechnung der Zeit bis zur Herstellung des effektiven Fließgleichgewichts verwendet werden (4).
worden gebruikt om de tijd te berekenen die nodig is voor het daadwerkelijk bereiken van de stationaire situatie (4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde behauptet, die Technologie für die Herstellung von EBS sei vollständig aus Europa ausgelagert worden.
Bovendien werd beweerd dat de in ESS toegepaste technologie in Europa helemaal niet meer wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Isomerisierungsausrüstung, besonders konstruiert zur Herstellung von hochoktanigem Benzin unter Zufuhr leichter Kohlenwasserstoffe, sowie ...“
Lanceer- en opvanginstallaties voor 'schrapers' voor de integratie of wegname van 'schrapers'.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu den Methoden zur Herstellung steriler Kontrollen (z. B. Temperatur, Dauer und Anzahl der Autoklavierungen),
gegevens over de gebruikte methode(n) voor het opzetten van de steriele controles (bv. de temperatuur, de tijd en het aantal autoclaveringen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Herstellung von Kulturen anhand des folgenden Verfahrens ist der Erhalt von Algenkulturen für Toxizitätsprüfungen.
Het doel van het kweken op basis van de volgende procedure is het verkrijgen van algenculturen voor toxiciteitstesten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu anderen Zwecken als zur Herstellung der Interoperabilität des unabhängig geschaffenen Programms verwendet werden;
voor een ander doel dan het tot stand brengen van de interoperabiliteit van het onafhankelijk gecreëerde programma wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM