linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolierung isolatie 148 isolering
afzondering 9 isolatielaag
masker
afdeklaag
afdichtingslaag
deksel
warmteisolatie
thermische isolatie
isolatieflens
isolatiepakking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Isolierung geïsoleerd 17 isoleren 54 isolement 94 geïsoleerde 7

Verwendungsbeispiele

Isolierung isolatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de 'coldbox' is de thermische isolatie van de hierboven beschreven uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de "coldbox" is de thermische isolatie van de hierboven beschreven apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dämmstoff,Isolierung isolerende stof
herkoemmliche Isolierung conventionele isolatie
Sandwich-Isolierung sandwich-isolatie-paneel
selbsttragende Isolierung zelfdragende isolatie
tragende Isolierung dragende isolatie
Isolierung isola ie nomen
interlaminare Isolierung isolatie van de tussenlaag
Mobile Isolierung afneembare isolatie
keramische Isolierung keramiekisolatie
elektrische Isolierung elektrische isolatie 1
doppelte Isolierung dubbele isolatie
äußere Isolierung uitwendige isolatie
innere Isolierung inwendige isolatie
selbstheilende Isolierung zichzelf herstellende isolatie
nichtselbstheilende Isolierung zichzelf niet-herstellende isolatie
epitaxiale Isolierung epitaxiale isolatie
rheotaxiale Isolierung rheotaxiale isolatie
akustische Isolierung geluidsisolatie 1
soziale Isolierung sociale marginalisering
am Ort geschaeumte Isolierung ter plaatse geschuimde isolatie
in situ geschaeumte Isolierung ter plaatse geschuimde isolatie
Schutzbeschichtung der Isolierung isolatieafwerking
Isolierung im Spritzverfahren verspoten isolatie
isolatie d.m.v.spuiten
Isolierung mittels Spritzverfahren verspoten isolatie
isolatie d.m.v.spuiten
Isolierung der Schornsteininnenfläche schoorsteeninzet
Isolierung aus verschleißfestem Material isolatiemateriaal dat niet kan rotten
Isolierung durch Basisdiffusion basisdiffusie isolatie
Beam-Lead-Isolierung beam lead isolatie
Isolierung durch Übergänge isolatie door een overgangslaag
Isolierung von Einschlüssen isoleren van insluitsels
Isolierung aus geruchlosem Material reukloos isolatiemateriaal
ueberfuehren auf Isolierungs-Agar-Agar opbrengen op isoleergelose
Isolierung mit festem K-Wert statische isolatie
Isolierung von Stämmen aus Kulturen mikrobiologische isolatie
microbiologische isolatie

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolierung"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende vier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe
braken na hoestbui;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe
Laboratoriumcriteria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Neisseria gonorrhoeae aus einer klinischen Probe
detectie van nucleïnezuur van gelekoortsvirus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Coxiella burnetii aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Lyssa-Virus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende twee laboratoriumtests:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Deze interface heeft betrekking op het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op te treinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
De trein moet, zonder interventie van ETCS, kunnen bewegen wanneer ETCS is afgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Leptospira interrogans oder anderer pathogener Leptospira spp. aus einer klinischen Probe;
detectie van nucleïnezuur van Leptospira interrogans of andere pathogene Leptospira spp. in een klinisch monster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Dit minimumaantal kan worden verlaagd in het geval van eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
De carrosseriepanelen aan de buitenkant bij de deuropeningen moeten met isolerend materiaal zijn bekleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
eilanden met minder dan 5000 inwoners en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gemeenschappen met minder dan 5000 inwoners;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Deze interface heeft betrekking op de operationele eisen voor het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op de trein bij storingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
Wat de kwestie aangaat of het beschikbaar houden van reservecapaciteit afzonderlijk beschouwd als dienst van algemeen economisch belang kan worden aangemerkt, moet het volgende worden opgemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der Regierung von Gibraltar, dass die Maßnahme durch die völlige Isolierung keine offensichtliche Belastung ihres Haushalts darstelle, muss zurückgewiesen werden.
Het argument van de regering van Gibraltar dat de maatregel, via afscherming, geen duidelijke last plaatst op haar begroting, moet worden verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geräuschpegel im Führerstand ist so gering wie möglich zu halten, indem die Lärmemission an der Quelle und durch geeignete zusätzliche Maßnahmen begrenzt wird (akustische Isolierung, Schalldämmung).
Het geluidsniveau in de stuurcabine moet zo laag mogelijk worden gehouden, en wel door het geluid aan de bron te beperken en door geëigende maatregelen te treffen (geluidsisolatie, geluidsabsorptie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
de ontwikkeling van een netwerk ter verbetering van de economische en sociale samenhang door de ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
In dit verband moet worden opgemerkt dat het aandeel LMP in sommige toepassingen, zoals bijvoorbeeld isolerende vulling voor kleding, minder dan 15 % van het mengel bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die gebruikmaken van een huls („liner”), ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
De isolatieweerstand met betrekking tot de trolleybuscarrosserie mag niet minder dan 1,0 МΩ zijn over een contactoppervlak van 200 ± 5 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
De cilinder, de materialen ervan, de overdrukinrichtingen en eventueel extra isolerend of beschermend materiaal moeten als een geheel zijn ontworpen om een afdoend veiligheidsniveau te garanderen bij blootstelling aan brand tijdens de in punt A.15 (aanhangsel A) omschreven test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
Een beschrijving van procedures voor het gebruik van noodmaatregelen en de aanverwante noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen, zoals bijv. het gebruik van nooduitgangen, toegang tot het rollend materieel voor berging, het buiten dienst stellen van remmen, elektrische aarding, afslepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die direct met de motor zijn verbonden, ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inseln oder andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete [26], in denen entweder das Pro-Kopf-BIP unter dem EWR-Durchschnitt oder die Arbeitslosenquote mehr als 15 % über dem innerstaatlichen Durchschnitt liegt (bei beiden Kriterien wird der jüngste Dreijahresdurchschnitt nach EUROSTAT zugrunde gelegt);
eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden [26] met een BBP per hoofd van de bevolking onder het EER-gemiddelde of met een werkloosheidspercentage van meer dan 115 % van het nationale gemiddelde (beide berekend op basis van het gemiddelde van de Eurostat-gegevens over de laatste drie jaar);
   Korpustyp: EU DGT-TM