Mit dem Projekt werden Entwicklung und Bau des Sicherheitslagers sowie Beschaffung und Installation der Spezialausrüstung finanziert.
Uit hoofde van dit project zullen het ontwerp en de bouw van de beveiligde opslagplaats alsook de aanschaf en deinstallatie daarin van een speciale uitrusting voor fysieke beveiliging worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle für Installation und Gebrauch von RF-Sendern im (in den) Fahrzeug(en), falls zutreffend (siehe Anhang I, 3.1.8)
Tabel met deinstallatie en het gebruik van RF-zenders in het (de) voertuig(en), indien van toepassing (zie bijlage I, punt 3.1.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Herstellung, Installation, Betrieb und Instandhaltung der Systeme und Komponenten benötigten Informationen sowie Informationen in Bezug auf unsichere Bedingungen werden dem Personal deutlich, schlüssig und unmissverständlich vermittelt.
Informatie die nodig is voor de productie, deinstallatie, het gebruik en het onderhoud van systemen en onderdelen dient op een duidelijke, consistente en ondubbelzinnige wijze aan het personeel te worden verstrekt. Dat geldt ook voor informatie met betrekking tot onveilige omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plant de organisatie van de test, het personeel, deinstallatie en configuratie van het testplatform;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Elektroheizungen (s. 45.31 )
de installatie en reparatie van elektrische verwarmingsinstallaties, zie 45.31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Beleuchtungs- und Signalanlagen für Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Häfen
de installatie van verlichtings- en signaleringssystemen voor wegen, spoorwegen, luchthavens en havens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Ausrüstungen und Befestigungselementen a.n.g. in Gebäuden und anderen Bauwerken
de installatie in en aan gebouwen en andere bouwwerken van toebehoren, niet elders geklasseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und/oder des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;“
de technische en economische levensvatbaarheid van het gebruik of deinstallatie van concurrerende faciliteiten, in het licht van het tempo van de marktontwikkeling, rekening houdend met de aard van en het soort interconnectie en/of toegang, inclusief de levensvatbaarheid van andere toeleveringsproducten zoals toegang tot kabelgoten;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Montage, Installation, Betrieb und Stilllegung sowie Prüfung dieser Verfahren an lebensgroßen Projekten;
processen voor de assemblage, deinstallatie, het gebruik en de buitengebruikstelling van windturbines en het testen van die processen in projecten op ware grootte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationgeïnstalleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten empfehlen allen Akteuren, insbesondere lokalen und regionalen Verwaltungsstellen, sicherzustellen, dass bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten die Installation von Anlagen und Systemen für die Nutzung von Elektrizität, Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und für Fernwärme und -kälte vorgesehen wird.
De lidstaten bevelen alle actoren, met name lokale en regionale administratieve organen, aan ervoor te zorgen dat bij de planning, het ontwerp, de bouw, en de renovatie van industriële of residentiële zones apparatuur en systemen worden geïnstalleerd voor het gebruik vanen elektriciteit, verwarming en koeling uit hernieuwbare energiebronnen en voor stadsverwarming en -koeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameters 4.2.5 en 4.2.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Controleren of de interne interfaces van het subsysteem correct zijn geïnstalleerd en correct werken — fundamentele parameter 4.2.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Controleren of de interfaces correct zijn geïnstalleerd en correct werken
Korpustyp: EU DGT-TM
A.307 Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
A.307 Geschiktheid van onderdelen en uitrustingsstukken om te worden geïnstalleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Installation streckenseitiger Ausrüstungen, die der Triebfahrzeugführer sehen muss
Plaatsing van baanapparatuur die voor de bestuurder zichtbaar dient te zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das gesamte ETCS-Netz innerhalb des angegebenen Zeitrahmens vollständig aufbauen zu können, erscheint es angeraten, den Einsatzprozess dadurch in Gang zu setzen, dass eine bestimmte Gruppe von Projekten festgelegt wird (im Folgenden als „Einführungskern“ bezeichnet), bei denen die Installation des ETCS verbindlich vorgeschrieben ist.
Om de uitvoering van het hele ETCS-Net binnen een dergelijke termijn te kunnen voltooien, wordt het noodzakelijk geacht om de plaatsing een „vliegende start” te geven door het selecteren van een beperkt aantal projecten (hierna de „Startgroep” genoemd), waarin de plaatsing van ETCS verplicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Installation"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Installation von Lenk- und Steuersystemen
Installatiediensten voor bebakenings- en besturingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
Plaatsen van hekken en leuningen en beveiligingsuitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Installation sind zu dokumentieren.
De opstelling en montage van de sensoren moeten worden gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Risikocontrolling und Installation eines Risikovorstands;
wijzigingen in de risicobeheersing en het aanstellen van een risicomanager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Installation sollte weitgehend automatisiert erfolgen.
De installatieprocedure moet zoveel mogelijk worden geautomatiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
Een videogeluidsinstallatie die voornamelijk uit de volgende componenten bestaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von automatischen Check-in-Einrichtungen auf Flughäfen
Installatiediensten voor automatische incheckapparatuur op luchthaven
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von zahnärztlichen Geräten und Geräten für sonstige Teildisziplinen
Installatiediensten voor tandheelkundige en daarbij behorende apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt zurechenbare Kosten beinhalten beispielsweise Honorare für die Software-Installation.
Direct toe te rekenen uitgaven zijn bijvoorbeeld de betaling van de installateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Ankunfts- und Abflugbildschirmen oder -tafeln in Echtzeit auf Flughäfen
Installatiediensten voor realtimevisualisatieschermen/borden voor vertrek- en aankomsttijden op luchthavens
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Ankunfts- und Abflugbildschirmen oder -tafeln in Echtzeit auf Bahnhöfen
Installatiediensten voor realtimevisualisatieschermen/borden voor vertrek- en aankomsttijden op stations
Korpustyp: EU DGT-TM
‚externe Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, die zur Installation außerhalb des Produkts bestimmt ist;
„stand-alone circulatiepomp” een circulatiepomp die bedoeld is om onafhankelijk van het product te functioneren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Installation von Rauchgasreinigungsanlagen in den Einheiten der KWKL wäre nicht wirtschaftlich.
Het is niet ecnomisch om TE-TOL eenheden uit te rusten met rookgasfilters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen sollte so angebracht werden, dass es für das Personal bei der Installation oder der Instandhaltung sichtbar ist.
Het etiket moet zo zijn aangebracht dat het zichtbaar is voor monteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Installation, Reparatur, Instandhaltung und des Abbaus von Bohranlagen und damit verbundene Unterstützungsdienstleistungen für die Erdöl- und Erdgasgewinnung
Opbouwen, repareren en ontmantelen van boortorens en aanverwante diensten in verband met de aardolie- en aardgaswinning
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_016 Die im eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber gespeicherten Installationsdaten werden als Informationen zur Installation des Adapters betrachtet (099).
ADA_016 De in de ingebouwde bewegingssensor opgeslagen installatiegegevens worden geacht de installatiegegevens van de adaptor te vertegenwoordigen (099).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
„bediener”: persoon die een machine installeert, laat werken, afstelt, onderhoudt, reinigt, herstelt of verplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fahrzeugseitiger Installation von ERTMS/ETCS- und Klasse-B-Zugsicherungsfunktionen können die Übergänge zwischen diesen Systemen durch eine Standardschnittstelle gemäß Anhang A 4.2.6 a hergestellt werden.
Wanneer de trein is uitgerust met ERTMS/ETCS van klasse B zijn voorzien, kunnen de overgangen tussen beide systemen worden beheerd met een gestandaardiseerde interface zoals aangegeven in bijlage A, 4.2.6a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaianlagen Regelungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Gesetzes von 2003, die vorsehen, dass Kaianlagen („quay installations“) aus dem Fonds bezahlt werden.
kadefaciliteiten bepalingen in artikel 24, lid 2, onder b) en c), van de wet van 2003 met betrekking tot de inzet van middelen uit het Fonds om kadefaciliteiten te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck, Art (d. h. Art des Kultursystems oder Art der Installation, beispielsweise Landanlage, Meereskäfige, natürliche Teichanlage) und Höchstmenge der Produktion, soweit dies geregelt ist;
het productiedoel, het productietype (d.w.z. soort cultuur of voorzieningen, zoals op het land gelegen voorzieningen, zeekooien, vijvers op het land) en het maximale productievolume, voor zover dit aan bepalingen is gebonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fittings sind Anschlussteile für Rohre, die für die Beförderung von Wasser, Luft, Gas usw. im Installations-, Heiz- und Sanitärbereich und für andere Zwecke eingesetzt werden.
Fittingen worden in sectoren als loodgieterij, verwarming of sanitair gebruikt om water-, lucht- en gasleidingen aan te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht inbegriffen sind Dienstleistungen der Installation von Fernmeldenetzausrüstung, da diese unter Gebäude und Bauarbeiten und Datenbankleistungen (inbegriffen in Informationsdienstleistungen) erfasst werden.
Uitgesloten zijn installatiediensten met betrekking tot apparatuur voor telefoonnetwerken indien vallen onder Bouwdiensten en diensten in verband met databanken (opgenomen onder Informatiediensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine einbaufertige Gesamtheit im Sinne des ersten und zweiten Gedankenstrichs, die erst nach Anbringung auf einem Beförderungsmittel oder Installation in einem Gebäude oder Bauwerk funktionsfähig ist;
een samenstel als bedoeld onder de eerste twee streepjes dat gereed is voor montage en dat alleen in deze staat kan functioneren na montage op een vervoermiddel of montage in een gebouw of bouwwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Video-Sound-Installation ist weder eine zusammengesetzte Ware, da sie eher aus einzelnen Bestandteilen besteht, noch eine für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3b.
De videogeluidsinstallatie is geen samengesteld goed, omdat deze uit afzonderlijke componenten bestaat, en evenmin een stel of assortiment opgemaakt voor de verkoop in het klein in de zin van algemene regel 3 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die für die Installation von Nebenabtriebeinheiten ausgelegt sind, ist es zulässig, die betroffenen OBD-Überwachungssysteme außer Funktion zu setzen, sofern die Abschaltung nur erfolgt, wenn die Nebenabtriebeinheit in Betrieb ist und das Fahrzeug nicht gefahren wird.
Bij voertuigen waarin energieafname-eenheden kunnen worden aangebracht, is desactivering van de desbetreffende OBD-systemen toegestaan, mits dit alleen gebeurt wanneer de energieafname-eenheid actief is en het voertuig niet rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Länder stellen die Funktionen bereit, die für Berücksichtigung der Erzeugung erneuerbarer Energien und der Mikroerzeugung notwendig sind, und machen die Installation der Messsysteme auf diese Weise zukunftssicher.
De meeste landen verstrekken de functionaliteiten die vereist zijn om duurzame energieproductie en lokale micro-opwekking mogelijk te maken, en zorgen er dus voor dat nieuwe meters toekomstbestendig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation und Vermietung der passiven Schicht können als Wirtschaftsaktivität betrachtet werden, und die Stiftung kann deshalb als ein Unternehmen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gelten.
De aanleg en de verhuur van de passieve laag kunnen worden beschouwd als een economische activiteit en de stichting kan daarom worden aangemerkt als een onderneming in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
TP 04 — Installation der Energieverteilung auf dem Kai, wo das letzte Stadium des Produktionsprozesses erfolgt: neue Verteilungskanäle und acht Anschlusspunkte werden am Kai entlang gebaut (für Azetylen, Sauerstoff, Druckluft und Elektrizität).
DP 04 — Oprichting van energieleidingen voor de zware pier, waar de completering wordt uitgevoerd: langs de pier zullen nieuwe leidingen en acht afnamepunten (voor acetyleen, zuurstof, druklucht en elektrische energie) worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung einer computerunterstützten Betriebssteuerung könnte bei Vorhandensein von drei Winderhitzern die Installation eines vierten erforderlich machen (sofern das überhaupt möglich ist), um so die erreichbaren Vorteile zu maximieren.
Bij de implementatie van computerondersteunde bediening kan het nodig zijn om indien mogelijk een vierde verhitter te bouwen in geval van hoogovens met drie verhitters om de voordelen te maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission koordiniert in Zusammenarbeit mit den Teilnehmerländern die verschiedenen Aspekte der Installation und des Betriebs der gemeinschaftlichen und nichtgemeinschaftlichen Bestandteile der in Absatz 2 aufgeführten Systeme und Infrastrukturen, die notwendig sind, um ihre Funktionsfähigkeit, Vernetzungsfähigkeit und ständige Verbesserung zu gewährleisten.
De Commissie coördineert in samenwerking met de deelnemende landen de aspecten van het opzetten en het functioneren van de communautaire en niet-communautaire componenten van de in lid 2 bedoelde systemen en infrastructuur die van belang zijn om de werking, interconnectiviteit en voortdurende verbetering ervan te garanderen.