linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Klage klacht
rechtsvordering 25 verzoekschrift 19 aanhangig maken
hoger beroep
aanhangigmaking
conclusie van eis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klage vordering 56 verzoek 11 een beroep 15 beroep ingesteld 10 beroep in 6 procedure 8 zaak 55 beroep 108 eis 10 rechtzaak
een klacht
proces
klagen
actie
rechtszaak
klachten
aanklacht
klage rechtszaak
aanklagen
belast
ze aanklaag
krijgsraad
gaat
misbaar
beschuldig

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässige Klage ontvankelijk beroep
Klage erheben beroep instellen 38
zivilrechtliche Klage burgerlijke procedure
selbständige Klage zelfstandige vordering
präventive Klage preventieve vordering
negatorische Klage eis to ontkentenis
unbegründete Klage ongegronde vordering
ongegronde eis
unmittelbare Klage rechtstreekse vordering 3 rauwaktie
rauwactie
rauwvordering
verwaltungsrechtliche Klage administratief beroep
gemischte Klage gemengde rechtsvordering
dingliche Klage zakelijke rechtsvordering
schuldrechtliche Klage persoonlijke rechtsvordering
finanzgerichtliche Klage beroepschrift
gerichtliche Klage vordering in rechte
Klage erheben,eine Klage anhängig machen een zaak aanhangig maken
Klage aus ausservertraglicher Haftung procedure wegens niet-contractuele aansprakelijkheid
Zulässigkeit der Klage ontvankelijkheid van het beroep
Klage wegen vermögensrechtlicher Ansprüche rechtsvordering van vermogensrechterlijk karakter
nicht vermögensrechtliche Klage niet-vermogensrechtelijke rechtsvordering
eine Klage erheben een rechtsvordering instellen 6
eine konkurrierende Klage een gelijktijdige vordering
die Klage abweisendes Urteil vonnis dat de vordering afwijst
Abweisung der Klage grond voor niet-ontvankelijkheid
eine Klage entscheiden een vordering behandelen
een eis berechten
Klage wegen Verleumdung klacht wegens belediging
gerichtliche Klage anstrengen strafvervolging instellen
rechtsvordering instellen
Klage der Gesellschaft vordering van de vennootschap
Zulässigkeit der zivilrechtlichen Klage ontvankelijkheid van de civielrechtelijke vordering
einer Klage beitreten in de vordering kunnen tussenkomen
Klage wegen drohender Verletzung rechtsvordering betreffende dreigende inbreuk
Klage mit aufschiebender Wirkung beroep met schorsende werking
Klage auf Schadensersatz rechtsvordering tot schadevergoeding
Klage in EU-Streitsachen beroepsprocedure
Klage von Einzelpersonen beroep voor particulieren
Klage vor dem Verwaltungsgericht klacht inzake bestuurlijke geschillen

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klage"

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Kosten in geval van afstand van instantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
DERDE HOOFDSTUK – MIDDELEN EN BEWIJS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 141 Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Artikel 141 Kosten in geval van afstand van instantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Klage- und in Rechtsmittelverfahren die Anträge der Parteien;
bij rechtstreekse beroepen en hogere voorzieningen, de conclusies van partijen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
können Sie vor dem ordentlichen Gericht gegen die INAIL Klage erheben.
ontvangen antwoord niet bevredigend wordt geacht, kan de betrokkene het INAIL in rechte aanspreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie binnen 30 Tagen nach Erlass beim zuständigen Regionalgericht Klage auf Abänderung einreichen.
Bij kwesties die geen betrekking hebben op uitkeringen, kan men binnen 30 dagen na afgifte van de beslissing van het hoofdkantoor bij de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Klage in diesen Bereichen ist gegen die Kommission zu richten.
Beroepen op dit gebied worden bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Januar 2008 wies das Gericht die Klage von Foshan Shunde ab.
Op 29 januari 2008 wees het Gerecht de aanvraag van Foshan Shunde af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelstaatliches Gericht, das mit einer solchen Klage befasst wird, sollte Folgendes berücksichtigen:
Wanneer nationale rechterlijke instanties met een dergelijk argument worden geconfronteerd, moeten zij de volgende overwegingen in aanmerking nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
De arbitrage doet geen afbreuk aan het recht om zich tot de bevoegde nationale rechtbank te wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlichtung lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
De bemiddeling doet geen afbreuk aan het recht om zich tot de bevoegde nationale rechtbank te wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der späteren Entscheidung über die Zulässigkeit des Klage- oder Verteidigungsgrundes kann der Präsident der Gegenpartei auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts eine Frist zur Erwiderung auf diesen Klage- oder Verteidigungsgrund setzen.
Onverminderd de beslissing die over de ontvankelijkheid van een middel moet worden genomen, kan de president op voorstel van de rechter-rapporteur, de advocaat-generaal gehoord, aan de andere partij een termijn voor antwoord stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streithelfer ist die Redezeit in Klage- und in Rechtsmittelverfahren vor allen Spruchkörpern auf fünfzehn Minuten begrenzt.
De pleitduur voor een interveniërende partij is, ongeacht de formatie van het Hof, beperkt tot vijftien minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
Indien u het niet eens bent met de genomen beslissing of beslissingen kunt u daartegen bezwaar aantekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de wederpartij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, kan een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil te verzoeken, dit doen door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, moet een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil te verzoeken, verzoeken om beslechting van het geschil door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de andere partij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der Kommission würde ein privater Gläubiger, der eine Klage anstrengt um die Schulden einzutreiben, zumindest den gesetzlichen Zinssatz erheben.
De Commissie is van oordeel dat een particuliere crediteur die de hem verschuldigde bedragen via gerechtelijke stappen tracht te verhalen tenminste de wettelijke rente zou verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Justizbehörden, unter anderem die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständigen Behörden zur Ausführung ihrer in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Aufgaben,
nationale gerechtelijke autoriteiten, onder meer die welke bevoegd zijn voor de instelling van strafvervolgingen en gerechtelijke onderzoeken voorafgaand aan de tenlastelegging, in het kader van de vervulling van hun taken, zulks overeenkomstig de nationale wetgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen neuer Klage- und Verteidigungsgründe im Laufe des Verfahrens ist unzulässig, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gesichtspunkte gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Nieuwe middelen mogen in de loop van het geding niet worden voorgedragen, tenzij zij steunen op gegevens, hetzij rechtens of feitelijk, waarvan eerst in de loop van de behandeling is gebleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
Bij brief van 4 juli 2003 deelde Morton Machine Company Limited mee dat ze door WAM SpA voor een Italiaanse rechtbank was gedagvaard, waarbij WAM SpA op haar beurt schadevergoeding eiste. Klaagster vroeg de Commissie of zij kon bewerkstelligen dat de dagvaarding werd ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme gegenüber der Kommission übermittelte die beteiligte dritte Partei, die französische Luftfahrtgesellschaft SA Corse Air International („Corsair“), hauptsächlich juristische Unterlagen zur Belegung seiner Klage vor französischen Gerichten.
De opmerkingen van de belanghebbende derde, de Franse luchtvaartmaatschappij SA Corse Air International („Corsair”) bestonden hoofdzakelijk uit een aantal juridische documenten waarin haar optreden voor de Franse rechtbanken werd geschetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mai 2006 reichte MTZ Polyfilms Klage [5] beim Gericht (vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon „Gericht erster Instanz“) ein, mit der das Unternehmen die Nichtigerklärung der Änderungsverordnung beantragte, soweit sie auf MTZ Polyfilms Anwendung fand.
Op 19 mei 2006 diende MTZ Polyfilms een aanvraag [5] in bij het Gerecht („het Gerecht van eerste aanleg” vóór de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon) met het oog op de nietigverklaring van de wijzigingsverordening voor zover zij van toepassing is op MTZ Polyfilms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
Bij brief van 4 juli 2003 deelde Morton Machine Company Limited mee dat ze door WAM SpA voor een Italiaanse rechtbank was gedagvaard, waarbij WAM SpA op haar beurt schadevergoeding eiste. Klager vroeg de Commissie of zij kon bewerkstelligen dat de dagvaarding werd ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der letzte Satz von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in die einzelstaatliche Rechtsordnung der EFTA-Staaten aufgenommen wurde [33], gibt den betroffenen Parteien die Möglichkeit, bei einem Verstoß gegen das Durchführungsverbot Klage vor den nationalen Gerichten zu erheben.
Het feit dat de laatste volzin van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst in de nationale rechtsorde van de EVA-Staten is opgenomen [33], biedt aan de benadeelde partijen de mogelijkheid om voor nationale rechterlijke instanties stappen te zetten tegen een schending van die standstill-bepaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Klage gegen einen Begründer, Trustee oder Begünstigten eines Trust handelt, der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes oder schriftlich bestätigtes Rechtsgeschäft errichtet worden ist, vor den Gerichten des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Trust seinen Sitz hat;
ten aanzien van een geschil dat aanhangig wordt gemaakt tegen een oprichter, trustee of begunstigde van een trust die in het leven is geroepen op grond van de wet of bij geschrifte dan wel bij een schriftelijk bevestigde mondelinge overeenkomst, voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan de trust woonplaats heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums, mit Ausnahme des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte, es sei denn, die Klage wird auf die Verletzung eines zwischen den Parteien bestehenden Vertrags, der sich auf solche Rechte bezieht, gestützt oder hätte auf die Verletzung dieses Vertrags gestützt werden können;
inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten anders dan auteursrecht en verwante rechten, behoudens wanneer inbreukprocedures aanhangig worden gemaakt of hadden kunnen worden gemaakt wegens niet-nakoming van een overeenkomst tussen partijen die op die rechten betrekking heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM