linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifikation classificatie 390

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klassifikation nomenclatuur 26 indeling 19 classificatiesysteem 5

Verwendungsbeispiele

Klassifikation classificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Liegen keine anderen Kriterien vor, so trägt das Amt den Klassen in der Reihenfolge der Klassifikation Rechnung.
Bij gebrek aan andere criteria neemt het Bureau de klassen in de volgorde van de classificatie in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Klassifikationen können zusätzliche Positionen und Ebenen aufweisen; ebenso kann eine unterschiedliche Kodierung verwendet werden.
De nationale classificatie mag extra rubrieken en niveaus bevatten en ook mag een afwijkende codering worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die genehmigten nationalen Klassifikationen den anderen Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme.
De Commissie stuurt goedgekeurde nationale classificaties ter informatie naar de andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klassifikator classificatiespecialist
sozialökonomische Klassifikation sociaal-economische indeling
NUTS-Klassifikation NUTS
ATC-Klassifikation anatomisch-therapeutisch-chemische code
ATC-code
gemeinsame Klassifikation gemeenschappelijke classificatie
UN Klassifikation VN-classificatie
IARC-Klassifikation IARK-Classificatie
Eisenhartsche Klassifikation Eisenhart-modellen
hierarchische Klassifikation hiërarchische classificatie
hiërarchische indeling
Dokumentarische Klassifikation classificatie
Kraepelin-Klassifikation klassificatie van Kraepelin
thematische Klassifikation thematische classificatie
pragmatisch-hiërarchische begrippenclassificatie
analytische Klassifikation analytisch classificatiesysteem
analytische classificatie
synthetische Klassifikation synthetische classificatie
monohierarchische Klassifikation monohiërarchische classificatie
polyhierarchische Klassifikation polyhiërarchische classificatie
monodimensionale Klassifikation monodimensionale classificatie
polydimensionale Klassifikation polydimensionale classificatie
dichotomische Klassifikation tweedelingsclassificatie
dichotomische classificatie
classificatie met tweedeling
dyadische Klassifikation tweedelingsclassificatie
dichotomische classificatie
classificatie met tweedeling
detaillierte Klassifikation gedetailleerde classificatie 3 diepe classificatie
expansive Klassifikation expansieve classificatie
bibliothekarische Klassifikation bibliotheek-classificatie
bibliothecarische classificatie
dokumentarische Klassifikation ontsluitings-classificatie
documentarische classificatie
Facetten-Klassifikation gefacetteerde classificatie
facetten-classificatie
facettierte Klassifikation gefacetteerde classificatie
facetten-classificatie
alphabetische Klassifikation alfabetische classificatie
numerische Klassifikation numerieke classificatie
alphanumerische Klassifikation alfanumerieke classificatie
kombinatorische Klassifikation combinatorische classificatie
enumerative Klassifikation enumeratieve classificatie
natürliche Klassifikation natuurlijke classificatie
Bennett Klassifikation classificatie van Bennett
Bertin Klassifikation classificatie van Bertin
biogenetische Klassifikation biogenetische classificatie
Angle Klassifikation classificatie van Angle

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klassifikation"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sonstiges, bitte anhand der NACE-Klassifikation Rev. 1.1 [12] ausführen: ...
Overige, te specificeren overeenkomstig de bedrijfsindeling van NACE rev.1.1 [12]: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 POSITIONEN ZU DEN KATEGORIEN DER AGGREGIERTEN KLASSIFIKATION
2-RUBRIEKEN BIJ DE GEAGGREGEERDE CLASSIFICATIECATEGORIEËN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifikation der Flugstrecke als ATS-Strecke oder Nordatlantikstrecke.
De routeclassificatie als ATS-route of North Atlantic Tracks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICD- (Internationale Klassifikation der Krankheiten — WHO) Kode der Krankheit
ICD-ziektecode (ICD = International Classification of Diseases — WGO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte oder Dienstleistungen und Angabe der PRODCOM-Nomenklatur bzw. der CPA-Klassifikation für Vorhaben im Dienstleistungssektor
Betrokken producten of diensten en hun Prodcom-code of CPA-code voor projecten in de dienstensectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Gruppierungen von Wirtschaftszweigen beziehen sich auf die Klassifikation der NACE Rev. 2.
De volgende samenvoegingen van activiteiten verwijzen naar de NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation der an der Zeugniserteilung und Klassifikation des Schiffs beteiligten anerkannten Organisationen;
identificatie van de erkende organisaties die betrokken zijn bij de certificering en classificering van het schip;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code und Definition für die Klassifikation der Bodenfeuchtigkeitsbedingungen innerhalb der LEPS und der Teilflächen
Codes en omschrijvingen ter karakterisering van de bodemvochtigheid op de LESS en de deelpercelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet verfügt über eine Klassifikation gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record.
Het beschermde gebied is geclassificeerd op basis van het classificatiestelsel van de National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
Met het oog op de opstelling van vergelijkbare regionale statistieken moeten de territoriale eenheden daarom worden gedefinieerd overeenkomstig de NUTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Klassifikation ISCO-08 werden Berufe im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien stärker berücksichtigt —
De ISCO-08 legt meer nadruk op beroepen die verband houden met de informatie- en communicatietechnologie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorie „andere Gebäude“ der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 schließt die folgenden Kategorien der CC-Klassifikation ein:
De categorie „andere gebouwen” van de verordening omvat de volgende categorieën van de CC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung dieser neuen Klassifikation sollten die Richtlinien 66/401/EWG und 66/402/EWG geändert werden.
De Richtlijnen 66/401/EEG en 66/402/EEG moeten worden gewijzigd om rekening te houden met die nieuwe indelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Braunkohle, einschließlich der niedrig inkohlten „C“-Sorten (Weichbraunkohlen) und der niedrig inkohlten „B“-Sorten (Hartbraunkohlen) der vorgenannten Klassifikation,
bruinkool, omvattende de laagwaardige „C”-steenkool (of ortholigniet) en de laagwaardige „B”-steenkool (of metaligniet) zoals omschreven in het bovengenoemde codificatiesysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken über Dauerkulturen die Gebietseinheiten im Einklang mit der NUTS-Klassifikation festgelegt werden.
Met het oog op de opstelling van vergelijkbare regionale statistieken van meerjarige teelten moeten de territoriale eenheden daarom worden gedefinieerd overeenkomstig de NUTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation einer Strecke gemäß Anhang A der Norm EN 15528:2008, deren Ergebnis in dieser Norm als „Streckenklasse“ bezeichnet wird.
Het resultaat van het in EN 15528:2008, bijlage A, uiteengezette classificatieproces dat in die norm is omschreven als „lijncategorie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen befasst sich außerdem mit der Herstellung und dem Verkauf von Betongemischen — Abteilung 23, Gruppe 23.6, Klasse 23.63 gemäß NACE-Klassifikation.
De onderneming houdt zich tevens bezig met de productie en verkoop van cement en betonmengsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Restkategorie umfasst staatliche Dienstleistungstransaktionen (einschließlich der entsprechenden Transaktionen internationaler Organisationen), die nicht unter die genannten Positionen Erweiterte Klassifikation des Dienstleistungsverkehrs in der Zahlungsbilanz (EBOPS) fallen.
Dit is een restcategorie voor overheidstransacties (inclusief die van internationale organisaties) die niet zijn opgenomen in andere componenten van de EBOPS (Extended Balance of Payments Services Classification).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Het aantal mannelijke bloempjes dat zich in de betrokken fase bevindt of deze reeds heeft doorlopen, wordt geregistreerd aan de hand van de volgende codes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Anteil der Nadeln bzw. Blätter der sichtbaren Krone in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
De fractie van de naalden of bladeren in het zichtbare gedeelte van de kroon die zich in het betrokken stadium bevindt of dat stadium reeds heeft doorlopen, wordt geregistreerd aan de hand van de volgende codes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsausgaben der Kommission, deren Art mehreren Titeln gemeinsam ist, werden in einer gesonderten zusammenfassenden Übersicht entsprechend einer Klassifikation nach Art der Ausgaben ausgewiesen.
Administratieve uitgaven van de Commissie die in verschillende titels voorkomen, worden opgenomen in een afzonderlijke samenvattende staat, ingedeeld naar aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den Rechtsrahmen für die regionale Klassifikation der EU für die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Gemeinschaft.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 vormt het rechtskader voor de regionomenclatuur van de Europese Unie, zodat geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Gemeenschap kunnen worden verzameld, opgesteld en verspreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifikation ISCO-08 ist für bestimmte Berufe mit hohem Frauenanteil ausführlicher als die europäische Fassung der ISCO-88, die ISCO-88 (COM).
De ISCO-08 is gedetailleerder dan de Europese versie van de ISCO-88 (ISCO-88 (COM)) voor specifieke beroepen waarin een hoog percentage vrouwen werkzaam is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis der Klassifikation einer Strecke gemäß Anhang A der Norm EN 15528:2008, deren Ergebnis in dieser Norm als „Streckenklasse“ bezeichnet wird.
Het resultaat van het in EN 15528:2008, bijlage A, uiteengezette classificatieproces dat in die norm is omschreven als „lijncategorie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer Änderung in der Klassifikation sollten die derzeitigen Spezifikationen für Ausgangsmaterialien (Hefen) zur Herstellung von Erythrit (E 968) aktualisiert werden.
Als gevolg van een wijziging in de taxonomie moeten de huidige specificaties van het uitgangsmateriaal (gisten) voor de vervaardiging van erytritol (E 968) worden geactualiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß der Klassifikation des OECD/DAC wird den Mitgliedsländern des OECD/DAC der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit automatisch erteilt.
Aan de OECD/DAC-leden wordt automatisch wederzijdse toegang in de minst ontwikkelde landen verleend, in de definitie van de OECD/DAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klassifikation als bis zur Endfälligkeit gehaltenen Vermögenswert kommt jedoch nicht in Betracht, wenn der finanzielle Vermögenswert dergestalt kündbar ist, dass der vollständige Buchwert nicht im Wesentlichen vom Inhaber wiederlangt werden würde.
Indien het financiële actief echter vervroegd aflosbaar is en wel zodanig dat de houder niet nagenoeg de gehele boekwaarde zou realiseren, wordt het financieel actief niet geclassificeerd als aangehouden tot einde looptijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede restliche Steuervergünstigung wird nach Funktion entsprechend der Liste der Risiken und Bedürfnisse in Artikel 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 auf der ersten Ebene der Klassifikation untergliedert.
Elk nog verschuldigd belastingvoordeel moet worden uitgesplitst naar functie, overeenkomstig de lijst van risico’s en behoeften die is omschreven in artikel 2, onder b, van Verordening (EG) nr. 458/2007, op het eerste classificatieniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß der Klassifikation des OECD-Ausschusses für Entwicklungshilfe wird den Mitgliedsländern dieses OECD-Ausschusses der Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, automatisch erteilt.
Aan de leden van de Commissie voor ontwikkelingsbijstand van de OESO wordt automatisch wederkerige toegang verleend tot aanbestedingen en subsidies die uit hoofde van deze verordening worden gefinancierd ten behoeve van de minst ontwikkelde landen, in de definitie van de Commissie voor ontwikkelingsbijstand van de OESO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 3 kann die Gehaltsschwelle für eine Beschäftigung in Berufen, in denen ein besonderer Bedarf an Drittstaatsangehörigen besteht und die zu den Hauptgruppen 1 und 2 der Internationalen Standard-Klassifikation der Berufe (ISCO) gehören, mindestens das 1,2-fache des durchschnittlichen Bruttojahresgehalts in dem betreffenden Mitgliedstaat betragen.
In afwijking van lid 3, en voor banen in beroepen waarin specifieke behoefte bestaat aan werknemers uit derde landen en die in de klassen 1 en 2 vallen van de ISCO, mag de salarisdrempel minstens 1,2 maal het gemiddelde brutojaarsalaris in de betrokken lidstaat bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM