Änderungen im Zusammenhang mit dem Hinzufügen einer neuen therapeutischen Indikation oder der Änderung einer bestehenden Indikation;
wijzigingen in verband met de toevoeging van een nieuwe therapeutische indicatie of de wijziging van een bestaande therapeutischeindicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikationindicaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse der öffentlichen Gesundheit muss sichergestellt werden, dass stets sichere und wirksame, für eine pädiatrische Indikation zugelassene Arzneimittel, die gemäß dieser Verordnung entwickelt wurden, zur Verfügung stehen.
In het belang van de volksgezondheid moet ervoor worden gezorgd dat veilige en werkzame voor pediatrische indicaties toegelaten geneesmiddelen die ingevolge deze verordening zijn ontwikkeld, beschikbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fixe Arzneimittelkombinationen können entweder aus pharmakologischen Gründen oder auf klinische Indikation hin verabreicht werden.
Vaste combinaties van werkzame stoffen kunnen het resultaat zijn van hetzij farmacologische premissen, hetzij klinische indicaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein anderes Tierarzneimittel erhalten haben, welches in der Gemeinschaft für dieselbe Indikation bei denselben Zieltierarten zugelassen ist,
een ander geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik hebben ontvangen dat in de Gemeenschap is toegelaten voor dezelfde indicaties voor gebruik bij dezelfde doeldiersoorten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikationaangewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine umfassende Untersuchung von Hals, Nase und Ohren ist bei der Erstausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses der Klasse 1 und danach bei klinischer Indikation in regelmäßigen Abständen durchzuführen.
Een uitgebreid keel-, neus- en ooronderzoek wordt voor de eerste verstrekking van een medisch certificaat klasse 1 uitgevoerd en daarna periodiek indien klinisch aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Buchstabe a und Buchstabe b müssen in Zweifelsfällen oder bei klinischer Indikation im Rahmen der flugmedizinischen Beurteilung eines Flugbegleiters auch weitere ärztliche Untersuchungen, Tests oder Überprüfungen durchgeführt werden, die vom flugmedizinischen Sachverständigen, vom flugmedizinischen Zentrum oder vom Arzt für Arbeitsmedizin für notwendig erachtet werden.
Ten behoeve van punt a) en b) omvat de luchtvaartgeneeskundige beoordeling van een cabinepersoneelslid in geval van enige twijfel of indien klinisch aangewezen ook alle aanvullende tests of medische onderzoeken die door de bevoegde keuringsarts, het luchtvaartgeneeskundig centrum of de bedrijfsarts noodzakelijk worden geacht.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Indikatoren war eine negative Entwicklung zu beobachten.
Alle andere indicatoren gaven echter een negatieve ontwikkeling te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phenolrot-Indikatorfenolrood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nicht gereinigten Überstände nach dem vorgegebenen Protokoll, jedoch ohne Serum, verwenden und vortitrieren, um eine Verdünnung zu erhalten, die nach Zugabe eines gleichen Volumens PBST (phosphatgepufferte Kochsalzlösung mit 0,05 % Tween 20 und Phenolrot-Indikator) ein OD-Ergebnis zwischen 1,2 und 1,5 liefert.
Niet-gezuiverd supernatant wordt vooraf getitreerd overeenkomstig de voorschriften, maar zonder serum, en dan gebruikt voor het aanleggen van een verdunning die na toevoeging van een gelijk volume PBST (met fosfaat gebufferde zoutoplossing die 0,05 % Tween-20 en fenolrood bevat) bij aflezing een optische dichtheid oplevert tussen 1,2 en 1,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indikation
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
uitgesplitst in de volgende indicatieve subplafonds:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bezeichnung‘ des strukturellen finanziellen Indikators
„Naam” van structurele financiële indicator
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatives Verzeichnis nicht erstattungsfähiger Ausgaben
Indicatieve lijst van niet subsidiabele uitgaveposten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Indicatieve uitsplitsing van het gebruik van de fondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Aufschlüsselung der entsprechenden nationalen Mittel
Indicatieve uitsplitsing van de nationale bijdrage
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 3: Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten.
Indicator nr. 3: Aantal werknemers van KI's.
Korpustyp: EU DGT-TM
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
de indicatieve bedragen per dier en de wijze van toekenning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Indikator setzt sich zusammen aus
Elke kernindicator bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Listen von Merkmalen, Belastungen und Auswirkungen
Indicatieve lijst van kenmerken, belastende en beïnvloedende factoren
Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN DIE DARSTELLUNG DES SYNTHETISCHEN INDIKATORS
VEREISTEN MET BETREKKING TOT DE PRESENTATIE VAN DE SYNTHETISCHE INDICATOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Een indicator van het bereik voor de lokale identifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Doelstelling van de uit te voeren acties en indicatieve begrotingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 15: Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften.
Indicator nr. 15: Totale investeringen van verzekeringsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beispielsweise Indikator 18 null beträgt, dann muss auch Indikator 19 gleich null sein.
Bijvoorbeeld, indien indicator nr. 18 nul is, moet indicator nr. 19 ook nul zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Zweigstellen, die unter Indikator 18 fallen.
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de in indicator nr. 18 meegenomen bijkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator bezieht sich auf die aggregierte Bilanzsumme der Tochterunternehmen, die unter Indikator 20 fallen.
Deze indicator heeft betrekking op het geaggregeerde balanstotaal van de in indicator nr. 20 meegenomen dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann dieser Indikator mit Indikator 17 ‚Summe der von Pensionskassen verwalteten Aktiva‘ zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Versicherungsgesellschaften nicht verfügbar sind.
Indien geen afzonderlijke informatie betreffende verzekeringsinstellingen beschikbaar is, kan deze indicator worden gecombineerd met indicator nr. 17 „Totaal aan activa in beheer bij pensioenfondsen” om één enkele indicator te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen einzigen Indikator zu erhalten, kann Indikator 17 mit Indikator 15 zusammengefasst werden, wenn getrennte Daten über Pensionskassen nicht verfügbar sind.
Indien geen afzonderlijke informatie betreffende pensioenfondsen beschikbaar is, kan deze indicator worden gecombineerd met indicator nr. 15 en één enkele indicator worden gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maßgebliche Indikator ist die Summe der folgenden Bestandteile:
De relevante indicator is de som van het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maßgebliche Indikator wird für das vorausgegangene Geschäftsjahr errechnet.
De relevante indicator wordt berekend over het laatste boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % der Tranche des maßgeblichen Indikators bis 2,5 Mio. EUR,
10 % van het deel van de relevante indicator tot 2,5 miljoen EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 % der Tranche des maßgeblichen Indikators über 50 Mio. EUR.
1,5 % boven 50 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
indikatives nationales Energieeffizienzziel für 2020 gemäß Artikel 3 Absatz 1;
het indicatieve nationale energie-efficiëntiestreefcijfer voor 2020, vereist bij artikel 3, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
endogenen Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
endogene indicatororganismen tijdens het proces, waarbij de indicator:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Indikative Aufschlüsselung der Verwendung der Fondsmittel
Artikel 11 Indicatieve uitsplitsing van het gebruik van de fondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
Ook de loonkosten per geproduceerde ton zijn een belangrijke indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zwecke dieses Indikators berücksichtigten Flüge sind:
de vluchten die voor deze indicator in aanmerking worden genomen, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Bezugszeitraum wird dieser Indikator durch die Kommission überwacht.
Voor de eerste referentieperiode wordt deze indicator gemonitored door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator wird für das gesamte Kalenderjahr berechnet.
de indicator wordt berekend voor het volledige kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator wird in Euro in realen Werten ausgedrückt;
de indicator wordt uitgedrukt in euro en in reële termen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator wird für jedes Jahr des Bezugszeitraums angegeben.
de indicator wordt vastgesteld voor elk jaar van de referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indikator ist wie in Abschnitt 1 Ziffer 3.1 definiert;
de indicator wordt gedefinieerd zoals in deel 1, punt 3.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator wird in Landeswährung in realen Werten ausgedrückt;
de indicator wordt uitgedrukt in de nationale munteenheid en in reële termen;
Korpustyp: EU DGT-TM
coli wird hier als Indikator für fäkale Kontamination verwendet.
coli wordt hier als indicator voor fecale verontreiniging gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indikative Beträge je Tier, aufgeschlüsselt nach Tierkategorien, und die Gewährungsmodalitäten;
de indicatieve bedragen per dier, naar gelang van de categorie dieren, en de toekenningsvoorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die indikative jährliche Mittelzuweisung je Programm aus den einzelnen Fonds;
de indicatieve jaarlijkse toewijzing uit elk fonds per programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein allgemeiner Indikator (NSi3), der die Nutzung aller Netzdienste erfasst;
een algemene indicator (NSi3) ter kwantificering van het gebruik van alle netwerkdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Organisation liefert Angaben zu allen drei Elementen jedes Indikators.
Elke organisatie rapporteert voor elke indicator alle drie onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Azië en Latijns-Amerika 3952000000 EUR uitgesplitst in de volgende indicatieve subplafonds:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator [je nach Risiko/Fischerei/Gebiet und verfügbaren Daten]
Indicator (naargelang van het risico/de visserijtak/het gebied en de beschikbare gegevens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
De voorraden worden daarom niet als een relevante indicator beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde auf einen globalen Indikator für den Nutzungsgrad zurückgegriffen.
Er is dan gekozen om een beroep te doen op een algemene indicator van de capaciteitsbenuttiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Hornhautschwellung ist ein Indikator der Hornhautschädigung.
De mate van corneale zwelling is een aanwijzing voor schade aan de cornea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Indikator ist die zu große Zahl der Beschäftigten.
Een andere indicator is het te grote aantal werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
De loonkosten per geproduceerde ton vormen een andere significante indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine erläuternde Beschreibung des Indikators und seine Hauptbeschränkungen;
een uitvoerige beschrijving van de indicator en de voornaamste beperkingen ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 2: Zahl der örtlichen Einheiten (‚Zweigstellen‘) von Kreditinstituten.
Indicator nr. 2: Aantal lokale eenheden („bijkantoren”) van KI's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator umfasst nur Zweigstellen, die zu Kreditinstituten gehören.
Voor deze indicator dienen alleen bijkantoren van kredietinstellingen te worden meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 23: Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern.
Indicator nr. 23: Aantal bijkantoren van KI's uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator 25: Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern.
Indicator nr. 25: Aantal dochterondernemingen van KI's uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatives Verzeichnis erstattungsfähiger Ausgaben im Rahmen der Anwendung von Überwachungstechnologien
Indicatieve lijst van subsidiabele uitgaveposten met betrekking tot de toepassing van controletechnologieën
Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei klinischer Indikation eine umfassende Untersuchung des Auges durchzuführen.
een uitgebreid oogonderzoek wordt uitgevoerd indien klinisch geïndiceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Indicatieve jaarbegrotingen voor de verschillende sectoren als bedoeld in artikel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Kunden, die den Versorger wechseln, ist ein Indikator für einen echten Preiswettbewerb und daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
Het aantal klanten dat van leverancier verandert, vormt een indicator van daadwerkelijke prijsconcurrentie en is dus indirect „een natuurlijke indicator voor de doeltreffendheid van concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA betrachtet diese Summe der sechs Indikator-PCB als geeigneten Indikator für das Vorkommen von NDL-PCB und die Exposition des Menschen diesen gegenüber.
De EFSA beschouwde de som van de zes indicator-pcb’s als een geschikte indicator voor het vóórkomen en de menselijke blootstelling aan niet-dioxineachtige pcb’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein indikatives und transparentes Scoreboard, das indikative Schwellenwerte enthält und mit einer ökonomischen Bewertung verbunden wird.
Daarbij moet gebruik worden gemaakt van een indicatief en transparant „scorebord” dat voorziet in indicatieve drempelwaarden, in combinatie met economische oordeelsvorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der Vorschriften für den synthetischen Indikator sollte die für diesen Indikator von den im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden tätigen zuständigen Behörden entwickelte Berechnungsmethode berücksichtigt werden.
Bij het toepassen van de voorschriften betreffende de synthetische indicator dient rekening te worden gehouden met de berekeningsmethode van de synthetische indicator zoals die door de bevoegde autoriteiten werkzaam binnen het Comité van Europese effectenregelgevers is ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist notwendig, um Verzerrungen beim Vergleich dieses Indikators z. B. mit Indikator 7 über die Summe der Aktiva von Kreditinstituten zu vermeiden.
Dit is noodzakelijk om te vermijden dat vertekeningen optreden in de vergelijking tussen deze indicator en, bijvoorbeeld, indicator nr. 7 betreffende het totaal aan activa van kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine indikative Aufteilung der auf das Ziel „Konvergenz“ entfallenden Mittel nach Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
De middelen die aan de convergentiedoelstelling worden toegewezen, moeten indicatief over de lidstaten worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unter Verwendung von Stärkelösung als Indikator wird mit 0,05 mol/l Jodlösung (I2) titriert.
„Titreer met joodoplossing (I2) 0,05 mol/l met zetmeeloplossing als indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicher Exsikkator, zur Aufnahme der Metallbüchsen und des Trockenmittels, z. B. mit Indikator versehenes Silicagel.
Gewone exsiccators waarin voldoende plaats is voor de dozen en die een droogmiddel zoals silicagel met van kleur veranderende verzadigingsindicator bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird diesem Indikator für die Schadensanalyse nur begrenzte Bedeutung beigemessen.
Daarom wordt het belang van deze indicator voor de analyse van de schade beperkt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluoranthen ist in der Liste als Indikator für andere gefährlichere polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe aufgeführt.“
Fluoranteen is in de lijst opgenomen als indicator voor andere, gevaarlijker polyaromatische koolwaterstoffen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche oder unregelmäßige Erträge dürfen nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einfließen.
Inkomsten uit buitengewone of ongewone posten mogen niet worden meegeteld bij de berekening van de relevante indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 % der Tranche des maßgeblichen Indikators von über 2,5 Mio. EUR bis 5 Mio. EUR,
8 % van het deel van de relevante indicator boven 2,5 miljoen EUR tot 5 miljoen EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 4064000 EUR [30].
Het indicatieve totale bedrag voor de aanbestedingen bedraagt maximaal 4064000 EUR [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2007 (indikatives Datum) angenommen werden.
Een aanvullend financieringsbesluit voor dienstverleningsopdrachten moet vóór februari 2007 worden genomen (indicatieve datum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B: Operationelles Programm: Indikative Aufteilung der Gemeinschaftsbeteiligung, aufgeschlüsselt nach Bereichen
Deel B: Indicatieve uitsplitsing van de communautaire bijdrage per categorie in het operationele programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden quantifizierbaren Indikator der Prioritätsachse und insbesondere für die Kernindikatoren:
Voor elke gekwantificeerde indicator, met name de kernindicatoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
der nach Anhang II berechnete Portfolioumsatz als zusätzlicher Indikator für die Bedeutung der Transaktionskosten;
als aanvullende indicator voor de omvang van de transactiekosten, de omloopsnelheid van de portefeuille, berekend zoals aangegeven in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für die durchschnittliche Exposition: (Berechnung: vgl. Richtlinie 2008/50/EG)
Im Allgemeinen ist dieser Ansatz ein guter Indikator für die Marktstärke einer Technologie.
Deze aanpak geeft immers in het algemeen goed de sterkte van de technologie aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator schließt alle IFR-Flüge innerhalb des europäischen Luftraums ein und deckt ATFM-Verspätungsursachen ab;
de indicator geldt voor alle IFR-vluchten binnen het Europese luchtruim en betreft de ATFM-vertragingsoorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator entwickelte sich im Bezugszeitraum parallel zur stark rückläufigen Rentabilität.
Deze indicator evolueerde in lijn met de winstgevendheid en daalde sterk tijdens de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinnspannen als potenzieller Indikator für langfristige Investitionen oder Entscheidungen über Verlagerungen.
winstmarges als een potentiële indicator van beslissingen inzake langetermijninvestering of verplaatsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle außergewöhnlicher Marktbedingungen können jedoch befristet indikative oder einseitige Preise gestattet werden.
In uitzonderlijke marktomstandigheden kunnen gedurende een beperkte tijd evenwel indicatieve of enkelzijdige koersen worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methylrot-Indikator; 300 mg Methylrot werden in 100 ml Ethanol (σ = 95 bis 96 %) gelöst.
Methylroodindicator: los 300 mg methylrood op in 100 ml ethanol, σ = 95-96 % (V/V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Farbe des Indikators auf blau umschlagen zu lassen, genügt 0,1 ml Natriumhydroxid 0,1 M
Er mag niet meer dan 0,1 ml natriumhydroxide 0,1 M nodig zijn om de indicator te doen omslaan in blauw
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator bezieht sich auf die durchschnittliche Anzahl der im Referenzjahr beschäftigten Mitarbeiter.
Deze indicator geeft het gemiddelde aantal personeelsleden aan dat in het referentiejaar in dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann daher als Indikator dafür gewertet werden, dass diese Tätigkeit dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt ist.
Dit kan daarom worden beschouwd als een teken van rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verstärkte Hornhauttrübung ist ein Indikator für die Schädigung der Hornhaut.
Verhoogde corneale troebelheid is een aanwijzing voor schade aan de cornea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für indikative Mehrjahresprogramme dürfen nicht mehr als 75 % der in Artikel 19 vorgesehenen Haushaltsmittel eingesetzt werden.
Ten hoogste 75 % van de begrotingsmiddelen uit hoofde van artikel 19 wordt voor indicatieve meerjarenprogramma's gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der Lagerbestand kein sehr aussagekräftiger Indikator, die Verkaufszahlen entsprechen weitgehend den Produktionszahlen.
Daarom zijn de voorraden geen veelzeggende indicator en liggen de productie- en verkoopcijfers dichtbij elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Lagerbestände in diesem Fall kein sehr aussagekräftiger Indikator sind.
Daarom worden de voorraden in dit geval als een weinig zinvolle indicator beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Verfahren, in denen alle sechs isotopenmarkierten Indikator-PCB-Kongenere verwendet werden:
Voorschriften voor methoden waarbij alle zes met een isotoop gemerkte indicator-pcb-congeneren worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsmerkmale: Kriterien für die Summe der sechs Indikator-PCB im interessierenden Bereich
Prestatiekenmerken: criteria voor de som van de zes indicator-pcb's op het betrokken concentratieniveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität endogener Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
meting van de vermindering van de levensvatbaarheid/infectiviteit van endogene indicatororganismen tijdens het proces, waarbij de indicator:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für die Autobahnnutzung von Fahrzeugen ist die in Fahrzeugkilometern gemessene Beförderungsleistung.
De indicator voor het gebruik van de autosnelweg door voertuigen is de transportprestatie gemeten in voertuigkilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrige Terminmarktpreise seien der beste Indikator dafür, dass auf dem Markt eine strukturelle Überkapazität vorhanden ist.
EECL betoogt dat lage termijnmarktprijzen de beste indicator zijn dat er op de markt structurele overcapaciteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine indikative Liste der für eine Finanzierung in Frage kommenden Projekte und
een indicatieve lijst van projecten die in aanmerking komen voor financiering, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei wird davon ausgegangen, dass der BIP-Indikator geeignet ist, beide genannten Phänomene gleichzeitig widerzuspiegeln.
De onderliggende hypothese is hier dat in de BBP-indicator de beide verschijnselen op synthetische wijze tot uitdrukking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments 13548000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Nabuurschaps- en partnerschapslanden 13548000000 EUR uitgesplitst in de volgende indicatieve subplafonds:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikative Liste von Merkmalen, die bei der Festlegung von Umweltzielen berücksichtigt werden müssen
Indicatieve lijst van kenmerken die bij de vaststelling van milieudoelen van belang zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hohe Risikobelastung durch Renditeschwankungen ist daher ein Indikator, dass der Investor Verfügungsgewalt haben könnte.
Een grote blootstelling aan veranderlijkheid van de opbrengsten is bijgevolg een indicator dat de investeerder macht kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen eines solchen Mechanismus ist ein Indikator dafür, dass die Rechte nicht substanziell sind.
Het ontbreken van een dergelijk mechanisme is een indicator dat de rechten misschien niet materieel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einziger Indikator blieb konstant bei 81 %, nämlich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union.
Slechts één indicator, namelijk het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie, bleef stabiel op 81 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Indikator wurde deshalb als weniger aussagekräftig angesehen als die übrigen Indikatoren.
Deze indicator werd derhalve minder zinvol geacht dan de andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Indikator wurde deshalb als weniger aussagekräftig angesehen als die übrigen Indikatoren.
Deze indicator werd derhalve ook beschouwd als minder zinvol dan de andere indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind rückläufige Lagerbestände in diesem Fall ein Indikator für zunehmende Schädigung.
In dit geval zijn dalende voorraden derhalve een indicator van toenemende schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltziel Bis 2014 eine Verbesserung des Indikators für die durchschnittliche Streckenflugeffizienz von 0,75 Prozentpunkten gegenüber 2009.
Milieu een verbetering met 0,75 procentpunt van de gemiddelde horizontale en-routevluchtefficiëntie-indicator in 2014 in vergelijking met de situatie in 2009.