linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Indiz indicatie 26 aanwijzing 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Indiz wijst 6 bewijs 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indizes indexcijfers 35
Miller-Indizes Miller-indices
Indizes der biologischen Vielfalt indicatoren van soortendiversiteit
Veränderung der Indizes schommeling van de index
Indizes vom Laspeyres-Typ indexcijfers volgens Laspeyres
Indizes vom Paasche-Typ indexcijfers volgens Paasche

Indizes indexcijfers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Indizes der Zahl der Baugenehmigungen werden erstellt für Einfamilienhäuser und für Wohngebäude mit zwei und mehr Wohnungen.
Er worden indexcijfers van bouwvergunningen berekend voor eengezinswoningen en voor twee- en meergezinswoningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
uitsplitsing van indexcijfers naar economische activiteit (artikel 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Voor de indexcijfers voor deze variabelen moeten de afzetprijzen worden uitgesplitst naar de bestemming van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
Als productgebonden subsidies moeilijk meetbaar zijn, kunnen zij bij de berekening van tijdreeksen van indexcijfers buiten beschouwing worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
Deze indexcijfers geven een beeld van de ontwikkeling van de toegevoegde waarde voor deze twee hoofdsecties van de bouwsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indiz

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Daarom worden alleen indexcijfers vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Deze indexen variëren wat betreft de samenstelling en de weging van de componenten ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Daarom wordt voor de indicatoren een index of een orde van grootte aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
uitsplitsing van indexcijfers naar economische activiteit (artikel 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Daarom wordt voor de indicatoren een index of orde van grootte aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch- und Tiefbau.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 110 (Productie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 120 (Omzet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 130 (Nieuwe orders).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 310 (Afzetprijzen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung ist ebenfalls ein Indiz dafür, dass sich der Wirtschaftszweig erholte.
Deze toename van de kasstroom duidt er ook op dat de bedrijfstak herstellende was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Deze elementen wijzen op rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Tätigkeiten dem Wettbewerb unmittelbar ausgesetzt sind.
Deze elementen wijzen eveneens op rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann als starkes Indiz dafür gewertet werden, dass hinreichende Zuckermengen zu Weltmarktpreisen verfügbar waren.
Daaruit kan worden geconcludeerd dat er voldoende suiker beschikbaar was tegen wereldmarktprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage der Gemeinschaftshersteller beeinflussten.
De Commissie onderzocht alle relevante economische factoren en indexen die van invloed zijn op de situatie van de communautaire producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Deze elementen wijzen op rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes i und (i + 1) beziehen sich auf den Tag der Messung.
de indexen i en (i + 1) verwijzen naar de dag van meting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit (zwei Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Met het oog op de vertrouwelijkheid (twee producenten vormen de bedrijfstak van de Unie) worden de gegevens hieronder slechts in geïndexeerde vorm gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reihen, die als absolute Werte gemeldet werden und für Indizes: PURE_NUMB
Voor reeksen die gerapporteerd worden als absolute waarden en voor indexen: PURE_NUMB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preisbildungsquellen sollten Indizes umfassen, die als Referenzen für Derivate oder andere Finanzinstrumente genutzt werden.
Deze prijsberekeningsbronnen dienen onder meer de bronnen te omvatten die verband houden met de indexen die als referentie-index voor derivaten of andere financiële instrumenten worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
Een eenvoudige methode voor het vastleggen van de resultaten en het berekenen van de index wordt hieronder geïllustreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Met het oog op de vertrouwelijkheid worden deze cijfers in indexvorm of als orde van grootte weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Indizes können herangezogen werden, wenn der geschlechtsreife Teil der Bestandspopulation getrennt ausgewiesen werden kann.
Biomassa-indexen kunnen worden gebruikt indien zij beschikbaar zijn voor het geslachtsrijpe deel van de populatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Broeiend graan is vaak te herkennen aan de geur, vooral in een gesloten opslagplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
Een temperatuurstijging kan duiden op de groei van micro-organismen en/of op insectenvraat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes für die Kapitalrendite folgen demselben Trend wie die Rentabilität.
Voor het rendement van investeringen volgen de cijfers in de vorm van een index dezelfde trend als die voor de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Daarom worden de indicatoren in geïndexeerde vorm of in de vorm van marges weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNIT_INDEX_BASE (nicht codiert): Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und -wert für Indizes.
UNIT_INDEX_BASE (niet gecodeerd): Deze eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor indexen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Faktor ist ein eindeutiges Indiz dafür, dass die Jahresabschlüsse des Antragstellers nicht zuverlässig waren.
Hieruit blijkt eens te meer dat de rekeningen van de aanvrager niet betrouwbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen wurden daher durch „—“ ersetzt und es wurden Indizes angegeben.
Daarom zijn zij vervangen door het symbool „—” en werden indexen verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlen, die bei der Berechnung alter Prozentangaben oder Indizes verwendet wurden;
de getallen die bij de berekening van alle percentages of indices zijn gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen für das Jahr 2000 keine Indizes für die NACE-Abschnitte L, M, N und O vor, so werden die ersten verfügbaren Indizes auf ein Niveau festgelegt, das dem Jahresdurchschnitt der NACE-Abschnitte C bis K nahe kommt.“.
Indien voor 2000 geen indexcijfers voor de secties L, M, N en O van NACE Rev. 1 beschikbaar zijn, worden de eerste beschikbare indexcijfers vastgelegd op een niveau dat in de buurt ligt van het jaarlijkse gemiddelde voor de secties C tot en met K van NACE Rev. 1.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur geschlechts- und dosisspezifischen toxischen Reaktion, einschließlich Indizes zu Verpaarung, Fertilität, Gravidität, Geburt, Lebensfähigkeit und Laktation; der Bericht beinhaltet die Zahlen, die bei der Berechnung dieser Indizes verwendet wurden;
gegevens over de toxische reacties per geslacht en dosis, met inbegrip van indexen voor de dekking, de vruchtbaarheid, de dracht, de geboorte, de levensvatbaarheid en de lactatie; in het verslag worden ook de getallen vermeld die bij de berekening van deze indexen zijn gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
variable Flat-Verzinsung, die an nur einen einem Euro-Geldmarktsatz entsprechenden Index wie z. B. den EURIBOR, den LIBOR oder ähnliche Indizes oder an einen Constant-Maturity-Swapsatz wie z. B. die Indizes CMS, EIISDA, EUSA gebunden ist;
forfaitaire variabele coupons (flat floating coupons) die zijn gekoppeld aan slechts één index die overeenkomt met een eurogeldmarktrente, e.g. EURIBOR, LIBOR en dergelijke indexen, dan wel een vaste rente bij een looptijdswap (constant maturity swap rate), e.g. CMS-, EIISDA-, EUSA-indexen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
Deze indexcijfers geven een beeld van de ontwikkeling van de toegevoegde waarde voor deze twee hoofdsecties van de bouwsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes der Zahl der Baugenehmigungen werden erstellt für Einfamilienhäuser und für Wohngebäude mit zwei und mehr Wohnungen.
Er worden indexcijfers van bouwvergunningen berekend voor eengezinswoningen en voor twee- en meergezinswoningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
Als productgebonden subsidies moeilijk meetbaar zijn, kunnen zij bij de berekening van tijdreeksen van indexcijfers buiten beschouwing worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Indizes dienen bei berechneten Volllastbeschleunigungen awot und gemessenen Schalldruckpegeln L zur Angabe des bei der Prüfung verwendeten Ganges:
De volgende indices worden bij berekende volgasacceleraties awot en gemeten geluidsdrukniveaus L gebruikt om de voor de test gebruikte versnelling aan te geven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit (nur zwei Hersteller, nämlich die Antragsteller, arbeiteten bei der Überprüfung mit) werden nachstehend nur Indizes angegeben.
Met het oog op de vertrouwelijkheid (slechts twee producenten - de indieners van het verzoek - hebben aan het nieuwe onderzoek meegewerkt) worden de gegevens hieronder slechts in geïndexeerde vorm gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Index „j“ bezieht sich auf die Nummer der Prüffahrt und kann zusätzlich zu den oben genannten Indizes verwendet werden.
Index j, die het nummer van de testrit aangeeft, kan ter aanvulling van bovengenoemde indices worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
Multimetrische indexen ter beoordeling van de omstandigheden van de bentische levensgemeenschap en functionaliteit, zoals soortendiversiteit en -rijkdom, verhouding tussen opportunistische en gevoelige soorten (6.2.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typen NEA1/26, NEA3/4 und NEA7 (Indizes zeigen überwiegend organische Anreicherung und toxische Verunreinigung in weichen Sedimenthabitaten an)
Typen NEA1/26, NEA 3/4 en NEA 7 (indices die voornamelijk reageren op organische verrijking en toxische verontreiniging in zachte sedimenthabitats)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo dies aus Gründen der Vertraulichkeit notwendig ist, wird die Entwicklung der Trends in Form von Indizes veranschaulicht.
Wanneer dit om redenen van vertrouwelijkheid noodzakelijk was, werd van geïndexeerde gegevens gebruikgemaakt om de ontwikkelingen aan te tonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein weiteres Indiz dafür, dass im vorliegenden Fall ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Deze feiten vormen extra elementen die erop wijzen dat de dumping naar alle waarschijnlijkheid zal worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Indikatoren oder Indizes speziell für Krebs zur besseren Unterstützung von Maßnahmen zur EU-weiten Krebsbekämpfung.
Ontwikkeling van indicatoren of indexen, met name wat kanker betreft, om de actie tegen kanker in de Europese Unie beter te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geforderte Solvabilitätsspanne muss dem höheren der beiden in den Absätzen 3 und 4 genannten Indizes entsprechen.
Het bedrag van de vereiste solvabiliteitsmarge moet gelijk zijn aan de hoogste uitkomst van de in de leden 3 en 4 omschreven berekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreichisches Verfahren zur Bewertung des ökologischen Flusszustands (Worst Case innerhalb multimetrischer Indizes für allgemeine Degradation und Saprobienindex)
Oostenrijks systeem voor beoordeling van de ecologische toestand van rivieren (Worst case van multimetrische indices voor algemene degradatie en saprobische index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen könnten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle economische factoren en indicatoren onderzocht die op de situatie van de EU-producenten van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes für Auftragseingänge aus dem Inland und aus dem Ausland machen eine Aufgliederung der Auftragseingänge nach dem Auftragsursprung auf der Grundlage des Eigentümerwechsels erforderlich.
Voor de indexcijfers voor deze variabelen moeten de nieuwe orders worden uitgesplitst naar de oorsprong van de order, waarbij men zich baseert op de eigendomsoverdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen zeigen diese beiden Indizes die durchschnittliche Entwicklung der Preise für alle aus einem Wirtschaftszweig hervorgehenden Waren und damit in Verbindung stehenden Dienstleistungen.
Bij aggregatie ontstaat een indexcijfer voor de gemiddelde prijsontwikkeling van alle in het kader van een economische activiteit voortgebrachte goederen en aanverwante diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Voor de indexcijfers voor deze variabelen moeten de afzetprijzen worden uitgesplitst naar de bestemming van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache ist offenbar ein Indiz dafür, dass die Investition auch ohne die Aussicht auf Gewährung der Beihilfe getätigt worden wäre.
Deze omstandigheid lijkt erop te wijzen dat de investering ook was doorgegaan als er geen uitzicht was geweest op steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren onderzocht die de toestand van de EG-producent weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische indicatoren onderzocht die van invloed zijn op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sind die letztgenannten Preise ein Indiz für das zu erwartende Preisniveau von Ausfuhren in die Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen.
Laatstgenoemde prijzen zijn daarom een indicator van de waarschijnlijke prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap wanneer maatregelen worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung wurden alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen, geprüft.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening werden alle relevante economische factoren en indicatoren betreffende de bedrijfstak van de Gemeenschap onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegenparteien sollten deshalb zumindest angeben müssen, dass es sich bei dem Basiswert um einen Korb handelt, und so weit wie möglich die ISIN für standardisierte Indizes verwenden.
Tegenpartijen moeten daarom ten minste vermelden dat het onderliggende instrument een korf is en moeten waar mogelijk ISIN’s gebruiken als standaardindex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CCPs sollten daher zumindest angeben, dass es sich beim Basiswert um einen Korb handelt und für standardisierte Indizes nach Möglichkeit ISIN-Kennziffern (ISIN: International Securities Identification numbers) verwenden.
CTP’s moeten derhalve ten minste vermelden dat de onderliggende waarde een mandje is en voor gestandaardiseerde indexen indien mogelijk een International Securities Identification number (ISIN) gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 8, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische indicatoren onderzocht die de situatie van de bedrijfstak van de EG weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle indirekten Risikopositionen in Bezug auf eine der oben genannten Stellen, die aus Risikopositionen in Bezug auf Indizes, Fonds oder Zweckgesellschaften resultieren.
alle indirecte blootstellingen aan een van de bovenbedoelde entiteiten die is verkregen via blootstelling aan indexen, fondsen of special purpose vehicles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht ein Kreditinstitut ein externes Rating als erstes Indiz für die Zuweisung eines internen Ratings heran, so stellt es sicher, dass auch andere einschlägige Informationen berücksichtigt werden.
Indien een kredietinstelling gebruik maakt van een externe rating als primaire factor voor de toekenning van een interne rating, houdt zij ook rekening met andere relevante informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die tijdens de beoordelingsperiode op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Daten aus zwei Quellen stammen und die Verkäufe des Antragstellers vertraulich behandelt werden sollten, wird die Verbrauchsentwicklung nachfolgend in Form von Indizes dargelegt.
Omdat deze gegevens uit twee bronnen afkomstig zijn en de verkopen door de indiener van het verzoek vertrouwelijk moeten blijven, wordt de ontwikkeling van het verbruik hieronder in de vorm van indexcijfers gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ab 2005 bis zum UZÜ beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die tussen 2005 en het eind van het TNO op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 40 muss die Höhe der geforderten Solvabilitätsspanne dem höheren der beiden in den Absätzen 3 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Indizes entsprechen.
Onverminderd artikel 40 moet het bedrag van de vereiste solvabiliteitsmarge gelijk zijn aan de hoogste uitkomst van de in de leden 3 en 4 omschreven berekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle maßgeblichen Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevant waren.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren onderzocht die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte diese Anforderung auch auf Indizes ausgeweitet werden, die von einem Unternehmen zusammengestellt werden, das derselben Gruppe angehört wie der Emittent.
Bijgevolg moet dat vereiste ook worden uitgebreid tot indexen die zijn samengesteld door een entiteit die tot dezelfde groep behoort als de uitgevende instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen könnten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle economische factoren en indicatoren onderzocht die op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung wurden alle maßgeblichen Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum beeinflussten, untersucht.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening zijn alle relevante economische factoren en indicatoren onderzocht die tijdens de beoordelingsperiode op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte ähnlicher Art wie unter Nummer 1 Buchstaben a bis e und Nummer 2 Buchstaben a bis d mit anderen Basiswerten oder Indizes.
Contracten die van gelijke aard zijn als die in punt 1, onder a) tot en met e), en punt 2, onder a) tot en met d), die betrekking hebben op andere onderliggende waarden of indices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahme in Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 85/611/EWG auf Finanzindizes ist als Bezugnahme auf Indizes zu verstehen, die folgende Kriterien erfüllen:
De verwijzing in artikel 19, lid 1, onder g), van Richtlijn 85/611/EEG naar financiële indexen wordt opgevat als een verwijzing naar indexen die aan de volgende criteria voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren onderzocht die de situatie van de bedrijfstak van de EG weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle economische factoren en indicatoren onderzocht die op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische indicatoren die de situatie van de bedrijfstak van de EU weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören auch indirekte Expositionen gegenüber einer der genannten Einrichtungen, die unter anderem durch Exposition gegenüber Indizes, Fonds oder Zweckgesellschaften erzielt werden.
Dit omvat ook indirecte blootstelling aan bovengenoemde entiteiten, onder meer via blootstelling aan indexen, fondsen of special purpose vehicles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle maßgeblichen Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevant waren.
Overeenkomstig artikel 8, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie een beoordeling gemaakt van alle relevante economische factoren en indexcijfers die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Punkt ist ein Indiz dafür, dass sie ein starkes Interesse daran haben dürften, Absatzmärkte für ihre Produktion zu finden.
Het eerste aspect duidt erop dat zij er een groot belang bij hebben om afzetmarkten voor hun producten te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung wurden alle wirtschaftlichen Faktoren und Indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum beeinflussten, untersucht.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening zijn alle economische factoren en indicatoren onderzocht die tijdens de beoordelingsperiode op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussen.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie een beoordeling gemaakt van alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Wirtschaftszweig der Union nur aus einem Hersteller zusammensetzt, mussten die Daten zu Produktion, Kapazität und Auslastung in Form von Indizes dargestellt werden.
Aangezien de bedrijfstak van de Unie slechts uit één producent bestaat, moesten de gegevens over de productie, capaciteit en bezettingsgraad in de vorm van indexcijfers worden opgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 8, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren onderzocht die verband houden met de toestand van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen könnten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle economische indicatoren die de situatie van de EU-bedrijfstak weergaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung analysierte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle economische factoren en indicatoren onderzocht die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle maßgeblichen Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevant waren.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening onderzocht de Commissie alle relevante economische factoren en indexcijfers die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den Indizes stieg der Marktanteil 2003 um 21 %, im Jahr 2004 um weitere 43 Prozentpunkte und im UZ um 6 Prozentpunkte.
Uitgedrukt in indexcijfers nam het marktaandeel in 2003 met 21 % toe, in 2004 nog eens met 43 procentpunten en in het onderzoektijdvak met 6 procentpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den Indizes stieg der Marktanteil 2003 um 3 %, ging im Jahr 2004 aber um 13 Prozentpunkte zurück und im UZ um weitere 2 Prozentpunkte.
Uitgedrukt in indexcijfers nam het marktaandeel in 2003 met 3 % toe, waarna het in 2004 met 13 procentpunten en in het onderzoektijdvak met 2 procentpunten daalde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeitreihen, die als absolute Werte, Prozente oder Indizes gemeldet werden, legt die EZB den Wert auf 0 (UNIT_MULT = ‚0‘) fest.
Voor de reeksen die gerapporteerd worden als absolute aantallen, als percentages, of als indices, stelt de ECB de waarde in op 0 (UNIT_MULT = „0”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Indexberechnung dies erforderlich macht, beziehen sich die für die jährliche Preisaktualisierung der Gewichte verwendeten Indizes auf die durchschnittlichen Preise des für die Aktualisierung berücksichtigten Monats.
De indexcijfers die worden gebruikt voor de jaarlijkse prijsaanpassing van de gewichten betreffen, indien dit voor de berekening van de indexcijfers nodig is, de gemiddelde prijzen van de maand die het uitgangspunt was voor de bijwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle maßgeblichen Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die für die Lage des Wirtschaftszweigs der Union relevant waren.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie een beoordeling gemaakt van alle relevante economische factoren en indicatoren die op de situatie van de bedrijfstak van de Unie van invloed zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung prüfte die Kommission alle Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussten.
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening heeft de Commissie alle relevante economische factoren en indicatoren onderzocht die verband houden met de toestand van de EU-producent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ein Hinweis darauf, dass mit dem OGAW ein Index/mehrere Indizes nachgebildet werden soll/sollen; dieser Hinweis muss so ausführlich sein, dass die Anleger erkennen können, um welchen Index/welche Indizes es sich handelt und in welchem Umfang bzw. Maß dieser/diese nachgebildet werden soll/sollen.
in voorkomend geval, een verklaring dat de icbe voornemens is een of meer indexen te volgen, en voldoende gegevens voor de beleggers om na te gaan om welke index(en) het gaat en in hoeverre er tracking wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
variable Verzinsung mit Leverage- oder Deleverage-Faktor, die an nur einen einem Euro-Geldmarktsatz entsprechenden Index wie z. B. den EURIBOR, den LIBOR oder ähnliche Indizes oder an einen Constant-Maturity-Swapsatz wie z. B. die Indizes CMS, EIISDA, EUSA gebunden ist;
variabele coupons, met en zonder hefboom, die aan slechts één index zijn gekoppeld die overeenkomt met een eurogeldmarktrente, e.g. EURIBOR, LIBOR en dergelijke indexen, dan wel een vaste rente bij een looptijdswap (constant maturity swap rate), e.g. CMS-, EIISDA-, EUSA-indexen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definitionen der in den Anhängen A bis D der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 festgelegten Variablen, ihre Ziele und Merkmale sowie die Verfahren zur Berechnung der entsprechenden Indizes werden in Anhang I dieser Verordnung beschrieben.
De definities van de in de bijlagen A tot en met D van Verordening (EG) nr. 1165/98 neergelegde variabelen en het doel, de kenmerken en de berekening van de desbetreffende indexcijfers zijn opgenomen in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes werden berechnet durch Zuordnung der Basisinformationen (deflationierter Output, gearbeitete Stunden, Genehmigungen/Zulassungen) zu den Produkten in der CC und anschließende Zusammenfassung der Produktindizes in Übereinstimmung mit der CC auf der Ebene ihrer Abschnitte.
Zij worden berekend door de basisinformatie (gedefleerde output, gewerkte uren, vergunningen) te koppelen aan producten in de CC en vervolgens de productindexcijfers op het niveau van de CC-secties te aggregeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM