linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Investition investering
belegging 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Investition investeringen 217 investeren 111 geïnvesteerd 28 investeringskosten 6 maatregel 6 investeringsbedrag 6 beleggingen 5 geld

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produktionswirksame Investition produktieve investering
produktive Investition productieve investeringen 2 produktieve investeringen
investering in niet-financiële activa
investering die inkomen genereert
produktieve investering
öffentliche Investition overheidsinvestering 2
private Investition particuliere investering 1
regionale Investition regionale investering
mobile Investition mobiele investering
verlorene Investition niet-marktconforme kosten
materielle Investition materiële investering 8
arbeitsplatzschaffende Investition werkgelegenheidscheppende investering
abgeschlossene Investition investering uit de portefeuille
Portefeuille-Investition portefeuillebelegging
beleggingen in effecten
Portfolio-Investition portefeuillebelegging
beleggingen in effecten
finanzielle Investition financiële belegging
kapitalintensivierende Investition diepte-investeringen
immaterielle Investition immateriële investering 10
internationale Investition internationale investering
ausländische Investition buitenlandse investering
EU-Investition investering van de EU
kurzfristige Investition kortetermijninvestering
Allgemein-Investition algemene investering
SOE Investition investeringen van staatsbedrijven
innovative Investition innoverende investering 1
energiewirtschaftliche Investition investering in energiebesparing
arbeitsschaffende Investition werkgelegenheid-scheppende investering
energiesparende Investition investering in energiebesparing
langfristige Investition langlopende investering 2
zukunftssichere Investition veelbelovende investering
Kapitalrendite der Investition interne rentevoet van de investering
Investition in Produktionsanlagen produktieve investering
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur Multilateraal Agentschap voor Investeringsgaranties
Einnahmen erzeugende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Einnahmen schaffende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur MIGA
Durchfürung der Investition uitvoering van de investering
Standort der Investition bestemming van de investering
Veralten von Investition economische veroudering van de investering
Investition zur Produktionsausweitung breedte-investering
Investition zur Stueckkostensenkung diepte-investering

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Investition"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kosten — Investitions- und Betriebskosten
Kosten — kapitaalinvestering en bedrijfskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit den Bestimmungen für Beihilfen für große Investitions-vorhaben
Verenigbaarheid met de bepalingen inzake steun voor grote investeringsprojecten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition führt nicht zu einer unverhältnismäßigen Kapazitätserweiterung.
Zij zullen niet leiden tot een onevenredige capaciteitsverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduktion der Marktpräsenz in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung
Inkrimping van de marktpresentie in de bedrijfssegmenten financiering van overheidsinvesteringen en staatsfinanciering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung habe schon immer eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst.
De regeling zou altijd uit een investeringsdeel en een bedrijfsvoeringsdeel hebben bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Strecke ist die Investition für eine Änderung dieser bestehenden Phasentrennstrecken sehr hoch.
De kosten van het aanpassen van die scheidingssecties zijn bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2007 wird die Investition insgesamt 1100 neue direkte Arbeitsplätze in Dunavarsány schaffen.
Tegen 2007 zal het project in totaal 1100 nieuwe directe banen creëren in Dunavarsány.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizieren Sie die Gesamtkosten der Investition für die gesamte Laufzeit des Vorhabens:
Specificeer de totale investeringsuitgaven gedurende de volledige levensduur van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionalbeihilferegelungen, die andere Beihilfen als Investitions- oder Beratungsbeihilfen für neu gegründete kleine Unternehmen vorsehen;
regionalesteunregelingen die voor nieuw opgerichte kleine ondernemingen in andere steun voorzien dan investeringssteun en steun voor adviesdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Investition hauptsächlich in Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen erfolgt, werden die Fonds der Kategorie ‚Aktienfonds‘ zugeordnet. Erfolgt die Investition in Anleihen/Schuldverschreibungen oder Immobilien, werden die Fonds den Kategorien ‚Anleihe-‘ bzw.
Indien de beleggingsportefeuille voornamelijk bestaat uit aandelen en overige deelnemingen, dient een fonds te worden ingedeeld in de categorie „aandelenfondsen”; indien in schuldbewijzen wordt belegd, in de categorie „obligatiefondsen”, en indien in onroerend goed wordt belegd, in de categorie „onroerendgoedfondsen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens haben die im Laufe der Jahre geleisteten jährlichen Zuschüsse offenbar stets eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst.
Ten eerste blijkt dat de jaarlijkse subsidies die in de loop der jaren zijn betaald, altijd een deel investeringssteun en een deel exploitatiesteun bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrenzt die Regionalbeihilfegewährung entsprechend den regionalen Nachteilen, die sich ergeben würden, wenn die Investition der Vergleichsanlage zugute käme.
De Commissie keurt regionale steun goed binnen de grenzen van de regionale handicap die op grond van de als vergelijkingsbasis fungerende alternatieve locatie werd vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Investition in eine Papiermaschine herkömmlicher Breite hat sich SEL für eine innovative Maschine entschieden, die weniger Energie verbraucht.
SEL investeerde in een vernieuwende machine die minder energie verbruikt in plaats van een papiermachine met een conventionele breedte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE hat zum 31. Dezember 2010 folgende 15 Standorte in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung geschlossen:
Per 31 december 2010 heeft HRE de navolgende 15 vestigingen in de bedrijfssegmenten financiering van overheidsinvesteringen en staatsfinanciering gesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen bestehenden Strecken der Kategorie I ist die Investition für eine Änderung dieser bestehenden Phasentrennstrecken sehr hoch.
Op bestaande lijnen van categorie I zijn de kosten voor de aanpassing van die scheidingssecties bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoprämie für die spezifische Investition ergibt sich durch die Multiplikation der Risikoprämie des Marktes mit dem Betafaktor.
De risicopremie voor de specifieke inbreng wordt berekend door de marktrisicopremie te vermenigvuldigen met de bètafactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikokapital“: Investition in die Finanzierung von Unternehmen in der Frühphase (Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung) mit Eigenkapital und eigenkapitalähnlichen Mitteln;
„risicokapitaal”: risicodragend vermogen en hybride kapitaal van ondernemingen tijdens hun vroege-groeifasen (seed-, aanloop- en groeifase);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Anteile der in der Bilanz erfassten Käufe von Beratungs- und sonstigen Dienstleistungen im Bereich Informationstechnologie, Dienstleistungen der Telekommunikation und sonstigen IKT-Dienstleistungen (Investition),
(facultatief) aandeel van de aangekochte IT-consultancy en -diensten, telecommunicatiediensten en andere ICT-diensten dat in de balans is opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
Voor de ontwikkeling van computerprogramma's moeten belangrijk menselijk en technisch potentieel en aanzienlijke financiële middelen worden ingezet, terwijl zij kunnen worden gekopieerd voor een fractie van de kosten die moeten worden besteed om deze programma's zelfstandig te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidungspraxis des Gerichtshofes gebe es keinen Fall, in dem eine Investition des Staates in ein gesundes, profitabel arbeitendes Unternehmen als staatliche Beihilfe angesehen worden wäre.
In de jurisprudentie van het Hof van Justitie was geen zaak te vinden waarin een overheidsinvestering in een gezonde, winstgevende onderneming was aangemerkt als staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der französischen Behörden, dass die Kapitalerhöhungen zugunsten von France 2 als eine normale marktwirtschaftliche Investition anzusehen seien, ist somit hinfällig.
Het argument van de Franse autoriteiten dat de kapitaalverstrekkingen ten gunste van France 2 als normale marktinvesteringen moeten worden beschouwd, kan derhalve niet worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld versuchte die Kommission insbesondere zu klären, ob eine Vereinbarkeit als Investitions- oder Entschädigungsbeihilfe für die fraglichen Maßnahmen in Frage käme.
De Commissie heeft eerst met name de verenigbaarheid van de betrokken maatregelen onderzocht als investeringssteun en steun bij wijze van schadevergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ursache für diesen massiven Anstieg der Verschuldung kann natürlich eine gezielte Investitions- und Expansionspolitik auf Märkten anderer Mitgliedstaaten sein, die durch die Liberalisierung ermöglicht wird.
Het is een feit dat een voluntaristisch investeringsbeleid voor uitbreiding op de markten van andere lidstaten, die door de liberalisering mogelijk is gemaakt, aan de basis kan liggen van deze zeer aanzienlijke toename van de financiële schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des unausgewogenen Informationsstandes könne es für potenzielle Investoren schwierig sein, das Gewinn-/Risikoprofil der Betriebe genau einzuschätzen, was sie von einer Investition in Wagniskapital abhalten könnte.
Volgens het rapport hebben potentiële beleggers wellicht als gevolg van de asymmetrische informatievoorziening, geen correct beeld van het winst/risicoprofiel van bedrijven, waardoor zij niet zeer geneigd zijn in risicokapitaal te beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de energiebesparing verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor energiebesparing duidelijk kunnen worden aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das betreffende Kapital dagegen tatsächlich vom Staat zur Verfügung gestellt wird, muss der Staat Kreditzinsen zahlen, und diese Barmittel kommen der Regelung – möglicherweise durch Investition – zugute.
Indien daarentegen het onderliggende kapitaal daadwerkelijk door de staat wordt verschaft, moet de staat kredietkosten maken en profiteert de regeling van deze contante middelen doordat zij deze eventueel kan beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass sie die Auswirkungen der geförderten Investition auf die Kapazität der Werft eingehender würde untersuchen müssen.
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat zij de invloed van investeringssteun op de capaciteit van de werf nader moet analyseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des internen Zinsfußes (IRR) für die Re-Investition der SNCB in ABX-Niederlande im Jahr 2001 von 12,2 Millionen Euro (Umsatz in Millionen Euro)
Berekening van de interne rendementsgraad (IRR) voor de herinvestertngen van de NMBS in ABX Nederland in 2001 voor 12,2 miljoen euro (cijfers in miljoen €)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des internen Zinsfußes (IRR) für die Re-Investition der SNCB in ABX-Frankreich im Jahr 2001 von 30 Millionen Euro (Umsatz in Millionen Euro)
Berekening van de interne rendementsgraad (IRR) voor de herinvestertngen van de NMBS in ABX Frankrijk in 2001 voor 30 M€ (cijfers in miljoen €)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es schwierig, die Qualität von Investitionsvorhaben zu beurteilen und noch schwieriger, einen Zinssatz festzulegen, der exakt dem mit der Investition verbundenen Risiko entspricht.
Daarom is het moeilijk om de kwaliteit van investeringsvoorstellen te beoordelen, en is het zelfs nog moeilijker om een rentetarief precies af te stemmen op de omvang van het desbetreffende risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens werde die Investition in ein spitzentechnologisches Projekt gefördert, das es Sioen ermöglichen soll, den übrigen Konzernunternehmen ein Erzeugnis mit ganz speziellen Produkteigenschaften zu liefern.
Ten tweede heeft de steun betrekking op een hightech-investeringsproject waardoor Sioen haar groep een product kan leveren met zeer specifieke kenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde daher eine unzulässige doppelte Berücksichtigung des Volumens bedeuten, wenn bei einer stammkapitalähnlichen Investition das Volumen des übertragenen Vermögens herangezogen würde, um einen weiteren Aufschlag zu rechtfertigen.
Wanneer bij de inbreng van kapitaal dat grote gelijkenis vertoont met aandelenkapitaal, het volume van het overgedragen vermogen als argument wordt gebruikt om een opslag te rechtvaardigen, wordt het volume tweemaal in aanmerking genomen, hetgeen onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat ITP Auskunft über die Schwierigkeiten gegeben, mit denen es bei der Beschaffung von Mitteln zur Finanzierung seiner Investition in das Vorhaben konfrontiert war.
Ten derde heeft ITP informatie verstrekt over de moeilijkheden die het heeft gehad om de nodige middelen te verzamelen die nodig waren voor de financiering van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig sieht die Kommission ein, wie diese Beteiligung eine „Veräußerung“ von HSY bilden konnte, da die Belegschaft keine zusätzlichen Firmenanteile als Gegenwert für ihre Investition erhielt.
De Commissie ziet daarom niet in hoe alleen deze deelname de werknemers ertoe zou kunnen aanzetten de werf op een zodanige wijze te beheren dat de waarde van de aandelen zou worden behouden of zou toenemen, omdat deze deelname ze geen nieuwe aandelen opleverde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
 de exacte met de energiebesparing verband houdende kosten de in aanmerking komende kosten zijn, wanneer de kosten voor energiebesparing duidelijk kunnen worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist ein Anreiz, die geplante Investition in dem jeweiligen Gebiet und nicht anderswo zu tätigen, da sie die mit dem Fördergebiet verbundenen Nettonachteile und Kosten ausgleicht.
de steun is een prikkel om een investeringsproject in de regio in kwestie en niet ergens anders uit te voeren, doordat hij de nettohandicaps en de kosten die voortvloeien uit de vestiging in de steunregio compenseert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition nahmen 2000 um 27 % ab, stiegen 2001 wieder um 4 Prozentpunkte, gingen 2002 wieder um 18 Prozentpunkte und im UZ um weitere 8 Prozentpunkte zurück.
In 2000 daalden ze met 27 %, in 2001 stegen ze met vier procentpunten, in 2002 daalden ze met achttien procentpunten en in het onderzoektijdvak daalden ze met nog eens acht procentpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Wanneer de onderneming op het tijdstip van het investeringsbesluit geen uitzicht op een passend rendement biedt, zal elke particuliere investeerder in een markteconomie maatregelen nemen om het rendement te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde es akzeptieren, als Miteigentümer die gesamte Last einer Investition zu tragen und nur teilweise den daraus entstehenden Nutzen zu realisieren.
Investeerders in een markteconomie zouden het niet aanvaarden dat zij als mede-eigenaren de gehele investeringslast moeten dragen, maar slechts de helft van de baten daarvan ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für neu gegründete kleine Unternehmen, die keine Investitions- oder Beratungsbeihilfen darstellen, unterliegen weiterhin der Anmeldepflicht nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
Voor andere steun aan nieuw opgerichte kleine ondernemingen dan investeringssteun of steun voor adviesdiensten, blijft de aanmeldingsverplichting van artikel 88, lid 3, van het Verdrag eveneens gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Risikokapitalbeihilfe muss zu mindestens 50 % bzw. bei Maßnahmen für Zielunternehmen in Fördergebieten zu mindestens 30 % der getätigten Investition von privaten Investoren bereitgestellt werden.
Ten minste 50 % van de financiering van de risicokapitaalmaatregel wordt door particuliere investeerders verstrekt, of voor ten minste 30 % in het geval van maatregelen die op kmo’s in steungebieden zijn gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde daher eine unzulässige doppelte Berücksichtigung des Volumens bedeuten, wenn bei einer stammkapitalähnlichen Investition das Volumen des übertragenen Vermögens herangezogen würde, um einen weiteren Aufschlag zu rechtfertigen.
Wanneer bij de inbreng van kapitaal dat grote gelijkenis vertoont met aandelenkapitaal, het volume van het overgedragen vermogen als argument wordt gebruikt om een verdere opslag te rechtvaardigen, wordt dit volume tweemaal in aanmerking genomen, hetgeen onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Analyse habe der Insolvenzverwalter die Entscheidung getroffen, dass die Gewährung eines Darlehens an ČSA eine vorteilhafte Investition der verfügbaren finanziellen Ressourcen von Osinek sein könne.
Op grond van deze analyse concludeerde de vereffenaar dat een lening aan ČSA een voordelig manier zou zijn om de beschikbare financiële middelen van Osinek te plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Mittel, die France 2 und France 3 gewährt wurden, haben den beiden Sendern zusätzliche Möglichkeiten für den Erwerb von Rundfunk- und Fernsehrechten und für die Investition in Programme an die Hand gegeben, die anschließend verkauft wurden.
De markten voor de verwerving van audiovisuele rechten en de verkoop van programma's hebben een internationale dimensie, ook al worden de rechten en programma's doorgaans voor een bepaalde geografische markt gekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Szenario 2 ist die „Beihilfe ein Anreiz, die geplante Investition in dem jeweiligen Gebiet und nicht anderswo zu tätigen, da sie die mit dem Fördergebiet verbundenen Nettonachteile und Kosten ausgleicht“.
Scenario 2 luidt: „De steun geeft een prikkel om een investeringsproject in de betrokken regio en niet ergens anders uit te voeren, doordat hij de nettohandicaps en de kosten die voortvloeien uit de vestiging in de steunregio compenseert.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher argumentierte die Geschäftsführung bei den Gesprächen mit der Stadt, dass bei der Festsetzung des Preises der Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. und des Mietwertes des Ahoy’-Komplexes der Investition nicht Rechnung getragen werden müsse.
Daarom betoogde het management tijdens de besprekingen met de gemeente dat hiermee geen rekening diende te worden gehouden bij de vaststelling van de prijs van de aandelen in Ahoy’ Rotterdam nv en van de huurwaarde van het Ahoy’-complex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitions- und/oder Betriebsbeihilfen zur Förderung erneuerbarer Energien gelten als mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens, wenn die Voraussetzungen unter den Randnummern 102 bis 111 erfüllt sind.
Milieu-investeringssteun en/of exploitatiesteun ter bevordering van het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen is verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst in de zin van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst wanneer aan de voorwaarden van de punten 102 tot 111 is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Unternehmen bei solchen Vorhaben als wichtigste Entscheidungshilfe für ihre Investition den IRR heranziehen. Auf diesen wirkt sich die Beihilfe positiv aus und ermöglicht so, über die durchschnittlichen Kapitalkosten des Sektors hinauszugehen.
Zij wijst er ook op dat in dit soort projecten een onderneming haar investeringsbeslissing hoofdzakelijk baseert op het interne rendement, dat positief wordt beïnvloed door de steun, aangezien het daardoor boven de gemiddelde kapitaalkosten van de sector uitkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe dem Punkt 4.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung entspricht [10], da der beihilfefreie Beitrag des Begünstigten zur Finanzierung der Investition über 25 % liegt.
In de eerste plaats merkt de Commissie op dat de steun in overeenstemming is met punt 4.2 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen [10], aangezien de bijdrage van de begunstigde meer dan 25 % bedraagt en geen steun omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Marktanteil der Gesellschaft BVG auf Konzernebene vor und nach der Investition zu ermitteln, hat die Kommission ihren mengenmäßigen Absatz auf der EWR-Ebene mit der Gesamtgröße des Verbrauches von Tiefdruckpapier im EWR verglichen.
Om het marktaandeel van BVG op het niveau van de groep vast te stellen, vergeleek de Commissie de verkopen in volume op het niveau van de EER met de totale hoeveelheid diepdrukpapier dat in de EER is verbruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhoffte Ertrag auf die Kapitalzufuhr wurde auf ungefähr 24 % berechnet, was die Ertragsanforderungen übersteigt, die Aktionäre mit marktgerechten Ansprüchen an ihre Investition stellen würden (der vergleichbare marktgerechte Kapitalverzinsungsanspruch beträgt 8,6 %) und was außerdem die finanziellen Risiken kompensieren würde.
Verwacht werd dat het interne rendementspercentage ongeveer 24 % zou bedragen, hetgeen de eisen van de particuliere marktinvesteerders in deze bedrijfstak (het vergelijkbare rendementspercentage van het eigen vermogen in de bedrijfstak bedraagt 8,6 %) zou overtreffen en tevens compensatie zou bieden voor het financiële risico van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um feststellen zu können, ob das Vorhaben mit Randnummer 24 Buchstabe a des MSR 2002 in Einklang steht, muss die Kommission den Marktanteil des Beihilfeempfängers auf Konzernebene vor und nach der Investition analysieren.
Om vast te kunnen stellen of het project in overeenstemming is met punt 24, onder a), van de MSF 2002, dient de Commissie het marktaandeel van de begunstigde op concernniveau te analyseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zu berücksichtigenden Zeitraum (von 2003 bis 2008, d. h. ein Jahr vor Beginn der Investition und ein Jahr nach der Umsetzung des Vorhabens) sind Partikelfilter und Katalysator separate Produkte und werden gemeinsam eingebaut.
Bijgevolg zullen zowel DPF als DOC naast elkaar blijven bestaan en zullen ze samen worden ingebouwd in de te onderzoeken periode (van 2003 tot 2008, d.w.z. één jaar voor de aanvang en één jaar na de voltooiing van het investeringsproject).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Entscheidungen der Kommission vom 29. April 2009 betreffend die staatliche Beihilfe N 635/08, Italien-LIP-Fiat Sizilien, und vom 29. Juni 2011 betreffend die staatliche Beihilfe N 671/08, Ungarn-LIP, Beihilfen für Mercedes-Benz-Investition in Ungarn, Korlátolt Felelősségű Társaság.
Zie het besluit van de Commissie van 29 april 2009 betreffende steunmaatregel N 635/08 — Italië — LIP — Fiat Sicilië, en van 29 juni 2011 betreffende steunmaatregel N 671/08 — Hongarije — LIP — Steun aan Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Korlátolt Felelősségű Társaság.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung berücksichtigt die Verwaltungsbehörde den für die betreffende Investitionsart angemessenen Bezugszeitraum, die Art des Projekts, die normalerweise erwartete Rentabilität je nach Art der betreffenden Investition sowie die Anwendung des Verursacherprinzips; gegebenenfalls wird dem Gleichheitsaspekt gemäß dem relativen Wohlstand des Mitgliedstaats Rechnung getragen.
Bij de berekening houdt de managementautoriteit rekening met de referentieperiode die past bij de betrokken investeringscategorie, de categorie van het project, de normaal verwachte rentabiliteit van de betrokken investeringscategorie en met de toepassing van het beginsel van de vervuiler betaalt, en eventueel van billijkheidsoverwegingen met betrekking tot de relatieve welvaart van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axens: Am 10. November 2005 gehörten von neun Mitgliedern des Axens-Verwaltungsrates sechs ebenfalls zum Führungspersonal des IFP; fünf davon waren Mitglied des Comité exécutif des IFP. Der Verwaltungsrat hat die alleinige Entscheidungsbefugnis für den Jahreshaushalt und die jährlichen Investitions- und Finanzierungspläne von Axens.
Axens: op 10 november 2005 heeft de raad van bestuur negen leden; zes hiervan maken tevens deel uit van de leiding van IFP, en met name hebben vijf medewerkers zitting in het uitvoerend comité van IFP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Der Käufer erklärt, dass die Gewährung einer öffentlichen Beihilfe für die Gesellschaft, von der im Absatz 1 oben die Rede ist, eine Voraussetzung dafür war, dass er den Beschluss gefasst hat, eine Investition zu tätigen, die darin bestand, Gesellschaftsaktien zu erwerben.
[...] De verkoper verklaart dat de verlening van staatssteun aan de in clausule 1 hierboven genoemde onderneming één van de voorwaarden was voor zijn besluit om de aandelen van de onderneming over te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Wanneer het project bestaat in de modernisering en rationalisering van een bestaande vestiging of wanneer het op geen enkel ander nieuw of bestaand fabrieksterrein van het concern kan worden uitgevoerd, zal de onderneming immers verplicht zijn haar project, zelfs zonder steun, uit te voeren op de locatie waaraan zij de voorkeur geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GNA investiert aber ausschließlich in das passive Netz, das eine voraussichtliche wirtschaftliche Lebensdauer von 30 Jahren (oder mehr) hat, so dass diese Investition mehr Ähnlichkeit mit Infrastrukturinvestitionen aufweist, bei denen die Kapitalgeber sich im Allgemeinen mit einer geringeren Rendite zufrieden geben müssen.
GNA investeert daarentegen uitsluitend in het passieve netwerk, dat een verwachte economische levensduur heeft van 30 jaar (of zelfs meer) en dat meer gelijkenis vertoont met infrastructuurinvesteringen waarbij de investeerders over het algemeen met een lager rendement genoegen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden haben zugesagt, dass die Auswahl des/der Unternehmen, das/die die mit der Investition verbundenen Arbeiten durchführt/durchführen, im Einklang mit der Richtlinie (EG) Nr. 2004/18 des Europäischen Parlaments und des Rates im Wege einer öffentlichen Ausschreibung erfolgen wird [31].
De Nederlandse autoriteiten hebben toegezegd, dat de selectie van de onderneming of ondernemingen die de investeringswerkzaamheden zal of zullen uitvoeren door middel van een openbare aanbesteding zal plaatsvinden in volledige overeenstemming met Richtlijn 2004/18/EG van het Europees Parlement en de Raad [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitions- und Betriebsbeihilfen für die Kraft-Wärme-Kopplung gelten als mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens, wenn die Anlage die Kriterien für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung unter Randnummer 70 Ziffer 11 erfüllt und wenn bei Investitionsbeihilfen
Milieu-investeringssteun en exploitatiesteun voor warmtekrachtkoppeling is verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst in de zin van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst, op voorwaarde dat de warmtekrachteenheid valt onder de in het punt 70, onder 11, gegeven definitie van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling en dat voor investeringssteun:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zu den oben genannten Ausführungen des BdB wies Deutschland darauf hin, dass bei einer Investition in Stammkapital einer Aktiengesellschaft weder eine Dividende noch eine Kurs- bzw. Wertsteigerung garantiert sei und der Investor naturgemäß das Risiko trage, ob sich seine Renditeerwartung auch tatsächlich erfülle.
In zijn reactie op de BdB-opmerkingen wees Duitsland erop dat bij een deelneming in het aandelenkapitaal van een naamloze vennootschap noch dividend noch een koers- dan wel waardestijging gegarandeerd was en dat de investeerder uiteraard het risico droeg en maar moest afwachten of zijn rendementsverwachting uit zou komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Fonds ergeben sich aus den veröffentlichten Emissionsprospekten, den Geschäftsbedingungen, den Gründungsurkunden, den geltenden Statuten bzw. der geltenden Satzung, Zeichnungspapieren oder Kapitalanlageverträgen, Marketing-Unterlagen oder jeder anderen Erklärung mit ähnlichen Rechtswirkungen.
De criteria voor het indelen van beleggingsfondsen naar soort worden ontleend aan de openbare prospectus, het fondsreglement, oprichtingsdocumenten, vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen, inschrijvingsdocumenten of beleggingscontracten, verkoopdocumenten, of andere gelijksoortige verklaringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfebeschlüsse erfolgen unter der Voraussetzung, dass alle einschlägigen einzelstaatlichen Genehmigungen nach Maßgabe der einschlägigen Anforderungen des EU-Rechts erteilt werden, dass die Kommission eine etwaige staatliche Beihilfe für ein Projekt genehmigt und dass die Geldgeber die Investition endgültig beschließen, wobei diese Voraussetzungen binnen 24 Monaten nach Erlass der Finanzhilfebeschlüsse erfüllt sein müssen.
De toekenningsbesluiten worden afhankelijk gesteld van de voorwaarde dat binnen 24 maanden na vaststelling van de toekenningsbesluiten alle nodige nationale vergunningen conform de desbetreffende bepalingen van het recht van de Unie zijn verleend, elke vorm van staatssteun met betrekking tot een project door de Commissie is goedgekeurd en door de sponsors definitieve investeringsbeslissingen zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten belaufen sich auf nominal 857,998 Mio. PLN (etwa 184,6 Mio. EUR [8] und ihr abgezinster Wert entspricht 734,031 Mio. PLN (etwa 157,95 Mio. EUR). Tabelle 1 zeigt die Struktur der mit der Umsetzung der Investition verbundenen beihilfefähigen Nominalkosten.
De subsidiabele kosten bedragen 857998 miljoen PLN (circa 184,6 miljoen EUR [8].) in nominale waarde, dit is 734,031 miljoen PLN (circa 157,95 miljoen EUR) (contante waarde). In tabel 1 worden de met het investeringsproject samenhangende subsidiabele kosten (in nominale waarde uitgedrukt) uitgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug darauf, wie die vorgeschlagene Ausbildungsbeihilfe immaterielle regionale Nachteile ausgleicht, die sich in Form von fehlendem Wissen gezeigt haben und die bereits mit regionaler Beihilfe ausgeglichen wurden, führt Rumänien aus, dass regionale Investitions- und Ausbildungsbeihilfen unterschiedliche Ziele verfolgen (und somit auf unterschiedliche Probleme ausgerichtet sind) und andere beihilfefähige Kosten betreffen.
Over de kwestie of de aangeboden opleidingssteun compensatie verschaft voor immateriële regionale handicaps (in de vorm van een tekort aan vaardigheden) die reeds werden gecompenseerd door regionale steun, stelt Roemenië dat regionale investeringssteun en opleidingssteun verschillende doelen dienen (en dus op verschillende problemen betrekking hebben) en verschillende subsidiabele kosten bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die IBIDEN HU in der Vergangenheit bereits eine Regionalbeihilfe für die erste Stufe des Investitionsvorhabens am gleichen Standort erhalten hat und weil sich die Anmeldung auf die zweite Stufe der Investition bezieht, ist es notwendig festzustellen, ob die beiden Stufen Teil eines einzigen Investitionsvorhabens bilden.
Aangezien IBIDEN HU in het verleden al regionale steun gekregen heeft voor de eerste fase van het investeringsproject op dezelfde plaats en aangezien de aanmelding verwijst naar de tweede fase van het investeringsproject, moet er worden vastgesteld of de twee fasen deel uitmaken van hetzelfde investeringsproject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu stellt die Kommission fest, dass für den Staat aufgrund des festen Ertrags seiner Investition in die SNCM jegliches Risiko der Erfüllung des Geschäftsplans entfällt, da dieser Ertrag von der Performance des Unternehmens (gleich ob steigend oder fallend) völlig abgekoppelt ist.
Op dat punt stelt de Commissie namelijk vast dat dankzij het vaste rendement van de kapitaalinvestering van de staat in de SNCM, deze geen enkel risico loopt voor wat betreft de uitvoering van het businessplan, nu dit rendement volledig losstaat van de prestaties (beter dan wel slechter) van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM