Stammen die Eintagsküken von aus Drittländern eingeführten Eiern, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Artikel 10 der Entscheidung 2006/696/EG der Kommission einzuhalten.
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in artikel 10 van Beschikking 2006/696/EG van de Commissie, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einmal an jedem Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere bzw. durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
Ten minste één keer per werkdag moet een zorgvuldig klinisch onderzoek worden verricht, overige waarnemingen moeten iedere dag worden gedaan waarbij erop moet worden toegezien dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie of koeling van dood aangetroffen dieren en afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche tägliche Beobachtung der Tiere ist außerdem erforderlich, um sicherzustellen, dass der Tierverlust für den Versuch so gering wie möglich bleibt, z. B. durch Autopsie oder Kühlung der tot aufgefundenen Tiere sowie durch Isolierung oder Tötung schwacher bzw. kranker Tiere.
Iedere dag moeten aanvullende waarnemingen worden gedaan, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie te verrichten op dood aangetroffen dieren of deze gekoeld te bewaren en afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einmal pro Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere und durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
De andere waarnemingen moeten iedere dag worden verricht, waarbij erop moet worden toegezien dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie of koeling van dood aangetroffen dieren en door afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhang VIII Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhänge VIII und IX Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van de bijlagen VIII en IX bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierunggeïsoleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurze Abschnitte der Ansaug- oder Druckleitung dürfen durch den Maschinenraum geführt sein, sofern sie durch einen ausreichend bemessenen Rohrkanal aus Stahl oder mit einer Isolierung der Klasse „A-60“ versehen sind.
Korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen mogen zich in de ruimte voor machines bevinden, op voorwaarde dat zij zijn ingesloten door een stevige stalen omhulling of zijn geïsoleerd volgens A-60 norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestätigter Verdacht im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 98/57/EG erfordert die Isolierung und Identifizierung einer R.-solanacearum-Reinkultur und die Bestätigung der Pathogenität.
Onder bevestigde aanwezigheid als bedoeld in artikel 5, lid 1, van Richtlijn 98/57/EG wordt verstaan dat een reincultuur van R. solanacearum is geïsoleerd en geïdentificeerd en de pathogeniteit ervan bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestätigter Verdacht im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 93/85/EWG erfordert die Isolierung und Identifizierung einer C. m.-subsp.-sepedonicus-Reinkultur und die Bestätigung der Pathogenität.
Onder bevestigde aanwezigheid als bedoeld in artikel 5, lid 1, wordt verstaan dat een reincultuur van C. m. ssp. sepedonicus is geïsoleerd en geïdentificeerd en de pathogeniteit ervan bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
De draden van elektrische ontstekers moeten voldoende geïsoleerd en mechanisch sterk genoeg zijn, inclusief de verbinding met de ontsteker, rekening houdend met het bedoelde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung weißes bis cremefarbenes Pulver
Wordt geïsoleerd als een wit tot gebroken wit poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auspuffrohr kann mit einer Isolierung versehen sein.
De uitlaatpijp mag geïsoleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungisoleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanzielle Beteiligung beläuft sich auf 75 % der Kosten, die im Rahmen des Plans für die Laboruntersuchungen zum Nachweis einer Tollwutinfektion sowie zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus entstehen.
De financiële bijdrage bedraagt 75 % van de in het kader van het plan gemaakte kosten voor laboratoriumtests om rabiësinfecties op te sporen en om het rabiësvirus te isoleren en te karakteriseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Derhalve wordt aanbevolen de tunnel te verwarmen en/of te isoleren volgens de bovenstaande specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird für die Isolierung von Säugetier-Influenza-A-Viren in der Regel eine Temperatur von 35 °C empfohlen, doch auch hier gilt bei schlecht an Schweine angepassten Viren, dass eine Temperatur von 37 °C die Virusisolierung nicht beeinträchtigt.
Evenzo is de aanbevolen incubatietemperatuur voor het isoleren van influenza A-virussen van zoogdieren 35 °C, maar heeft een temperatuur van 37 °C geen nadelige gevolgen voor de isolatie van slecht aan varkens aangepaste virussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung oder Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird.
het aanbinden of isoleren van dieren is verboden, tenzij het gaat om individuele dieren gedurende een beperkte tijd en voor zover deze praktijk gerechtvaardigd is om redenen van veiligheid of welzijn of om veterinaire redenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem somit eine kurzfristige Isolierung des Rest-Konzerns von den Risiken des Immobilienfinanzierungsbereichs nicht möglich erschien, blieb der Kommission keine andere Wahl, als unabhängige Sachverständige mit der Überprüfung der Lebensfähigkeit der BGB auf Basis des bestehenden Umstrukturierungskonzeptes zu beauftragen.
Aangezien het dus niet mogelijk leek om het resterende concern op korte termijn te isoleren van de risico's van het segment „vastgoedfinanciering”, had de Commissie geen andere keuze dan onafhankelijke deskundigen de opdracht te geven de levensvatbaarheid van BGB op basis van het bestaande herstructureringsplan te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungisolement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswirkung von Mehrfachdiskriminierungen und Einfluss von Faktoren wie Alter, Geschlecht, Behinderung und Religion, sowie Auswirkung der geografischen Isolierung und des Bildungsniveaus;
het effect van meervoudige discriminatie, de invloed van factoren zoals leeftijd, geslacht, handicap en godsdienst en het effect van geografisch isolement en opleidingsniveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten die Kriterien „Erhaltung“, „Isolierung“ und „Gesamtbeurteilung“ nicht angekreuzt werden.
In dit geval dienen de velden „behoudsstatus”, „isolement” en „algemene beoordeling” leeg te blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte der Begriff „Isolierung“ in einem breiteren Kontext gesehen werden, und auch auf streng endemische Arten, Unterarten/Varietäten/Rassen sowie auf Unterpopulationen einer Metapopulation bezogen werden.
Daarom is het wenselijk de term „isolement” voldoende ruim te interpreteren, waarbij zowel aan strikte endemen en ondersoorten/variëteiten/rassen als aan deelpopulaties van een metapopulatie moet worden gedacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierunggeïsoleerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Delen van machines of van toestellen, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk en niet voorzien van elektrische verbindingsstukken, van elektrisch geïsoleerde delen, van spoelen, van contacten of van andere elektrotechnische delen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Delen van machines of van toestellen, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk en niet voorzien van elektrische verbindingsstukken, van elektrisch geïsoleerde delen, van spoelen, van contacten of van andere elektrotechnische delen
Der Geräuschpegel im Führerstand ist so gering wie möglich zu halten, indem die Lärmemission an der Quelle und durch geeignete zusätzliche Maßnahmen begrenzt wird (akustischeIsolierung, Schalldämmung).
Het geluidsniveau in de stuurcabine moet zo laag mogelijk worden gehouden, en wel door het geluid aan de bron te beperken en door geëigende maatregelen te treffen (geluidsisolatie, geluidsabsorptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolierung"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende vier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe
braken na hoestbui;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe
Laboratoriumcriteria
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Neisseria gonorrhoeae aus einer klinischen Probe
detectie van nucleïnezuur van gelekoortsvirus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Coxiella burnetii aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Lyssa-Virus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende twee laboratoriumtests:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Deze interface heeft betrekking op het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op te treinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
De trein moet, zonder interventie van ETCS, kunnen bewegen wanneer ETCS is afgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Leptospira interrogans oder anderer pathogener Leptospira spp. aus einer klinischen Probe;
detectie van nucleïnezuur van Leptospira interrogans of andere pathogene Leptospira spp. in een klinisch monster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Dit minimumaantal kan worden verlaagd in het geval van eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
De carrosseriepanelen aan de buitenkant bij de deuropeningen moeten met isolerend materiaal zijn bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
eilanden met minder dan 5000 inwoners en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gemeenschappen met minder dan 5000 inwoners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Deze interface heeft betrekking op de operationele eisen voor het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op de trein bij storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
Wat de kwestie aangaat of het beschikbaar houden van reservecapaciteit afzonderlijk beschouwd als dienst van algemeen economisch belang kan worden aangemerkt, moet het volgende worden opgemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der Regierung von Gibraltar, dass die Maßnahme durch die völlige Isolierung keine offensichtliche Belastung ihres Haushalts darstelle, muss zurückgewiesen werden.
Het argument van de regering van Gibraltar dat de maatregel, via afscherming, geen duidelijke last plaatst op haar begroting, moet worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geräuschpegel im Führerstand ist so gering wie möglich zu halten, indem die Lärmemission an der Quelle und durch geeignete zusätzliche Maßnahmen begrenzt wird (akustische Isolierung, Schalldämmung).
Het geluidsniveau in de stuurcabine moet zo laag mogelijk worden gehouden, en wel door het geluid aan de bron te beperken en door geëigende maatregelen te treffen (geluidsisolatie, geluidsabsorptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
de ontwikkeling van een netwerk ter verbetering van de economische en sociale samenhang door de ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
In dit verband moet worden opgemerkt dat het aandeel LMP in sommige toepassingen, zoals bijvoorbeeld isolerende vulling voor kleding, minder dan 15 % van het mengel bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die gebruikmaken van een huls („liner”), ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
De isolatieweerstand met betrekking tot de trolleybuscarrosserie mag niet minder dan 1,0 МΩ zijn over een contactoppervlak van 200 ± 5 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
De cilinder, de materialen ervan, de overdrukinrichtingen en eventueel extra isolerend of beschermend materiaal moeten als een geheel zijn ontworpen om een afdoend veiligheidsniveau te garanderen bij blootstelling aan brand tijdens de in punt A.15 (aanhangsel A) omschreven test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
Een beschrijving van procedures voor het gebruik van noodmaatregelen en de aanverwante noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen, zoals bijv. het gebruik van nooduitgangen, toegang tot het rollend materieel voor berging, het buiten dienst stellen van remmen, elektrische aarding, afslepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die direct met de motor zijn verbonden, ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inseln oder andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete [26], in denen entweder das Pro-Kopf-BIP unter dem EWR-Durchschnitt oder die Arbeitslosenquote mehr als 15 % über dem innerstaatlichen Durchschnitt liegt (bei beiden Kriterien wird der jüngste Dreijahresdurchschnitt nach EUROSTAT zugrunde gelegt);
eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden [26] met een BBP per hoofd van de bevolking onder het EER-gemiddelde of met een werkloosheidspercentage van meer dan 115 % van het nationale gemiddelde (beide berekend op basis van het gemiddelde van de Eurostat-gegevens over de laatste drie jaar);